Формализация интертекстуальных отношений в тексте : Формалізація інтертекстуальних відносин в тексті



  • Название:
  • Формализация интертекстуальных отношений в тексте
  • Альтернативное название:
  • Формалізація інтертекстуальних відносин в тексті
  • Кол-во страниц:
  • 1
  • ВУЗ:
  • МГИУ
  • Год защиты:
  • 2010
  • Краткое описание:
  • ОГЛАВЛЕНИЕ...2

    ВВЕДЕНИЕ...5

    т 1. ЯВЛЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И СВЯЗНОСТИ ТЕКСТА В

    ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ...10

    1.1. ИНТЕРТЕКСТ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ...10

    1.2. ПОНЯТИЕ СВЯЗНОСТИ ТЕКСТА...21

    1.3. УНИФИЦИРУЕМОСТЬ МЕТОДА. ТЕКСТ КАК СИСТЕМА...31

    1.4. ВЫВОДЫ К ЧАСТИ 1...35

    2. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА И МЕТОДА ИССЛЕДОВАНИЯ...36

    2.1. ОГРАНИЧЕНИЯ НА МАТЕРИАЛ. СПЕЦИФИКА МАТЕРИАЛА...36

    2.1.1. ЛИРИКА И ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА...40

    ¦

    2.1.2. ФОРМАЛИЗАЦИЯ ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ОПОРОЙ НА ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ...42

    2.2. ВВЕДЕНИЕ ОГРАНИЧЕНИЙ НА МЕТОД...44

    2.2.1. ВЫНЕСЕНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЗА РАМКИ АНАЛИЗА...44

    2.2.2. ЗАФИКСИРОВАННЫЕ ПАРАМЕТРЫ РАЗРАБАТЫВАЕМОГО МЕТОДА..46 2.2.2.1. КРИТЕРИИ АНАЛИЗА ИНТЕРТЕКСТА...49

    # 2.3. ВЫВОДЫ К ЧАСТИ 2...54

    3. РАЗРАБОТКА МЕТОДА АНАЛИЗА ИНТЕРТЕКСТА...55

    3.1. ОБЩАЯ СХЕМА МЕТОДА...55

    3.2. ЛОГИКО-МАТЕМАТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕТОДА...57

    3.2.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ БАЗОВЫХ ПОНЯТИЙ...57

    3

    3.2.1.1. СЕГМЕНТАЦИЯ ТЕКСТА...57

    3.2.1.2. ФОРМАЛИЗОВАННЫЙ ИНТЕРТЕКСТ...60

    3.2.1.3. КРИТЕРИЙ И КРИТЕРИАЛЬНАЯ РАЗМЕТКА ТЕКСТА...61

    3.2.2. ПОСТРОЕНИЕ СВОДНОЙ ТАБЛИЦЫ КРИТЕРИЯ...64

    3.2.2.1. АБСОЛЮТНЫЕ ВЕЛИЧИНЫ...64

    3.2.2.2. ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ ВЕЛИЧИНЫ...74

    3.2.3. СОПРЯЖЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ КРИТЕРИЕВ...78

    3.2.4. ОСОБЫЕ СЛУЧАИ ПРИМЕНЕНИЯ МЕТОДА...82

    3.2.4.1. СРАВНЕНИЕ ЧАСТЕЙ ОДНОГО ТЕКСТА...82

    3.2.4.2. АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕГО ИНТЕРТЕКСТА...84

    3.2.5. ПОНЯТИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ АППАРАТА ФОРМАЛИЗАЦИИ ПРОЯВЛЕНИЙ ИНТЕРТЕКСТА...86

    3.3. ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕТОДА...88

    *

    3.4. ВЫВОДЫ К ЧАСТИ 3...96

    4. ИЛЛЮСТРАЦИИ ПРИМЕНЕНИЯ МЕТОДА...97

    4.1. АНАЛИЗ ВНЕШНЕГО ИНТЕРТЕКСТА...97

    4.2. АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕГО ИНТЕРТЕКСТА...99

    4.2.1. "Я ВАС ЛЮБИЛ: ЛЮБОВЬ ЕЩЕ, БЫТЬ МОЖЕТ..." А.С.ПУШКИНА...99

    4.2.2. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИЕМЫ, ПОЛУЧЕННЫЕ ЭМПИРИЧЕСКИМ ПУТЕМ 102 * 4.2.3. ОПИСАНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРИМЕНЕНИЯ МЕТОДА...104

    4.3. ВЫВОДЫ К ЧАСТИ 4...123

    5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ...125

    5.1. ИТОГИ ПРОВЕДЕННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ...125

    5.2. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО РАЗВИТИЯ МЕТОДА...127

    4 5.3. СФЕРА ВОЗМОЖНОГО ПРИМЕНЕНИЯ МЕТОДА...130

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...132

    А. Печатные источники... 132

    К. Источники в сети Интернет...139

    Приложение 1. Блок-схемы...142

    Приложение 2. Пример анализа внешнего интертекста...147

    Приложение 3. Пример аналта внутреннего нитертекста: "Я вас любил: любовь еше, быть может..." А.С.Пушкина...•... 163

    Приложение 4. Фрагменты отчетов...166
    Введение



    Введение

    Настоящее исследование посвящено решению одного из важных вопросов методологии лингвистического анализа текста и формального описания его структуры — а именно, унификации разнообразных приемов научного изучения явлений интертекстуальности и связности текста, разработке единого метода и практическому осуществлению процедуры анализа интертекста на основе системного подхода с используемыми в качестве иллюстративного материала поэтическими текстами. Актуальность исследования предопределена необходимостью:

    - обобщения научно-практического опыта системного моделирования по формальным признакам как текста в целом, так и меж- и внутритекстовой связности;

    - анализа предпосылок и создания конкретных механизмов синтеза лингвистического и литературоведческого анализа (интер)текста;

    - исследования области пересечения категорий интертекстуальности и текстовой связности;

    - разработки объективного основания для последующей интерпретации текста, которое может быть заложено путем сопоставления тексту (текстам) количественных характеристик, полученных по формальным критериям.

    По каждому из перечисленных направлений ведутся исследования, однако ни один из указанных аспектов на сегодняшний день не имеет исчерпывающего и окончательного описания, что свидетельствует о наличествующей в этой области научной проблематики динамике, в русле которой находится и настоящая работа.

    Теоретическая и практическая значимость исследования в целом обусловлена установкой на разработку метода, а именно:

    на создание теоретической базы, направленно обобщающей, унифицирующей и дополняющей предшествующий опыт, содержащей критерии и предопределяющей пути дальнейшего развития метода и его практической реализации;

    6

    - на практическую реализуемость разработанных приемов и процедур, вплоть до конкретной программной реализации и получения конечного продукта, который может быть использован при исследовании и моделировании (интер)текста.

    Разработанный таким образом метод позволит эксплицировать свойства текста, доселе выпадавшие из поля зрения исследователей или осознающиеся в большей степени интуитивно, чем рационально, а также снабдит исследователя дополнительным инструментарием при анализе текста и сравнении текстов, инструментарием наподобие вокалической решетки или ритмической схемы.

    Объектом данного исследования является категория, предстающая в виде интертекстуальности (если речь идет о сравнении разных текстов) или в виде связности текста / композиции текста / "текстуальности" (если речь идет об одном тексте). Предметом исследования стала возможность анализа этой категории с помощью единого метода, системного по существу, критериально же опирающегося на формальные показатели текста, выступающие как интертекстуальные проявления.

    Цель работы заключается в общей разработке метода формализации интертекстуальных проявлений (маркеров интертекстуальности) и конкретной адаптации его к задачам системного моделирования отдельно взятого художественного текста, имеющим прикладной характер, например, к анализу композиции произведения или к реферированию текста. Поставленная таким образом цель исследования предполагает решение следующих задач:

    • исследование категорий, оперирующих меж- и внутритекстовыми связями (интертекстуальности и связности), и определение возможности и оснований создания единого (унифицированного) метода их анализа, а также границ унификации;

    • задание ограничений на метод и материал в рамках конкретного исследования;

    7

    • разработка общей схемы метода, определение используемых понятий, создание лингвистического, логико-математического и программного обеспечения метода;

    • проверка работы метода на выбранном материале, дополнение инвентаря процедур, используемых методом, эмпирически полученными приемами;

    • определение путей дальнейшей разработки и функционирования метода. В соответствии с данными задачами исследование делится на части. Диссертация состоит из введения, пяти частей, последняя из которых представляет собой заключение, библиографического списка использованной литературы, приложений и дистрибутивного диска с установочной версией программы "Образъ".

    В первой части "Явления интертекстуальности и связности в лингвистическом описании" осуществляется введение в проблему, определяется понятие интертекстуальности (интертекста) и его отношение к понятию связности, приводится обзор различных точек зрения на данное лингвистическое явление, а также выдвигается тезис о возможности и предпосылках частичной унификации исследования явлений интертекстуальности и связности на основе системного подхода, т.е. представления текста как системы. Таким образом, закладывается основание для последующего построения метода.

    Вторая часть "Особенности лингвистического материала и метода исследования" посвящена ограничениям на метод и на материал, поскольку полный анализ проблемы формализации интертекста выходит за жанровые рамки диссертационного исследования. По этой причине некоторые параметры метода оказываются сознательно зафиксированными, что позволяет проще и нагляднее показать суть предлагаемого метода. Тем не менее, целесообразным представляется не снижать количество критериев анализа ниже четырех, чтобы проработать способ сопряжения разных критериев. Кроме того, сам выбор критериев (метод оперирует четырьмя критериями: "Буквы", "Падежи", "Части речи" и "Члены предложения")

    8

    предполагает проверку гипотезы о формально-содержательной корреляции в пределах художественного текста, ибо (и это существенная черта предлагаемого метода) ни один из критериев не связан с значением жестко, не имеет прямой предметно-понятийной проекции. В настоящем исследовании определенные ограничения налагаются и на материал, в качестве которого выбраны 100 лирических стихотворений русских поэтов XIX-XX веков, состоящих из восьми равностопных стихов. Первая и вторая части содержат, таким образом, лингвистическое обоснование и обеспечение метода.

    Третья часть "Разработка метода анализа интертекста" касается непосредственно "технологии" метода. Детально уточняется общая схема, затем она дополняется математическим обеспечением (настолько, насколько это необходимо на данном этапе). Поскольку процедуры формализации проявлений интертекста довольно трудоемки, мы сочли необходимым автоматизировать его и включить в третью часть раздел, посвященный программному обеспечению метода. В качестве примера такового операции метода реализованы программными средствами с использованием языка программирования Object Pascal в среде Delphi 5.0 в виде программы "Образъ". Блок-схемы алгоритмов, описанных в данном разделе, содержатся в Приложении 1.

    После изложения общих теоретических аспектов интертекста и методологии его анализа приводятся иллюстративные примеры, показывающие результаты практического применения разработанной процедуры к конкретному лингвистическому материалу.

    Этим иллюстрациям посвящена четвертая часть "Иллюстрации применения метода", описывающая результаты применения метода, изложенные в виде табличных и графических представлений в Приложениях 2-4. Также в четвертой части метод дополняется приемами, основанными уже на эмпирическом материале.

    9

    В пятой части, представляющей собой заключение, суммированы общие выводы, полученные в ходе исследования, а также намечены пути дальнейшего развития предлагаемого метода и сферы его возможного применения.

    Библиографический список использованной литературы состоит из 142 наименований (в т.ч. 132 отечественных и 10 зарубежных), из них 17 -ссылки на ресурсы сети Интернет.

    Дистрибутивный диск содержит установочную версию программы "Образъ", в которую помимо самой программы входит справочная система по работе с программой и файлы вида "*.txt" с разметками всех анализируемых в четвертой части текстов по всем критериям.

    10

    1. Явления интертекстуальности и связности текста в лингвистическом описании

    1.1. Интертекст и интертекстуальность

    Впервые термин "интертекстуальность" был введен в 1967 году Ю.Кристевой [120] (назвавшей им "текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста" [цит. по: 48. — С. 193]) "для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части)1 могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга" [131].

    Область научной проблематики, задаваемая этим понятием, разрабатывается достаточно активно, что явствует уже из количества работ, ей посвященных (так, библиографический обзор, составленный Е.А.Козицкой [53, электронная версия 132], насчитывает около 750 наименований). К настоящему времени накопилось достаточно много пониманий данного явления и точек зрения на данное понятие. Приведем несколько определений:

    Интертекстуальность — это наличие в тексте элементов (частей) других текстов [47. - С.6; 68. - С.54; 129].

    "Под интертекстуалыюстью понимается включенность текста в систему других текстов и отношений между ними" [73. — С.58; о том же: 1. — С. 16; 54. -С.92;60.-С.304;76.-С6; 121.-Р.21; 136; 139].

    "... интертекстуальность - это слагаемое более широкого родового понятия, так сказать, интеральности, имеющего в виду, что смысл художественного произведения полностью или частично формируется посредством ссылки на иной текст, который отыскивается в творчестве того же автора, в смежном искусстве, в смежном дискурсе или в предшествующей литературе" [93.-СП].

    1 Замечание о рядоположенности (в данном аспекте) текста и части текста еще понадобится в дальнейшем изложении при разборе границ понятия "текст".

    11

    "Интертекстуальность создает двойственность знака: он одновременно

    принадлежит и данному, и другому тексту, и разным "возможным мирам""

    [7.-С.8].

    "... онтологическое свойство любого текста (прежде всего художественного),

    определяющее его "вписанность" в процесс (литературной) эволюции, мы и

    называем интертекстуальностью" [56.-С.31].

    "Интертекстуалыюсть - это маркированная определенными языковыми

    сигналами "перекличка" текстов, их диалог" [56. — С.27].

    Под интертекстом же часто понимается или способ построения текстов [60;

    90; 130; 136; 137J, или массив

    текстов (вплоть до национальной культуры целиком) [55; 57; 126; 133; 135],

    или "совокупность всех возможных интерпретаций аллюзий и параллелей,

    имплицитно содержащихся в данном тексте" [99. - С.564. Цит. по: 127].

    Иногда термины "интертекст" и "интертекстуальность" выступают как

    дублеты [60.-С.304; 136].

    Некоторые исследователи склонны постулировать интертекстуалыюсть как

    фундаментальное свойство любого текста:

    "Нет текста, кроме интертекста" [119. - S.240].

    "Каждый текст является интертекстом: другие тексты присутствуют в нем на

    различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты

    предшествующей культуры и тексты окружающей культуры" [117. - Р.78].

    "Всякий текст есть между-текст по отношению к какому-то другому тексту

    текст образуется из анонимных, неуловимых и вместе с тем уже

    читанных цитат- цитат без кавычек" [13. - С.418].

    "Интертекстуалыюсть есть общее условие, по которому текст может являться

    текстом" [142].

    "Сама идея текстуальности неотделима от интертекстуальности и основана

    наней"[123.-8.125].

    "Только текст, который диалогичен в себе самом, который изначально

    включает в себя модель разговора и тем самым принимает принцип

    12

    интертекстуальности, является текстом в настоящем смысле" [125. — S.8. Цит. по:93.-С.127-128].

    Иногда наряду с интертекстуальностью выделяют и другие типы взаимодействия текстов. Так, Ж.Женэ выделяет их пять: 1) интертекстуальность как "соприсутствие" в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.); 2) паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу и другим медиально или функционально гетерогенным сегментам; 3) метатекстуальность как комментирующую и часто критическую ссылку на свой предтекст; 4) гипертекстуальность как осмеяние и пародирование одним текстом другого; 5) архитекстуальность, понимаемую как жанровая связь текстов [118. Цит по: 94. - С.220; см. также: 93. - С.131]. Более подробная классификация дана Н.Л.Фатеевой [102. - С. 16. Цит. по: 140] и состоит из семи пунктов: 1. Собственно интертекстуальность, образующая конструкции "текст в

    тексте".

    1.1. Цитаты.

    1.1.1. Цитаты с атрибуцией.

    1.1.2. Цитаты без атрибуции.

    1.2. Лллюзии.

    1.2.1. Лллюзии с атрибуцией.

    1.2.2. Неатрибутированные аллюзии.

    1.3. Центонные тексты.

    2. Паратекстуальность, или отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию.

    2.1. Цитаты-заглавия.

    2.2. Эпиграфы.

    3. Метатекстуальность как комментирующая ссылка на претекст.

    3.1. Интертекст-пересказ.

    3.2. Вариации на тему претекста.

    13

    3.3. Дописывание "чужого" текста.

    3.4. Языковая игра с претекстами.

    4. Гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого.

    5. Лрхитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов.

    6. Иные модели и случаи интертекстуальности.

    6.1. Интертекст как троп или стилистическая фигура.

    6.2. Интертекстуальные тропы и стилистические фигуры.

    6.3. Звуко-слоговой и морфемный типы интертекста.

    6.4. Заимствование приема.

    7. Поэтическая парадигма.

    Наиболее общая схема интертекстуального взаимодействия двучленна2 [60. — С.304; см. также электронную версию: 136]. Она включает два текста и отношение между ними. Первый текст (предшествующий текст [131], прецедентный текст [50], пратекст [86. - С.120], текст-источник [103. -С.144], литературный источник [96. Цит. по: 131], претекст [131], предтекст [103. - С.144], донор [101. - С.15], прототекст [7. - С.8; 54], исходный текст [7.-С.8], подтекст [89; 96; 97. -С.32; 131], текст 1 [60.-С.304; 136; 140])так

    2 Хотя существуют и трех- и более членные схемы, например:

    - схема М.Риффатерра, построенная на основе семантического треугольника Г.Фреге и включающая текст, интертекст и интерпретанту (интерпретанты), функцией которой является интерпретация текста через интертекст [124.-S.135. Цит. по: 101. — C.I4-I5];

    - схема, ихчоженная Е.В.Михайловой [76. - С.6; 139], предстаатяюшая интертекстуальную ситуацию в виде трехсторонней модели: 1 - автор, включающий в создаваемый им текст заимствованный элемент, 2 - сам текст, 3 - адресат (воспринимающая сторона);

    - пятичленная схема, предложенная А.В.Русановым [140]:

    Автор Расскаччик

    Текст! «?-----\---/-----^ Текст2

    Читатель

    Последние две схемы (во второй их них рассказчик может быть заменен лирическим героем) и подобные им отражают коммуникативный (а значит функциональный (операциональный)) подход к моделированию интертекста. Дальнейшее же изложение будет сосредоточено на системном моделировании, поэтому фигуры автора и адресата (читателя) постепенно останутся за рамками модели.

    14

    или иначе представлен в другом тексте (реципиенте [101. - С. 15], последующем тексте [97. - С.32], тексте 2 [60. - С.304; 136; 140], метатексте [55; 131]), служит толчком к созданию какого-либо нового образа, источником заимствования какой-либо ритмической фигуры и некоторых содержащихся в ней звуков, поддерживает или раскрывает посылку последующего текста или является толчком к полемике [97. — С.32]. В этом случае говорится, что эти два текста находятся в интертекстуальных отношениях, что между ними существует интертекстуальная связь. Интертекстуальность может иметь две "ипостаси" — читательскую (исследовательскую, когнитивно-личностную) и авторскую (текстовую) [55]. В первом случае вскрытие интертекстуальных связей (при прочтении) направлено на более углубленное понимание текста (аналитизм), во втором автор сознательно вводит эти связи при построении своего произведения, создавая свой текст (синтетизм) [101. - С.12-14; 103. - С.143-144; 131]. К примеру, в стихотворении Н.М.Рубцова "Кружусь ли я..." уже в первой строке ("Кружусь ли я в Москве бурливой...") читатель может усмотреть интертекстуальную связь со стихотворением А.С.Пушкина "Брожу ли я вдоль улиц шумных..." - так функционирует читательская сторона интертекстуальности. Очевидно, что при создании своего текста Н.М.Рубцов ориентировался на пушкинский текст, который, таким образом, стал для создаваемого текста прецедентным текстом, - так функционирует авторская сторона интертекстуалыюсти. Авторская и читательская интертекстуальность могут не совпадать: так, читатель может не вскрыть всех связей, заложенных в текст автором (в этом случае авторская интертекстуальность шире читательской (рис.13); такая ситуация может возникнуть, например, при прочтении произведения Д.Джойса "Улисс" или М.Успенского "Там, где нас нет"), а может найти в тексте связи, которые автором при создании текста не закладывались (в этом случае читательская

    3 Буквами на рисунках 1-3 обозначены: А - авторская интертекстуальность, Б - читательская интертекстуальность.

    15

    интертекстуальность шире авторской (рис.2); наиболее известный пример такой ситуации - роман М.Булгакова "Мастер и Маргарита"). Возможна (и распространена) ситуация, когда авторская и читательская ипостаси интертекстуальности частично совпадают (рис.3).

    Рис.1. Соотношение авторской и читательской интертекстуалыюсти: Вариант 1

    Рис.2. Соотношение авторской и читательской интертекстуальности: Вариант 2

    Рис.3. Соотношение авторской и читательской

    интертекстуалыюсти: Вариант 3

    Особо следует отметить принцип диалогизма при возникновении интертекстуальности. Используя термин Ю.Н.Караулова, мы можем сказать, что прецедентный текст не только влияет, но и подвержен влиянию. Текст сначала появляется как сосуществующий, потом становится предшествующим (при появлении последующих текстов), но только после того, как из него совершено интертекстуальное заимствование, он становится прецедентным (напомним, что прецедент - это "случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода" [95]). Сказанное верно и в отношении других терминов:

    16

    текст становится "донором" только тогда, когда у него появляется "реципиент"; пратекст, текст-источник, исходный текст, подтекст - все они становятся таковыми только после появления того текста, по отношению к которому они существуют в этом качестве. Кроме того, появление такого текста изменяет до некоторой степени и сами эти тексты (конечно, скорее с точки зрения "читательской" ("исследовательской") интертекстуалыюсти [101. — С14]), позволяя воспринимать в них ту новую информацию, которая пополнила читательский тезаурус после прочтения текста-"реципиента". Это и неудивительно: прочитав где-нибудь цитату из некоторой книги и затем обратившись к первоисточнику, читатель вольно или невольно, встретив этот участок текста, может вспомнить и другой контекст. Таким образом, в интертекстуалыюй ситуации происходит диалог двух текстов, диалог, совершающийся в обоих направлениях. Другое дело, что совершается он в этих направлениях немного по-разному, ибо от изменения интертекстуальной ситуации авторская интертекстуалыюсть прецедентного текста никак не зависит. В этом смысле связь активнее протекает в направлении "донор" = "реципиент", чем в направлении "реципиент" = "донор" (в общем случае). Манифестироваться, т.е. собственно проявляться, интертекстуальность может по-разному, но всегда она должна маркироваться "определенными языковыми сигналами" [56. - С.27; о том же: 47. - С.7; 129]. Это и лексические совпадения, и структурное сходство [101. - С. 14], и цитаты, и аллюзии, и реминисценции, и "ключевые слова, обогащающие смысловой план текста" [73. - С.58]4. Подчеркнем, что все вышеуказанные средства суть повторы на том или ином уровне. Так, лексическое совпадение есть повтор лексемы5; структурное сходство есть повтор структуры (или части ее)6;

    4 С.Б.Кураш приводит следующий перечень явлений: реминисценции, цитаты, аллюзии, пародия, перевод, сопоставление (называя их "продуктами" ("объектами") интертекста [60. -С.ЗОЗ; 136]).

    5 Ср. (здесь и далее в примерах курсив наш) у М.ЮЛермонтова:

    Погиб поэт! - невольник чести-Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!..

    ("Смерть поэта"), у В.В.Маяковского:

    17

    цитата - повтор; аллюзия - тоже повтор, ибо содержит нечто, что наличествует в прецедентном тексте, благодаря чему и распознается как маркер интертекстуальности. Повтор может быть неполным, но не может быть полным, т.к. в тексте-"доноре" существует повторяемое, а в тексте-"реципиенте" - повторяющее, что не одно и то же, потому что они существуют в разных текстах, а следовательно, включены в разные системы, связаны в этих текстах разными отношениями и имеют разную значимость среди других элементов своего текста. Таким образом, буквальный повтор на

    Впрочем, что ж болтанье!

    Спиритизма вроде. Так сказать, невольник чести...

    пулею сражен... Их и по сегодня

    много ходит -всяческих охотников до наших жен.

    ("Юбилейное"). Данный пример иллюстрирует и еще один вид интертекстуалыюй маркированности - аллюзию.

    6 Например, повтор ритмической структуры из романа Л.С.Пушкина "Евгений Онегин" (онегинской строфы) в "Тамбовской казначейше" М.ЮЛермо1гтова или повтор р1ггмической и. синтаксической структуры в стихотворениях "Брожу ли я вдоль улиц шумных..." Л.С.Пушкина и "Кружусь ли я..." Н.М.Рубцова.

    7 Ср. у Л.С.Пушкина:

    Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты.

    ("К ¦**"), у В.С.Высоцкого:

    Вот две строки, — я гений, прочь сомненья! Даешь восторги, лавры и цветы! Вот две строки: "Я помню это чудное мгновенье, Когда передо мной явилась ты!"

    ("Песенка плагиатора").

    8 Ср. у Л.Макаревича:

    Лица стерты, краски тусклы -

    То ли люди, то ли куклы,

    Взгляд похож на взгляд, а день на день.

    И я устал и отдыхаю,

    В балаган вас приглашаю,

    Где куклы так похожи на людей.

    ("Марионетки"), у Ю.Шевчука:

    Л на скамейке рядом молодой

    Лохматый тип цитирует куплет

    О том, что куклы так похожи на людей, ха-ха!

    Тут я подумал: "Может быть, и Вы

    Похожи на живого человека."

    ("Памятник (Пушкину)").

    Список литературы
  • Список литературы:
  • *
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины