ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КОРОТКОМ РАССКАЗЕ (на материале произведений О.Генри, Э.Кестнера, А.П.Чехова)



  • Название:
  • ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КОРОТКОМ РАССКАЗЕ (на материале произведений О.Генри, Э.Кестнера, А.П.Чехова)
  • Альтернативное название:
  • МОВНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО ЕФЕКТУ В КОРОТКОМУ ОПОВІДАННІ (на матеріалі творів О.Генрі, Е.Кестнера, А.П.Чехова)
  • Кол-во страниц:
  • 235
  • ВУЗ:
  • Киевский национальный педагогический университет имени М.П.Драгоманова
  • Год защиты:
  • 2006
  • Краткое описание:
  • Министерство образования и науки Украины
    Киевский национальный педагогический университет
    имени М.П.Драгоманова

    На правах рукописи


    ПЕСОРИНА ЛАРИСА НИКОЛАЕВНА
    УДК 81’42:367.4:371:373.23

    ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КОРОТКОМ РАССКАЗЕ
    (на материале произведений О.Генри, Э.Кестнера, А.П.Чехова)

    Специальность 10.02.15 — общее языкознание


    Диссертация
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук


    Научный руководитель—
    ИВАНОВА ЛЮДМИЛА ПЕТРОВНА
    доктор филологических наук, профессор


    Киев—2006










    СОДЕРЖАНИЕ




    СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ.
    ВВЕДЕНИЕ...
    ГЛАВА 1. Теоретические аспекты категории комического
    1.1. Проблема исследования форм категории комического
    1.1.1.Философско-эстетический подход к рассмотрению природы комического..
    1.1.2. Лингвистическое толкование форм комического..
    1.2. Основные направления в исследовании языковых средств комизма..
    1.2.1. Лингвокультурологический аспект
    1.2.2. Языковая игра как одно из ведущих направлений в исследовании языкового комизма..
    1.2.3. Социолингвистический аспект
    1.2.4. Ситуационно-семантический подход..
    1.2.5. Исследование собственно лингвистических средств создания комического эффекта..
    Выводы к первой главе
    ГЛАВА 2. Лингвостилистические средства создания комического эффекта..
    2.1. Имена собственные как средство реализации комического эффекта..
    2.1.1. Говорящие” имена собственные..
    2.1.2. Прозвища персонажей
    2.2.3. Коннотонимы..
    2.2. Авторские окказиональные новообразования в целях создания комизма.
    2.2.1. Окказионализмы, созданные путем словосложения...
    2.2.2. Окказионализмы, образованные путем номинализации.
    2.2.3. Аффиксальные окказионализмы
    2.2.4. Окказионализмы, созданные путем семантической деривации..
    2.2.5. Окказионализмы, образованные путем контаминации компонентов..
    2.2.6. Замена одного из компонентов сложного слова как эффективный способ создания окказинализмов...
    2.3. Игра слов.
    2.3.1. Игра слов, базирующаяся на фонетическом созвучии
    2.3.2. Игра слов, основанная на омонимических, полисемантических отношениях
    2.3.3. Игра слов, базирующаяся на псевдо-синонимах, псевдо-антонимах..
    2.3.4. Игра слов как результат разложения слова на составные компоненты...
    2.3.5. Трансформация устойчивых словосочетаний и фразеологических оборотов
    2.3.6. Перестановка предложений и их частей с созданием противоположного значения...
    Выводы ко второй главе.
    ГЛАВА 3. Синтактико-стилистические средства актуализации комического эффекта...
    3.1. Синтаксические конвергенции и их типы..
    3.1.1. Хаотическое перечисление
    3.1.2. Зевгма..
    3.2. Основные типы нарушения семантической сочетаемости компонентов свободных атрибутивных словосочетаний.
    Выводы к третьей главе...
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    СПИСОК МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ.
    ПРИЛОЖЕНИЯ







    СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
    АС атрибутивные словосочетания
    ИН имя нарицательное
    ИС имя собственное
    УЛКА узуальный литературный коннотативный антропоним
    ХП хаотическое перечисление
    ЮД юмористический дискурс







    ВВЕДЕНИЕ

    Вопросы комического разносторонне рассматриваются эстетикой, психологией, литературоведением, искусствоведением и другими науками. Однако они были и остаются актуальной проблемой лингвистики, которая и по сей день не располагает удовлетворительной теорией комического.
    К проблеме изучения создания комического эффекта языковыми средствами в структуре художественных произведений обращались такие отечественные и зарубежные исследователи, как Ю.Б.Борев, Т.А.Буйницкая, И.Р.Виноградова, Е.А.Земская, С.М.Иваненко, Л.П.Иванова, А.В.Карасик, В.И.Карасик, П.Б.Коржева, М.А.Кулинич, А.Я.Ливергант, А.Н.Лук, Т.Б.Любимова, З.В.Новицкая, С.И.Походня, Г.Г.Почепцов, В.Я.Пропп, Е.Ризель (E.Risel), В.З.Санников, А.А.Тараненко, И.П.Тарасова, Е.Ю.Титаренко, Е.Б.Шонь, А.А.Щербина и др. Но, несмотря на это, вопрос лингвистического воплощения категории комического остается недостаточно изученным. Это относится, в частности, к определению характера и диапазона языковых средств комического, их реализации в художественном произведении.
    Исследования показывают, что комическое возможно анализировать в разных аспектах. Во-первых, восприятие феномена комического в языке очень часто носит индивидуальный характер. Во-вторых, комическое имеет во многом национальную специфику, отличается особенными чертами конкретного национального характера. В-третьих, комическое зачастую обусловлено социальным и политическим устройством определенной страны, ее культурными традициями, ментальностью народа и другими факторами, а также зависит от исторической самобытности народа.
    Изучение категории комического в различных языковых общностях дает возможность выделить как общие, так и специфические характеристики мироощущения людей, говорящих на определенном языке и разделяющих этнокультурную систему ценностей определенного общества. Изучение комического и его основных форм как элементов культуры способствует пониманию собственной и чужой культуры, разницы в трактовке образов самого себя и других. Таков культурологический аспект изучения категории комического [73; 74; 107; 122; 124; 172; 185; 187; 190; 195]. В данном контексте особую важность и актуальность приобретает анализ и системная презентация вербальных средств создания комического эффекта в разных языках и культурах.
    Вербальная презентация средств комизма в английском, немецком и русском языках представлена на материале жанра короткого рассказа конца XIX первой половины XX веков. Указанный жанр выбран нами в связи с тем, что мы, вслед за П.Б.Коржевой, разделяем точку зрения А.М.Горького, отмечавшего, что именно в недрах малых жанров” комического оттачивается искусство смешного [99, с. 9]. Сама П.Б.Коржева также указывала на то, что микромир комического может иметь место, помимо основных жанров комических произведений, таких как басня, эпиграмма, пародия и др., и в рассказах. Краткость повествования известный исследователь комизма В.Я.Пропп считал абсолютной нормой для юморесок, анекдотов и рассказов. Именно А.П.Чехова и О.Генри ученый относил к мастерам короткого смешного рассказа [152, c. 253-257].
    Каждый из авторов, произведения которых стали материалом нашего исследования, является мастером жанра короткого рассказа, специфика которого также состоит в способности минимальными языковыми средствами вызвать максимальный эффект (в нашем случае комический) воздействия на читателя. Предложенный в нашем исследовании анализ малых эпических жанров проведен на методологической базе нескольких отраслей современной лингвистики: лингвостилистики, прагматики текста, коммуникативной лингвистики, что позволило констатировать наряду с общими, типовыми вербальными средствами комизма и специфические, неповторимые особенности индивидуальной манеры отдельного автора.
    Творчество О.Генри вот уже долгое время привлекает внимание исследователей, которые отмечают, что его становление в плане как мировоззрения, так и художественной манеры опиралось во многом на образцы американского фольклорного анекдота, рассказа-небылицы (tall - tale). На разных этапах развития американской литературы юмор всегда был одним из тех качеств, в которых наиболее ярко проявились её национальные особенности. Он обнаруживает богатейшие фольклорные традиции, восходящие к устным рассказам первых американских поселенцев, в нём отчетливо видно стремление к гиперболе. Действительность, не опосредствованная сложной системой социальных отношений, казалась жителям первых поселений готовой подчиниться любому проявлению человеческой воли и фантазии, поэтому преувеличение становится важной чертой американского юмора и оказывается усвоенным литературной традицией. По мнению Ф.Б.Гарта, именно юмор уменьшил влияние британской традиции и стал творцом американского жанра short story”. Его юмор индивидуальный и оригинальный, как и сама страна, в которой он зародился [46, c. 97-98].
    Э.Кестнер считается в немецкой литературе мастером жанра короткого рассказа. Помимо детских рассказов и повестей, у него есть цикл коротких рассказов для взрослых и детских рассказов для взрослых. Язык его прозы отличается простотой стиля и содержательностью. Он пишет, как отмечает Г.Бредер (G.Breder), о добре и зле, войне и мире, морали и преступлении, и каждый знал, что он под этим понимал [217, c. 36-37].
    Имя А.П.Чехова в русской и мировой литературе одно из самых любимых. Он вызывает не только всеобщее признание, глубокое уважение, но и особенное чувство читательского доверия к художнику, внутренней сопричастности ему, чувство духовной близости. Анализ творческой лаборатории А.П.Чехова невозможен без пристального внимания к мелочам”, к микромиру его, на первый взгляд, незначительных, но, в сущности, глубоко симптоматических и знаменательных деталей, к их соотнесенности, перекличке, контрастности. Если верно то, что в художественном творчестве нет мелочей, то это особенно верно и точно по отношению к Чехову-писателю [47; 76, c. 23-24].
    Актуальность выбранной темы обусловлена:
    · отсутствием единой точки зрения относительно лингвистического статуса категории комического и важностью дальнейшего изучения теоретических аспектов проблемы, возрастающим интересом к категории комического как общечеловеческому интеркатегориальному феномену;
    · необходимостью дальнейшего системного, комплексного изучения средств лингвистического механизма реализации категории комического в английском, немецком и русском языках и сопоставления языковых средств комизма в разных языках и культурах.
    Связь исследования с научными программами, планами, темами.
    Диссертация выполнена в соответствии с тематикой, предусмотренной планом научно-исследовательской работы кафедры общего языкознания и славянских языков Измаильского государственного гуманитарного университета Языковая специфика края”, которая утверждена ученым советом Измаильского государственного педагогического института (протокол №6 от 27.01.2000г.), а также в рамках научного направления Национального педагогического университета им. М.П.Драгоманова Исследование проблем гуманитарных наук”.
    Целью работы является анализ категории комического с позиции лингвостилистики и прагмалингвистики, а также системное освещение лингвостилистических средств реализации комического эффекта в английском, немецком и русском языках в сопоставлении для выявления как универсальных, так и национально специфических приемов.
    Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
    · определение сущности природы категории комического и ее основных форм;
    · выявление и систематизация языковых средств реализации категории комического;
    · изучение семантических и функциональных свойств имен собственных;
    · исследование основных особенностей окказионального словообразования;
    · уточнение и классификация типов семантико-структурного строения высказываний с элементами игры слов;
    · определение и классификация основных типов синтаксической конвергенции;
    · определение основных типов нарушения семантического согласования между компонентами атрибутивных словосочетаний;
    · осуществление системного лингвостилистического анализа функционирования вербальных средств комического в английском, немецком и русском языках;
    · сопоставление лингвостилистической структуры комического в английском, немецком и русском языках, выявление универсальных и национально специфических черт.
    Объектом исследования является вербальное воплощение категории комического в художественном тексте.
    Предметом исследования являются языковые особенности функционирования лексических и синтаксических структур как средств реализации категории комического в английском, немецком и русском языках.
    Методы исследования. В работе использована комплексная методика исследования, в частности описательный, сопоставительный и структурно-функциональный методы, частично метод количественного анализа.
    Материалом исследования послужили тексты коротких рассказов писателей конца XIX первой половины XX века, в частности произведения О.Генри (O’Henry), Э.Кестнера (E.Kästner) и А.П.Чехова. Выбор материала исследования обусловлен тем, что творчество этих писателей остается малоисследованным в отечественной и зарубежной лингвистике. При выборе материала принималась во внимание общность хронологических рамок жизни и деятельности указанных авторов.
    Объем фактического материала составляет 93 произведения с зафиксированными в них средствами проявления категории комического (879), что вместе с определением соответствующих теоретических положений и объемным диапазоном художественных текстов дает основание для достоверных наблюдений и выводов.
    Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринимается попытка сопоставления языковых средств реализации категории комического в трех языках. Научная новизна заключается также в построении классификации антропонимов с прагматической заданностью на комический эффект, в выделении новых способов создания авторских окказионализмов, в установлении основных типов синтаксической конвергенции, а также в определении и классификации типов нарушения семантической валентности компонентов свободных атрибутивных словосочетаний. Новизна состоит также в выборе источников фактического материала. Для анализа были выбраны малоизвестные рассказы О.Генри, некоторые из них не переведены на другие языки, малоисследованные ранние рассказы А.П.Чехова, а также еще не переведенные рассказы для взрослых Э.Кестнера.
    Теоретическое значение исследования заключается в дальнейшей разработке таких общетеоретических проблем, как проблема номинации, в частности проблемы номинации в ономастике, коннотонимизации онимов, что обусловлено развитием антропоцентрической парадигмы в современном языкознании, проблема взаимодействия языка и речи, проблема развития семантической стороны языка, в частности вопросы семантической деривации и семантического согласования (валентности), проблемы экспрессивного синтаксиса. Результаты исследования служат вкладом в лингвистику текста, расширяют понимание феномена комического и лингвистических средств его представления.
    Практическая ценность диссертационного исследования определяется возможностью использования его результатов в лекционных курсах по стилистике, спецкурсах по теории комического, на практических занятиях по интерпретации текста, а также при написании курсовых и дипломных работ.
    Основные положения, выносимые на защиту:
    · комическое является многоаспектной категорией, для исследования которой необходим междисциплинарный подход;
    · основными формами комического являются юмор, ирония и сатира, которые в лингвистическом отношении являются равноправными составными комического, отличие между ними носит экстралингвистический характер;
    · лингвостилистические средства продуктивно используются в целях создания комического эффекта; они участвуют в реализации юмора, иронии и сатиры, в частности такие средства как, имена собственные, авторские окказиональные новообразования и игра слов;
    · важную роль в создании комического эффекта играют средства синтаксического уровня: синтаксические конвергенции (хаотическое перечисление, зевгма) и атрибутивные словосочетания.
    Цель и задачи определяют структуру работы, которая состоит из вступления, 3 глав, заключения, библиографии и приложений.
    Во вступлении определяется актуальность темы диссертации, ее цель и научная новизна, основные задачи, методика исследования, формулируются положения, которые выносятся на защиту.
    Первая глава Теоретические аспекты категории комического” посвящена исследованию комического как многоаспектной категории для рассмотрения которой было выбрано два, на наш взгляд, основных подхода: философско-эстетический и лингвистический.
    Во второй главе Лингвостилистические средства создания комического эффекта” анализируются лингвостилистические средства создания комического эффекта в английских, немецких и русских текстах, в частности имена собственные, авторские окказиональные новообразования и игра слов.
    В третьей главе Синтактико-стилистические средства актуализации комического эффекта” рассматриваются синтаксические средства реализации комического эффекта в английских, немецких и русских коротких рассказах, в частности синтаксические конвергенции (хаотическое перечисление и зевгма) и атрибутивные словосочетания.
    В заключении подводятся основные итоги диссертационной работы, определяются пути их использования, дальнейшие перспективы исследования.
    Библиография содержит список теоретических работ по данной проблеме (285 позиций), а также фактические источники (10 позиций).
    Апробация работы. Материалы диссертации прошли апробацию на заседании кафедры общего языкознания и славянских языков Измаильского государственного гуманитарного университета, на заседании кафедры русского языка НПУ им. М.П.Драгоманова, а также на 4 научных конференциях: Міжнародна науково-практична конференція Сучасні проблеми літературознавства” (Ізмаїл, 10-13 вересня 2003р.); XIV Міжнародна наукова конференція МОВА І КУЛЬТУРА” ім. проф. Сергія Бураго (Київ, 20-24 червня 2005р.); ежегодная научно-практическая конференция кафедры русского языка НПУ им. М.П.Драгоманова (Киев, 7-9 февраля 2006г.); XV Міжнародна наукова конференція МОВА І КУЛЬТУРА” ім. проф. Сергія Бураго (Київ, 19-23 червня 2006р.).
    Основные положения диссертации освещены в следующих публикациях:
    1. Языковые средства создания комического в новелле О.Генри Пимиентские блинчики” // Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету. Ізмаїл, 2003. Вип. 15. С. 207-211.
    2. Лексико-стилистические средства создания юмора в американском коротком рассказе // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н.Каразіна. Серія Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. № 649. Харків: Константа. 2005. С. 160-164.
    3. Авторские окказиональные новообразования в американском коротком рассказе как средство создания комического эффекта // Мова і культура. К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. Вип.8. Т. ІІІ. Ч. І. Лінгвокульторологічна інтерпретація тексту. Мова сучасного мистецтва. С. 99-105.
    4. Семантико-стилистическое явление игры слов как эффективное средство создания комического эффекта // Наукові записки Луганського національного педагогічного університету. Серія Філологічні науки”: Зб. наук. праць [Концептологія: світ мова особистість] / Луган. нац. пед. ун-т ім. Тараса Шевченка. Луганськ: Альма-матер”, 2005. Вип. 6. С. 246-258.
    5. Синтаксические конвергенции как средство создания комизма // Теоретические и прикладные проблемы русской филологии: Научно-методический сборник. Памяти профессора О.Е.Ольшанского. Часть I. / Отв. ред. В.А.Глущенко. Славянск: СГПУ, 2006. Вып. XIV. С. 137-146.

    6. Зевгма как средство создания комического эффекта // Восточноукраинский лингвистический сборник. Донецк: Юго-Восток, 2006. Вып. 10. С.302-313.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    1. Комическое является объектом изучения различных наук. Рассмотрение эстетического подхода представляется важным в связи с тем, что категория комического является одной из основных категорий эстетики вообще. Литературоведческий подход обусловлен тем, что в большинстве случаев именно знание литературных процессов, авторской интенции, историко-культурного контекста написания произведения дают возможность адекватно понять и проследить его языковую структуру, обосновать выбор автором тех или иных средств образности. Представляется несомненным, что планомерное исследование категории комического невозможно без учета лингвистического подхода, так как рассмотрение материала, вызывающего смех, в конечном итоге соответствует изучению языковых средств комизма. В связи с этим, на наш взгляд, рассмотрение механизма создания комического эффекта должно осуществляться комплексно: наряду с лингвистическим необходимо учитывать и эстетико-литературоведческий подходы.
    2. Нами охарактеризованы основные формы категории комического юмор, ирония и сатира с точки зрения содержащейся в них критики. Юмор представляет собой доброжелательную форму критики. Отличной по содержанию и прагматике является сатира, суть которой состоит в негативном переосмыслении объекта критики, в качестве которого могут выступать персонажи, явления, события. Ирония, рассматриваемая нами как полноправная форма комического, представляет собой отображение скрытого значения, которое отличается от буквального либо является противоположным ему.
    3. Рассмотрев основные направления в исследовании языковых средств создания комизма, а также детально изучив современное освещение и степень их разработки, мы выдвигаем предположение о том, что различие между формами комизма, такими как юмор, ирония и сатира носит экстралингвистический характер, т.е. в лингвистическом (языковом) плане, в наборе вербальных средств их выражения они являются абсолютно равноправными видами комического как родового понятия.
    4. В исследовании категория комического рассматривается на уровне текста, анализируются юмористически, иронически и сатирически окрашенные элементы произведений, в которых юмористическая, ироническая и сатирическая критика связаны непосредственно с авторской интенцией.
    5. Анализ жанра короткого рассказа показал, что его стиль отличается лаконичностью, компактностью изобразительно-выразительных средств, это непосредственно повлияло и на характер языковой репрезентации комического в текстах использованы в основном неосложненные средства образности, в том числе и синтаксические. Большую роль в анализируемом жанре играют синтактико-стилистические средства (приложение В).
    6. Комическое в проанализированном нами материале имеет национальную специфику, которая тесно связана с общекультурными, социально-групповыми и индивидуальными особенностями носителей языка и проявляется в словесном комизме и комизме ситуации. Проведенный нами анализ использования юмора, иронии и сатиры позволил выделить следующие особенности: а) для английского материала характерна обусловленность рассказов общими особенностями американской юмористичеко-сатирической литературной традиции преувеличением, гротеском образов и алогичностью высказываний; б) юмор в русских рассказах мягкий и добродушный, ему присущи элементы социальной стратификации; в) комическое в немецких рассказах представлено в основном примерами этнического юмора и социальной стратификации.
    7. Анализ лингвостилистических средств жанра короткого рассказа и данные количественного наблюдения выявили следующие закономерности: из общего количества проанализированных средств комического 172 (19,57%) составляют имена собственные, 118 (13,42%) приходится на авторские окказиональные новообразования и 117 (13,31%) составляет прием игры слов.
    8. Сопоставительный анализ указанных средств показывает, что имена собственные доминируют в русском (53,49%) и английском языках (36,62%). Интересным выявился тот факт, что в русских текстах наблюдается интенсивное развитие коннотатиных онимов (21,74%), в отличие от английских текстов, в которых наблюдается преобладание прозвищ (14,29%), что, скорее всего, связано с историческим развитием и культурными традициями стран.
    9. Авторские окказиональные новообразования преобладают также в английском (44,92%) и русском (36,44%) материале. Следует отметить, что для английских текстов наиболее продуктивным средством словообразования оказались номинализация, контаминация и предложенный нами тип, состоящий в замене одного из компонентов сложного слова. В немецких текстах активнее всего в образовании окказионализмов участвует словосложение, контаминация и замена одного из компонентов сложного слова. В русских текстах же, напротив, наиболее продуктивными средствами выступают аффиксация и семантическая деривация, что доказывает не только количественное, но и качественное превосходство морфологических средств, а также активное развитие процессов вторичной номинации в русском языке. Английские и немецкие тексты тяготеют к образованию сложных слов-композит.
    10. Прием игры слов преобладает в английских (47,86%) и немецких текстах (30,77%). Наиболее активно участвуют в создании игры слов, причем во всех трех языках, традиционные приемы, базирующиеся на фонетическом созвучии и основанные на полисемантических и омонимических отношениях.
    11. Синтаксические средства реализации комизма также отличаются высокой продуктивностью: 140 (15,93%) составляет хаотическое перечисление, 78 (8,87%) зевгма, 254 (28,8%) атрибутивные словосочетания.
    12. Следует отметить, что рассмотренные нами типы атрибутивных словосочетаний с нарушением семантической валентности компонентов активно используются как в английских (43,31%), так и в немецких (33,86%) и в русских произведениях (22,83%).
    13. Рассмотренный тип синтаксической конвергенции хаотическое перечисление и выделенные нами группы являются универсальными и присущими каждому языковому материалу. Сопоставительный анализ указанного средства показал, что хаотическое перечисление преобладает в русских (44,29%) и в английских (43,57%) текстах.
    14. Синтаксическая фигура зевгма является также языковой универсалией. Указанный тип синтаксической конвергенции более активен в английском (51,28%) и немецком (25,64%) материале, в русском же составляет 23,08%
    15. Зафиксированы и другие средства комического, но их частотность ограничена, что не позволило рассматривать их в нашем исследовании, так как не все из них явились универсальными.
    16. Подробные данные по вербальным средствам в каждом отдельном языке расположены в приложениях Г, Д, Е, Ж.
    17. Дальнейшее исследование категории комического может осуществляться в следующих направлениях:
    · когнитивно-семантическое моделирование англоязычного, немецкоязычного и русскоязычного юмора с применением категориального аппарата теории фреймов;
    · прагматический анализ комического, основанный на выявлении и описании его ситуативной обусловленности, социосемиотических характеристиках участников общения;
    · лингвострановедческое и лингвокультурологическое исследование англоязычного, немецкоязычного и русскоязычного юмора в целях разработки способов его толкования для представителей инокультурного социума, в том числе при переводе.








    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1. АзнауроваЭ.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований)/ Отв. ред. Б.А.Серебренников.— М.: Наука, 1977.— С.86‑129.
    2. Акимова Г.Н. Лексический повтор с точки зрения экспрессивного синтаксиса // Проблемы комплексного анализа языка и речи: Межвуз. сб. /ЛГУ им. А.А.Жданова; Отв. ред. А.В.Бондарко. Л.: ЛГУ, 1982. С.112-118.
    3. Аксенов С.С. Проблема семантической организации русских прозвищ (на материале советской художественной прозы 60-80-х годов): Автореф. Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 /ОГУ им. И.И.Мечникова. Одесса, 1988. 16 с.
    4. Андрусяк І.В. Англійські неологізми кінця XX століття як складова мовної картини світу: Дис. канд. філол. наук: 10.02.04. Ужгород, 2002. 223 с.
    5. Аристотель. Поэтика // Аристотель. Сочинения: В 4 т. Т.4. С. 645-680.
    6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 304 с.
    7. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях лингвистический механизм комического эффекта // Проблемы сочетаемости слов: Сб. статей / Отв. ред. Г.Ю.Князева. М.: Б.И., 1979. С.100-108.
    8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. иностр. яз. 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
    9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт /Отв. ред. Г.В.Степанов. М.: Наука, 1988. 388 с.
    10. Ахманова О.С. Современные синтаксические теории / О.С.Ахманова, Г.Б.Микаэлян. 2. изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2003. 165 с.
    11. БайбаковаИ.М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте (на материале произведений С.Льюиса): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ КГУ им.Т.Шевченко.— К., 1988.— 16с.
    12. БайбаковаИ.М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте (На материале произведений С.Льюиса): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04.— К., 1988.— 239 с.
    13. Белая Л.В. Структурно-семантические и функциональные особенности антропонимов в сатирической прозе М.А.Булгакова: Дис. канд. филол. наук: 10.02.02. К., 1997. 223 с.
    14. Белей Л.О. Українська літературно-художня антропонімія кінця ХVІІІ ХХ ст.: Автореф. дис. д-ра філол. наук: 10.02.01 / Ужгородський держ. ун-т. Ужгород, 1997. 48 с.
    15. Бєліцька Є.М. Конотонімізацція онімів як лексико-семантичний процес: : Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.15 / Донецьк. нац. ун-т. Донецьк, 2000. 23 с.
    16. Бергсон А. Сміх: нарис про значення комічного. К.: Д. Л.”, 1994. 16 с.
    17. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис: Учеб. пособие к спецкурсу. Смоленск: Темплан, 1984. 92 с.
    18. Богодист В.И. Информативность ядра словосочетания // Актуальные проблемы предложения и словосочетания / Отв. ред. А.Н.Печников. Ульяновск, 1980. С. 39-42.
    19. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научн. трудов (Отв. ред. В.И.Карасик). Волгоград: Перемена, 1999. С. 45-51.
    20. Болдырева А.Е. Лингво-когнитивные механизмы создания юмористического эффекта // Мова і культура (науковий щорічний журнал). К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2004. Вип. 7. Т. IV. Ч. 1. Лінгвокультурологічна інтерпретація тексту. С.111-115.
    21. Борев Ю.Б. Основные эстетические категории. М.: Высшая школа, 1960. 446 с.
    22. Борев Ю.Б. Введение в эстетику. М.: Советский художник, 1965. 327с.
    23. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1969. 350 с.
    24. Борев Ю.Б. Комическое, или о том как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 269 с.
    25. Ботвина Н.В. Коннотативные антропонимы в русской художественной речи: (на материале сатирических произведений послевоенного периода): Дис. канд. филол. наук: 10.02.01. К., 1988. 208 с.
    26. Буйницкая Т.А. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Э.Э. Киша: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Львов, 1967. 232 с.
    27. ВавринюкД.М. Гумор у комедіях Шекспіра і засоби його передачі в перекладі: Дис. канд. філол. наук.— Львів, 1964.— 261с.
    28. ВакуровВ.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне.— 2‑е изд.— М.: Изд‑во МГУ, 1969.— 55с.
    29. Варламова В.Н. О некоторых семантических особенностях сложных существительных в современном английском языке // Лексическая семантика и части речи: Межвуз. сб. научн. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена; /Редколлегия: Е.М.Ариштейн (отв. ред.) и др. Л.: ЛГПИ, 1986. 127 с.
    30. Ващенко В.С. Стилістичні явища в українській мові. Харків: Вид-во Харківського ордена трудового червоного прапора держ. ун-ту ім. М.Горького, 1958. 228 с.
    31. Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Докл. и сообщ. / Ин-т языкознания АН СССР. 1954. №6. С. 3-22.
    32. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. 183 с.
    33. ВиноградоваИ.Р. Языковые средства сатиры: Дис. канд. филол. наук.— Харьков, 1956.— 255с.
    34. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учебн. пособие для филол. спец. вузов / Сост. Т.Г.Винокур; предисл. В.Г.Григорьева. М.: Высш. шк., 1991. 448 с.
    35. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., исправ. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
    36. Волошук В.І. Лінгвостильові особливості ідіолекту З.Ленца в малих епічних жанрах: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Львів. нац. ун-т ім. Франка. Львів, 2004. 21 с.
    37. Вольф Е.М. Семантика существительных в атрибутивных словосочетаниях // Проблемы сочетаемости слов: Сб.статей / Отв.ред. Г.Ю.Князева. М.: Б.И., 1979. С.76-85.
    38. ВулисА.З. В лаборатории смеха.— М.: Художественная литература, 1966.— 142с.
    39. ВулисА.З. Метаморфозы комического.— М.: Искусство, 1976.— 126с.
    40. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований / Ред. кол.: Н.Н.Ярцева (гл.ред.) и др. М.: Наука, 1976. С. 73-92.
    41. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. С. 27-35.
    42. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Проблемы сочетаемости слов: Сб.статей / Отв. ред. Г.Ю.Князева. М.: Б.И., 1979. С.44-52.
    43. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
    44. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник. изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высш. школа, 1977. 332 с.
    45. Гарская Л.В. Типология сходств и различий при атрибутивном функционировании порядково-назывных слов // Проблемы функционирования единиц языка и речи: Сб. статей / Редкол.: Л.Г.Ерасова (отв. ред.) и др. Воронеж: ВГПИ, 1980. С. 18-26.
    46. ГартФ.Б. Возникновение короткого рассказа”// Писатели США о литературе/ Под ред. М.Тугушевой.— М.: Прогресс, 1974.— С.96‑103.
    47. Гачев Г.Д. Образ в русской художественной культуре. М.: Искусство, 1981. 246 с.
    48. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. М.: Высш. шк., 1986. 280 с.
    49. Гинзбург Р.С. Референтная соотнесенность слова и сочетаемость // Проблемы сочетаемости слов: Сб. статей / Отв. ред. Г.Ю.Князева. М.: Б.И., 1979. С.9-15.
    50. ГолубковС.А. Мир сатирического произведения: Учебное пособие.— Самара: Изд‑во СамГПИ, 1991.— 132с.
    51. Горелкина А.В. Словообразовательные окказионализмы в мемуарных прозаических произведениях М.Цветаевой и А.Белого: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1999. 18 с.
    52. Грабович Г. Диптих про Тичину. Чернігів // Грабович Г. До історії української літератури. К.: Основи, 1997. С. 359-385.
    53. Гриценко Т.Б. Ономастикон художнього тексту як окрема мікросистема (на матеріалі історичних романів про Хмельниччину) // Науковий вісник Ізмаїльского державного гуманітарного університету. Вип.12. С. 105-110.
    54. Данилевская Н.В. Языковая игра // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. С. 657-660.
    55. Данилевская Н.В., Трошева Т.Б. Стилистические ресурсы синтаксиса // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. С. 474-482.
    56. Денисенко З.М. Семантичне узгодження між компонентами словосполучення в українській мові: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. К., 2005. 21 с.
    57. ДземидокБ. О комическом: пер. с польского.— М.: Прогресс, 1974.— 223с.
    58. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке / В.В.Васильев, М.В.Вербицкая, Л.Н.Выгонская и др.; Под ред. О.С.Ахмановой, Н.Б.Гвишиани. М.: Изд-во МГУ, 1980. 222 с.
    59. Дідківська Л.П., Родніна Л.О. Словотвір. Синонімія. Стилістика. К.: Наук. думка, 1982. 172 с.
    60. Дискурс іноземномовної комунікації / К.Кусько (заг. наук. ред.); Львів. нац. ун-т ім. І.Франка. Л.: Видавничий центр ЛНУ ім. І.Франка, 2002. 496 с.
    61. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. 343 с.
    62. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики. М., 1981. С. 134.
    63. Жаплова З.П. Стилистические функции имен собственных в «Мертвых душах» Н.В.Гоголя // Ученые записки Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы. Серия филологическая. Баку, 1957. Вып. 5. Ч.1. С. 88-126.
    64. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. С. 45-109.
    65. ЗемскаяЕ.А. Речевые приёмы комического в советской литературе// Исследования по языку советских писателей.— М.: Изд‑во АН СССР, 1959.— С.215‑279.
    66. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. 209 с.
    67. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. 668 с.
    68. ЕткалоЛ. Засоби вираження іронії в романі І.Во Більше прапорів”// Іноземна філологія.— 1985.&
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины