Соотношение системных характеристик фразеологических единиц : Співвідношення системних характеристик фразеологічних одиниць



  • Название:
  • Соотношение системных характеристик фразеологических единиц
  • Альтернативное название:
  • Співвідношення системних характеристик фразеологічних одиниць
  • Кол-во страниц:
  • 1
  • ВУЗ:
  • МГИУ
  • Год защиты:
  • 2010
  • Краткое описание:
  • Содержание
    Введение._____.__..___._____.._______..____...______...______.____..4

    Глава 1. Общие теоретические положения исследования___________11

    1.1. Природа фразеологии: объем, категории и признаки ее единиц... 11

    1.2. Семантика ФЕ... 13

    1.2.1. Прагматический макрокомпонент значения ФЕ...16

    1.2.2. Компоненты ФЕ. Взаимоотношение между значением ФЕ и входящих в ее состав лексических единиц...21

    1.2.3. Вариативность, синонимия и омонимия во фразеологии...23

    1.3. Типы ФЕ...29

    1.3.1. Типология ФЕ с точки зрения семантической слитности...29

    1.3.2. Новейшие классификации ФЕ...37

    1.4. Идеографические принципы описания лексики и фразеологии... 41

    1.4.1. Истоки. Иностранный опыт...41

    1.4.2. Русские классификации...43

    1.4.3. Идеографический подход к классификации ФЕ...45

    1.4.4. Некоторые общие выводы..._____...48

    1.5. Проблемы фразеологии в словенском языкознании... 51

    1.6. Корпусная лингвистика. Национальный корпус словенского языка ФИДА (FIDA)... 57

    1.6.1. История и методы корпусной лингвистики. Корпус текстов...57

    1.6.2. Национальный репрезентативный корпус словенского языка ФИДА...64

    1.6.2.1. Таксономия текстов в корпусе ФИДА...68

    1.6.2.2. Анализ недостатков корпуса ФИДА...69

    1.6.2.3. ФЕ в корпусе ФИДА. Выводы.___...71

    Глава 2. Предпосылки анализа функционально-стилистической и хронологической дифференциации лексических и фразеологических единиц словенского языка.-----------.-------..------------------...----------..-------. 73

    2.1. Диалекты и литературный язык ...73

    2.2. Хронологическая основа классификации лексических и фразеологических единиц словенского языка по возрастным группам...76

    2.2.1. «Предыстория»...76

    2.2.2. Собственно словенский язык...77

    2.2.3. Словенский литературный язык (СЛЯ)...80

    2.3. Периодизация... 82

    Глава 3. Методология, объект, задачи и методика исследования..___84

    3.1. Методологические и теоретические принципы исследования ...84

    3.2. Описание источника исследования. Словарь словенского литературного языка ...91

    3.2.1. Фразеологический материал ССЛЯ...93

    3.2.2. Информативность помет при ФЕ в ССЛЯ...95

    3.2.3. Представление ФЕ в ССЛЯ...96

    3.2.3.1. Место ФЕ в словарной статье...96

    3.2.3.2 Трактовка понятия ФЕ в ССЛЯ...98

    3.2.3.3. Толкование значений ФЕ в ССЛЯ...99

    3.2.3.4. Грамматическая информация о ФЕ в ССЛЯ...101

    3.2.3.5. Стилистическо-хронологические пометы...105

    3.2.3.6. Словарная форма ФЕ...105

    3.2.3.7. Отбор фразеологического материала из ССЛЯ для исследования...107

    3.2.4. Стилистические классы ФЕ...109

    3.3. Компьютерная база данных «ФЕ современного словенского языка в корпусе ФИДА» («SlovRus»), Методика ее обработки ...114

    3.4. Задачи исследования и прогнозируемые соотношения системных характеристик ФЕ... 121

    Глава 4. Результаты исследования и их интерпретация._____...___132

    4.1. Зависимость системных характеристик ФЕ словенского языка от их возраста ________________._________.________...___________.______________...____132

    4.1.1. Зависимость степени идиоматичное™ ФСВ от возраста ФЕ...134

    4.1.2. Зависимость степени полисемии от возраста ФЕ...136

    4.1.3. Зависимость степени употребительности ФСВ от возраста ФЕ...137

    4.1.4. Зависимость наличия денотативно-отрицательного компонента в ФСВ от возраста ФЕ...__...139

    4.1.5. Зависимость наличия субъективно-эмоционально отрицательной оценки от возраста ФЕ...140

    4.1.6. Зависимость степени функционально-стилистической маркированности ФЕ от их возраста...141

    4.2. Зависимость системных характеристик ФЕ в словенском языке от степени их полисемии... 142

    4.2.1. Зависимость употребительности значений ФЕ от степени их полисемии...144

    4.2.2. Зависимость степени идиоматичности ФСВ от степени полисемии ФЕ...146

    4.2.3. Зависимость наличия денотативно-отрицательного компонента в ФСВ от степени полисемии ФЕ...148

    4.2.4. Зависимость наличия субъективно-эмоциональной отрицательной оценки в ФСВ от степени полисемии ФЕ...149

    4.2.5. Зависимость функционально-стилистической маркированности ФЕ в ССЛЯ от степени полисемии...150

    4.3. Зависимость системных характеристик ФЕ от частоты их употребления ...153

    4.3.1. Зависимость степени идиоматичности ФСВ от степени употребительности их ФЕ155

    4.3.2. Соотношение наличия в ФСВ денотативно-отрицательного компонента и степени употребительности ФЕ...157

    4.3.3. Зависимость наличия субъективно-эмоциональной отрицательной оценки в ФСВ от степени употребительности ФЕ...158

    4.3.4. Зависимость функционально- стилистической маркированности ФСВ от степени употребительности ФЕ...159

    Заключение__.__________.---------------------.--------------------.--------...162

    Список сокращений___.___...____..._________.________...___.___165

    Литература_______________________________________________166

    Приложение: база данных «SlovRus»
    Введение



    Введение

    Объектом настоящего диссертационного исследования является фразеологический материал современного словенского языка, извлеченный из ССЛЯ («Словаря словенского литературного языка») [SSKJ 2000] методом случайной автоматической выборки и проверенный на предмет частотности и определения типичных контекстов употребления в национальном представительном корпусе словенского языка ФИДА (FIDA — Filozofska fakulteta Univerza v Ljubljani, InStitut slovenskega jezika Jozef Stefan, Drzavna zalozba Slovenije, d. d, Amebis, d.o.o)1.

    Толковый словарь как специфическое системное отображение реально существующей языковой действительности представляет языковую систему в виде извлеченного из речи лексического инвентаря с соответствующими типизированными лингвистическими характеристиками его единиц. Привлечение к исследованию материала такого представительного лексикологического источника как ССЛЯ призвано поставить на серьезную основу изучение проблем системной организации фразеологии как части системы языка, в т.ч. и закономерностей ее становления. Дело в том, что «помимо собственно возрастных характеристик, также и синхронные данные в некотором преобразованном виде содержат информацию о тех стадиях развития, которые претерпевают представленные в современном словаре единицы» [Поликарпов, Курлов 1994: 62].

    ССЛЯ — единственный большой толковый словарь словенского литературного языка, претендующий на универсальность, имеет информативно-нормативный характер. Первое издание в 5-ти томах осуществлялось с 1970-го по 1991-ый гг. В нем - 93155 заглавных словарных статей и 13888 слов, представленных в качестве производных к тем, которые возглавляют словарные статьи. В настоящей работе использовалась электронная версия ССЛЯ - vl.0, ASP32.

    В созданную компьютерную базу данных вошло более 2000 фразеологических единиц (ФЕ). По нашим подсчетам, в ССЛЯ около 9 тыс. разных ФЕ. Таким образом, было отобрано более 20% фразеологического материала словаря. Отбор фразеологического материала из словаря производился случайно-равномерным образом: с каждой четвертой страницы словаря бралась словарная статься содержащая фразеологическое гнездо, из которого выписывались все ФЕ, учитывая непоследовательность в определении места фразеологического материала в ССЛЯ (см. Раздел 3.2.), мы расширили границы поиска на всю словарную статью. Случайный

    1 fhttp://www.fida.net1

    принцип отбора материала должен послужить гарантией представительности и достаточной объективности результатов анализа ФЕ из нашей базы данных и их справедливости для всего фразеологического материала ССЛЯ и, вероятно, для словенского языка в целом.

    В настоящей работе были оставлены в стороне паремии, хотя при широком понимании фразеологии, из которого мы исходим, должны были бы учитываться все типы ФЕ. Причиной этого были их структурные особенности, а также то, что при некоторых подходах паремии не включаются в состав фразеологии.

    В качестве источника, дающего информацию об употребительности ФЕ, был выбран 100-милионный национальный репрезентативный корпус текстов словенского языка ФИДА, созданный совместными усилиями философского факультета университета в Любляне, института словенского языка Йожеф Штефан, издательства DZS, d.d. (Государственное издательство Словении) и фирмы, занимающейся созданием программного компьютерного обеспечения, Amebis, d.o.o. Наиболее существенное изменение, которое принесла с собой компьютерная эпоха (компьютерная и корпусная лингвистика), — это доступность (языковых) данных, что обеспечивает возможность непосредственного анализа, сортировки, отбора отдельных языковых единиц и явлений, возможность изучения функционирования одновременно в большом количестве текстов, собранных в соответствии с определенными параметрами.

    Появление компьютеров и формирование методов сбора и организации корпусов сделало возможным получение большого количества релевантных актуальных языковых данных: для проведения современных лингвистических исследований. Надежность и релевантность исследований с использованием корпуса гарантируется как раз анализом большого числа оригинальных текстов в противовес анализу функционирования языка, основанному только на интуиции, на компетенции одного носителя (исследователя) или на небольшом текстовом материале [Biber, Conrad, Reppen 1998: 9-10].

    Предметом данного диссертационного исследования является комплексное исследование системных взаимозависимостей некоторых важных характеристик ФЕ словенского языка: возраста, степени полисемии, степени идиоматичности, степени употребительности и т.д.

    Теоретической основой нашего исследования является современная системная лингвистика, провозгласившая принципы взаимодействия, взаимообусловленности различных сторон языкового целого [Мельников 1978; 2000; 2003]. Конкретно, мы опираемся на так назьшаемую эколого-семиотическую модель языка, развиваемую в ряде работ А.А. Поликарпова, ученика Г.П. Мельникова [Поликарпов, 1976; 1979; 1980; 1990;

    1996; 1998], в т.ч. на такой ее участок, как модель жизненного цикла знака (МЖЦЗ) [Поликарпов, 1994-1995; 2001; Polikarpov, 1993; 2004]. При системном подходе к анализу фразеологических единиц необходимо анализировать связь свойств компонентов ФЕ с ее свойствами как целого. Естественно, что в том случае, когда мы имеем дело с обширными совокупностями фразеологических и лексических единиц, невозможно каждую из них охарактеризовать в полном объеме желаемых свойств, тем более что подобная системная характеризация словенской фразеологии и лексики только начинается. Однако основные категориальные их свойства: семантико-типовые, хронологические, функционально-стилистические, частотные и т.п. - доступны уже сегодня (впрямую, а также в результате проведения некоторых аналитических процедур).

    Методы исследования, применяемые в данной работе:

    - системный подход к языку, заключающийся в комплексности, многоаспектности анализа, взаимозависимости информации о различных сторонах языкового целого;

    - компьютерная обработка текстовых и словарных данных: это было возможно, так как часть словенских текстовых и словарных данных в настоящее время доступны в электронном виде. Кроме того, собранные нами дополнительные данные вместе с извлеченными из соответствующих баз были представлены и проанализированы в виде созданной нами базы данных «SlovRus»;

    - квантитативный анализ языковых характеристик: этот метод анализа естественно связан с компьютерной формой представления данных. Квантификация данных позволяет выявлять степень проявления того или иного признака, причем, возможно, во взаимосвязи с другими признаками.

    Целью настоящего диссертационного исследования является экспериментальная проверка некоторых теоретических прогнозов, вытекающих из системного подхода к фразеологическому материалу словенского языка.

    Для реализации этой цели в диссертационном исследовании были поставлены следующие задачи:

    обосновать необходимость выбора именно фразеологического материала в качестве объекта системно-лингвистического исследования. Необходимость этого связана с тем, что фразеологические единицы словенского языка, хотя и занимают важное место среди номинативных (знаковых) единиц языка (наряду с лексическими и морфемными), изучены недостаточно, особенно со стороны набора и взаимозависимостей их системных характеристик; выбрать и обосновать системную значимость выбранных для исследования

    6

    параметров, признаков, категорий, формирующих определенные классы и группировки фразеологических единиц; - на этой основе спрогнозировать и провести экспериментальную проверку

    сделанных прогнозов.

    Для создания эмпирической базы исследования оказалось необходимо по указанной выше методике отобрать фразеологический материал ССЛЯ, охарактеризовать его и создать компьютерную базу данных «SlovRus» с учетом следующих системных характеристик ФЕ:

    • возраст лексических компонентов ФЕ и ФЕ в целом;

    • частотность употребления ФЕ;

    • степень идиоматичности (семантической слитности) ФЕ;

    • степень полисемии ФЕ;

    • функционально-стилистическая маркированность ФЕ;

    • наличие/отсутствие в значении ФЕ денотативно-отрицательных компонентов;

    • наличие/отсутствие в значении ФЕ субъективно-эмоциональной отрицательной оценки.

    Полученные на основе квантитативного анализа базы результаты представляют собой серию таблиц и графиков, демонстрирующих соотношение разных пар характеристик ФЕ.

    Экспериментальные результаты сгруппированы в три крупных блока. В первом блоке проверяются соотношение возрастных характеристик ФЕ с такими характеристиками ФЕ, как:

    • частотно-употребительные характеристики ФЕ;

    • функционально-стилистические характеристики ФЕ (степень функционально-стилистической маркированности ФЕ);

    • степень идиоматичности ФЕ;

    • квантитативно-полисемические характеристики ФЕ;

    • наличие субъективно-эмоциональной отрицательной оценки в значении ФЕ;

    • наличие денотативно-отрицательного компонента в значении ФЕ;

    Во втором блоке проводится анализ соотношения уровня полисемии ФЕ с:

    • частотно-употребительными характеристиками ФЕ;

    • функционально-стилистическими характеристиками ФЕ (со степенью функционально-стилистической маркированности ФЕ);

    • степенью идиоматичности ФЕ;

    • наличием субъективно-эмоциональной отрицательной оценки в значении ФЕ;

    7

    • наличием денотативно-отрицательного компонента в значении ФЕ;

    В третьем блоке анализируются соотношение степени употребительности ФЕ с указанными ниже характеристиками ФЕ:

    • степенью идиоматичности ФЕ;

    • наличие субъективно-эмоциональной отрицательной оценки в значении ФЕ;

    • наличие денотативно-отрицательного компонента в значении ФЕ;

    • степень функционально-стилистической маркированности ФЕ.

    Выбор указанных характеристик определяется тем, что в них сопрягаются внешне-функциональные и внутрисистемные аспекты в организации фразеологии. Указанными выше характеристиками, разумеется, не исчерпывается набор системно значимых семантических и грамматических параметров фразеологических единиц. Однако рассмотрение в настоящем исследовании даже только этих характеристик позволит прикоснуться к важному узлу системных отношений — взаимоотношений внешне-функционального и внутрисистемного аспектов в организации фразеологии и ее динамике.

    Внешне-функциональный аспект представлен, например, стилистическими характеристиками, которые особым образом отображают функциональный диапазон употребления фразеологических единиц, степень их универсальности или прикрепленности к определенным условиям общения (степень их семантической специфичности), а также связанный с этим экспрессивный потенциал их употребления. К внешне-функциональному аспекту относится также частота употребления ФЕ.

    Внутрисистемный аспект в настоящем исследовании представлен квантитативно-полисемическими характеристиками, характеристиками степени семантической слитности ФЕ, а также присутствием или отсутствием в значении ФЕ денотативно-отрицательного и субъективно-отрицательного компонентов.

    Степень полисемии также характеризует статус знаков в языке, этап их жизненного цикла, степень их освоенности в системе языка, приближенности к ее ядру. Количество значений, в соответствии с используемой нами моделью жизненного цикла знака, определенным образом соотносится и с качеством значений ФЕ (например, со степенью их конкретности-абстрактности, степенью субъективности) [Поликарпов 1998].

    Негативные компоненты значения и оценки в значении ФЕ были выбраны в силу того, что, как показывает семантико-тематический анализ фразеологического корпуса русского языка, смысловым центром значительной части ФЕ является именно сфера отрицательных, негативных явлений и оценок, см., например, [Баранов, Добровольский 2000]. Информация о денотативно-отрицательном компоненте значения и субъективно-

    8

    эмоциональной отрицательной оценке является частным воплощением экспресивно-стилистической маркированности значения ФЕ, представляющейся результатом качественного развития значений знаков в ходе их использования в коммуникации -процесса субъективизации, накопления в значениях стареющих знаков таких компонентов, которые отображают субъектоцентризм человеческого взгляда на мир, в т.ч. субъективное отношение людей друг к другу и к иным объектам в природе. Субъективно-эмоциональная положительная оценка в значении ФЕ в настоящем исследовании пока не затрагивается.

    Денотативно-отрицательный компонент значения нам был интересен тем, что он тоже должен быть в разной степени представлен в значениях фразеологических знаков разного возраста. Причем, в противоположность субъективной оценке, степень представленности денотативно-отрицательного компонента с увеличением возраста ФЕ должна уменьшаться.

    Возраст знаковых единиц наиболее фундаментальная характеристика, значимость которой до сих пор недооценивается в лингвистике. Возраст любой знаковой единицы языка, в т. ч. и ФЕ, определяет тот этап жизненного цикла единицы, на котором она находится, определяет степень ее продвинутости по ряду системных характеристик (в первую очередь тех, которые рассматривались в настоящем исследовании).

    Положения, выносимые на защиту:

    - среди ФЕ, ранжированных по возрасту (об используемых возрастных характеристиках см. ниже) с увеличением возраста должна расти средняя полисемия этих ФЕ, частота употребительности, степень идиоматичности значений, степень субъективно-отрицательной оценочности значений, зато должна падать степень функционально-стилистической маркированности ФЕ и степень представленности в значениях ФЕ денотативно-отрицательных компонентов;

    на основе этих фундаментальных зависимостей прогнозируется и ряд положительных и отрицательных зависимостей указанных выше характеристик ФЕ от величины их полисемии и частоты употребления.

    Все результаты, полученные в ходе исследования на материале словенского языка, являются новыми.

    Их теоретическая значимость определяется центральным положением исследуемых характеристик во фразеологической системе языка.

    Практическая значимость этих результатов определяется возможностью их использования в лексикологических исследованиях и учебных курсах, в лексикографических разработках словенского, других славянских и неславянских языков.

    Структура данного диссертационного исследования, реализующего перечень обозначенных задач, предстает следующим образом:

    Во введении обоснована актуальность избранной темы, оценивается степень разработанности проблемы, определены предмет, объект, цели и задачи исследования, описаны теоретико-методологическая и эмпирическая базы исследования, освещены его научная новизна и практическое значение.

    Первая глава «Общие теоретические положения исследования» посвящена теоретическими положениям исследования и основам выбора системных характеристик ФЕ, анализируемых в настоящей работе. Дан обзор проблем, касающихся природы, семантики, структуры, типологии и классификации ФЕ. Представлен очерк развития фразеологии как науки в Словении; приведены основные понятия и методы корпусной лингвистики и описан национальный репрезентативный корпус словенского языка ФИДА.

    Во второй главе «Предпосылки анализа функционально-стилистической и хронологической дифференциации лексических и фразеологических единиц словенского языка» рассматриваются функционально-стилистические и исторические (хронологические) аспекты словенского языка, приводится рабочая схема для периодизации развития словенского языка, используемая в работе для определения типизированного возраста компонентов ФЕ и самих ФЕ.

    В третьей главе описываются теоретико-методологические основания исследования; объект и источник исследования (словарь ССЛЯ); компьютерная база данных «ФЕ современного словенского языка в корпусе ФИДА» и методика ее составления и обработки; формулируются задачи и прогнозируемые соотношения системных характеристик ФЕ; дается обоснование выдвигаемых гипотез.

    В четвертой главе «Результаты исследования и их интерпретация» представлены результаты экспериментальной проверки выдвигаемых гипотез и их интерпретация.

    В заключении подводятся итоги проведенного анализа и формулируются основные выводы данного диссертационного исследования.

    Библиография включает 117 русскоязычных работ, 82 изданий на иностранных языках, 29 словарных изданий.

    10

    Глава 1. Общие теоретические положения исследования

    1.1. Природа фразеологии: объем, категории и признаки ее единиц

    Фразеологические сочетания представляют собой «неотъемлемый компонент системы языка» и «наряду с лексемами они включены в единую лексико-фразеологическую подсистему, охваченную общими процессами слово- и формообразования, направленными на общую цель - создание и употребление новых номинаций» [Копыленко, Попова 1972:148].

    Практически все исследователи отмечают, что фразеологические единицы (ФЕ) — занимают промежуточное место между словом и текстом, а соответственно фразеология как раздел языкознания - между лексикой и синтаксисом.

    Б.А. Ларин, например, так обосновал необходимость отграничения фразеологии от лексики, с одной стороны, и от синтаксиса — с другой, и определил предмет собственно фразеологии: «Словосочетание как особый и своеобразный вид речевого единства относительно недавно замечено и выделено языковедами. Далее, стало очевидным, что богатейший фонд словосочетаний любого языка неоднороден, что одна часть его тяготеет к предложению и относится к синтаксису, другая приближается к слову — это «неразложимые сочетания» (акад. А.А. Шахматов), «устойчивые сочетания» (С. И. Абакумов), т. е. тесные единства из нескольких слов, выражающие целостное представление. Они разложимы лишь этимологически, т. е. вне системы современного языка, в историческом плане. Эта часть словосочетаний должна быть выделена из синтаксиса, но не может быть передана в ведение лексикологии, - именно она и составляет предмет фразеологии» [Ларин 1977:125].

    Таким образом, при определении характеристик и свойств единицы фразеологии проблема заключается в уже обозначенной неоднородности фразеологического материала. Граница, отделяющая фразеологию от лексикологии, на первый взгляд очевидна: в одном случае изучаются отдельные слова, в другом — сочетания слов. Однако идиомы, слитные речения можно было бы и не противопоставлять. словам, а считать их только разновидностью слова - «составными словами» и рассматривать их в особом разделе лексикологии (Ср. подобные замечания о фразеологических сращениях [Шанский 1972: 168-169, 174, 198 и след.]). Если бы, кроме неоспоримо расчленимых синтаксических сочетаний, существовали только идиомы, «составные слова», то, пожалуй, и не было бы нужды создавать отдельную дисциплину - фразеологию. Но наряду с идиомами (фразеологическими сращениями и единствами), вполне слитными, семантически целостными существует еще несколько разновидностей несвободных словосочетаний.

    11

    Обилие, разнородность и своеобразие этого фразеологического материала не позволяют включать его целиком в лексикологию, а соответственно и наиболее близкие к простому («классическому») слову — идиоматические речения (фразеологические сращения и частично единства) должны быть выделены из лексикологии и отнесены к фразеологии.

    С другой стороны, к фразеологии относятся и единицы, являющиеся законченными высказываниями, что расширяет границы фразеологии и поднимает вопрос о соотношении фразеологии и синтаксиса. Ср. «Фразеологические словосочетания как раз и отличаются от «свободных» именно тем, что они часто выражают завершенную мысль и тогда эквивалентны предложению» [Ларин 1977: 127]. Следовательно, здесь линейного рубежа нет. Фразеологические словосочетания могут быть и полными предложениями. В особенности, это касается т.н. «цитат» - крылатых выражений, черпаемых из сакральной, художественной литературы, других родов искусства и публичной речи, несущих на себе, как правило, печать источника и авторства. (См., например, [Дядечко 2003]).

    Таким образом, можно заключить, что, обособляясь от лексикологии и синтаксиса по основному материалу изучения, фразеология не расходится с ними по первоначальному направлению исследования. Как отмечал в своих исследованиях Б.А. Ларин [Ларин 1977: 126 и след.], раскрытие лексико-семантического состава фразеологического словосочетания и определение его синтаксической структуры, если оно до известной степени расчленимо, - это основные операции фразеолога, предпосылка всякого истолкования, всякой систематизации. Методика первого этапа разработки несвободных (фразеологических) сочетаний не отличается от обычных приемов работы лексиколога, лексикографа и синтаксиста - до некоторых пор у них общий путь, они помогают друг другу. Однако дальнейшая, наиболее важная работа при описании ФЕ — определение объективных закономерностей их образования и развития — открывает перед ним иные перспективы, за пределами лексикологии, лексикографии и синтаксиса. Синтаксис довольствуется констатацией большего или меньшего соответствия нормам, большего или меньшего отклонения от нормы данного языка в словосочетаниях. Причины, происхождение этих отклонений, функции их в современном языке и на предшествующих этапах его развития — вот круг тех задач, которые должна разрешать фразеология, а не синтаксис. Лексикография констатирует отклонения в значении слов, входящих во фразеологические единицы, приводит и поясняет их в словаре, однако определять степень изменения, размывания значений слов-компонентов в ФЕ, устанавливать полную схему соотношений смыслового ядра и подчиненных элементов значения ФЕ, заниматься историей формальной и смысловой структуры ФЕ - это задачи, которая должна решать фразеология.

    12

    Отграничивая фразеологию от лексики и синтаксиса, нельзя забывать, однако, о функциональной близости ФЕ и слова - общей номинативной, или шире, знаковой функций первых и вторых единиц в языке, учитывая при этом, что ФЕ по своей формальной и смысловой структуре является, в большинстве случаев, знаком более сложным, чем слово, знаком иного, высшего, порядка. Уже Ш.Балли, противопоставляя ФЕ и свободные сочетания слов, отметил общность фразеологических, лексических и морфемных единиц ввел обобщенное понятие «лексической единицы», под которой подразумевает «всякий речевой факт, который обладает полным и самостоятельным значением, т.е. соответствует единице мысли - конкретному представлению или абстрактному понятию». Таким образом, «лексической единицей» может быть слово, часть слова (т.е. морфема), или группа слов (т.е. ФЕ) [Балли 1961: 86-87; 110].

    Очерченные выше основные положения о сложных и неоднозначных соотношениях лексики, синтаксиса и фразеологии в первом приближении объясняют причину зачастую противоречивых определений объема и границ фразеологии и ФЕ. К вопросу о природе и динамике ФЕ как частной разновидности номинативных единиц мы еще вернемся в Разделе 3.1. настоящей работы.

    1.2. Семантика ФЕ

    Семантика ФЕ — вопрос сложный, особенно если принять во внимание, что единицы, относимые к фразеологии, типологически неоднородны и далеко не все их типы выполняют функцию языкового знака. Соответственно нельзя говорить о семантике (в семиотическом смысле, как о значении знака, с определенным соотношением обозначающего и обозначаемого) таких единиц. Ср., однако, у Шанского: «Среди фразеологических оборотов с точки их значения следует выделить две группы в зависимости от того, с чем - словом или предложением — они соотносятся. Одну группу составляют фразеологизмы, равнозначные по своей семантике предложению (такие фразеологизмы являются предложениями и по структуре...), другую образуют фразеологизмы, выступающие как семантические эквиваленты слов и словосочетаний...» И далее: «Группа фразеологических оборотов, равнозначных слову или словосочетанию, обладает значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова» (разрядканаша — Т.Ф.) [Шанский 1972: 182].

    Позднейшие исследования фразеологии доказывают, однако, отсутствие полной аналогии между лексическим и фразеологическим значением. По сравнению с другими языковыми единицами, в частности, лексическими, семантика идиом (Ф-1, Ф-2 по Телия) обладает рядом существенных особенностей. В.Н. Телия справедливо указывает, что «специфика идиомы как знака должна соответствовать специфике того, что им

    13

    обозначается» [Телия 1996: 132]. Знаковая специфика идиом обусловливается «отношением изоморфизма, которое устанавливается между отражаемым объектом и ... его денотатом» [Там же: 133]. Идиомообразование является особым типом вторичной номинации, в котором метафора или иной троп является «моделью порождения новых значений», соотносимой со словообразованием, но действующей «скрыто и нестандартно» [Там же: 134-135].

    Значение ФЕ образно мотивировано, а потому оно «более насыщено деталями, чем значение слова» [Там же: 84]. Значение ФЕ, передаваемое дескрипцией, по сравнению со значениями, в которых четко определен класс обозначаемых, обладает диффузностью «номинативного аспекта» [Там же: 86].

    Специфика семантики ФЕ обусловлена их структурой. Благодаря тому, что ФЕ возникает в результате оперирования образными сущностями, в ее значении обязательно привносятся следы «исходного» образа, иначе говоря, метафоризация как основная модель идиомообразования «сопровождается вкраплением в новый концепт знаний об уже познанном и названном объекте, отображенных в значении переосмысляемого имени, что оставляет следы в метафорическом значении ...» [Там же: 136]. Метафора «начинается» с «оперирования модусом фиктивности как если бы, «завершается» она выводным знанием» [Там же: 142; ср. также Арутюнова 1983, Вежбицкая 1990].

    Значимые моменты идиомообразования, по нашему мнению, подчеркнул в своем определении данного процесса Б.А. Ларин: «Семантическое обновление (свободного сочетания — Т.Ф.) наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному, от частного случая к обобщению (разрядка наша - Т.Ф.). Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно этим семантическим процессам происходит обычно утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, например, которые более всего относились к конкретному частному (разрядка наша — Т.Ф.) значению первоначальной фразы; далее меняется и грамматическая структура, а по мере общего переформирования системы языка старые устойчивые формулы все более и более становятся неразложимыми семантически, лексически и грамматически. До наших дней доходят нередко только более или менее загадочные фрагменты древних речевых стереотипов» [Ларин 1977: 134]. Такое представление о формировании ФЕ затрагивает не только происходящие в сочетаниях структурные, грамматические и семантические изменения, но также указывает на существенное, на наш взгляд, направление происходящих изменений в сторону утраты конкретных элементов значения ФЕ, т.е. все большей абстрактивизации значения единиц в ходе их

    14

    использования, увеличения их возраста. Подробнее об этих процессах см. гл. 3, разделы 3.1 и 3.4.

    Некоторые лингвисты связывают целостность фразеологического значения с десемантизацией компонентов (полной или частичной) [Огольцев 1978]. Однако, хотя значение фразеологизма и не является суммой значения его компонентов, его значение всегда связано со значением словосочетания того же состава (ср. сматывать удочки и сматывать удочки). По мнению В.М. Огольцева, в таких случаях происходит не десемантизация слов, составляющих переосмысленное словосочетания, а утрата этим словосочетанием номинативной функции при сохранении функции понятийной. Значение ФЕ не заключено в отдельных словах — компонентах ФБ - ни в каждом из них, ни в одном из них, ни во всех вместе взятых [Там же: 57]. Значение возникает у ФЕ в целом, такое значение В.М. Огольцев называет «суперсегментным». Развитие такого значения объединяет сочетание слов в целостную единицу.

    Отношения между исходным словосочетанием и ФЕ, возникшей на базе этого словосочетания, В.Н. Телия характеризует как мотивационные, так как в ФЕ возникает новая референтная отнесенность [Телия 1996: 142 и след.].

    «Идиомообразование ... можно представить как такой процесс метафоризации,

    ~ который синтезирует в себе выводное знание о денотате [...], ценностную его

    квалификацию [...], восприятие образной гештальт-структуры [...], а также задает на

    основе «тональности» образного подобия осознания того, в каких социально значимых

    условиях речи может употребиться идиома» [Там же: 200].

    Несколько иначе дело обстоит с устойчивыми сравнениями, которые являются особым типом ФЕ, что обусловлено особенностями их строения, образования и специфической образностью.

    В частности для УС можно попытаться вывести обобщенное значение, как это делали, например, И.А. Мельчук и А.К. Жолковский, которые выделяли универсальное значение для УС «очень + качество», например, худой как щепка — «очень худой». А. Вежбицкая, полемизируя с вышеназванным предложением, указывала на невозможность подобной семантизации для УС типа лысый как колено («*очень лысый») или черный как уголь («*очень черный»); при этом для первого, по ее мнению, может быть использована трактовка «совсем лысый», а для второго случая невозможна замена ни на слово «очень», ни на слово «совсем». Поэтому в качестве семантического инварианта для всех УС А. Вежбицкая предложила толкование «ничто не могло бы быть более (больше)» [Вежбицкая 1990]. Хотя с последним предложением тоже можно поспорить. Чем принципиально отличаются неподходящее «очень черный» и инвариантное «ничто не

    т

    15

    могло бы быть более черным»? В обоих случаях присутствует указание на высокую (максимальную) степень проявления признака. В наивном языковом сознании существует представление о возможности различной степени проявления признака цвета: ср., например, красноватый, кипельно-белый, очень черный др. А УС отражают существование в сознании некоего эталона признака, так, эталоном синего является, например, цвет неба, и если что-то, по мнению говорящего, такого синего цвета, который близок эталону, то он использует выражение «синий как небо» (ср. также выражения типа: синий-синий, синий-пресиний).

    1.2.1. Прагматический макрокомпонент значения ФЕ

    В современном языкознании уделяется пристальное внимание рассмотрению прагматического макрокомпонента лексического и фразеологического значений. В последнее время возникло несколько направлений в изучении данного явления: семиотическое, психолингвистическое и собственно лингвистическое. В свою очередь в собственно лингвистическом направлении наметились разные подходы к изучению прагматики как сложного и многомерного явления, см., напр., [Апресян 1995; Кобозева 2000; Падучева 1985; Телия 1986, 1996]. Денотат и сигнификат, каждый по-своему, отражают в составе значения языкового знака именуемый данным знаком объект реального или воображаемого мира. В этом плане они противостоят прагматическому слою значения языкового знака, который содержит информацию об отношении говорящего к обозначаемому объекту или к адресату сообщения [Кобозева 2000: 87]. Эта информация о значении языкового знака в литературе о лингвистической семантике обозначается разными терминами: как прагматическая [Апресян 1995], [Кобозева 2000], коннотативная [Телия 1986], экспрессивная [Городецкий 1969; Шмелев 1977], стилистическая [Винокур 1990].

    Большинство отечественных исследователей говорят о прагматике как о языковом явлении, поскольку в языковой единице отражается не только понятие о предмете или явлении действительности, но и отношение человека к этому предмету или явлению.

    Различаются мнения лингвистов и по вопросу о том, какое место прагматическая информация занимает в
  • Список литературы:
  • *
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины