Особенности фразеологической микросистемы «Речь» (на материале субстантивных и глагольных фразеологических единиц русского, крымскотатарского и английского языков) : ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНОЇ МІКРОСИСТЕМИ "МОВЛЕННЯ" (на матеріалі субстантивних і дієслівних фразеологічних одиниць російської, кримськотатарської та англійської мов)



  • Название:
  • Особенности фразеологической микросистемы «Речь» (на материале субстантивных и глагольных фразеологических единиц русского, крымскотатарского и английского языков)
  • Альтернативное название:
  • ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНОЇ МІКРОСИСТЕМИ "МОВЛЕННЯ" (на матеріалі субстантивних і дієслівних фразеологічних одиниць російської, кримськотатарської та англійської мов)
  • Кол-во страниц:
  • 201
  • ВУЗ:
  • Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского
  • Год защиты:
  • 2008
  • Краткое описание:
  • Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского

    На правах рукописи


    КУБЕДИНОВА ЛЕНАРА ШАКИРОВНА


    УДК: 81’246.3’373.7


    Особенности фразеологической микросистемы «Речь»
    (на материале субстантивных и глагольных фразеологических единиц русского, крымскотатарского и английского языков)


    Специальность 10.02.15 общее языкознание




    Диссертация на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук




    Научный руководитель:
    доктор филологических наук
    профессор Прадид
    Юрий Федорович


    Симферополь 2008







    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ. 4
    ГЛАВА 1 НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ.. 10
    1.1. Некоторые семантико-грамматические особенности ФЕ в разноструктурных языках. 12
    1.2. Понятия фразеологической эквивалентности и интернациональной фразеологии. 24
    1.3. Структура идеографической иерархии фразеологической системы языка. 31
    1.3.1. Речь в системе психических процессов человека. 37
    1.3.2. Место фразеологической микросистемы «Речь» в структуре идеографической классификации. 44
    ГЛАВА 2 СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ФЕ «ИНФОРМИРОВАНИЕ» В РУССКОМ, КРЫМСКОТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.. 49
    2.1. Структура и состав семантического поля ФЕ «Высказывание». 50
    2.1.1. ФЕ, обозначающие высказывание общего характера. 50
    2.1.2. ФЕ, обозначающие длительное высказывание. 57
    2.1.3. ФЕ, обозначающие многократное высказывание. 66
    2.2. Структура и состав семантического поля ФЕ «Правда». 68
    2.2.1. ФЕ, обозначающие откровенное высказывание. 72
    2.2.2. ФЕ, обозначающие раскрытие тайны.. 76
    2.3. Структура и состав семантического поля ФЕ «Обман». 80
    2.3.1. ФЕ, обозначающие введение в заблуждение. 82
    2.3.2. ФЕ, обозначающие выдумку (небылицу) 86
    2.3.3. ФЕ, обозначающие хвастовство и восхваление. 89
    2.3.4. ФЕ, обозначающие ложь. 93
    2.3.5. ФЕ, обозначающие сплетню (слух) 98
    2.3.6. ФЕ, обозначающие клевету. 100
    2.3.7. ФЕ, обозначающие умолчание. 103
    ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ФЕ «УБЕЖДЕНИЕ» В РУССКОМ, КРЫМСКОТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.. 107
    3.1. Структура и состав семантического поля ФЕ «Наставление». 109
    3.2. Структура и состав семантического поля ФЕ «Отрицательное суждение». 111
    3.2.1. ФЕ, обозначающие насмешку. 112
    3.2.2. ФЕ, обозначающие критику. 117
    3.3. Структура и состав семантического поля ФЕ «Отстаивание интересов». 125
    3.4. Структура и состав семантического поля ФЕ «Обсуждение». 127
    3.4.1. ФЕ, обозначающие спор. 129
    3.4.2. ФЕ, обозначающие ссору и скандал. 136
    3.5. О некоторых факторах, влияющих на наполнение фразеологической микросистемы «Убеждение». 143
    ГЛАВА 4 СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ФЕ «ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЕ» В РУССКОМ, КРЫМСКОТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.. 149
    4.1. Структура и состав семантического поля ФЕ «Просьба». 150
    4.2. Структура и состав семантического поля ФЕ «Требование». 159
    4.3. Структура и состав семантического поля ФЕ «Молчание». 161
    4.3.1. ФЕ, обозначающие сохранение тайны (секрета) 164
    4.3.2. ФЕ, обозначающие принуждение к молчанию.. 165
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 169
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 179










    ВВЕДЕНИЕ



    Современную лингвистику характеризуют две основные тенденции: с одной стороны, в её задачи входит адекватное описание отдельных языков с акцентом на их специфических особенностях, с другой — отчётливо проявляется стремление ученых-лингвистов исследовать в типологическом ракурсе языковые универсалии на всех уровнях языка.
    Подобные процессы наблюдаются и во фразеологии. Наличие многочисленных работ, выполненных на фразеологическом материале генетически родственных и неродственных языков (см., например, работы Е.Ф.Арсентьевой, В.Г. Гака, 3.3. Гатиатуллиной, Д.О. Добровольского, О.Ч.Кшановского, В.М. Мокиенко, Ю.Ф. Прадида, А.Д. Райхштейна, Э.М.Солодухо, Ю.П. Солодуба, Ж. Финк и др.), наглядно свидетельствует об устойчивом интересе ученых к проблемам структуры, семантики, грамматического строения и функционирования фразеологических единиц (далее ФЕ).
    Общеизвестно, что именно во фразеологии наиболее ярко отражается окружающий мир человека. Сопоставление механизмов косвенной номинации в разных языках способствует выявлению тех идиоэтнических особенностей вербального мышления и восприятия действительности языковыми коллективами, которые находят своё отражение во фразеологической картине мира. Фразеологические микроконтексты кодируют важную лингвокультурную информацию, они наглядно показывают общее и различное в способах лингвистической репрезентации знаний о мире и одновременно выразительно подчеркивают произвольность языковых и культурных конвенций как известно, схожая образная мотивация ФЕ в разных языках может быть связана с разными смыслами. «Фразеологический состав любого языка, справедливо по этому поводу замечает В.Н. Телия, наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода нишей” для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия, 1996, 215].
    Развитие научной мысли в конце XX в начале XXI столетий, как неоднократно подчеркивали представители разных областей науки, характеризуется тем, что особую важность приобретают научные исследования, построенные на использовании достижений других областей науки, как, например, лингвистики и права, лингвистики и психологии, лингвистики и истории и др. Поэтому не случайно в диссертации при исследовании фразеологического материала широко использовались положения психологической науки.
    Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, неопределенностью многих теоретических вопросов семантической структуры языка на фразеологическом уровне; во-вторых, особым вниманием в современном языкознании к описанию отдельных фразеологических макро- и микросистем, выполненных на материале как родственных, так и неродственных языков; в-третьих, повышенным интересом ученых-языковедов к проблеме глубинных связей фразеологической семантики с национальным менталитетом; в-четвертых, отсутствием работ, в которых бы фразеология исследовалась на материале русского, крымскотатарского и английского языков.
    Связь работы с научными программами, планами, темами. Тема диссертационного исследования согласована с программой научно-исследовательской работы кафедры украинского языкознания Таврического национального университета имени В.И. Вернадского и раскрывает один из аспектов темы «Лексическая грамматическая семантика в функционально-стилистическом аспекте» (номер регистрации 0106U003977). Тема диссертации утверждена на заседании ученого совета Таврического национального университета имени В.И. Вернадского (протокол № 2 от 1 марта 2006 г.) и согласована в Научном совете «Закономерности развития языков и практики языковой деятельности» НАН Украины (протокол № 3 от 19 июня 2008 г.)
    Цель диссертационного исследования описать семантические особенности фразеологической микросистемы «Речь», представленной субстантивными и глагольными ФЕ, в русском, крымскотатарском и английском языках и основываясь на этом построить идеографическую схему исследованной фразеологической микросистемы.
    Реализация поставленной цели предусматривает решение таких задач:
    · выяснить вопросы о семантико-грамматических особенностях ФЕ в разноструктурных языках;
    · определить содержание понятий фразеологический эквивалент и интернациональная фразеология;
    · обозначить принципы организации структуры идеографической иерархии фразеологической системы языка;
    · выявить основной корпус ФЕ микросистемы «Речь» в русском, крымскотатарском и английском языках;
    · проанализировать и описать основные формы вербального выражения речевой деятельности человека и их составляющие;
    · описать особенности ФЕ, обозначающие психический процесс человека речь, путем построения иерархичных подсистем;
    · проанализировать некоторые факторы, влияющие на наполнение тех или иных фразеологических микросистем языка.
    Объектом исследования является фразеологическая микросистема «Речь» в русском, крымскотатарском и английском языках.
    Предметом исследования являются семантические особенности фразеологической микросистемы «Речь» в русском, крымскотатарском и английском языках.
    Материалом для исследования послужили 800 русских, 700 крымскотатарских и 900 английских ФЕ, отобранных их фразеографических источников.
    Методы исследования. Во время подготовки диссертации были использованы следующие методы: метод выборки при формировании корпуса исследования; описательно-аналитический метод для характеристики языковых явлений и синхронного взгляда; метод компонентного (семного) для определения своеобразности компонентов значения ФЕ; сравнительно-сопоставительный метод для выявления сходств и различий корпуса ФЕ в русском, крымскотатарском и английском языках; метод структурно-семантического моделирования для сопоставления тематических групп, семантических полей, синонимических рядов в исследуемых языках; метод этимологического анализа; статистический метод.
    Научная новизна полученных результатов характеризуется тем, что впервые: а) выяснен ряд теоретических и практических проблем, касающиеся системного изучения сложного механизма фразеологических микросистем разноструктурных языков; б) осуществлено описание фразеологической микросистемы «Речь» на материале таких неродственных языков, как русский, крымскотатарский и английский; в) определены способы номинации ФЕ, которые образуют фразеологическую микроси
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ



    Проведенное исследование особенностей субстантивных и глагольных ФЕ, входящих во фразеологическую микросистему «Речь», на материале русского, крымскотатарского и английского языков дает основания сделать следующие выводы:
    1. Системный анализ отечественных и зарубежных научных работ дал возможность определить исходные общетеоретические понятия организации значения ФЕ, фразеологической синонимии, фразеологической вариативности, фразеологической эквивалентности, а также выявить некоторые семантико-грамматические особенности ФЕ разноструктурных языков.
    Проведенный анализ позволил выявить следующие общие и отличительные грамматические категории в изучаемых разноструктурных языках: категория определенности/неопределенности в крымскотатарском (аффиксы определенного объекта ны/-ни) и английском (определенный артикль the, неопределенный артикль a/an) языках; двойственность числа в русском и английском языках в противоположность крымскотатарскому (встать/упасть на колени ‘просить, умолять о чем-л.’ тиз устюне тюшмек [на колено упасть] ‘умолять, просить помощи, просить извинения’ go/fall on one’s knees to smb. [встать/упасть на колени перед кем-л.] ‘упрашивать, умолять о чём-л.’); глаголы с «пустой» семантикой в крымскотатарском и английском языках (этмек ‘делать’, олмакъ ‘быть’, япмакъ ‘делать’, be ‘быть’, make ‘делать’, become ‘становиться’); большое количество крымскотатарских ФЕ во фразеологической микросистеме «Речь», содержащих компоненты слова-повторы и парные слова (крымскотатарских ФЕ с компонентом слово-повтор или парное слово 73, английских ФЕ 23, русских ФЕ 0); в крымскотатарском языке количество фразеологических синонимов во фразеологической микросистеме «Речь» также в несколько раз превышает таковое в русском и английском языках.
    При сопоставительно-типологическом изучении нескольких неродственных языков показатель фразеологической эквивалентности невысокий. ФЕ, входящие в состав фразеологической микросистемы «Речь», имеют соответствия только в двух из трех языков. Определение фразеологических интернационализмов осуществляется на основе факта соотносительности ФЕ, которая проявляется как по линии их содержания, так и формы. Принадлежность межъязыковых фразеологических соответствий к тому или иному типу интернационализмов находится в прямой зависимости от количества, качества и соотношения признаков их сходства и различия.
    Речевая деятельность человека относится к высшим психическим процессам человека и, являясь неотъемлемой частью его жизнедеятельности, по-разному отражается во фразеологических средствах языка. Психологи выделяют три основные формы содержания речевой деятельности: информирование сообщение новых знаний, убеждение изменение системы мотивов и ценностей и волеизъявление непосредственное побуждение к действию.
    Тщательный анализ исследований по идеографии последних нескольких десятков лет показал состоятельность иерархии идеографической классификации ФЕ, предложенной профессором Прадидом Ю.Ф. Для обозначения объединения двух или более синонимических рядов ФЕ, связанных между собой общим семантическим признаком, в данной работе применялся термин семантическая группа. Семантические группы, объединенные общей интегральной семой, образуют семантическое поле. Тематической группой является объединение двух или более семантических полей ФЕ, которые обозначают видовые разновидности одного и того же ряда предметов, явлений окружения. Тематические группы ФЕ объединяются в тематические поля. Тематические поля образуют идеографическую группу, в которой объединяются ФЕ, которые используются для обозначения какого-то одного фрагмента окружающего мира. Две и более идеографические группы формируют идеографическое поле, в котором объединены слова и ФЕ, которые характеризуют разные стороны вселенной: флору, фауну, человека, предмет, явление. Идеографические поля в свою очередь объединяются в архиполе.
    В результате проведенного анализа определено место фразеологической микросистемы «Речь» в структуре идеографической классификации. Данная фразеологическая микросистема является одним из тематических полей, составляющих идеографическую группу «Психические процессы человека». В свою очередь тематическое поле «Речь» состоит из трёх тематических групп: «Информирование», «Убеждение», «Волеизъявление». Данные три тематические группы включают в себя большое количество семантических полей, семантических групп и синонимических рядов.
    2. Проведенный анализ тематической группы ФЕ «Информирование» показал, что она состоит из трёх семантических полей: «Высказывание», «Правда» и «Обман». Самыми большими являются семантические поля «Высказывание» и «Обман», которые включают в себя более семи синонимических рядов.
    3. Семантическое поле «Высказывание» включает в себя несколько больших фразеологических микросистем, касающихся самого высказывания: высказывание общего характера (описание, его составляющие: начало, завершение), длительное высказывание и многократное высказывание. Большинство ФЕ с интегральным значением «Высказывание общего характера» не образуют синонимических рядов, так как обозначают единичные специфические ситуации.
    ФЕ, обозначающие длительность высказывания, превалируют в крымскотатарском языке (рус. ФЕ 4,7%, крымскотат. ФЕ 8,9%, англ. ФЕ 1,6%). Однако многократности высказывания в плане фразеологических средств во всех трех языках уделено большое внимание (рус. ФЕ 9,4%, крымскотат. ФЕ 10,5%, англ. ФЕ 10,2%). В основной своей массе данные ФЕ имеют отрицательную коннотацию, в силу психологии человека, который не воспринимает положительно информацию, подающуюся в таком виде.
    4. ФЕ семантического поля «Правда», характеризующие откровенность высказываний, во всех трех языках имеют положительную эмоциональную окраску. В крымскотатарском языке сама прямота высказываний не всегда приветствуется, во избежание того, чтобы не задеть чувства собеседника и не обидеть его. Для усиления образа искренности слов в русском языке используется метафорический образ души, в английском языке сердца, а в крымскотатарской фразеологии и души и сердца в равной степени.
    Образ тайны в своем большинстве в крымскотатарском и в английском языках принимает вид какого-либо закрытого сосуда, который необходимо открыть. Особенностью крымскотатарской фразеологии в отличие от русской и английской является целый ряд ФЕ со значением «раскрытие лжи, плохих, постыдных и преступных дел».
    5. Прототипы образов ФЕ, характеризующие различные виды обмана, имеют ряд минимальных схожестей. Например, искажение информации, которая поступает с помощью зрительного канала, или даже лишение таковой встречается во всех трёх языках, но особенно превалирует в русском языке; а в крымскотатарском и русском языках применяют одинаковые «методы» обмана разума человека.
    6. Выдумки и небылицы, в своем большинстве, имеют образы, основанные на таком виде метафорического переосмысления, как гипербола (делать из мухи слона пирени деве этмек (этип косьтермек) [блоху верблюдом сделать (сделав показать)] make a mountain out of a molehill [сделать гору из кротовины] ‘сильно преувеличивать что-л., придавать непомерно большое значение какому-л. пустяку’). Также в основе ФЕ данной микросистемы могут лежать образы какого-либо очень трудного физического действия, в исполнение которого также трудно поверить, как и в слова говорящего.
    7. Русская фразеология, в отличие от крымскотатарской и английской, изобилует ФЕ со значением ‘восхвалять’, причем этимологически выражения берут начало из других языков, таких как греческий и древнееврейский. Это можно объяснить тем, что во многих странах правители считались наместниками божьими. Но обожествление царей на Руси приняло гиперболизированные формы. Об этом свидетельствует этимология всех ФЕ, входящих в данную семантическую группу, которая восходит к различным ритуалам и действиям, совершающимся во время богослужения. Единственный пример ФЕ русского, крымскотатарского и английского языков, которые основаны на одном образе: до небес вознести (превознести), коклерге (кокке) котермек [до небес (до неба) поднимать], praise (extol) smn./smth. to the skies [восхвалять кого-л. до небес] ‘расхвалить сверх меры, восхвалять’.
    8. Научное направление «лингвистика лжи», т.е. изучение передачи ложного сообщения, находится в стадии бурного развития, особенно в западных странах. Но, как показал проведенный анализ, именно английские ФЕ со значением ‘лгать’ составляют наименьший процент от общего количества ФЕ, тогда как количество русских ФЕ данного значения в три раза превышает таковой (русских ФЕ 5%, крымскотатарских ФЕ 3%, английских ФЕ 1,5%).
    9. Сплетни и слухи вызывают у человека негативные эмоции, а сам подобный вербальный процесс сравнивается с образом физического действия над человеком (перемывать косточки, адам чайнамакъ [человека жевать], cut (pick, pull, tear) to pieces smb. [разрезать (разрывать) на куски кого-л.]).
    10. Клевета во всех трех языках ассоциируется с камнями, грязью или помоями. Источником такой продуктивной ассоциации предположительно является широко известный библейский сюжет о блудной женщине.
    Во всех трех языках скудно представлены ФЕ, обозначающие такой вид введения в заблуждение, как скрытие истинной информации, т.е. умолчание.
    11. Тематическая группа ФЕ «Убеждение» состоит из четырех семантических полей: «Наставление», «Отрицательное суждение», «Отстаивание интересов» и «Обсуждение». Самыми большими являются семантические поля «Критика» и «Обсуждение», оба из которых включают в себя шесть семантических групп. Фразеологическая микросистема «Убеждение» русского, крымскотатарского и английского языков имеют разветвленную и богатую структуру, в которой ярко проявляются общие и отличительные формы убеждения в неродственных разноструктурных языках.
    12. Наставления и поучения имеют общие образы во всех трех языках. Образ головы, как объект, который должен воспринять необходимые наставления. Также для поучения в русском, крымскотатарском и английском языках используют образы «чтение лекций» и «указание дороги». Крымскотатарские ФЕ количественно значительно превосходят ФЕ русского и английского языков. Скорее всего, это говорит о большем влиянии старшего поколения на молодёжь в крымскотатарском обществе, которое нашло свое более яркое отражение в крымскотатарском языке, чего мы не можем сказать о русском и английском языках.
    13. Насмешка довольно широко представлена в крымскотатарском (27 ФЕ) и английском (33 ФЕ) языках, в сравнении с русским (18 ФЕ). Также в обоих языках она имеет резко отрицательную эмоциональную окраску, тогда как в русском языке насмешка может иметь и положительный оттенок. В русской и особенно в крымскотатарской фразеологии насмешка выражена соматическими ФЕ с основными компонентами язык и рот.
    14. В английской фразеологии огромное внимание уделяется серьезной критике. Английские ФЕ с данным значением этимологически восходят к различным областям деятельности человека, таким как: охота, судебная практика, спорт, военные действия и т.д. Семантическая группа ФЕ с данным значением в русской и крымскотатарской фразеологии значительно уступает в количественном и содержательном плане ФЕ в английской фразеологии (русских ФЕ 34 (4,3%), крымскотатарских ФЕ 25 (3,6%), английских ФЕ 114 (12,7%)). Мы считаем, что это связано с демократическими процессами в странах данных наций (а именно в Великобритании и России),
    Большое количество ФЕ, описывающих такую вербальную форму критики, как отчитывание, примерно в равном количестве имеется во всех трех языках (русских ФЕ 70 (8,8%), крымскотатарских ФЕ 55 (7,8%), английских ФЕ 72 (8%)). Жесткая критика сверху вниз довольно редко осуждается и также редко встречает отпор, что ярко демонстрирует типичную социальную иерархию общества. Личности, занимающие вышестоящие должности, пользуясь своим положением, могут позволить себе жесткую критику и довольно грубое вербальное поведение в адрес человека, занимающего более низкую ступеньку в обществе. Но, несмотря на это, твердое отстаивание своей точки зрения можно наблюдать, особенно в крымскотатарских и русских ФЕ, где четко видна такая национальная черта характера обоих народов, как упрямство и непоколебимость своего мнения, взгляда или решения.
    15. Английские ФЕ, описывающие виды и «уровни» спора, как в количественном, так и в содержательном плане имеют существенные отличия от подобных ФЕ крымскотатарского и русского языков. Английские ФЕ в количественном отношении превосходят русские ФЕ почти в шесть раз, и почти в 7 раз превышают количество крымскотатарских ФЕ (русских ФЕ 23 (2,9%), крымскотатарских ФЕ 19 (2,7%), английских ФЕ 131 (14,5%)).
    Отмечается, что в английском языке ФЕ, обозначающие понятие спор, в общем, и само его действие в частности, имеют ту или иную связь с военной и спортивной тематикой. В крымскотатарской и русской культурах спор воспринимается не через лексику войны или спорта, что очевидно в культуре англоязычных стран, а через реалии обычной бытовой жизни. Понятиям ссора и скандал уделяется значительно меньше внимания во фразеологии всех трех языков. Из ФЕ, входящих в состав данных синонимических рядов, имеется только одно соответствие английская ФЕ make a scene [делать сцену] ‘устраивать, закатывать сцену’ и русская ФЕ устраивать, закатывать сцену, восходящие к французскому выражению faire une scene a quelqu’un.
    16. Анализ возможных причин, послуживших основой для формирования в английской фразеологии, в отличие от русской и крымскотатарской, большого количества ФЕ, характеризующих такие понятия, как спор и критика, показал, что в языке на формирование ФЕ, характеризующих данные понятия, первоочередное влияние оказывают форма правления и демократичность устройства тех государств, национальными языками которых они являются. Также это может быть связано с национальной религией, как в случае с крымскотатарским языком.
    17. Системный анализ тематической группы ФЕ «Волеизъявление» показал, что она состоит из трех семантических полей: «Просьба», «Требование» и «Молчание», которые включают в себя пять семантических групп, состоящих из большого количества ФЕ.
    Просьба не представляет собой одно и тоже понятие в русском, крымскотатарском и английском языках, и отличается не только численностью, но и своей образностью. Анализ фразеологической микросистемы «Просьба» в неродственных разноструктурных языках показал, что такое действие, как просить, в своей основе связано с поклонами. Это могут быть поясные, земные поклоны или коленопреклонение (этот образ представлен во всех трех языках), часто проявляющиеся как оппозиция «верх-низ» в сфере межличностно-социальных отношений. Количество ФЕ в изучаемой фразеологической микросистеме крымскотатарского и русского языков значительно превышает количество английских ФЕ. Особого внимания заслуживают русские и крымскотатарские ФЕ с соматическим компонентом ноги, первые из которых имеют образ «униженного в просьбе», а крымскотатарские ФЕ образ «смиренного в просьбе».
    Количество фразеологических средств, описывающих категорическую форму просьбы требование, в русском языке значительно превышают таковые крымскотатарские и английские ФЕ (русские ФЕ 21 (2,6%), крымскотатарские ФЕ 7 (1%), английские ФЕ 10 (1,1%)).
    18. Образ «молчание» совпадает в большинстве ФЕ всех трех языков, хотя наибольшее внимание понятию молчание уделяется в крымскотатарском языке (русских ФЕ 73 (9,1%), крымскотатарских ФЕ 96 (13,7%), английских ФЕ 47 (5,3%)). Образ полного молчания в трех языках ассоциируется с отсутствием какого-либо звука. Мы предполагаем, что произнесение звуков, которые требуют от говорящего смыкание губ или зубов, указывает на отсутствие действия «говорить». Выбор алфавита не играет особой роли (в русской ФЕ представлены буквы русского алфавита, в крымскотатарской ФЕ арабского, в английской ФЕ английского алфавита). Так звук [m] является отправной точкой образного переосмысления молчания в трех неродственных языках: ни бе, ни ме (ни кукареку) ‘ничего не говорить; ничего не понимать’, лям-мим демемек [лям-мим не говорить] ‘ни звука не произносить’, keep mum [хранить «мам»] ‘помалкивать, отмалчиваться’. В крымскотатарской фразеологии такую функцию также выполняет и зубно-щелевой звук [ы], который произносится при смыкании зубов.
    Русская ФЕ язык прилип к гортани, несмотря на то, что этимологически восходит к библейскому источнику [Библия Книга Иова 29:10 http://biblia.org.ua/bibliya/iov.html#ch29], имеет полный эквивалент как в английском языке one’s tongue cleaved to the roof of one’s mouth [чей-л. язык прилип к нёбу], так и в крымскотатарском тили танълайына япышып къалмакъ [язык к нёбу прилипнув остаться], что также требует своего исследования, так как национальной религией крымских татар является ислам.
    19. Сохранение тайны (секрета) несет в себе положительный заряд, что находит свое отражение в ФЕ трех разных языков. Большинство крымскотатарских ФЕ, основаны на метонимическом образе такого органа речи, как «рот», русских ФЕ с подобным образом значительно меньше, а среди английских ФЕ данного значения, основанного на образе какого-либо органа речи нет ни одного.
    20. Принуждение к молчанию богато описывается фразеологическими средствами всех трех языков. Большинство из них функционируют только в повелительном наклонении и звучат довольно грубо по отношению к собеседнику. Но, несмотря на это, мысль разных наций и в неродственных, разноструктурных языках может воплощаться в одинаковый образ. Например: закусить язык тилини тишлемек [язык укусить] bite your tongue [укусить свой язык], прикусить язык тилини къысмакъ [язык защемлять] keep one’s tongue between one’s teeth [держать свой язык между зубами].
    Полученные результаты данного диссертационного исследования могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем лексикологии, фразеологии, лексикографии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, межъязыковые отношения и параллели разноязычных фразеологизмов, роль демократических процессов в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека. Практические результаты исследования могут быть использованы при составлении трёхязычного (русско-крымскотатарско-английского) фразеологического словаря.








    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    I

    1. Агапкина Т.А. Вещь, образ, символ: колокола и колокольный звон // Мир звучащий и молчащий: Семиотика звука и речи в традиционной культуре славян: Сборник. Москва: Индрик, 1999. С. 210 282.
    2. Ажнюк Б.М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні. К.: Наук. думка, 1989. 136 с.
    3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.
    4. Анохіна Т.О. Невербальні та вербальні засоби екстеріоризації силенціального ефекту англомовному художньому дискурсі: Автореф. дис. канд. філ. наук / Запорізький нац. ун-т. Запоріжжя, 2006. 19 с.
    5. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Электронный ресурс] // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т.2. С.122124.: Режим доступу: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart
    6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 126 с.
    7. Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. С. 106117.
    8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. М.: КомКнига, 2005. 576 с.
    9. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1990. 115 с.
    10.Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Автореф. дис. доктора фил. наук / Казан. гос. ун-т. Казань, 2007. 43 с.
    11.Бакай Б.Я. Формування фразеології в переломні моменти історії народів Європи (на матеріалі української, російської, англійської, німецької, французькї мов у періоди першої та другої світових воєн) : Автореф. дис. канд. філол. наук / Дрогобицьк. держ. ун-т. ім. І.Франка. К., 2000. 16 с.
    12.Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 320 с.
    13.Баран Я.А. Фразеологія у системі мови: Автореф. дис. доктора фил. наук / Прикарпат. держ. ун-т. ім. В.Стефаника. К., 1998. 27 с.
    14.Бердяев Н.А. Судьба России: опыты по психологии войны и национальности. М.: Изд-во МГУ, 1990. 240 с.
    15.Библия: Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. М.: Изд. Моск. Патриархии, 1988. 1371, [5]c.: ил.
    16.Блинова Е.А. Бить челом. История одного фразеологизма [Электронный ресурс] // Педагогический форум. Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» 2005-2006 Режим доступу: http://festival.1september.ru/2005_2006/index.php?numb_artic=311602
    17.Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. С. 2343.
    18.Большая советская энциклопедия: В 30т. / Гл. ред. А.М. Прохоров. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1978.
    19.Вайнрих Х. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 4487.
    20.Валуева Я.В. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с зоосемическим компонентом в парадигматике и синтагматике (на материале англоязычных текстов XX века): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Одесский гос. ун-т им. И.И. Мечникова. О., 1996. 157 с.
    21.Вальтер Х. Русская фразеология как сокровищница старых немецких оборотов [Электронный ресурс] // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Междунар. конгресс исследователей русского языка. МГУ им. Ломоносова, 20-23 марта. 2007 г. Режим доступу: www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/5.pdf
    22.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
    23.Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для педагогических вузов. М.: «Высшая школа», 2001. 288 с.
    24.Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов / Л.М. Веккер. М.: Смысл, 1998. 685 с.
    25.Виноградов В.В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных /Отв. редактор Н.Ю.Шведова. Москва: «Толк», 1994. [2], 1138с.
    26.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140161.
    27.Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов. М.-Л., 1947. 784 с.
    28.Возгрин В.Е. Исторические судьбы крымских татар. М.: Мысль, 1992. 448 с. Библиогр.: с. 437447.

    Всемирная история [Электронный ресурс] Режим доступу: www.world-history.ru
    Гайсина Р.М. Сопоставительное описание лексических полей (на материале разносистемных языков): Учебное пособие / Башк. ун-т. Уфа, 1990. 68 с.
    Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках // Научные труды МПГУ. М., 1994. С. 1420.
    Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: «Международные отношения», 1977. 264 с.
    Галиева Г.Р. Грамматические особенности фразеологизмов: универсальное и национальное [Электронный ресурс] // Электронный вестник ЦППК ФЛ, Выпуск 2, 2006. Режим доступу: http://www.evcppk.ru/article.php
    Галиева Г.Р. Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка (на материале русского, немецкого и башкирского языков): Автореф. дис кандидата филол. наук / Башк. гос. пед. ун-т им. М. Акмуллы. Уфа, 2007. 23 с.
    Гамалі, О. І. До питання про соціосемантику фразеологізмів (на матеріалі української та російської мов) // Проблеми зіставної семантики: Зб. наук. праць. К.: КДЛУ, 2003. №6. С. 223227.
    Головин Б.Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: «Высшая школа», 1977. 311 с.
    Глаголев Н.В. Ложная информация и способы её выражения в тексте // Филологические науки. 1987. № 4. С. 6168.
    Грамматика современного башкирского литературного языка / Абсалямов З.З., Ахтямов М.Х., Гарипов Т.М. и др.; Отв. ред. А.А.Юлдашев. М.: Наука, 1981. 495 с.
    Гриценко А.В. О некоторых особенностях фразеологической репрезентации концепта «ложь/обман» в политическом дискурсе // Сб. статей, посвящен. юбилею Загоруйко А.Я. Ростов-на-Дону, 2004. С. 7681.
    Грозян Н.Ф. Фразеологічна мікросистема «Поведінка людини» в українській мові (ідеографічний і аксіологічний аспекти): Автореф. дис. ... канд. філол. наук. Дніпропетровськ, 2003. 20 с.
    Гроф С., Хэлифакс Дж. Человек перед лицом смерти / Пер. с англ. А. И. Неклесса. М.: Изд-во Трансперсонального Института, 1996. 246 с.
    Гудавичюс А.Й. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: «Мокслас», 1985. 174 с.
    Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.: Рус.яз., 2000. Т.1: А-З. 699 с.
    Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.: Рус.яз., 2000. Т.2: И-О. 779 с.
    Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.: Рус.яз., 2000. Т.4: Р-g. 688 с.
    Добровольский Д.О. Структурно-типологический анализ фразеологических систем // Известия Академии наук СССР. Серия лит-ра и язык. 1990. Т.49, № 2. С. 136147.
    Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций. Владимир, 1990. 80 с.
    Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1973. 41 с.
    Дюрчо Петер Межъязыковая фразеологическая интерференция // Rossica Olomucensia XLII (za rok 2003). Olomouc, 2004. C. 533-540.
    Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Библ. Фонд РАН. СПб.: Российское библейское общество, 1998. 145 с.
    Жесты, мимика, эмоции, телодвижения, язык жестов [Электронный ресурс] Режим доступу: http://gesture.kiev.ua/
    Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
    Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1978. 160 с.
    Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка) // Проблемы русской и общей фразеографии: Межвузовский сборник научных трудов. Новгород, 1990. С. 8186.
    Забуранна О.В. Антропоцентризм фразеологічної семантики (на матеріалі фразеологічних одиниць української, перської, японської мов зі значенням відносного часу): Дис. канд. філол. наук / Львівський нац. ун-т ім. Івана Франк
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины