Лексикографическое описание английский и русский фитонимов в электронном глоссарии : Лексикографічний опис англійського та російського фітонімів в електронному глосарії



  • Название:
  • Лексикографическое описание английский и русский фитонимов в электронном глоссарии
  • Альтернативное название:
  • Лексикографічний опис англійського та російського фітонімів в електронному глосарії
  • Кол-во страниц:
  • 1
  • ВУЗ:
  • МГИУ
  • Год защиты:
  • 2010
  • Краткое описание:
  • Введение... 3

    Глава I. Компьютерная лингвистика и лексикография... 10

    1.1. Компьютерная лингвистика как направление прикладной

    лингвистики... 10

    1.2. Компьютерная лексикография... 14

    1.3. Базы лексикографических данных и корпусная лингвистика... 18

    1.4. Компьютерные словари... 28

    1.4.1. Компьютерный словарь и его специфика... 28

    1.4.2. Типы компьютерных словарей... 31

    1.4.3. Глоссарий как разновидность современного

    электронного словаря... 33

    1.5. Электронный словарь как новый этап в развитии

    лексикографии... 42

    1.6. Гипертекст как способ организации электронного словаря...49

    Выводы по главе...53

    Глава II. Глоссарий как особый тип терминологического словаря...55

    2.1. Терминологический словарь в современной теории терминографии...55

    2.2. Принципы построения терминологических словарей... 61

    2.3. Структура традиционных и электронных терминологических словарей... 66

    2.4. Средства семантизации и лексикографического описания термина... 78

    2.4.1. Средства семантизации термина... 78

    2.4.1.1. Определение как основное средство семантизации

    термина... 80

    2.4.1.2. Иллюстрация как средство семантизации термина в

    словаре... 84

    2.4.1.3. Отсылка как средство семантизации... 86

    2.4.2. Средства лексикографического описания терминов... 88

    2.5. Лексический массив терминологического словаря... 91

    Выводы по главе... 104

    Глава III. Содержание и структура глоссария фитонимов... 105

    3.1. Вводные замечания...105

    3.2. Формирование лексического массива глоссария фитонимов... 107

    3.3. Композиция глоссария фитонимов... 110

    3.4. Средства лексикографического описания фитотерминов...117

    3.5. Электронная оболочка глоссария фитонимов...121

    3.6. Фрагменты вводно-объяснительной и основной частей глоссария фитонимов... 121

    3.6.1. Предисловие... 122

    3.6.2. Иллюстрации латинских и общепринятых русских и английских

    названий, формирующих зону заголовочного слова...132

    3.6.3. Иллюстрации диалектных названий на английском языке... 135

    3.6.4. Иллюстрации диалектных названий на русском языке... 137

    Выводы по главе... 140

    Заключение...142

    Список использованной литературы... 149
    Введение



    3 Введение

    Современная лексикография, а также и терминография, переживает новый этап своего развития. Оптимизация компьютерных технологий позволила сформироваться таким направлениям прикладной лингвистики, как компьютерная и корпусная лингвистика, что послужило поводом и основательной базой для инноваций в науке о словарях. Ведущие печатные дома, такие как Longman, McMillan, Cambridge, Chambers, Oxford, Collins и др., переиздали свои словари на корпусной основе и создали электронные версии многих изданий. Электронный словарь стал одним из центральных дискуссионных вопросов современной отечественной и зарубежной лексикографии.

    Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации. Поскольку важной составляющей научно-технического прогресса является динамичное развитие терминографии, то насущной задачей современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики. Настоящая работа выполнена в рамках прикладной лингвистики, на стыке практической лексикографии, когнитивной терминографии, компьютерной лингвистики, а также корпусной лингвистики и посвящена разработке принципов построения электронного глоссария как способа лексикографического описания специальной лексики.

    Актуальность данного исследования обусловлена обращением к проблеме выработки принципов построения терминологического словаря, разработке средств лексикографического описания в цифровом формате.

    Объектом диссертационного исследования являются фитотермины. В качестве предмета исследования выступают средства лексикографического описания фитотерминов в электронном глоссарии.

    4

    Фактический материал исследования составляют названия растений в русском и английском языках. Для обработки материала, подлежащего анализу, из ботанических словарей и справочников, определителей растений, энциклопедий были выбраны фитонимы в соответствии со следующими принципами:

    • Географический - рассматриваемый вид растения должен дико произрастать как в Англии, так и на юге Тюменской области;

    • Лреальный - данный вид должен быть широко распространен и общеизвестен;

    • Ботанический - во избежание путаницы данный вид должен значительно отличаться от близких видов и классифицироваться как представитель деревьев или травянистых цветущих растений;

    • Лингвистический - данный вид должен иметь название на британском варианте английского языка, изучаемом на языковых и неязыковых факультетах;

    • Лексикографический - данный вид должен иметь название на двух языках (английском и русском), поскольку словарь реализует переводную функцию.

    Таким образом, в словарь вошли научные, общепринятые и народные названия данных растений, материал исследования составили 285 названий растений на латинском языке, принятых Международным кодексом ботанической номенклатуры, и соответствующие им 332 общепринятых английских названия, 1032 английских диалектных названия, 351 общепринятых русских названия, 1657 русских диалектных названия растений. Количественное несовпадение общепринятых английских и русских фитонимов с латинскими терминами объясняется тем, что в национальных языках растения, как правило, имеют несколько названий.

    Цель исследования: разработать электронный словарь английских и русских фитонимов.

    5

    Для достижения поставленной цели реализуется ряд задач теоретического и практического характера. Первая группа задач предполагает решение следующих вопросов:

    • осветить проблемы теории общей лексикографии, обсуждаемые в работах отечественных и зарубежных лексикографов, а именно тенденции ее развития, а также ее новые направления: терминография, компьютерная лексикография, корпусная лингвистика и лексикография;

    • исследовать и описать возможности электронного словаря в современной прикладной лингвистике;

    • выявить типологические особенности электронного словаря-глоссария, как лексикографического произведения.

    Вытекающие из общей цели исследования практические задачи предполагают:

    • выработку принципов построения электронного глоссария;

    • разработку макро- и микроструктуры электронного глоссария, описывающего номинацию растений;

    • определение набора средств лексикографического описания фитотерминов;

    • выделение зон словарной статьи фитонима в электронном глоссарии;

    • создание электронной оболочки для глоссария фитонимов.

    Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. В работе использованы методы терминографии и лингвистические методы: сравнительно-сопоставительный,

    ономасиологический, метод дефиниционного анализа.

    Созданный глоссарий представляет собой первый опыт системного описания английской и русской фитонимической лексики в рамках традиционной и когнитивной терминографии, что и определило новизну данного исследования.

    6

    Словарные статьи глоссария включают латинский термин, общепринятые и диалектные названия растений на английском и русском языках, дословный перевод иноязычных эквивалентов, варианты народных названий, морфологическое описание каждого вида с примечаниями, этимологическую, фонетическую, хронологическую информацию, а также иллюстративный материал.

    Теоретическая значимость работы видится в том, что она вносит вклад в развитие компьютерной терминографии. Прикладной характер исследования определил значимость его результатов для компьютерной лингвистики. Словник глоссария дает ценный материал для дальнейших исследований в области сравнительного и сопоставительного языкознания, лингвокультурологии, этимологии, терминоведения, исследованиях номинации растений и т.д.

    Практическое применение результатов исследования заключается в его выходе в лексикографическую практику и в создании словаря литературных и диалектных названий растений в английском и русском языках. Глоссарий может использоваться преподавателями и студентами биологических факультетов, ботаниками, геоботаниками, специалистами, работающими с фитотерминами, лингвистами, переводчиками.

    В основу проведенного исследования положена следующая научная гипотеза: электронный глоссарий является особым типом терминологического словаря, который реализуется в цифровом формате и обладает специфическим набором средств лексикографического описания специальной лексики. На защиту выносятся следующие положения:

    • Системное описание фитонимической лексики возможно только в результате полипарадигмального анализа.

    • Глоссарий фитонимов интегрирует несколько типологических признаков терминологического словаря: справочный, переводной, учебный, инвентаризационный, электронный.

    7

    • Реализация типологических признаков глоссария фитонимов достигается путем разработки особого набора средств лексикографического описания с учетом, с одной стороны, специфики словарного массива, с другой -авторской установки.

    Апробация материалов исследования. Основное содержание диссертации отражено в 5 публикациях общим объемом 1 п.л. Отдельные этапы исследования обсуждались на научных конференциях, статьи по темам выступлений опубликованы в материалах: межвузовской научной конференции «Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований» (Челябинск, 2000); межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка» (Тюмень, 2002); ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения -2002: Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 2002).

    Диссертация рассматривалась на совместном заседании кафедры английского языка и кафедры перевода и переводоведения факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета. Получен отзыв о результатах тестирования бета-версии глоссария на биологическом факультете ТюмГУ.

    Объем и структура исследования. Композиционно работа построена в соответствии с целями исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, CD-ROMa с записью глоссария фитонимов. Глоссарий общим объемом 100 Мгбайт включает 285 словарных статей и 410 графических иллюстраций.

    Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определяются предмет и объект исследования, его основная гипотеза, формулируются цель, задачи работы и выносимые на защиту положения.

    8

    Введение содержит также данные об апробации результатов, структуре и объеме диссертации.

    В первой главе «Компьютерная лингвистика и лексикография»

    освещаются новые направления прикладной лингвистики, актуальность компьютерной лексикографии и корпусной лингвистики, рассматриваются понятия «компьютерный словарь» и «гипертекст», а также возможности электронного словаря в решении проблем, возникающих при составлении традиционных словарей и вскрытых при их анализе, формулируются типологические особенности словаря-глоссария.

    Во второй главе «Глоссарий как особый тип терминологического словаря» рассматриваются тенденции, сложившиеся в современной терминографии, описываются особенности построения макро- и микроструктуры электронных терминологических словарей, исследуются средства семантизации и лексикографического описания терминов, проводится классификация фитонимической лексики как лексического массива терминологического словаря.

    В третьей главе «Содержание и структура глоссария фитонимов» описываются результаты практического исследования: типологические признаки и композиция разрабатываемого электронного глоссария, набор лексикографических средств, необходимых для описания фитотерминов, электронная оболочка глоссария. Представлены текстовые фрагменты электронного глоссария фитонимов: предисловие, иллюстрации латинских и общепринятых русских и английских названий, формирующих зону заголовочного слова, иллюстрации диалектных названий на английском и русском языках.

    В заключении подводятся итоги исследования.

    9 Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

    1. Сивакова Н.А. Слово - хранитель экстралингвистической информации // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы ежегодной научной конференции, Тюмень, 25 октября 2001г. - Тюмень: ТюмГУ, 2002. - С. 66.

    2. Табанакова В.Д., Сивакова Н.А. Типология словарей сегодня // Вестник ТюмГУ. - 2003. - №4. - С. 114-120.

    3. Сивакова Н.А. Отражение модели мира в номинации цветов в английском языке // Коммуникация и языки: Сборник статей преподавателей и аспирантов факультета романо-германской филологии. - Тюмень, 2002.-С.93-96.

    4. Сивакова Н.А. Dictionary or Glossary // Language and Literature. - № 21. -URL: http://www.tsu.tmn.ru/frgf/No21/list.htm. - 2004. -lie.

    5. Сивакова Н.А. Словарь активного типа через набор лексикографических параметров // Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: Материалы межвузовской научной конференции. - Челябинск.: ЧТУ, 2000. - С. 227-233.

    10

    Глава I. Компьютерная лингвистика и лексикография

    1.1. Компьютерная лингвистика как направление прикладной

    лингвистики

    Любые лингвистические исследования, имеющие практический выход, обнаруживают взаимосвязь с прикладной лингвистикой, так как используют добытые результаты для решения тех или иных конкретных задач, требующих применения накопленных языковых данных. Внедрение электронно-вычислительной техники в различные отрасли науки и сферы жизнедеятельности человека способствует увеличению исследовательского пространства прикладной лингвистики, появлению ее новых направлений.

    #¦ Мнения ученых по вопросу возникновения прикладной лингвистики не

    однородны. Одни считают, что данное направление языкознания как автономная научная дисциплина сформировалось приблизительно к 20 гг. XX в., после выделения в рамках структурного языкознания прикладных отраслей (математическое моделирование языка, машинный перевод и др.) и действительно теоретических дисциплин, исследующих качественное своеобразие языка и общие проблемы формализации структуры и семантики языка, проблемы универсалии, вопросы порождающего механизма языка и др.

    Б.Ю.Городецкий считает, что прикладное языкознание существовало всегда, представляя вместе с теоретическим и описательным языкознанием три глобальных исследовательских направления в изучении языка как сложного и разнопланового объекта. В рамках каждого из этих направлений создаются разные по статусу модели. «Теоретическое моделирование направлено на * объяснение языковых систем и процессов, описательное - на их конкретное

    описание, прикладное - на их совершенствование» [Городецкий, 1983: 5]. При этом прикладная лингвистика, опираясь на результаты теоретического языкознания, строит свои модели языка, не содержащие в себе каких-либо черт

    11

    и закономерностей, неизвестных теоретическому языкознанию [Колшанский, 1969:156-157].

    «В целом прикладные аспекты лингвистического обеспечения разнообразных сфер человеческой деятельности сводятся к одной общей проблеме - проблеме обработки информации, функционирующей в обществе. Особая роль языкознания в решение практических проблем и потребностей общества определяется самой сущностью естественного человеческого языка, являющегося уникальным средством хранения и передачи информации» [Герд, 1996(б):5].

    Разводя задачи теоретической и прикладной лингвистик, вслед за Г.В.Колшанским мы отмечаем, что теоретическая лингвистика должна исследовать свой объект — язык во всем многообразии его проявления, как в историческом, так и в синхронном плане. Прикладная лингвистика должна использовать добытые результаты применительно к тем или иным конкретным задачам, при решении которых необходимо использование языковых данных [Колшанский, 1969:156-157].

    По мере развития научно-технического прогресса меняется характер задач прикладной лингвистики. В настоящее время их тип продиктован появлением и повсеместным применением ЭВМ. Перечень традиционных задач, решение которых будет актуальным во все времена, как то совершенствование преподавания языков, теория и практика письма, культура и стиль письменной речи, создание словарей разных типов, переводы с языка на язык, значительно пополнился целым рядом новых: «речевое общение с ЭВМ, автоматизация в лексикографии и разработка автоматических (машинных) словарей разных типов, создание информационного и лингвистического обеспечения информационно-поисковых систем, автоматический (машинный) перевод, автоматизация процессов реферирования, аннотирования, лингвистическое обеспечение автоматизации издательского процесса, картографии, автоматизация обработки древних рукописей, атрибуция и дешифровка

    12

    анонимных и псевдонимных текстов, разработка разных типов баз данных для гуманитарных наук» [Герд, 1998:127].

    Термин «прикладная лингвистика» многозначен. В российской и западной лингвистике он имеет совершенно разные интерпретации. В западной лингвистике он связывается, прежде всего, с преподаванием иностранных языков, включая методику преподавания, особенности описания грамматики для учебных целей, преподавание языка как родного и иностранного. Сэр John Lyons, профессор лингвистики Университета г. Сассекса, Англия, автор книг "Introduction to Linguistic Semantics" и "Language and Linguistics" описывает прикладную лингвистику следующим образом1: «В том смысле, в котором термин «прикладная лингвистика» наиболее часто используется сегодня, он ограничивается применением лингвистики в преподавании языков. Недавнее расширение лингвистики как предмета преподавания и исследования в университетах многих стран в основном обязано ее значимости в написании более качественных учебников по языку и разработке более эффективных методик преподавания языков. Вне пределов образовательной сферы, в узком смысле прикладная лингвистика (а более точно прикладная социолингвистика) играет важную роль в так называемом планировании языка, т.е. при рекомендации правительствам, особенно недавно созданных государств, какой язык или диалект должен быть признан официальным языком государства, и как его стандартизировать» [Britannica].

    В России проблемы и основные положения прикладной лингвистики разработаны и представлены в работах А.Е.Кибрика 1992, Р.К.Потаповой 2002, Ю.В.Рождественского 1987, Б.Ю.Городецкого 1983, Л.Н.Беляевой 1996, Р.Ю.Кобрина 1987, С.Д.Шелова 1995, Р.Г.Пиотровского 1979, А.С.Герда

    1 In the sense in which the term applied linguistics is most commonly used nowadays it is restricted to the application of linguistics to language teaching. Much of the recent expansion of linguistics as a subject of teaching and research in the universities in many countries has come about because of its value, actual and potential, for writing better language textbooks and devising more efficient methods of teaching languages. Outside the field of education in the narrower sense, applied linguistics (and, more particularly, applied sociolinguistics) has an important part to play in what is called language planning; i.e., in advising governments, especially in recent created states, as to which language or dialect should be made the official language of the country and how it should be standardized.

    13

    1996(6), В.М.Лейчика 1989(6), 1998, А.Н.Баранова 2001, Г.В.Колшанского 1969 и др. Термин «прикладная лингвистика» стал широко употребляться в 50-е годы в связи с разработкой компьютерных технологий и появлением систем автоматической обработки информации. Поэтому в русскоязычной литературе вместо термина прикладная лингвистика в том же значении часто используются термины «компьютерная лингвистика», «вычислительная лингвистика», «автоматическая лингвистика», «инженерная лингвистика». Между тем, по мнению А.Н.Баранова, «отождествление этих дисциплин не вполне удачно, поскольку каждая из них имеет свой предмет и методы работы в рамках прикладной лингвистики как более широкого направления» [Баранов, 2001: 6].

    В настоящее время термин «прикладная лингвистика» в отечественном языкознании трактуется очень широко - как комплексная дисциплина. Это связано с тем, что «число и виды прикладных лингвистических задач непредсказуемы, так как нельзя предвидеть всех коммуникативных ситуаций типа «человек - человек» и «человек - ЭВМ», в разрешении которых может понадобиться участие лингвистов; сами задачи меняются: одни уходят, другие приходят» [Герд, 1996(б):6]. Прикладные задачи, как правило, решаются в рамках конкретных научно-практических областей с соответствующими теоретическими основами. К их числу относятся: лингводидактика, лексикография, практическая стилистика, теория перевода, терминоведение, теория искусственных языков, прикладная риторика, теория массовой коммуникации, текстология, нормирование языка и языковое планирование, полевая лингвистика, теория письменности, методы лечения речевых расстройств и другие [Городецкий, 1983: 7].

    Все задачи прикладной лингвистики нацелены на оптимизацию функций языка. А именно на оптимизацию социальной функции языка, оптимизацию функционирования языка как средства передачи информации, оптимизацию когнитивной и гносеологической функций языка.

    14

    В целом выделяется 4 функциональных направления прикладной лингвистики. Первое направление носит социолингвистический характер и подразумевает изучение способов взаимодействия языка и общества. Второе направление связано с решением вопросов науки о переводе. Третье щ направление освещает проблему автоматической обработки языкового

    материала. Наконец, четвертое направление охватывает обширную область языкознания - лексикографию. Приоритетное положение на сегодняшний день занимает третье направление, поскольку все новые аспекты прикладного языкознания, а также большинство современных научных исследований связаны с применением ЭВМ и автоматической обработкой информации. Использование компьютерных технологий в обработке текстов на естественном языке является областью исследования компьютерной лингвистики.

    В рамках данного исследования рассматриваются вопросы взаимодействия двух вышеназванных направлений прикладной лингвистики: компьютерной лингвистики и лексикографии. О разработке электронных словарей речь пойдет в главе II. Но прежде необходимо более детально остановиться на проблемах компьютерной лексикографии.

    1.2. Компьютерная лексикография

    Значительного прогресса в области компьютерной лингвистики добились исследователи в США, Великобритании, России, Франции, скандинавских странах. Впервые интерес к компьютерной лингвистике возник в период с 1955 по 1965 гг., когда исследователи попытались выполнить первые компьютерные или машинные переводы, включая грамматический и семантический анализ предложений. Но после того, как стала очевидной непредвиденная сложность выполнения машинных переводов высокого качества, поддержка этих проектов значительно уменьшилась. Технологии, разработанные компьютерной лингвистикой, стали использоваться в других областях, в частности, при

    15

    изучении стиля в литературе часто используется подсчет частотности языковых элементов, а поиск информации обычно осуществляется с помощью автоматизированного грамматического анализа [Britannica]. Другими словами, предпосылкой к выделению компьютерной лингвистики стала исследовательская ситуация, в которой язык рассматривался не как мертвый продукт, а как деятельность. «Механизмы и процессы этой деятельности должны получить строгое (формальное) описание в виде таких структур, которые встроены в целостную операционную систему, выполняющую заданную функцию» [Городецкий, 1983:8].

    Первые достижения по автоматизации лингвистических работ проникли, прежде всего, в лексикографию. Это не случайно, поскольку «лексикография относится к одному из самых трудоемких видов человеческой деятельности. Создание того или иного словаря в завершенном виде требует порою десятилетий работы. Стало очевидно, что выдачу различных словников, указателей больших объемов целесообразнее, по возможности, передать машине; прежде всего, с помощью ЭВМ стали создаваться частотные и обратные словари» [Беляева, 1996: 318].

    Вопросы лексикографирования на машинных носителях рассматриваются в разных разделах лингвистики: вычислительная лингвистика, компьютерная лингвистика, структурная и прикладная лингвистика, инженерная лингвистика, алгоритмическая лингвистика и др. Однако Ю.Н.Марчук обобщает все эти направления под единым названием «компьютерная лингвистика» на основании аналогичности конкретного содержания каждой из наук и считает его наиболее емким и удачным из всех перечисленных выше вариантов, «чтобы под ним рассматривать актуальные проблемы и проблемные области лингвистики, непосредственно связанные с современным использованием компьютеров и программного обеспечения» [Марчук, 2002:4].

    Б.Ю.Городецкий также подчеркивает универсальный характер обсуждаемого термина и приводит следующие аргументы в его пользу «Во-

    16

    первых, термин «компьютерная лингвистика» задает общую ориентацию на использование компьютеров для решения разнообразных научных и практических задач, связанных с языком (представление знаний, организация банков языковых данных, психолингвистические аспекты взаимоотношений и взаимодействия человека и компьютера и др.), никак не ограничивая способы решения этих задач. Во-вторых, уже сложились параллельные термины типа «компьютерная грамотность», «компьютерная логика» и т.п. В-третьих, английский эквивалент computational linguistics содержит прилагательное computational, родственное слову computer, и оно может переводиться как «компьютерный» [Городецкий, 1989:10].

    Резюмируя рассмотренные точки зрения, вслед за Б.Ю.Городецким определим компьютерную лингвистику как дисциплину, которая разрабатывает лингвистические проблемы компьютеризации.

    Следуя математическому правилу сложения, можно предположить, что компьютерная лингвистика в сумме с лексикографией дают компьютерную лексикографию. Однако, исследуя научную литературу, обнаруживаем ряд терминов для именования лексикографирования на машинных носителях: компьютерная лексикография [Андрющенко, 1986(а); Морковкин, 1990], вычислительная лексикография [Марчук, 1976; Андрющенко, 1986(а)], машинная лексикография [Вертель,1984], автоматическая лексикография и автоматизированная лексикография [Казакевич, 1985]. Г.М.Мандрикова в своем диссертационном исследовании также рассматривает эту проблему и объясняет ее существование незавершенностью формирования анализируемого научно-практического направления, т.е. лексикографирования на машинных носителях, и отсутствием четкого представления о структуре и содержании понятия, стоящего за этим словосочетанием [Мандрикова,1994]. Автор последовательно рассматривает все перечисленные варианты названия и приходит к выводу, что вычислительная лексикография, машинная лексикография и компьютерная лексикография являются однотипными в

    17

    силу синонимичности стоящих за ними терминов вычислительная машина и компьютер. Г.М. Мандрикова отдает предпочтение термину компьютерная лексикография, поскольку термин компьютер сегодня наиболее употребим, нежели вычислительная машина; термин автоматическая лексикография, ч по ее мнению, оставляет за рамками участие в процессе человека, что в данном

    случае исключено, а термин автоматизированная лексикография подчеркивает использование компьютера только лишь как инструмента, облегчающего многоемкий труд лексикографа и не более того. В результате выбор делается в пользу термина компьютерная лексикография «как наиболее корректного по отношению к такого рода научно-практической деятельности», как лексикографирование на машинных носителях.

    Поскольку компьютерная лексикография сформировалась на базе классической лексикографии, она руководствуется ее законами. Так, компьютерную лексикографию можно определить как «область лексикографии, содержанием которой являются теоретические и практические вопросы создания компьютерных словарей разных типов и жанров, а также осмысление всей суммы относящихся к этому проблем [Мандрикова,1994:18].

    Компьютерная лексикография, подобно лексикографии как таковая, может быть разделена на теоретическую и практическую. Первый раздел ^ включает теорию и историю компьютерной лексикографии и рассматривает

    такие проблемы, как типы компьютерных словарей, их конструирование, выработку правил компьютерного лексикографирования, историю компьютерных словарей и др. Второй раздел имеет дело непосредственно с практическим воплощением теоретических исследований, т.е. созданием компьютерных словарей и баз данных.

    Теоретические вопросы компьютерной лингвистики являются предметом многочисленных исследований за рубежом. В начале 80-х гг. была учреждена Ассоциация компьютерной лингвистики (The Association for Computational Linguistics) - международное научное и профессиональное общество,

    Список литературы
  • Список литературы:
  • *
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины