ТИПОЛОГІЯ ОКАЗІОНАЛЬНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ СТОЛІТТЯ



  • Название:
  • ТИПОЛОГІЯ ОКАЗІОНАЛЬНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ СТОЛІТТЯ
  • Альтернативное название:
  • Типология Окказиональных ТРАНСФОРМАЦИЙ стойки ВЫСКАЗЫВАНИЙ В английском и УКРАИНСКОМ Художественном тексте ХХ ВЕКА
  • Кол-во страниц:
  • 226
  • ВУЗ:
  • НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені М.П. ДРАГОМАНОВА ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
  • Год защиты:
  • 2009
  • Краткое описание:
  • НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
    імені М.П. ДРАГОМАНОВА
    ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ

    На правах рукопису

    ГУРБАНСЬКА СВІТЛАНА ОЛЕКСАНДРІВНА

    УДК[811.111’373.7+811.161.2’373.7](043)


    ТИПОЛОГІЯ
    ОКАЗІОНАЛЬНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
    В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ
    ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ СТОЛІТТЯ



    10.02.17 порівняльно-історичне і типологічне мовознавство

    Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук



    Науковий керівник:
    доктор філологічних наук, професор
    Корольова Алла Валер’янівна


    КИЇВ 2009









    ЗМІСТ





    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ ............................................................


    6




    ВСТУП ...................................................................................................................


    13




    РОЗДІЛ 1


    ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ПАРАМЕТРИ УЗУАЛЬНИХ ТА ОКАЗІОНАЛЬНИХ СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
    У ХУДОЖНІЙ КАРТИНІ СВІТУ ..




    20







    1.1.


    Принципи визначення стійких висловлювань
    як фразеологічних мовних знаків



    20










    1.1.1. Співвідношення понять слова”,
    вільного висловлювання” та
    стійкого висловлювання”
    у термінологічному полі фразеологічних знаків ..





    21










    1.1.2. Фразеологічне значення стійких висловлювань
    як основа їхньої внутрішньої форми .....



    29







    1.2.


    Текстотвірні потенції стійких висловлювань
    у художній картині світу ....................................................



    36







    1.3.


    Національно-культурні особливості
    стійких висловлювань
    в індивідуально-авторській картині світу ........................




    41







    1.4.


    Методика фразеологічної ідентифікації
    узуальних та оказіональних стійких висловлювань .......



    46




    Висновки до розділу 1 ........................................................................................


    57




    РОЗДІЛ 2


    ТИП ОКАЗІОНАЛЬНОЇ ЕКСПАНСІЇ
    СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
    В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ
    ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ СТОЛІТТЯ ...............................





    60







    2.1.


    Детермінантний спосіб оказіональної експансії
    англійських та українських стійких висловлювань .......



    62








    2.2.


    Актантний спосіб оказіональної експансії
    англійських та українських стійких висловлювань .......



    73







    2.3.


    Комбінований спосіб оказіональної експансії
    українських стійких висловлювань ..................................



    86




    Висновки до розділу 2 .........................................................................................


    89




    РОЗДІЛ 3


    ТИП ОКАЗІОНАЛЬНОЇ СУБСТИТУЦІЇ
    КОМПОНЕНТІВ СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
    В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ
    ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ СТОЛІТТЯ ...............................





    93







    3.1.


    Субституція одного компонента
    англійських та українських стійких висловлювань .........



    97







    3.2.


    Субституція двох і більше компонентів
    англійських та українських стійких висловлювань .........



    108







    3.3.


    Субституція усіх компонентів
    англійських та українських стійких висловлювань .....



    110




    Висновки до розділу 3 .........................................................................................


    113




    РОЗДІЛ 4


    ТИПИ ОКАЗІОНАЛЬНОЇ КОНТАМІНАЦІЇ, АЛЮЗІЇ
    ТА ЕЛІПТИЧНОСТІ СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
    В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ
    ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ СТОЛІТТЯ ...............................





    116







    4.1.


    Тип оказіональної контамінації
    англійських та українських стійких висловлювань .........



    116










    4.1.1.


    Контамінація семантично близьких
    англійських та українських
    стійких висловлювань ...........................................




    120










    4.1.2.


    Контамінація семантично різних
    англійських та українських
    стійких висловлювань ......................




    123







    4.2.


    Тип оказіональної алюзії
    англійських та українських стійких висловлювань .........



    126










    4.2.1.


    Використання одного слова-прототипа
    компонента англійських та українських
    стійких висловлювань ...........................................




    127










    4.2.2.


    Використання двох і більше слів-прототипів
    компонентів англійських та українських
    стійких висловлювань ...........................................




    131







    4.3.


    Тип оказіональної еліптичності
    англійських та українських стійких висловлювань .........



    133










    4.3.1.


    Еліпсис-скорочення англійських та
    українських стійких висловлювань .....................



    138










    4.3.2.


    Еліпсис-стиснення англійських та
    українських стійких висловлювань .....................



    141




    Висновки до розділу 4 .........................................................................................


    144




    РОЗДІЛ 5


    КОМБІНОВАНІ ТИПИ
    ОКАЗІОНАЛЬНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ
    СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
    В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ
    ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ СТОЛІТТЯ ...............................






    148







    5.1.


    Комбінація оказіональної експансії та
    оказіональної субституції компонентів
    англійських та українських стійких висловлювань .......




    149







    5.2.


    Комбінація оказіональної контамінації
    та інших типів оказіональних трансформацій
    англійських та українських стійких висловлювань .......




    160










    5.2.1.


    Комбінація контамінації й експансії
    англійських та українських
    стійких висловлювань ...........................................




    160










    5.2.2.


    Комбінація контамінації та субституції
    компонентів англійських та українських
    стійких висловлювань ...........................................




    165










    5.2.3.


    Комбінація контамінації, експансії та
    субституції компонентів
    англійських та українських
    стійких висловлювань ...........................................





    170







    5.3.


    Комбінація оказіональної алюзії та
    оказіональної експансії
    англійських та українських стійких висловлювань .......




    175




    Висновки до розділу 5 .........................................................................................


    180




    ВИСНОВКИ ..........................................................................................................


    185




    СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ...............................................


    193




    СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ .......................


    223




    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ ............................................


    224







    Скорочення назв джерел ілюстративного матеріалу
    АЗВ Чорногуз О. Ф. Аристократ із Вапнярки : [cатиричний роман] / Олег Федорович Чорногуз. К. : БібліоВУС, 1996. 400 с.
    ЖТ Кравчук М. І. Жито : [новели] / Микола Іванович Кравчук. К. : Дніпро, 1989. 348 с.
    ЗБЛ Дімаров А. А. Зблиски : [оповідання та повісті] / Анатолій Андрійович Дімаров. К. : Ярославів Вал”, 2002. 514 с.
    МО Підмогильний В. Місто : [роман, оповідання] / Валер’ян Петрович Підмогильний. К. : Молодь, 1989. 448 с.
    ПК Чендей І. М. Поєдинок : [оповідання] / Іван Михайлович Чендей. К. : Держлітвидав України, 1962. 268 с.
    ТВ Тютюнник Г. М. Твори / Григір Михайлович Тютюнник. К. : Молодь, 1984. Кн. І : Оповідання. 328 с.
    ТР Гуцало Є. П. Твори : в 5 т. / Євген Пилипович Гуцало. К. : Дніпро, 1996. Т. 1 : Оповідання. Новели. 454 с.
    АМЕ Aldington R. All Men Are Enemies : [a romance] / Richard Aldington. [I ed.]. Garden City ; N. Y. : Doubleday ; Doran & Company, 1933. 574 p.
    DM Powell A. A Dance to the Music of Time : in 4 vol. / Anthony Powell. [I ed.]. Chicago : University Of Chicago Press, 1995. Vol. 1. 732 p.
    LCL Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover / David Herbert Lawrence. L. : Penguin Classics, 2008. 400 p.
    LOF Golding W. Lord of the Flies / William Golding. L. : Penguin (Non-Classics), 1999. 192 p.
    MS Maugham W. S. The Moon and Sixpence / William Somerset Maugham. М. : Изд-во АВС”. 260 c.
    OG Orwell G. Nineteen eighty-four : [a novel] / George Orwell. Harmondsworth ; Middlesex : Pengium Books, 1975. 251 p.
    SS Maugham W. S. Collected Short Stories : in 4 vol. / William Somerset Maugham. L. : Pan Books Ltd in association with William Heinemann Ltd, 1975. Vol. 1. 476 p.
    TL Woolf V. To the Lighthouse / Virginia Woolf. L. : Harvest Books, 2005. 312 p.
    WL Lawrence D. H. Women in Love / David Herbert Lawrence. L. : Penguin Classics, 2007. 592 p.

    Скорочення назв лексикографічних джерел
    АУС Подвезько М. Л. Англо-український словник / М. Л. Подвезько, М. І. Балла. К : Радянська шк., 1974. 663 с.
    АУФС Англо-український фразеологічний словник / [уклад. Баранцев К. Т.]. К. : Радянська шк., 1968. 1052 с.
    БАРФС Большой англо-русский фразеологический словарь / [сост. Кунин А. В.]. 5-е изд., исправл. М. : Живой язык, 1998. 944 с.
    ВТССУМ Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і доповн.) / [уклад. і гол. ред. Бусел В. Т.]. К. ; Ірпінь : ВТФ Перун”, 2005. 1728 с.
    ЕСУМ Етимологічний словник української мови : у 3 т. / [гол. ред. О. С. Мельничук]. К. : Наукова думка, 19821989.
    КВВУЛМ Коваль А. П. 1000 крилатих виразів української літературної мови / А. П. Коваль, В. В. Коптілов. К. : Наукова думка, 1964. 671 с.
    КВУЛМ Коваль А. П. Крилаті вислови в українській літературній мові / А. П. Коваль, В. В. Коптілов. 2-е вид., перероб. і доповн. К. : Вища шк., 1975. 335 с.
    НАРС Новый англо-русский словарь / [сост. В. К. Мюллер и др.]. 8-е изд. М. : Изд-во Русский язык”, 2001. 880 с.
    НТСУМ Яременко В. Новий тлумачний словник української мови у 3 т. / В. Яременко, О. Сліпушко. 2-ге вид., випр. К. : Аконіт, 2007.
    РУС Скопенко О. І. Російсько-український словник / О. І. Скопенко, Т. В. Цимбалюк]. 2-е вид. К. : Довіра, 2005. 632 с.
    РУУРУС Ганич Д. И. Русско-украинский, украинско-русский словарь / Д. И. Ганич, И. С. Олейник. 7-е изд., дополн. и перераб. К. : А.С.К., 1998. 560 с.
    СЕЛ A comprehensive etymological dictionary of the English language : Dealing with the origin of words and their sense development thus illustrating the history of civilization and culture : in 2 vol. [ed. by E. Klein]. Amst. etc. : Elsevier, 1966.
    ССМСИЯ Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : Образ мира и миры образов / [сост. Маковский М. М.]. М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. 416 с.
    ССУМ Словник синонімів української мови : у 2 т. / [уклад. А. А. Бурячок та ін.]. К. : Наукова думка, 19992000.
    СУІ Словник українських ідіом / [уклад. Удовиченко Г. М.]. К. : Радянський письменник, 1968. 464 с.
    СУМ Словник української мови : в 11 т. / [ред.-упоряд. І. К. Білодід]. К. : Наукова думка, 19711980.
    СФУМ Словник фразеологізмів української мови / [уклад. В. М. Білоноженко та ін.]. К. : Наукова думка, 2003. 1104 с.
    ТРС Тресиддер Дж. Словарь символов / Джек Тресиддер ; [пер. с англ. С. Палько]. М. : Фаир-Пресс, 1999. 444 с.
    ТСЖВС Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. [cост. Даль В.]. М. : ТЕРРА, 1995.
    УПП Українські приказки, прислів’я і таке інше [уклад. Номис М.]. К. : Либідь, 2003. 352 с.
    УРРУФС Олійник І. С. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник / І. С. Олійник, М. М. Сидоренко. 2-е. вид., доповн. та перер. К. : Радянська шк., 1978. 447 с.
    УРРУФТС Олійник І. С. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник / І. С. Олійник, М. М. Сидоренко. К. : Радянська шк., 1991. 400 с.
    УРФ Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник / [заг. ред. Л. Г. Савченко]. Перероб. вид. Х. : Прапор, 2004. 462 с.
    ФНН Фразеологічний словник говірок Нижньої Наддніпрянщини / [уклад. Чабаненко В. А.]. Запоріжжя, 2001. 200 с.
    ФССД Ужченко В. Д. Фразеологічний словник східнослобожанських і степових говірок Донбасу / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. 5-е вид., перероб. й доповн. Луганськ : Альма-матер, 2005. 352 с.
    ФСУМ Ужченко В. Д. Фразеологічний словник української мови / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. К. : Освіта, 1998. 224 с.
    LDCE Longman Dictionary of Contemporary English : Forth ed. L. ; N. Y. : Longman, 2005. 1950 p.
    NEUUED Новий англо-український, українсько-англійський словник /
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ

    Художній текст твориться мовними одиницями різних рівнів, які презентують духовну культуру народу та його соціальну практику, репродукують національно-культурне світосприйняття. Серед мовних одиниць художнього тексту особлива роль відведена стійким сполукам слів як найбільш національно-самобутній складовій художньої картини світу. Ці одиниці є національно-специфічними мовними знаками, своєрідними демонстрантами культурно-історичного потенціалу кожного окремого народу. Їхнє функціонування у художньому тексті визначає закономірності відображення у художній картині світу екстралінгвістичних факторів, пов’язаних із культурою народів різних мов. Ефективним є вивчення специфіки стійких сполук слів саме через дослідження художнього мовлення письменників, в якому відображається авторський внутрішній світ, світобачення та світорозуміння крізь призму національного, розкривається текстова модель, що репрезентує індивідуальний образ світу письменників у безпосередньому зв’язку з їхньою національною культурою.
    Фразеологічні параметри узуальних та оказіональних стійких висловлювань у художній картині світу визначаються на основі таких концептуальних положень: 1) одним із джерел збагачення національної фразеології є художні тексти, в яких узуальні стійкі висловлювання підлягають оказіональним трансформаціям, закріплюючись згодом у мовленні носіїв певної мови в їхній оновленій формі та змісті, констатуючи динамічний характер фразеології, відкритість її одиниць до оказіональних змін; 2) семантична структура стійких висловлювань має динамічну модель, що відбиває їхні потенційні можливості до оказіональних змін у художньому мовленні, засвідчуючи умовність такого поняття, як стійкість фразеологізмів; 3) класифікація і зіставлення стійких висловлювань за типами оказіональних трансформацій в англійських та українських художніх текстах ХХ століття здійснюється в аспекті виявлення змін їхньої зовнішньої та внутрішньої форми, а також конотативної семантики і є важливим чинником для визначення тенденцій динаміки фразеологічних фондів англійської та української мов.
    Під стійкими висловлюваннями розуміються усталені асоціативно-образні словесні комплекси зі словниковим загальноприйнятим значенням, які у контекстному вживанні мають здатність змінювати свою семантичну структуру. Оказіональні вживання стійких висловлювань прогнозує контекст, зумовлюючи зміни в їхньому компонентному складі та семантиці. У зв’язку з цим, поняття стійкості висловлювань, вживаних у мові художніх творів, є умовним, адже під майстерним пером письменників усталені одиниці зазнають трансформацій.
    Усі контекстуальні перетворення стійких висловлювань виявляють закономірні зв’язки між цими одиницями як елементами фразеологічної системи та їхніми мовленнєвими реалізаціями. Стилістичні прийоми, що використовуються для посилення експресивності, видозміни предметно-понятійного змісту стійких висловлювань сприяють оказіональному перетворенню їхньої семантичної структури. На цій підставі у дисертаційній роботі розглянуто 2 аспекти функціонування стійких висловлювань у художніх текстах: 1) узуальний у традиційній формі та значенні (це фіксовані у фразеологічних словниках стійкі висловлювання) та 2) оказіональний утворених за моделями вже існуючих фразеологізмів, які зазнали трансформацій структури та семантики (це одиниці, які відображають мовний розвиток, не суперечать мовній нормі і з часом можуть бути зафіксовані у фразеографічних працях).
    Для концептуальних положень дисертаційного дослідження коректним є термінопозначення оказіональні трансформації стійких висловлювань, під яким розуміється перетворення структури і семантики узуальних стійких висловлювань для реалізації авторських інтенцій екстенсіоналізувати, імплікаціоналізувати, інтенсіоналізувати, зворотньо інтенсіоналізувати та антонімізувати їхню фразеологічну семантику, розкриваючи потенційні можливості цих утворень у мікроконтексті, макроконтексті та ситуаційному контексті.
    Запропонована методика фразеологічної ідентифікації англійських та українських оказіональних стійких висловлювань з узуальними виявилася ефективною передусім у визначенні змін їхньої зовнішньої та внутрішньої форми у кожній із досліджуваних мов, які дали змогу виявити специфіку національно-культурної мотивації таких перетворень англійських та українських одиниць у міжмовному плані.
    У досліджуваному матеріалі виявлено 2 види структурно-семантичних перетворень: 1) перетворення, що не порушують тотожність між узуальними і новоутвореними стійкими висловлюваннями, і 2) перетворення, унаслідок яких виникають оказіональні вживання цих одиниць, що конкретизують і розвивають їхнє значення, підсилюють експресивність, видозмінюють емотивно-оцінний план. Останній вид трансформацій є безпосередньо об’єктом даного дисертаційного дослідження.
    З огляду на характер змін семантичної структури англійських та українських стійких висловлювань останні скласифіковано за типами оказіональних трансформацій: 1) оказіональна експансія (включення до структури стійких висловлювань додаткових компонентів), 2) оказіональна субституція (цілеспрямована заміна компонентів стійких висловлювань функціонально схожими елементами), 3) оказіональна контамінація (поєднання двох і більше стійких висловлювань), 4) оказіональна алюзія (натяк на стійкі висловлювання), 5) оказіональна еліптичність (редукція компонентів стійких висловлювань), а також 6) комбіновані типи оказіональних трансформацій (комбінація різних типів оказіональних трансформацій).
    На основі проаналізованих прикладів оказіональних стійких висловлювань з англійських та українських художніх текстів ХХ століття було виявлено 2 спільні способи оказіональної експансії (детермінантний та актантний), а також 1 відмінний, характерний лише для українських художніх текстів (комбінований). За детермінантного способу оказіональної експансії поширюється стійке висловлювання в цілому адвербними та об’єктними засобами, за актантного його окремий (-і) компонент (-и) атрибутивними засобами. Комбінований спосіб поєднує адвербні та атрибутивні засоби оказіональної експансії.
    Поширювачі у структурі як англійських, так і українських оказіональних стійких висловлювань займають або препозицію, або інтерпозицію, або постпозицію, роль якої є важливою у перетворенні їхньої семантичної структури. Визначено 3 функціональні позиції поширювачів за детермінантного способу оказіональної експансії стійких висловлювань і 2 за актантного: препозиційну та інтерпозиційну. Постпозиційне поширення актантними атрибутивами не є характерним ані для англійських, ані для українських стійких висловлювань, оскільки суперечить синтаксичним особливостям обох мов. Англійські та українські узуальні стійкі висловлювання найчастіше поширюються адвербами та атрибутивами.
    Препозиція детермінантних адвербів-поширювачів є більш характерною для українських стійких висловлювань, інтерпозиція та постпозиція для англійських. За препозиційної адвербної експансії семантика англійських оказіональних стійких висловлювань є здебільшого екстенсіоналізованою, натомість українських інтенсіоналізованою. За інтерпозиційної адвербної експансії в англійських прикладах зафіксовано переважно екстенсіоналізовану семантику оказіональних стійких висловлювань, на відміну від українських, для яких, знову ж таки, більш характерною є інтенсіоналізована семантика оказіональних стійких висловлювань. Якщо за оказіональної експансії стійких висловлювань постпозиційними адвербами в англійських прикладах реєструємо екстенсіоналізацію та інтенсіоналізацію семантики узуальних стійких висловлювань, то в українських лише інтенсіоналізацію.
    Як англійські, так і українські узуальні стійкі висловлювання частіше зазнають оказіональної експансії інтерпозиційними атрибутивами-ад’єктивами, рідше препозиційними. Зареєстровано приклади оказіональної експансії субстантивних компонентів стійких висловлювань одним та двома і більше елементами. У першому випадку словникова семантика англійських та українських стійких висловлювань здебільшого екстенсіоналізується, у другому зазнає комбінованих змін.
    За оказіональної експансії узуальних стійких висловлювань препозиційними та інтерпозиційними атрибутивами-прономіналами характер змін семантики в англійських та українських оказіональних стійких висловлюваннях залежить від лексико-граматичного розряду прономіналів-поширювачів і демонструє спільні тенденції: за оказіональної експансії субстантивних компонентів стійких висловлювань присвійними і неозначеними прономіналами семантика англійських та українських оказіональних стійких висловлювань є екстенсіоналізованою, означальними інтенсіоналізованою.
    За комбінації атрибутивно-ад’єктивної та атрибутивно-прономінальної експансії семантика як англійських, так і українських оказіональних стійких висловлювань є одночасно інтенсіоналізованою та екстенсіоналізованою або ж подвійно екстенсіоналізованою.
    Комбінований спосіб оказіональної експансії стійких висловлювань виявлено лише в українських художніх текстах, для якого характерним є поєднання адвербних та атрибутивних засобів оказіональної експансії стійких висловлювань та ускладнені зміни семантики.
    У досліджуваних художніх текстах виявлено 3 спільні способи оказіональної субституції: 1) одного компонента стійких висловлювань, 2) двох і більше компонентів стійких висловлювань, 3) усіх компонентів стійких висловлювань.
    Переважна більшість англійських та українських стійких висловлювань трансформуються шляхом оказіональної субституції одного компонента словами вільного вжитку того ж морфологічного класу. Оказіональна субституція субстантивного, вербного, ад’єктивного та прономінального компонентів узуальних стійких висловлювань властива як для англійських, так і для українських художніх текстів. Оказіональна субституція субстантивного компонента зумовлює здебільшого імплікаціоналізовану та антонімізовану семантику англійських оказіональних стійких висловлювань, інтенсіоналізовану та екстенсіоналізовану українських, вербного екстенсіоналізовану, інтенсіоналізовану, антонімізовану семантику і англійських, і українських оказіональних стійких висловлювань, ад’єктивного екстенсіоналізовану та інтенсіоналізовану семантику як англійських, так і українських оказіональних стійких висловлювань, прономінального екстенсіоналізовану семантику англійських оказіональних стійких висловлювань, інтенсіоналізовану українських.
    Способами оказіональної контамінації є: 1) контамінація семантично близьких стійких висловлювань та 2) контамінація семантично різних стійких висловлювань.
    При першому способі оказіональної контамінації зафіксовано інтенсіоналізовану семантику англійських оказіональних стійких висловлювань, екстенсіоналізовану та подвійно інтенсіоналізовану українських. В англійських художніх текстах зареєстровано більше прикладів оказіональної контамінації семантично близьких стійких висловлювань, на відміну від українських.
    Для англійських прикладів другого способу оказіональної контамінації однаковою мірою характерною є як інтенсіоналізація, так і екстенсіоналізація традиційної семантики стійких висловлювань, для українських переважно екстенсіоналізація.
    На основі зіставлення прикладів оказіональної алюзії англійських та українських стійких висловлювань виявлено такі її способи: 1) використання одного прототипа компонента стійких висловлювань та 2) використання двох і більше прототипів компонентів стійких висловлювань. Для українських художніх текстів більш характерним є перший спосіб оказіональної алюзії, тим часом як для англійських другий. Семантика і англійських, і українських оказіональних стійких висловлювань є інтенсіоналізованою.
    Виявлено 2 спільні способи оказіональної еліптичності стійких висловлювань: 1) еліпсис-скорочення та 2) еліпсис-стиснення. Семантика як англійських, так і українських оказіональних стійких висловлювань є здебільшого інтенсіоналізованою, рідше імплікаціоналізованою або зворотньо інтенсіоналізованою.
    Проаналізовано 5 спільних комбінацій оказіональних трансформацій англійських та українських узуальних стійких висловлювань: 1) оказіональної експансії та оказіональної субституції, 2) оказіональної контамінації та оказіональної експансії, 3) оказіональної контамінації та оказіональної субституції, 4) оказіональної контамінації, оказіональної експансії та оказіональної субституції, 5) оказіональної алюзії та оказіональної експансії. Якщо при інших типах оказіональних трансформацій словникова семантика стійких висловлювань екстенсіоналізується, імплікаціоналізується, інтенсіоналізується, зворотньо інтенсіоналізується або ж антонімізується (винятки становлять приклади комбінованих оказіональних трансформацій в межах одного типу), то при комбінованих типах оказіональних трансформацій словникова семантика стійких висловлювань завжди зазнає ускладнених перетворень: одночасної екстенсіоналізації, інтенсіоналізації та імплікаціоналізації, субінтенсіоналізації тощо.
    Виявлені типи оказіональних трансформацій стійких висловлювань, окрім оказіональної експансії, демонструють майстерність як англійських, так і українських письменників в економії мовних засобів, що виявляється в лаконічній зміні семантичної структури стійких висловлювань. Тип оказіональної експансії, навпаки, потребує збільшення мовних ресурсів.
    Оказіональна експансія є властивою для стійких висловлювань, які належать до фразеосемантичної групи одиниць на позначення емоційного стану людини, її почуттів, ставлення до інших. Образність і символіка, що характеризує стійкі висловлювання цієї фразеосемантичної групи, розкривається через соматичний і фітонімний компоненти семантики, наявні у структурі як англійських, так і українських одиниць. Оказіональна субституція властива для стійких висловлювань, які належать до фразеосемантичної групи одиниць на позначення стереотипів поведінки людини, її характеру, соціального статусу, стосунків з іншими людьми. Образність і символіка, що характеризує стійкі висловлювання цієї фразеосемантичної групи, розкривається здебільшого через зоонімний компонент семантики. Інші типи оказіональних трансформацій стійких висловлювань характерні для одиниць на позначення як фізіологічно-інтелектуального, так і психологічно-вольового станів людини у зіставлюваних мовах.
    Зіставно-типологічний аналіз оказіональних трансформацій стійких висловлювань в англійських та українських художніх текстах ХХ століття демонструє тенденцію до більш творчого підходу українських письменників у перетворенні узуальних стійких висловлювань, на відміну від англійських. Це виявляється в тому, що українські письменники при оказіональних змінах узуальних стійких висловлювань частіше вдаються до комбінованих типів трансформацій (українські оказіональні стійкі висловлювання 903 одиниці, англійські оказіональні стійкі висловлювання 494 одиниць), у зв’язку з чим семантична структура узуальних стійких висловлювань зазнає більш ускладнених перетворень. Англійські ж письменники надають перевагу одному з типів оказіональних трансформацій (англійські оказіональні стійкі висловлювання 1006 одиниць, українські оказіональні стійкі висловлювання 597 одиниць), за якого словникова семантика стійких висловлювань екстенсіоналізується, імплікаціоналізується, інтенсіоналізується, зворотньо інтенсіоналізується, антонімізується і лише зрідка загалом змінюється, поєднуючи ці перетворення (винятки становлять приклади комбінованих оказіональних трансформацій у межах одного типу). Цей висновок не претендує на вичерпність і є об’єктивним лише для проаналізованого фрагмента мовного матеріалу.
    Перспективними аспектами дослідження є вивчення подальших етапів фразеологізації та соціалізації оказіональних стійких висловлювань в англійській та українській мовах.








    CПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

    1. Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова. Фразеологія : навч. посіб. для філол. фак. ун-тів / Леонід Григорович Авксентьєв. 2-ге вид., доповн. і перероб. Х. : Вища шк., 1988. 134 с.
    2. Ажнюк Б. М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні / Богдан Миколайович Ажнюк. К. : Наукова думка, 1989. 136 с.
    3. Александрова С. П. Фразеологізми в загальнонародній мові та в художньому тексті / С. П. Александрова // Мовознавство. 1993. № 6. С. 7074.
    4. Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології : навч. посіб. / Микола Федорович Алефіренко. Х. : Вища шк.., 1987. 135 с.
    5. Алефиренко Н. Ф. Лингводидактические аспекты соотношения внутренней формы и этимологического значения слова / Н. Ф. Алефиренко // Методика преподавания русского языка и литературы : респ. науч.-метод. сб. 1991. Вып. 20. С. 3142.
    6. Алефиренко Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. Астрахань : Изд-во Астрах. гос. пед. ун-та, 2000. 220 с.
    7. Алефиренко Н. Ф. Семантическая и смысловая структуры языковых единиц / Н. Ф. Алефиренко // Семасиологические аспекты значения. Волгоград : Перемена, 1997. С. 38.
    8. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Николай Федорович Алефиренко. М. : Гнозис, 2005. 326 с.
    9. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Николай Федорович Алефиренко. М. : Элпис, 2008. 271 с.
    10. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Наталья Николаевна Амосова. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
    11. Анисимова З. Н. К вопросу о семантической членимости фразеологической единицы / З. Н. Анисимова // Вопросы фразеологии : сб. науч. трудов. М. : Моск. гос. пед. ин-т ностр. яз. имени Мориса Тореза, 1978. Вып. 131. С. 315.
    12. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. [для ин-тов и фак. иностр. яз.] / Ирина Владимировна Арнольд. 3-е изд., перераб. и дополн. М. : Высшая шк., 1986. 295 с.
    13. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) : учеб. пособ. для студ. пед. ин-тов по спец Иностр. яз.” / Ирина Владимировна Арнольд. [3-е изд.]. М. : Просвещение, 1990. 300 с.
    14. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Елена Фридриховна Арсентьева. Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1989. 126 с.
    15. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Нина Давидовна Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1998. 896 с.
    16. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / Владимир Леонидович Архангельский. Ростов-на-Дону : Изд.-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.
    17. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / Ольга Сергеевна Ахманова. М. : Учпедгиз, 1957. 295 с.
    18. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / [авт.-сост. Ахманова О. С.]. 4-е изд., стер. М. : КомКнига, 2007. 576 с.
    19. Бабич Н. Д. Багатство фразеології як ознака народності мови творів Олеся Гончара / Н. Д. Бабич // Літературний процес і творча індивідуальність письменника (на матеріалі творчості Олеся Гончара) : тези доп. обл. конф. Дніпропетровськ, 1988. С. 131132.
    20. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / Александр Михайлович Бабкин. Л. : Наука, 1970. 263 с.
    21. Балли Ш. Французская стилистика / Шарль Балли ; [пер. с фр. К. А. Долинина]. М. : Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с.
    22. Бао-Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках / Бао-Хун // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. С. 305310.
    23. Баран Я. А. Основні питання загальної та німецької фразеології / Ярослав Андрійович Баран. Львів : Вища шк., 1980. 155 с.
    24. Баран Я. А. Фразеологія у системі мови: дис. ... доктора філол. наук : 10.02.15 / Баран Ярослав Андрійович. Івано-Франківськ, 1998. 391 с.
    25. Баркова Л. А. Английские фразеологизмы как источник страноведческой информации (кумулятивный и коммуникативный аспекты) / Л. А. Баркова // Вопросы английской филологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) : сб. науч. трудов отдела Дружбы народов. М : Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. имени Мориса Тореза, 1987. Вып. 287. С. 413.
    26. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Леонид Степанович Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
    27. Беликов В. И. Социолингвистика / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М. : Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 2001. 439 с.
    28. Белозерова Ф. М. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации / Ф. М. Белозерова // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка : межвуз. сб. науч. трудов. М. : МГПИ, 1987. С. 116123.
    29. Беляевская Е. Г. О некоторых аспектах устойчивости фразеологических сочетаний” / Е. Г. Беляевская // Вопросы фразеологии : сб. науч. трудов. М. : Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. имени Мориса Тореза, 1978. Вып. 131. С. 1634.
    30. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Эмиль Бенвенист ; [пер. с фр. Ю. Н. Карауловa]. 2-e изд., стер. М. : Едиториал УРСС, 2002. 447 с.
    31. Бенуас Л. Знаки, символы и мифы / Люк Бенуас. ; [пер. с фр. А. Калантарова]. М. : ООО Издательство Астрель” : ООО Издательство АСТ”, 2004. 160 с.
    32. Білоноженко В. М. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів / В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк. К. : Наукова думка, 1989. 156 с.
    33. Білоус О. Національний колорит: дискурс інтерпретації та перекладу / Олександр Білоус // Наукові записки : зб. наук. ст. Серія Філологічні науки (мовознавство)”. Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2006. Вип. 69. Ч. 1. С. 5161.
    34. Болдырева Л. М. К вопросу о стилистических потенциях фразеологических единиц / Л. М. Болдырева // Вопросы фразеологии : сб. науч. трудов. М. : Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. имени Мориса Тореза, 1978. Вып. 131. С. 173182.
    35. Будагов Р. А. Писатели о языке и язык писателя / Рубен Александрович Будагов. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1984. 284 с.
    36. Булаховський Л. А. Нариси з загального мовознавства / Леонід Арсенович Булаховський. 2-е вид., випр. і доповн. К. : Радянська шк., 1959. 307 с.
    37. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / Владимир Николаевич Вакуров. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1983. 175 с.
    38. Валуєва І. В. Порівняльне дослідження фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом у парадигматиці та синтагматиці (на матеріалі англомовних текстів ХХ століття) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 „Германські мови” / І. В. Валуєва. Одеса, 1996. 15 с.
    39. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / АннаВежбицкая ; [пер. А. Д. Шмелев]. М. : Языки русской культуры, 1999. 780 с.
    40. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Анна Вежбицкая. М. : Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
    41. Венжинович Н. Лінгвокультурологічний аспект вивчення фразеології у творах Івана Чендея / Наталія Венжинович // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства : Творчість Івана Чендея в загальномовному літературному контексті : матеріали Всеукр. наук. конф. Ужгород : Вид-во Ужгор. нац. ун-ту Говерла”, 2007. Вип. 11. С. 208212.
    42. Венжинович Н. Ф. Лінгвокультурологічний і когнітивний підходи до встановлення фразеологічного значення / Н. Ф. Венжинович // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах : зб. наук. праць. Донецьк : ДонНУ, 2006. С. 117128.
    43. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов : посіб. [для перекл. відд. вузів] / Лідія Георгіївна Верба. Вінниця : Нова книга, 2003. 160 с.
    44. Верещагин Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и дополн. М. : Русский язык, 1990. 246 с.
    45. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды / Виктор Владимирович Виноградов. М. : Наука, 1977. 312 с.
    46. Виноградов В. В. О языке художественной прозы : Избранные труды / Виктор Владимирович Виноградов. М. : Наука, 1980. 360 с.
    47. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) : учеб. пособ. по спецкурсу для филологов / Сергей Георгиевич Гаврин. Пермь : Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. 269 с.
    48. Гавриш М. М. Особливості формальних змін фразеологізмів при контамінаційному фразеотворенні / М. М. Гавриш // Мовознавство. 1998. № 4. С. 4550.
    49. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология : На материале французского и русского языков / Владимир Григорьевич Гак. М. : Международные отношения, 1977. 264 с.
    50. Гак В. Г. Языковые преобразования / Владимир Григорьевич Гак. М. : Языки русской культуры, 1998. 768 с.
    51. Гальперин И. Р. Избранные труды / Илья Романович Гальперин. М. : Высшая шк., 2005. 255 с.
    52. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. М. : Наука, 1981. 139 с.
    53. Ганжа С. А. До питання про трансформацію усталених фразеологізмів в епістолярних текстах українських письменників-класиків [Електронний ресурс] / С. А. Ганжа, Н. М. Сінкевич // Культура народов Причерноморья 20072008. Т. 49 (І). С. 222224. Режим доступу до журн. :
    http://elib.crimea.edu/index.php?option=com_content&task=view&id=31.
    54. Гнатюк И. С. Трансформация традиционных фразеологизмов в языке современной украинской художественной прозы : автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.02 „Русский язык” / И. С. Гнатюк. К., 1982. 24 с.
    55. Гнатюк І. С. Явище подвійної актуалізації фразеологізму / І. С. Гнатюк // Мовознавство. 1981. № 1. С. 7578.
    56. Голубовська І. О. Етнічні особливості мовних картин світу / ІринаОлександрівна Голубовська. 2-е вид., випр. і доповн. К. : Логос, 2004. 284 с.
    57. Голубовська І. О. Міжмовна класифікація паремій як основа для виявлення універсальних та ідіоетнічних констант мовної свідомості / І. О. Голубовська // Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. праць. К. : ВПЦ Київський університет”, 2008. Вип. 24. Ч. 1. С. 186192.
    58. Григораш А. М. Фразеологические инновации в современной публицистике Украины (на материале русскоязычной прессы 1990-х 2000-х годов) / Антонина Михайловна Григораш. К. : Знания Украины, 2008. 439 с.
    59. Григоренко Т. В. Етнографічна лексика і фразеологія у складі української літературної мови : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 „Українська мова” / Т. В. Григоренко. К., 2005. 19 с.
    60. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм фон Гумбольдт ; [пер. с нем.]. [2-е изд.] М. : Прогресс, 2000. 400 с.
    61. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / Вильгельм фон Гумбольдт ; [пер. с нем. М. И. Левинa и др.]. М. : Прогресс, 1985. 456 c.
    62. Гурбанська С.О. Дефініції понять фразеологічний варіант та оказіональний фразеологізм у художньому мовленні автора / С. О. Гурбанська // Психолого-педагогічні проблеми освіти і виховання в умовах глобалізації та інтеграції освітніх процесів : тези доп. наук. конф. каф. ЮНЕСКО КНЛУ. К. : Вид. центр КНЛУ, 2007. С. 191193.
    63. Гурбанська С.О.Лексична заміна компонентів стійких висловлювань як спосіб структурно-семантичної трансформації / С.О.Гурбанська // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : зб. наук. праць. К. : Логос, 2007. Вип. 12. С. 127134.
    64.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины