ТИПИ ДЕКОМПРЕСЕМНОЇ АСИМЕТРІЇ АНГЛІЙСЬКИХ І УКРАЇНСЬКИХ МОВНИХ ОДИНИЦЬ



  • Название:
  • ТИПИ ДЕКОМПРЕСЕМНОЇ АСИМЕТРІЇ АНГЛІЙСЬКИХ І УКРАЇНСЬКИХ МОВНИХ ОДИНИЦЬ
  • Альтернативное название:
  • Типы ДЕКОМПРЕСЕМНОИ АСИММЕТРИИ Английских и УКРАИНСКИХ языковых единиц
  • Кол-во страниц:
  • 207
  • ВУЗ:
  • НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
  • Год защиты:
  • 2009
  • Краткое описание:
  • НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
    імені М. П. Драгоманова



    На правах рукопису



    КАМІНСЬКИЙ Юрій Іванович



    УДК 81’22 = 811.111 = 811.161.2



    ТИПИ ДЕКОМПРЕСЕМНОЇ АСИМЕТРІЇ
    АНГЛІЙСЬКИХ І УКРАЇНСЬКИХ
    МОВНИХ ОДИНИЦЬ



    Спеціальність 10.02.17 порівняльно-історичне і типологічне мовознавство



    Дисертація на здобуття наукового ступеня
    кандидата філологічних наук


    Науковий керівник
    КАРАБАН В’ячеслав Іванович
    доктор філологічних наук,
    професор


    КИЇВ 2009









    ЗМІСТ






    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    ВСТУП . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    РОЗДІЛ1.ЗІСТАВНО-ТИПОЛОГІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
    МІЖМОВНОЇ АСИМЕТРІЇ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    1.1. Симетрія та асиметрія як загальнонаукові категорії . . . . . . . . . . . . . .
    1.2. Диполярність мовної та міжмовної асиметрії. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    1.2.1. Мовна компресемно-декомпресемна асиметрія . . . . . . . . . . . . . .
    1.2.2. Міжмовна компресемна асиметрія мовних одиниць . . . . . . . . . .
    1.2.3. Міжмовна декомпресемна асиметрія мовних одиниць . . . . . . . .
    1.3.Лінгвокультурна лакунарна асиметрія. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    1.4. Методика дослідження декомпресемної асиметрії
    англійських і українських мовних одиниць . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Висновки до розділу 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    РОЗДІЛ2. УЗУАЛЬНА ДЕКОМПРЕСЕМНА АСИМЕТРІЯ
    АНГЛІЙСЬКИХ І УКРАЇНСЬКИХ МОВНИХ ЗНАКІВ. . . .
    2.1. Динаміка мовних процесів у синхронії . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2.2. Компресемні словникові композити . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2.3. Узуальна міжмовна асиметрія . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2.3.1. Декомпресемна асиметрія у словниках
    загальновживаної лексики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2.3.2. Декомпресемна асиметрія у словниках галузевої лексики . . . . .
    2.4. Довільність декомпресемного мовного знака. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2.5. Фактори декомпресації мовного знака в мовленні. . . . . . . . . . . . . . . .
    Висновки до розділу 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .





    РОЗДІЛ3. ДЕКОМПРЕСЕМНА АСИМЕТРІЯ АНГЛІЙСЬКИХ
    І УКРАЇНСЬКИХ МОВЛЕННЄВИХ ОДИНИЦЬ. . . . . . . . . .
    3.1. Міжмовна декомпресемна асиметрія першого типу (Т1) . . . . . . . . . .
    3.2. Міжмовна декомпресемна асиметрія другого типу (Т2) . . . . . . . . . . .
    3.2.1. Адвербіальна й ад’єктивна декомпресемна асиметрія. . . . . . . . .
    3.2.2. Вербальна декомпресемна асиметрія. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3.2.3. Наунальна декомпресемна асиметрія. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3.3. Міжмовна декомпресемна асиметрія третього типу (Т3) . . . . . . . . . .
    3.4. Міжмовна декомпресемна асиметрія четвертого типу (Т4). . . . . . . . .
    3.5. Міжмовна декомпресемна асиметрія п’ятого типу (Т5) . . . . . . . . . . .
    3.6. Оказіональна декомпресація англійських мовних одиниць
    в українському художньому мовленні. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Висновки до розділу 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    ВИСНОВКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    ДОДАТКИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Додаток А. Міжмовна декомпресемна асиметрія . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Додаток Б. Компресемна та декомпресемна асиметрія . . . . . . . . . . . . . . .
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ . . . . . . . . . . . .







    ВСТУП


    У сучасному мовознавстві зіставно-типологічні дослідження характеризуються міждисциплінарністю [54; 57; 80; 93], адже їхньою метою є встановлення не лише внутрішньомовних причин [8; 10; 61; 141; 249] наявності спільних і відмінних ознак зіставлюваних явищ або феноменів, а й тих екстралінгвальних чинників [9; 177; 209; 211; 243], що відображають ставлення людини до світу та дійсності. Це зумовлює пріоритетність вивчення людського фактору в типологічному мовознавстві, адже і в XXI ст. лінгвістичні розвідки здійснюються з позицій антропоцентризму, крізь призму якого мова сприймається як основа людського буття, що безпосередньо пов’язана з мисленням людини [81; 140; 198; 202; 223], з її культурною діяльністю [57; 144; 213].
    У зв’язку з таким підходом, лінгвістична парадигма розглядається як особлива пізнавальна діяльність, що забезпечує отримання та збереження певної інформації у свідомості представників різних мовних спільнот [210;228]. При цьому необхідним є розкриття не лише особливостей організації знакових структур, але й специфіки їхнього смислового наповнення, яка пояснює природу упорядкування знаків двох мовних систем. Застосування методологічних принципів суміжних наук (перекладознавства, лінгвокультурології, етнопсихології) дає науковцям [54; 143] змогу по-новому сприймати вже відомі явища та поняття, до яких належить і асиметрія.
    Термін асиметрія в сучасній лінгвістиці має усталену традицію його інтерпретації [83; 163]. Поліфункціональний характер знакової асиметрії досліджували у фонетичному [12; 114], лексико-семантичному [6; 244; 249], синтаксичному [84; 110], стилістичному [7; 217] та текстовому [37; 239] аспектах. Асиметрію форми та змісту мовних одиниць аналізували з позицій імпліцитності / експліцитності [188; 159; 220], лакунарності / нелакунарності [56; 121], адекватності / неадекватності [89; 146] на рівні мовної системи [139; 149] та в процесі комунікації [151; 140; 179] як у синхронії [80; 194], так і в діахронії [23; 28; 161].
    Загальна тенденція до різноаспектного вивчення асиметрії мовних знаків неблизькоспоріднених мов у сучасному мовознавстві [54; 59; 200] підтверджує необхідність здійснення зіставно-типологічного дослідження явища декомпресемної асиметрії англійських і українських одиниць лексичного, синтаксичного та текстового рівнів на основі принципів системності та компаративності [92; 113].
    Актуальність дисертаційної роботи зумовлена її спрямуванням на вивчення лексичної та граматичної семантики тих мовних одиниць, які в різних лінгвокультурних середовищах виявляють асиметрію на рівні форми. Застосування зіставно-типологічного та порівняльно-історичного підходів до аналізу асиметричних одиниць неблизькоспоріднених мов дає можливість виявити типи міжмовної декомпресемної асиметрії в синхронії з урахуванням графічних і когнітивно-семантичних деформацій мовних знаків у діахронії.
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано відповідно до тематичного плану науково-дослідних робіт Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова за напрямом Дослідження проблем гуманітарних наук”. Дисертаційна робота є складовою наукової теми кафедри германського та порівняльного мовознавства Інституту іноземної філології НПУ імені М.П.Драгоманова Зіставна семантика та проблеми міжкультурної комунікації” (тему дисертації затверджено вченою радою НПУ імені М.П.Драгоманова, протокол №6 від 01 лютого 2007р., перезатверджено протокол №5 від 29 січня 2009р.).
    Метою дисертаційного дослідження є встановлення типів декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць на лексичному, синтаксичному та текстовому рівнях.
    Поставлена мета передбачає вирішення таких завдань:
    уточнити зміст поняття міжмовної асиметрії крізь призму зіставно-типологічного підходу;
    розробити та впровадити методику аналізу декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць;
    скласифікувати узуальні декомпресемні утворення;
    охарактеризувати декомпресемну асиметрію у словниках загальновживаної та галузевої лексики;
    встановити типи міжмовної декомпресемної асиметрії;
    визначити маркери декомпресації англійських одиниць у художньому мовленні;
    зіставити англійські компресеми та регулярні й оказіональні українські декомпресеми в художньому мовленні.
    Об’єкт дослідження становлять компресемні англійські та декомпресемні українські мовні одиниці лексичного, синтаксичного та текстового рівнів.
    Предметом дослідження є типи міжмовної декомпресемної асиметрії мовних знаків.
    Джерельною базою дисертації є: Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford Advanced Learner’s Dictionary (A.S.Hornby); етимологічні словники англійської мови: The Oxford Dictionary of English Etymology (C.Oniokst), The Barnhart Dictionary of Etymology (R.Barnhart); англо-українські словники загальновживаної лексики: Великий англо-український словник (М.В.Адамчик), Англо-український словник (М.І.Балла), Англо-український словник (Н.М.Биховець), Найновіший англо-український, українсько-англійський словник (А.П.Загнітко, І.Г.Данилюк), Англо-український словник (М.Г.Зубков), Новітній англо-український, українсько-англійський словник (С.М.Крисенко); English-Ukrainian Dictionary, Ukrainian-English Dictionary (В.Ф.Малишев, О.Ю.Петраковський); англо-українські словники галузевої лексики: Англо-український словник юридичних термінів (М.Е.Алєксєєв), Англо-український дипломатичний словник (О.М.Антохів-Сколоздра), Англо-український словник освітньої лексики (Л.Вергун), Англо-український та українсько-англійський релігійний словник (Л.Герасимчук), Англо-український термінологічний словник-довідник із соціальної роботи (А.Журахівський), Англо-український словник з бухгалтерського обліку, аудиту, фінансів та банківської справи (В.І.Кушнерик), Англо-український тлумачний словник економічної лексики (А.Шимків); аутентичні тексти сучасної художньої літератури англомовних авторів (J.Austen, R.Bradbury, D.Brown, Ch.Dickens, F.S.Fitzgerald, H.R.Haggard, E.Hemingway, R.L.Stevenson, M.Twain, J.Updike, E.L.Voynich, O.Wild) та їхні українські переклади. Фактичний матеріал становлять 2700 мовних одиниць (1350 англійських компресем та 1350 українських декомпресем).
    Методи дослідження. Зіставно-типологічний метод дозволив виявити типи міжмовної декомпресемної асиметрії в синхронії, порівняльно-історичний сприяв з’ясуванню первинного значення англійських монолексем, що реконструюється в українському художньому мовленні. Методика компонентного аналізу дала можливість дослідити семну структуру одиниці мови оригіналу, трансформаційного визначити відмінні ознаки компресемних і декомпресемних мовних одиниць на синтаксичному рівні, а застосована процедура кількісного аналізу виявити кількісні та частотні показники компресемно-декомпресемного вираження узуальних українських мовних одиниць. За допомогою контекстуального аналізу з’ясовано причини появи оказіональних декомпресем в українському художньому мовленні.
    Наукова новизна одержаних результатів полягає в тому, що в роботі вперше в науковий обіг зіставного мовознавства введено термін декомпресема на позначення одиниці міжмовної декомпресемної асиметрії; скласифіковано українські декомпресемні утворення в лексикографічних джерелах загальновживаної та галузевої лексики; виявлено спільні й відмінні ознаки (повне та часткове збереження значення / смислу) компресемних англійських і декомпресемних українських мовних одиниць лексичного, синтаксичного та текстового рівнів; виявлено п’ять типів декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць (Т1: англ. нульова лексема укр. слово, Т2: англ. слово укр. словосполучення, Т3: англ. словосполучення укр. речення, Т4: англ. речення укр. група речень, Т5: англ. текст укр. тексти); визначено словотвірні, морфологічні, синтаксичні та стилістичні маркери декомпресації англійських одиниць українськими мовними засобами; зіставлено регулярні й оказіональні українські декомпресеми на рівні форми та змісту.
    Теоретичне значення дисертаційного дослідження полягає в поглибленні основних положень мовної типології та теорії міжкультурної комунікації в аспекті визначення національно-культурної лакунарної маркованості мовних одиниць, в уточненні змісту поняття міжмовної асиметрії та характеру її диполярних складових компресемної та декомпресемної асиметрії, а також у виявленні факторів декомпресації англійських мовних знаків в українському мовленні.
    Практичне значення одержаних результатів полягає в можливості їхнього застосування в зіставно-типологічних дослідженнях із проблем текстової семантики, у викладанні навчальних дисциплін: Порівняльна типологія англійської та української мов”, Перекладацький аналіз тексту”, Лінгвокраїнознавство”, Лексикологія англійської мови”, Стилістика англійської мови”, Лінгвістичний аналіз художнього тексту”, а також у спецкурсах і спецсемінарах із міжкультурної комунікації. Опрацьований фактичний матеріал може бути використаний при укладанні нового англо-українського словника.
    Апробація результатів дослідження. Основні положення дисертаційного дослідження висвітлено в доповідях на восьми міжнародних наукових конференціях: Методологічні проблеми сучасного перекладу” (Суми, 2005р., 2007р.), Міжкультурна лінгвістика та формування іншомовної комунікативної компетенції” (Київ, 2006р.), Когнітивні та дискурсивні структури германських мов у соціокультурному просторі комунікації” (Київ, 2007р.), Новітні обрії розвитку германської та романської філології” (Запоріжжя, 2007р.), Мова і мовний потенціал особистості в поліетнічному середовищі” (Мелітополь, 2007р.), Національна культура в парадигмах семіотики, мовознавства, літературознавства, фольклористики” (Київ, 2007р.), Мовно-культурна комунікація в сучасному соціумі” (Київ, 2008р.); на двох всеукраїнських науково-практичних конференціях: Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація” (Харків, 2005р.), Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному ВНЗ” (Київ, 2007р.), а також на щорічних науково-звітних конференціях Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова Мови і соціум” (Київ, 20062008рр.).
    Публікації. Проблематику, теоретичні та практичні результати дисертаційного дослідження викладено в п’ятнадцяти публікаціях: у дванадцяти статтях, одинадцять із яких опубліковано у фахових наукових виданнях, затверджених ВАК України, та тезах доповідей трьох наукових конференцій.
    Обсяг і структура роботи. Дисертація складається з переліку умовних скорочень, вступу, трьох розділів, висновків, додатків, списку використаної літератури (329 найменувань, із яких 50 іноземними мовами), списку лексикографічних джерел (30 найменувань) та списку джерел ілюстративного матеріалу (49 найменувань). Повний обсяг дисертації 207 сторінок, основний зміст викладено на 174 сторінках.
    У вступі обґрунтовано актуальність теми дослідження, сформульовано мету, визначено завдання, об’єкт, предмет, наукову новизну дисертаційної роботи, описано методи дослідження, охарактеризовано фактичний матеріал, окреслено теоретичне та практичне значення одержаних результатів, указано форми їхньої апробації та структуру роботи.
    У першому розділі Зіставно-типологічні особливості міжмовної асиметрії” уточнено зміст поняття міжмовної знакової асиметрії; проаналізовано її види (компресемну й декомпресемну асиметрію) та обґрунтовано мовні й екстралінгвальні фактори, що зумовлюють її появу; розроблено методику виявлення типів і видів декомпресемної асиметрії мовних одиниць неблизькоспоріднених мов.
    У другому розділі Узуальна декомпресемна асиметрія англійських і українських мовних знаків” скласифіковано узуальні декомпресемні утворення, виявлено кількісне співвідношення декомпресемних і недекомпресемних мовних одиниць у лексикографічних працях загальновживаної та галузевої лексики, визначено фактори декомпресації англійських компресемних одиниць в українському художньому мовленні.
    У третьому розділі Декомпресемна асиметрія англійських і українських мовленнєвих одиниць” виявлено типи міжмовної декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць лексичного, синтаксичного та текстового рівнів у сучасному художньому мовленні; визначено регулярний та оказіональний характер декомпресемних одиниць; виділено маркери декомпресації англійських компресемних одиниць в українському художньому мовленні.
    У висновках підсумовано теоретичні та практичні результати дисертаційного дослідження й окреслено перспективи подальших розвідок із проблематики дисертації.
    У додатках наведено таблиці та схеми з відображеними в них результатами дослідження явища міжмовної декомпресемної асиметрії.
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ


    Зіставно-типологічне дослідження міжмовної асиметрії ґрунтується на таких концептуальних положеннях: міжмовна асиметрія це незбіг форми та/ або змісту (значення і смислу) мовних знаків, зумовлений лексичною, граматичною та когнітивно-семантичною лакунарністю лінгвокультурних просторів двох неблизькоспоріднених мов; типи декомпресемної асиметрії встановлено на основі графічних аломорфних ознак англійських і українських мовних одиниць з урахуванням їхнього смислового наповнення та конотативної маркованості.
    Зіставлення асиметричних одиниць англійської та української мов здійснено в такі етапи: 1) класифікація декомпресемних утворень у словниках загальновживаної та галузевої лексики; 2) визначення словотвірних, морфологічних та синтаксичних особливостей словникових декомпресем; 3)установлення типів регулярної декомпресемної асиметрії в українському художньому мовленні; 4) виявлення словотвірних, морфологічних, синтаксичних і стилістичних маркерів декомпресації англійських одиниць українськими мовними засобами; 5) аналіз регулярних та оказіональних українських декомпресем на рівні форми та змісту.
    Термін асиметрія в сучасній лінгвістиці має усталену традицію його інтерпретації. Поліфункціональний характер знакової асиметрії досліджували у фонетичному, лексико-семантичному, синтаксичному, стилістичному та текстовому аспектах. Асиметрію форми та змісту мовних одиниць аналізували з позицій імпліцитності / експліцитності, лакунарності / нелакунарності, адекватності / неадекватності на рівні мовної системи та в процесі комунікації як у синхронії, так і в діахронії.
    Мовну асиметрію зумовлюють протилежні та водночас синкретичні тенденції: з одного боку, економія, з іншого, надлишковість мовних засобів. Еволюцію вираження мовного знака в діахронії не слід обмежувати дією закону мовної економії, а мотивацію вибору мовленнєвих засобів у синхронії принципом економії мовленнєвих зусиль: прагнення до спрощення врівноважується в межах мовної системи спробами його уникнути.
    Диполярний характер явища міжмовної асиметрії виявляється в контамінованій єдності її складових компресемної та декомпресемної асиметрії. Особливість дихотомії компресіядекомпресія полягає в тому, що ці контаміновані диполярні явища виявляють сутність міжмовної знакової асиметрії двох неблизькоспоріднених мов англійської та української. Прагнення до компресації мовного знака врівноважується в межах мовної системи спробами його декомпресації. Єдність цих тенденцій забезпечує успішність міжкультурної комунікації.
    Якщо термін компресія став активно вживаним у сучасній лінгвістиці, то термін декомпресія не знайшов послідовного застосування у практичних і теоретичних розвідках як у перекладознавстві, так і в зіставно-типологічному мовознавстві і не є загальновживаним, за винятком поодиноких сучасних наукових праць.
    Декомпресія є абсорбентом тих лінгвістичних термінів, що позначають асиметрію форми та / або змісту мовних одиниць: текстове розширення, описовий переклад, дескриптивний переклад, пояснювальний переклад, лексичне розгортання, компенсація мовних засобів, розширення інформаційної структури повідомлення, реставрація вилучених елементів, деталізація висловлення, лексико-граматична експансія, додавання надлишкових елементів, експлікація імпліцитної інформації тощо. Уточнення змісту поняття декомпресія сприяє з’ясуванню мотивації декомпресації мовного знака однієї мови засобами іншої.
    Рівень міжмовної декомпресемної асиметрії залежить від специфіки відображення певного мовного знака не тільки на глибинному, але й на когнітивному рівні, що складають ризоматичний вектор сприйняття дійсності етносом у цілому і конкретним індивідумом як його репрезентатом зокрема. Специфіка відображення дійсності на ризоматичному векторі знаходить своє виявлення на векторі лінійному, і особливості цього вираження визначаються як регулярним, так і опціональним характером.
    Аналіз лексикографічних праць сприяв виявленню англійської компресемної лексики, що найчастіше зазнає декомпресемного вираження засобами української мови: компресемні реалії, абревіатури, композити та терміни. Водночас установлено неоднорідність розподілу повних і часткових декомпресем у словнику та з’ясовано, що декомпресемне вираження властиве для англійських повнозначних частин мови: дієслова, іменника, прикметника та прислівника.
    Визначено види узуальних декомпресемних утворень (повні однозначні й повні багатозначні; часткові однозначні й часткові багатозначні) та виявлено специфіку їхнього відображення в словнику. Показник декомпресемної асиметрії в лексикографічних працях загальновживаної лексики становить 3452%, якщо словник містить близько 100000 мовних одиниць з широким спектром синонімів та омонімів. За умови обсягу ≈50000, рівень декомпресемного вираження англійських лексем засобами української мови коливається в межах 1828%.
    У термінологічних словниках через суб’єктивний вплив укладача, який визначає реєстр мовних знаків, виявлення рівня декомпресемної асиметрії є можливим виключно щодо конкретної праці. Показник декомпресемної асиметрії в цих джерелах варіюється в межах 1357%, залежно від обсягу словника та його функціонального призначення.
    Вибір декомпресемного знака в мовленні визначають такі фактори: а)прагматичні (пов’язані з соціально-психологічними особливостями автора вторинного тексту); б) текстові (включають мовленнєвий механізм детермінації вибір знака з урахуванням його зв’язків з іншими знаками); в) мовні (продукують сполучення знаків, яке відповідає нормам синтаксису); г)мовленнєво-ситуативні (вимагають від автора ТП врахування рівня фонових знань реципієнтів).
    Установлено п’ять типів регулярної мовленнєвої декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць (Т1Т5). В основі декомпресем першого типу лежить явище еліпсису в МО. Реконструкція вилучених з ТО елементів в українському художньому мовленні відбувається шляхом 1) додавання та 2) вставки лексичних одиниць. Причина декомпресемної асиметрії другого типу декомпресація в ТП англійського іменника, дієслова, прикметника та прислівника. Визначено декомпресемні маркери цих частин мови (англійські компресеми, що продукують високу вірогідність їхньої декомпресації в МП).
    прислівник: будь-який англійський адверб може зазнавати декомпресації при передачі його засобами МП. Зазвичай це проявляється у створенні контекстуальної парафрази;
    прикметник: виділено виправдану і необґрунтовану декомпресацію англійського універба. Перша повинна з’являтися в перекладі за умови, якщо: українські синоніми доповнюють один одного, даючи необхідну додаткову конотацію певній лексемі (словосполуці), яку важко відтворити з вузького контексту; синоніми або дублети є єдиним рішенням при розв’язанні «стилістичних» задач, якими, наприклад, може бути відтворення засобами мови реципієнта метафори, метонімії або фразеологічних одиниць; контекстуально зумовлена декомпресія. Необґрунтованою є декомпресія, яка з’являється як результат перекладацького прагнення надати висловленню більшої «мальовничості», і «індивідуальне бачення» та «перекладацький ідіостиль» не є достатнім виправданням порушення задуму автора твору оригіналу;
    дієслово: декомпресацію англійського дієслова слід поділяти на опціональну (індивідуальну) і регулярну. Маркерами регулярної декомпресації англійського дієслова в межах Т2 є: а) монолексемне адвербіальне дієслово; б) дієслова з «напівзначимими» афіксами - mis, - dis, - re; в) дієслова з різноманітними афіксами, нехарактерними для української мови; г) віддієслівні форми (дієприслівник, дієприкметник, герундій), яких або не існує в українській мові, або вживання яких суттєво відрізняється у двох мовах.
    декомпресемними маркерами англійських іменників є: іменникові кластери (асиндетичні конструкції насамперед виду N1+N2); іменник у присвійному відмінку; складні слова; абстрактні іменники; іменники-агенти; власні назви. За характером появи наунальних декомпресем в українському реченні виділяємо наступні види: вибіркові (опціональні), ідіоматичні (клішовані), контекстуальні та помилкові як різновид оказіональних.
    Третій тип міжмовної декомпресемної асиметрії зумовлений декомпресацією інфінітивних, герундіальних, дієприкметникових конструкцій ТО в підрядне речення в ТП. Виявлено такі різновиди Т4 в мовленні: 1) невідповідність простого речення ТО і складного (складносурядного чи складнопідрядного) речення ТП; 2) незбіг кількості речень ТО та ТП; 3) розбиття ТП на абзаци, кількість яких перевищує їхню кількість в ТО.
    Причиною появи четвертого декомпресемного типу в мовленні є порушення рівноваги текстових фрагментів ТО автором ТП.
    Декомпресемна асиметрія п’ятого типу з’являється з появою в ТП відсутніх у ТО текстів-коментарів (тлумачення автором чи редактором ТП абревіатур, іншомовних украплень, запозичень, сленгової лексики, реалій, неологізмів вихідного тексту тощо) або вербально-невербальних маргінальних декомпресем діаграм, таблиць, малюнків, схем, креслень тощо.
    Міжмовна декомпресемна асиметрія має регулярний (Т1Т5) та оказіональний характер. Останній пояснюється складними індивідуальними мисленнєвими та когнітивними чинниками.
    Перспективним напрямом дослідження є подальше вивчення специфіки компресемної та декомпресемної асиметрії на матеріалі інших мов.








    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


    1. Азимов А. Ассиметрия жизни. От секрета научных прозрений до проблемы перенаселения / Айзек Азимов ; [пер. с англ. В.Г.Сапожников]. М. : Центрполиграф, 2007. 268 с.
    2. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ / [отв. ред. Г.В. Осипов]. М.: Наука, 1982. 96 с.
    3. Ануфриева Н.М. Лексикографическая представленность слова в двуязычном словаре как основа переводческих трансформаций / Н.М.Ануфриева, Л.Л.Емельянова, В.П. Коляда // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста : сб. науч. тр. Одесса : ОГУ, 1986. С. 512.
    4. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / Мария Александровна Аполлова. М. : Международные отношения, 1977. 136 с.
    5. Апресян Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений / Юрий Дериникович Апресян. М. : Наука, 1972. С. 430442. (Проблемы структурной лингвистики).
    6. Апресян Ю.Д. О семантической непустоте и мотивированности глагольных лексических функций / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2004. № 4. С. 318.
    7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков : [для спец. «Иностранный язык»]. М. : Просвещение, 1989. 256 с.
    8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / Ирина Владимировна Арнольд. М. : Просвещение, 1990. 300 с.
    9. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке / И.К. Архипов // Лексическая, категориальная и функциональная семантика : межвузовский сборник науч. трудов . Л. : Темплан, 1990. С. 310.
    10. Ахманова О.С. Современные синтаксические теории / О.Ахманова, Г.Микаэлян. М. : Изд-во Московского ун-та, 1963. 164 с.
    11. Баграмова Н.В. О двух видах лексической интерференции в речевой деятельности билингвов / Н.В. Баграмова // Лексическая, категориальная и функциональная семантика : межвуз. сб. науч. тр. Л. : Темплан, 1990. С. 1016.
    12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Шарль Балли ; [пер. с фр. Е.Вентцель, Т.Вентцель]. М. : Изд-во Иностранной литературы, 1955. 416 с.
    13. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхносной и глубинной структуре предложения / Л.С. Бархударов // Вопросы языкознания. М. : АНСССР, 1973. № 3. С. 5760.
    14. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным Песни о Гайавате” Г.Лонгфелло) / Л.С.Бархударов // Тетради переводчика. М. : Международные отношения, 1964. № 2. С. 4161.
    15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Леонид Степанович Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
    16. Бачинін В.А. Філософія права : [підруч.] / Бачинін В.А., Журавський В.С., Панов М.І. К. : Видав. Дім «Ін Юре», 2003. 472 с.
    17. Белявская Е.Г. Актуализация лексического значения: формирование коммуникативных вариантов слова в тексте / Е.Г. Белявская // Сб. науч. тр. М. : Институт им. М. Тореза, 1988. № 312. С. 8095.
    18. Бех П.О. Неперекладне в перекладі / П. О. Бех // Теорія і практика перекладу. К. : Вища школа, 1992. Вип. 18. С. 183185.
    19. Бехта І.А. Дискурс наратора в англомовній прозі / Іван Антонович Бехта. К. : Грамота, 2004. 303 с.
    20. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / Марк Яковлевич Блох. М. : ВШ, 1986. 160 с.
    21. Блумфилд Л. Язык / Леонард Блумфилд ; [пер. с англ. Е.Кубрякова, В.Мурат]. М. : Прогресс, 1968. 608 с.
    22. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографи/ Галина Александровна Богатова. М. : Наука, 1984. 254 с.
    23. Бодуен де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / Иван Александрович Бодуен де Куртенэ. М. : Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. 384с.
    24. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский : [учеб. пособие] / Евгений Васильевич Бреус. М. : Р. Валент, 2007. 317 с.
    25. Бугулов Е.Н. Статистические оценки качества перевода / Бугулов Е.Н., Бугулов И.Н., Кирнен Ф. К. : Институт теорфизики АНУССР, 1990. 29 с.
    26. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию / Рубен Александрович Будагов. М. : Издательство АН СССР, 1953. 280 с.
    27. Будагов Р.А. Человек и его язык / Рубен Александрович Будагов. М. : Изд-во Московского ун-та, 1974. 260 с.
    28. Будагов Р.А. Язык, история и современность / Рубен Александрович Будагов. М. : Издательство МГУ, 1971. 300 с.
    29. Бурдина З.Г. Текстовая импликация в сфере неразложимых языковых структур / З.Г. Бурдина // Лингвистические проблемы текста: сб. науч. тр. М.: Гос. пед. ин. им. М. Тореза, 1983. Вып. № 217. С. 2127.
    30. Вергун Л.І. Лексика Оксбриджу та її переклад українською мовою / Л.І. Вергун // Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики : тези 9-ї Всеукраїнської наукової конференції. Черкаси: ЧІТІ, 2002. С. 68 69.
    31. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы/ Венедикт Степанович Виноградов. М. : Изд-во Московского ун-та, 1978. 172 с.
    32. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие]/ Венедикт Степанович Виноградов. М. : Книжный дом Университет”, 2006. 237 с.
    33. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Лин Виссон. М.: Р. Валент, 1999. 272 с.
    34. Вихованець І.Р. Граматика української мови. Синтаксис / Іван Вихованець К.: Либідь, 1993. 365 с.
    35. Воробьева О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация): дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Воробьева Ольга Петровна. М., 1993. 382 с.
    36. Габ М.А. Особенности восприятия художественного текста и его структура / М.А. Габ, А.М. Шахнарович // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста : [тезисы выст. на науч. совещании]. Черновцы: Черновицкий гос. ун-т, 1989, С. 45.
    37. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. М. : ВШ, 1965. 187 с.
    38. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / Владимир Григорьевич Гак. Л. : Просвещение, 1977. 300 с.
    39. Гальперин И.Р. Избранные труды / Илья Романович Гальперин. М. : ВШ, 2005. 255 с.
    40. Гладуш Н.Ф. Проблеми перекладу в світлі теорії скопос / Н.Ф.Гладуш// Вісник Сумського державного університету. Суми: Вид-во СумДУ, 2004. № 3 (62). С. 111116. (Філологічні студії).
    41. Глушко М.М. Полисемия и синонимия терминов / М.М. Глушко // Теория и практика английской научной речи. М. : Изд-во Московского ун-та, 1987. Ч. 2. С. 116125.
    42. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 217237. (Лингвистическая прагматика).
    43. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация / Д. Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация : сб. науч. ст. М. : Филология, 1997. С. 117.
    44. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм фон Гумбольдт ; [пер. с нем. Г.Рамишвили] М. : Прогресс, 2000. 398 с. (Филологи мира).
    45. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / Ирина Владимировна Гюббенет. М. : Изд-во Московского ун-та, 1991. 206 с.
    46. Денисенко Ю. О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе / Ю. Денисенко // Тетради переводчика. М. : Международные отношения, 1971. № 8. С. 3435.
    47. Димов Д. Словното излишество (плеоназъм) / Димов Димитър. София : Народна просвета, 1971. 136 с.
    48. Доза А. История французского языка / Альберт Доза ; [пер. с фр. Е.Шор]. М. : Едиториал УРСС, 2003. 472 с.
    49. Есперсен О. Философия грамматики / Отто Есперсен ; [пер. с англ.]. М.: Изд. Иностранной литературы, 1958. 404 с.
    50. Жлуктенко Ю.А. Изучаем украинский язык : самоучитель / Жлуктенко Ю. А., Карпиловская Е. А., Ярмак В. И. К. : Либідь, 1996. 224 с.
    51. Заико Н.И. Семантика термина как члена интердисциплинарной лексики/ Н.И. Заико // Вопросы анализа специального текста : межвуз. науч. сб. Уфа, 1983 с. 1620.
    52. Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу англійської мови в 8090-ті роки XX століття: дис. ... д-ра філологічних наук: 10.02.04 / Зацний Юрий Антонович. Запоріжжя, 1999. 402 с.
    53. Звягина А.И. Семантика усложненных атрибутивных сочетаний / А.И.Звягина // Лексическая, категориальная и функциональная семантика : межвуз. сб. науч. тр. Л. : Темплан, 1990. С. 2832.
    54. Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков / Михаил Викторович Зеликов. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2005. 445 с.
    55. Зильберт Б.А. Система знаков языка, их значения и мотивированность: учебное пособие / Борис Александрович Зильберт. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. 88 с.
    56. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Роксолана Петрівна Зорівчак. Львів: Вид-во при Львівському ун-ті, 1989. 216 с.
    57. Зорівчак Р.П. Художній переклад в Україні як чинник формування нації/ Р.П.Зорівчак // Мови, культури та переклад у контексті Європейського співробітництва : зб. наук. пр. К., 2001. С. 123132.
    58. Иванов В.В. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / Вячеслав Всеволодович Иванов. Л. : ЛГУ, 1995. 95 с.
    59. Илюхин В.М. О роли компрессии в синхронном переводе / В.М.Илюхин // Вестник МГЛУ. М. : МГЛУ, 2002. Вып. 463. С. 8794.
    60. Кабакчи В.В. Семантика политического термина / В.В. Кабакчи // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: межвуз. сб. науч. тр. Л. : Темплан, 1990. С. 3844.
    61. Кайцер Ю. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю.Кайцер, А. Кунин . М. : ВШ, 1964. 405 с.
    62. КамінськийЮ.І. «Компресований» чи «декомпресований» переклад? / Ю.І.Камінський // Людина. Мова. Комунікація : тези доп. V Всеукр. наук. конф. Каразінські читання”. Харків : ХНУ ім. В.Н.Каразіна, 2005. С. 8283.
    63. КамінськийЮ.І. Експлікативна асиметрія в перекладі на матеріалі декомпресованих коментарів як різновиду перекладацьких трансформацій / Ю.І.Камінський // Вісник Сумського державного університету. Суми : СумДУ, 2006. №11 (95). С. 159162. (Філологія).
    64. КамінськийЮ.І. Перекладацька лексико-семантична декомпресія як вияв нерегулярної мовної варіативності / Ю.І.Камінський // Нова філологія : зб. наук. пр. Запоріжжя : ЗНУ, 2007. №28. С. 213216.
    65. КамінськийЮ.І. Реконструкція-вставка слова або словосполучення як різновид лексичної декомпресії англійського речення в українському перекладі / Ю.І.Камінський // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : зб. наук. пр. К. : Логос, 2007. Вип. 12. С.182187.
    66. КамінськийЮ.І. Комплементарна єдність компресії та декомпресії в межах закону мовної економії / Ю.І.Камінський // Вісник Сумського державного університету. Суми : СумДУ, 2007. №1, Т. 2. С. 109112. (Філологія).
    67. КамінськийЮ.І. Рівнева асиметрія в перекладі на матеріалі декомпресованих коментарів як різновиду перекладацьких трансформацій / Ю.І.Камінський // Вісник Київського міжнародного університету. К. : Правові джерела, 2007. Вип. IV. С. 98105. (Іноземна філологія).
    68. КамінськийЮ.І. Кількісний показник декомпресації англійських монолексем в англо-українському словнику / Ю. І. Камінський // Науковий часопис НПУ імені М.П.Драгоманова. К. : Знання України, 2007. Вип. 2. С. 107109. (Серія № 9 Актуальні проблеми сучасного мовознавства”).
    69. КамінськийЮ.І. Декомпресія в суспільно-політичному дискурсі (лексикографічний аспект) / Ю.І.Камінський // Науковий часопис НПУ імені М.П.Драгоманова. К. : НПУ імені М.П.Драгоманова, 2007. Вип. 2. С. 6063. (Серія № 9 Актуальні проблеми сучасного мовознавства”).
    70. КамінськийЮ.І. Декомпресація монолексемного дієслова в англо-українському перекладі / Ю.І.Камінський // Проблеми семантики слова, речення та тексту : зб. наук. пр. К. : КНЛУ, 2007. С. 8085.
    71. КамінськийЮ. Декомпресація англійських універбів / Ю.Камінський // Психолого-педагогічні проблеми освіти і виховання в умовах глобалізації та інтеграції освітніх процесів : тези доп. наук. конф. каф. ЮНЕСКО КНЛУ. К. : Вид. центр КНЛУ, 2007. С. 197198.
    72. КамінськийЮ.І. Декомпресемна асиметрія англійських та українських мовленнєвих знаків / Ю.І.Камінський // Вісник Сумського державного університету. Суми : СумДУ, 2008. №1. С. 3034. (Філологія).
    73. КамінськийЮ.І. Мовленнєва асиметрія дистантних мов / Ю.І.Камінський // Матеріали звітно-наук. конф. Мови і соціум”. К.: Мир, 2008. С. 79.
    74. КамінськийЮ.І. Декомпресація монолексемних прикметників та прислівників в англо-українському перекладі / Ю.І. Камінський // Науковий вісник Чернівецького університету : зб. наук. пр. Чернівці : Рута, 2008. Вип. 372. С. 133142. (Германська філологія).
    75. КамінськийЮ.І. Історичний аспект дослідження явища декомпресії / Ю.І.Камінський // Актуальні проблеми слов’янської філології : міжвуз. зб. наук. ст. К. : Освіта України, 2008. Вип. XV. С.9097. (Лінгвістика і літературознавство).
    76. КамінськийЮ.І. Лінгвокультурологічна деформація першотвору у вторинному тексті / Ю.І.Камінський // Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. пр. К. : ВПЦ Київський університет”, 2008. Вип. 24, Ч. 2. С. 1419.
    77. Карабан В.И. Перцептивные импликации граматики текста / В.И. Карабан // Психолонгвистическая природа текста и особенности его восприятия. К. : Вища школа. 1979. С. 7591.
    78. Карабан В.І. Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову : [навч. посібник для студентів вищих закладів освіти] / В’ячеслав Карабан, Джеймс Мейс. Вінниця: Нова книга, 2003. 608 с.
    79. Карабан В.І. Прагмалогіка у мовознавстві / В.І. Карабан // Синтаксис, семантика і прагматика мовних одиниць: зб. наук. пр. К. : НМКВО, 1992. С. 6469.
    80. Карабан В.І. Роль контрастивного аналізу у виявленні особливостей української мови / В.І. Карабан, Л.Г. Верба // Мова. Людина. Світ: До 70-річчя професора М.П. Кочергана: з
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины