ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ РЕЧИ




  • скачать файл:
  • Название:
  • ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ РЕЧИ
  • Альтернативное название:
  • ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА СТРУКТУРА РОСІЙСЬКИХ ТА АНГЛІЙСЬКИХ ДІЄСЛІВ МОВЛЕННЯ
  • Кол-во страниц:
  • 197
  • ВУЗ:
  • ГОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
  • Год защиты:
  • 2003
  • Краткое описание:
  • На правах рукописи

    КЕРОПЬЯН АНЖЕЛА РОМАНОВНА

    УДК 81’37:81’367.625


    ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА
    РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ РЕЧИ


    Специальность 10.02.17 сравнительно-историческое и
    типологическое языкознание


    Диссертация на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук


    Научный руководитель
    Отин Евгений Степанович,
    доктор филологических наук,
    профессор, заслуженный деятель
    науки и техники Украины


    Горловка 2003







    СОДЕРЖАНИЕ
    СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ5

    ВВЕДЕНИЕ..6

    ГЛАВА 1. Проблемы анализа семантики глаголов речи
    (говорения).....16
    1.1. Объем понятия «значение слова».16
    1.2. Принципы анализа и толкования значения слова...20
    1.2.1.От лексико-семантической группы
    к семантике отдельного слова..20
    1.2.2. Словарное толкование и лексическое значение...23
    1.3. Основные направления сравнительного исследования
    семантики русских и английских глаголов речи ...28
    1.3.1. Особенности существующих классификаций
    речевых действий и глаголов речи..28
    1.3.2. Значение слова с точки зрения семантической типологии.39
    1.3.3. Проблемы сопоставительного анализа значений
    русских и английских глаголов речи...44

    ГЛАВА 2. Семантическая структура глаголов речи
    в русском и английском языках...49
    2.1. Взаимодействие грамматического и лексического
    значений русских и английских глаголов...49
    2.1.1. Частеречная семантика глагола..49
    2.1.2. Влияние значений аффиксов на семантику
    русских глаголов52
    2.1.3. Семантика английских фразовых глаголов...53
    2.1.4. Способы передачи семантики совершенного
    и несовершенного видов в английском языке...58
    2.1.5. Отражение значений переходности и возвратности
    в семантике русских и английских глаголов.64
    2.2. Компоненты значения глаголов речи...73
    2.2.1. Речь как денотат..73
    2.2.2. Особенности значения глаголов речи...77
    2.2.3. Семантико-синтаксическая сочетаемость глаголов речи80
    2.2.4. Стилистическая окрашенность глаголов речи..84
    2.2.5. Перформативы в русском и английском языках..88

    ГЛАВА 3. Лексико-семантические группы глаголов речи
    в русском и английском языках...95
    3.1. Классы глаголов речи95
    3.1.1. Принципы означивания речевого действия..95
    3.1.2. Критерии классификации глаголов речи..97
    3.1.3. Общие сведения о семном составе глаголов речи99
    3.2. Лексико-семантическая структура дескриптивных глаголов..101
    3.2.1. Отражение в лексико-семантической структуре
    глаголов речи манеры совершения действия101
    3.2.2. Сценарий диалога через лексико-семантическую
    структуру глаголов..114
    3.3. Лексико-семантическая структура конкретизирующих глаголов...120
    3.3.1. Глаголы общения...121
    3.3.2. Глаголы сообщения...128
    3.3.3. Глаголы волеизъявления...140
    3.3.4. Глаголы эмоционального воздействия148
    3.3.5. Глаголы речевого этикета.154
    3.4. Структура лексико-семантической группы глаголов речи..157
    3.4.1. Ядро группы...157
    3.4.2. Взаимоотношения подгрупп в составе
    лексико-семантической группы.162
    ВЫВОДЫ167

    СПИСОК СЛОВАРЕЙ172

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ174

    СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    И ИХ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ190







    СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

    КД косвенное дополнение
    мест. местоимение
    М местоимение
    НГ непереходный глагол
    П подлежащее
    ПГ переходный глагол
    ПД прямое дополнение
    С существительное
    сущ. существительное
    DO direct object
    esp. especially
    foll. followed
    imper. imperative
    intr. intransitive
    IO indirect object
    S subject
    sl. slang
    tr. transitive
    v. verb
    VI intransitive verb
    VT transitive verb





    ВВЕДЕНИЕ

    Глаголы речи долгое время находятся в центре внимания ученых, занимающихся вопросами лексической семантики, теории речевых жанров и сравнительно-сопоставительного языкознания. Семантика данных глаголов вызывает особый интерес потому, что денотатом является важнейшее составляющее звено речевой деятельности акт произнесения. К другим причинам относятся многочисленность и дифференцированность лексико-семантической группы (далее ЛСГ) и особый семантический статус глаголов речи. Лексемы данного класса не только обозначают речевой акт во всей его многогранности, но и выполняют уникальную функцию: произнося их, говорящий совершает дополнительное действие, отличное от говорения (например, взятие обязательств, осуществление власти и т.д.).
    Вопрос о лексико-семантической структуре глаголов речи довольно емко освещен Дж.Л.Остином (1962), А.Вежбицкой (1972), Дж.Р.Серлем (1976), М.И.Кроллем (1969), Т.П.Ломтевым (1972), И.М.Кобозевой (1985), М.Я.Гловинской (1993) и др. В трудах В.П.Бахтиной (1963), Л.М.Васильева (1971), З.В.Ничман (1980) и др. приводится объективная картина ЛСГ глаголов речи.
    В работе используются результаты исследований в области полевой семантики. Анализ лексико-семантической структуры глаголов речи строится на принципе движения от семантики ЛСГ к семантике отдельного слова. В истоках теории семантического поля стояли Й.Трир, Л.Вейсгербер, К.Ройнинг, Г.Ипсен, В.Порциг, Г.Мюллер. Теория поля детально разработана в современном языкознании в работах В.И.Кодухова, А.А.Уфимцевой, Л.М.Васильева, Г.С.Щура, А.И.Кузнецовой, С.Д.Кацнельсона, Ф.П.Филина, Б.Ю.Городецкого, Ю.Н.Караулова, Н.Г.Комлева и др. ЛСГ это «тесно связанный по смыслу раздел словаря, различные элементы внутри которого определяют границы друг друга и покрывают, подобно мозаике, сферу понятия» [117:20]. Ю.Н.Караулов утверждает, что «двигаясь снизу через поле к языковому понятию, мы можем на пути обобщения отдельных значений получить набор основных понятий, которые будут определять членение лексического состава языка. Эти основные понятия можно рассматривать как семантические компоненты, с помощью которых можно будет описать содержательную сторону словаря» [58:64].
    Значение слова рассматривается как сложная структура, составными частями которой являются денотативный, комбинаторный, грамматический, стилистический и коннотативный компоненты. Наиболее важен денотативный компонент. Э.М.Медникова утверждает, что раскрытие значения слова «невозможно без обращения к экстралингвистической реальности, потому что именно анализ экстралингвистической реальности позволяет вывести предельные семантические единицы» [85:34]. Кроме того, «семантика слова определяется всей совокупностью его парадигматических и синтагматических связей» [85:43]. Необходимость учета грамматического значения и семантико-синтаксической сочетаемости слов подчеркивали, в частности, Р.Якобсон, В.А.Звегинцев и Ю.Д.Апресян [145, 53, 10]. Ю.Д.Апресян указывает на зависимость значения глагольного слова от его комбинаторных свойств: «В значениях двух глаголов тем больше семантической общности, чем сильнее они управляют одними и теми же предложно-падежными формами и чем меньше различие в их силе управления этими формами» [10:55]. Иллюстрацией служат глаголы волеизъявления, которые в английском языке сочетаются с инфинитивом: When she began to play on Sunday Davidson sent Horn to beg her to stop at once since it was the Lord’s day (W.S.Maugham. Rain); I broke him, and at last he was forced to come to me like a beggar and beseech me to give him a passage back to Sydney” (там же); I want him to do what’s right. It shouldn’t be necessary to persuade a man to do that” (там же); I urged the governor to take the only possible step consistent with his obligations” (там же); When we arrived at the Craigs’ home, I offered to go in and help undress him” (W.S.Maugham. The Happy Couple); Walker, pointing to a woman with a sick child in her arms, told her to bring it to his desk (W.S.Maugham. Mackintosh).
    Некоторые ученые пишут о связи значения слова и его морфемного состава. М.И.Кролль утверждает, что «семантическая структура слова зависит от его морфологического состава» [72:119]. По мнению E.А.Найды, «семантический анализ начинается с морфемы и кончается связной речью» [87:58].
    Различия грамматического строя языков порождают различия семантики отдельных слов. Существуют прямо противоположные мнения о возможности передачи семантики слова одного языка средствами другого. Е.А.Найда считает, что «нет точных соответствий между соотносимыми словами в различных языках» [87:50]. В.Г.Гак в статье «Высказывание и ситуация» критикует «наивную» точку зрения, что «различие между языками сводится к смене названий одних и тех же предметов» [39:372]. Он утверждает, что «словари разных языков делят по-разному континуумы объективной реальности Семантические сферы даже сходных по основному значению слов в разных языках не идентичны» [там же]. Г.Н.Гумовская не отрицает возможности нахождения эквивалентов слова в другом языке: «Случаи полного соответствия лексических единиц двух языков, т.е. полного совпадения их лексического значения во всем объеме, встречаются редко. Как правило, такое явление наблюдается в сфере однозначных слов» [47:33]. Она объясняет явление «частичной лексической эквивалентности» такими причинами: неодинаковой группировкой «значений в пределах полисемических слов в разных языках» и неодинаковой «семантической дифференцированностью слов», т.е. «одному слову языка А, выражающему более широкое понятие, в языке Б соответствует два или более слова, каждое из которых обозначает более узкий класс денотатов» [47:34]. Последнее явление характерно для русских и английских глаголов речи. Так, глагол agree соответствует русским соглашаться и договариваться: Abanks had agreed to accompany them after Mitch told him they needed to discuss personal matters (J.Grisham. The Firm); They agreed to ask local children to come and whitewash the walls, help with the garden, build up the window boxes (M.Binchy. The Hard Core).
    Многие ученые усматривают отличия в характере значений слов разных языков в особенностях языкового мышления народов. Р.А.Будагов, вслед за Э.Сепиром и Б.Уорфом, отмечает, что «мышление находит особое специфическое преломление в грамматике и передается не только с помощью грамматики, но и с помощью других ресурсов языка» [24:130]. По его мнению, «даже тогда, когда та или иная категория имеется во многих языках, ее функции могут частично совпадать, а частично не совпадать по разным языкам. Отсюда и трудности их сравнительного изучения» [24:134].
    Актуальность темы. Типологические исследования в области семантики являются актуальным направлением современной лингвистики. Сложность сопоставительного анализа значения языковых элементов отмечается многими учеными. С.Ульман объясняет это тем, что словарь представляет собой «расплывчатую массу бесконечно большого числа элементов» [117:18]. В данной работе осуществляется сопоставительный анализ лексико-семантической структуры обширного класса слов неродственных языков. Сопоставительное исследование значений русских и английских глаголов речи ранее не осуществлялось в должном объеме. Кроме того, дальнейшей разработки требует вопрос лексико-семантической структуры глаголов речи и связанная с ним проблема классификации образуемой ими ЛСГ.
    Связь с научными программами. Работа выполнена в русле научного исследования кафедры русского языка и языкознания Горловского государственного педагогического института иностранных языков «Сравнительно-сопоставительный анализ лексики родственных и неродственных языков». Государственный регистрационный номер работы 0103U003468.
    Целью исследования является анализ лексико-семантической структуры глаголов речи и выявление сходств и различий в структуре значения указанных глаголов в русском и английском языках.
    Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
    1) определение лексико-семантической структуры глаголов речи на основе учения о речевых актах,
    2) классификация глаголов речи,
    3) анализ структуры ЛСГ глаголов речи,
    4) сопоставление семантики глаголов речи в русском и английском языках,
    5) определение влияния особенностей грамматического строя языка на структуру значения глаголов в целом и глаголов речи в частности.
    Объектом исследования являются глаголы речи в русском и английском языках. Анализируется лексико-семантическая структура указанных глаголов и структура образуемой ими ЛСГ. В ходе исследования рассмотрено около тысячи русских и английских словарных единиц и более двадцати тысяч примеров их употребления в письменной речи.
    Методы исследования. В данном исследовании используется компонентный анализ для выделения и формулировки элементарных единиц значения, т.е. сем. А.Н.Шрамм крупным достижением семасиологии называет «понимание лексического значения слова как сложного образования, состоящего из иерархически образованных семантических компонентов» [140:58]. В основе компонентного анализа, по Н.В.Цветкову, лежит описание значений слов с помощью набора далее неделимых семантических единиц, причем последние, являясь компонентами «концептуальной системы, входящей в познавательную структуру человеческого интеллекта», универсальны [131:62].
    Более глубокому пониманию языкового явления, способствует его сравнение с подобным явлением в другом языке. Д.Коллар утверждает, что «конфронтация часто способствует более точному описанию лексики самого исходного языка» [66:411]. Сопоставление классов лексики двух языков является эффективным методом раскрытия их свойств. Сравнительно-сопоставительный анализ семантической структуры русских и английских глаголов речи позволяет получить более полную картину структуры значения слов указанного класса, а также обнаружить взаимосвязь особенностей грамматического строя языка и семантических характеристик слова.
    Научная новизна работы заключается в осуществлении сопоставительного анализа такого обширного и многообразного класса глаголов, как глаголы речи, в русском и английском языках. Данной проблеме до сих пор не уделялось должного внимания. В немногих работах, посвященных этому вопросу [1, 71], такие характерные черты русского языка, как аффиксация и изменение корневого гласного, указываются как основные причины их семантического разнообразия и большей конкретности значения. Особенность английского языка усматривается в том, что в нем «дифференциация понятий происходит за счет сочетаемости/несочетаемости переходных/непереходных употреблений глаголов» [13:80].
    В нашем исследовании доказывается необоснованность мнения о большей конкретности значения русских глаголов. Разнообразные количественно-временные, видовые значения и значения возвратности, характерные для русского глагола, присущи также и английскому. Анализ способов передачи семантики вида в английском языке и особенностей значения переходности и возвратности английских глаголов подтверждает этот вывод. Недостаток аффиксов в английском языке компенсируется, кроме того, большим количеством фразовых глаголов и идиоматических выражений.
    Таким образом, семантическая структура глаголов речи рассматривается как единство лексического и грамматического компонентов. Русские и английские глаголы анализируются в контексте соответствующих языков с учетом особенностей их строя. Способность одного английского глагола быть переходным и непереходным, возвратным и невозвратным объясняет наличие в английском языке большого количества многозначных глаголов. Однако это не означает, что речевой акт описывается ограниченным количеством лексем. Во многих случаях разным значениям одного глагола соответствуют однозначные глаголы. Английский язык, как и русский, имеет довольно много однозначных глаголов с «узким» значением. Кроме того, оба языка богаты синонимами, полными или частичными. В английском языке обилие синонимов объясняется многочисленными заимствованиями из латинского и французского языков.
    В процессе сравнительного изучения лексико-семантической структуры глаголов речи по-новому рассматривается структура ЛСГ глаголов речи. Наиболее удачными из существующих классификаций являются классификации, приведенные в учебном словаре-справочнике «Лексико-семантические группы русских глаголов» (1988) и диссертационном исследовании З.В.Ничман на тему «Глаголы говорения (устной речи) в современном русском языке» (1980).
    Следует отметить некоторые их недостатки. З.В.Ничман среди глаголов, содержащих информацию о цели говорения, выделяет подгруппы глаголов общения, сообщения, воздействия, выражения мысли и называния. Состав подгруппы глаголов речевого воздействия неоднороден: в нее входят, в частности, глаголы ругать, подговаривать и оговаривать. Глагол подговаривать обозначает воздействие на дальнейшее поведение адресата, так как обычно это побуждение совершить какое-либо действие. Глаголом оговаривать обозначается скорее воздействие на общественное мнение о ком-либо. Это воздействие, в отличие от первого, косвенное, так как в качестве прямого дополнения выступает не адресат, а имя, обозначающее человека, о котором идет речь, т.е. содержание реплики. Действие, обозначенное глаголом ругать, обозначает влияние на эмоциональное состояние адресата. Целью субъекта говорения является заставить слушающего осознать отрицательное отношение говорящего к его поступкам, а также почувствовать сожаление, раскаяние или другие подобные эмоции по поводу своих действий. Группа глаголов речевого воздействия также выделяется в учебном словаре-справочнике «Лексико-семантические группы русских глаголов». К ним относятся такие несхожие по значению слова, как грозить, командовать, порочить, лгать и др. Кроме того, перечисленные глаголы имеют разную лексико-синтаксическую сочетаемость. В данной классификации, как и в предыдущей, не указан объект воздействия. В.П.Бахтина выделяет глаголы, обозначающие «различные процессы речи» [16:146], т.е. вопрос и ответ, обращение, приглашение, просьбу, называние и т.д. Таковыми являются глаголы беседовать, возражать, объяснять, предупреждать, успокоить, лгать и др. Перечисленные глаголы обозначают разные речевые действия и в их лексико-семантической структуре только один общий компонент «произносить членораздельные звуки». Формулировка «различные процессы речи» неоднозначна и может быть истолкована по-разному. Подобные недостатки присущи другим существующим классификациям глаголов речи. Причина в том, что четко не сформулирован принцип отнесения лексемы к тому или иному классу.
    В данной работе анализируется структура речевого действия и делается вывод о том, что глаголы говорения распределяются на классы в зависимости от того, какой из аспектов денотата, т.е. речевого акта, положен в основу номинации: его внешняя сторона (манера произнесения, роль и место реплики в диалоге) или коммуникативное намерение говорящего (обменяться мнениями, сделать что-либо известным адресату, оказать влияние на поведение адресата и т.д.).
    Таким образом, с помощью комплексного подхода к анализу семантики слова осуществляется сравнительное изучение ЛСГ глаголов речи в неродственных языках и приводится ее новая классификация.
    Практическое значение полученных результатов. Данное исследование является примером использования компонентного анализа значения слова и сопоставления лексических классов неродственных языков. Идеи, касающиеся техники выделения компонентов значения слова, способа толкования его значения и составления словарной статьи, можно использовать в лексикографической практике. В исследовании дается критический анализ способов толкования слов в наиболее популярных словарях русского и английского языков («Словаря русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой и The Concise Oxford Dictionary of Current English by A.S.Hornby). Формулируются принципы составления словарных дефиниций.
    Выводы о характерных чертах номинации русского и английского языков, семантических особенностях английских категорий переходности и возвратности по сравнению с русскими, способах передачи значений русского глагольного вида в английском языке могут быть использованы в учебниках или пособиях по типологии указанных языков. Результатами анализа семантики английских фразовых глаголов и соответствий русской аффиксации в английском языке можно воспользоваться на семинарских занятиях по лексикологии и занятиях по практическому курсу английского языка.
    Таким образом, результаты и идеи данного исследования можно использовать при составлении толковых словарей (идеи, касающиеся техники толкования значения слова); в исследованиях по лексико-семантической структуре слов (как образец применения компонентного анализа значения); в работах по сопоставительному анализу классов лексики разных языков; в пособиях по типологии русского и английского языков (информацию об особенностях номинации, английских соответствиях русским категориям вида, переходности и возвратности, особенностях семантики английских фразовых глаголов и русской аффиксации).
    Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка и языкознания Горловского государственного педагогического института иностранных языков и на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ГГПИИЯ (1998, 1999, 2000) и Донецкого национального университета (2000, 2001).
    Публикации. Основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
    1) Особенности лексико-семантической структуры глаголов речи (на материале английского языка) // Вісник Донецького університету. №1. 2000. С.101-106.
    2) Ядро лексико-семантической группы глаголов речи (на материале русского и английского языков) // Восточноукраинский лингвистический сборник. Выпуск шестой. Донецк, 2000. С. 239-245.
    3) Принципы анализа и толкования значения слова (на материале глаголов речи) // Вісник Дніпропетровського університету. Мовознавство. Випуск 5. 2000. С. 43-47.
    4) О семантическом статусе английских фразовых глаголов (на материале глаголов речи) // Вісник Донецького університету. №2. 2000. С. 115-119.
    5) Системные отношения в лексике (на материале английского языка) // Нариси досліджень у галузі гуманітарних наук в педвузі (Мовознавство та літературознавство). Збірник наукових і науково-методичних праць. Випуск VI, том ІІ. Горлівка, ГДПІІМ, 1998. С. 125-129.
  • Список литературы:
  • ВЫВОДЫ

    Исследование лексико-семантической структуры глаголов речи русского и английского языков в сопоставительном плане вызвано необходимостью усовершенствования существующих классификаций глаголов речи и отсутствием целостного сопоставительного анализа указанной ЛСГ в русском и английском языках.
    Назначение данной работы сопоставление и сравнение значений указанных глаголов как целого класса единиц в языках разного строя, какими являются русский и английский. Подобное сопоставление позволяет яснее увидеть закономерности номинации каждого языка в отдельности и глубже проникнуть в особенности лексико-семантической структуры глаголов речи каждого из рассматриваемых языков. За исходный принимается следующий принцип, сформулированный Н.Г.Комлевым: «Все, что имеет общий (межъязыковой) денотативный фон, может быть переведено в систему другого языка Все, что не может быть переведено на другой язык, может быть описано» [69:44].
    Основным источником сведений о значениях лексем являлись толковые словари исследуемых языков. Многообразие толковых словарей, тезаурусов и словарей синонимов английского языка значительно облегчает задачу исследователя. Несмотря на отмеченные лингвистами недостатки словарных толкований, английские словари содержат подробную информацию о значениях слов, отражая их грамматические и стилистические характеристики, а также особенности сочетаемости глаголов. Словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой, переиздающийся много лет, не отличается подробностью и четкостью толкований. Словарные формулировки зачастую размыты и двусмысленны, чего следует избегать. Тем не менее данный словарь достаточно полно охватывает глаголы изучаемого класса.
    В работе использованы методы, принятые и испытанные в современной лингвистике. Л.М.Васильев основным методом семантического анализа назвал «оппозитивный (структурный в широком смысле этого слова) метод. Приемы же дистрибутивного, трансформационного и компонентного анализа, равно как и приемы субституции, лишь составляющие части этого метода» [29:53]. С помощью компонентного анализа выделены минимальные составляющие значения глаголов речи. Значение слова понимается как комплексное образование и рассматривается во взаимосвязи лексического и грамматического элементов. А.В.Бондарко утверждал, что «семантика языковых единиц и их речевых реализаций закреплена за определенными морфологическими, синтаксическими, словообразовательными или лексическими средствами и их типизированными комбинациями» [19:81]. Он поддерживает точку зрения, согласно которой «грамматика (грамматический строй) данного языка имеет как формально-структурную, так и семантическую сторону» [там же]. В работе использован комплексный анализ значения слова.
    Существуют разные мнения по поводу возможности существования универсальных компонентов значения, а также абсолютных эквивалентов в разных языках. Приведенные в нашей работе компоненты значения русских и английских глаголов речи свидетельствуют в пользу точки зрения о наличии если не абсолютных, то частичных универсалий. Конечно, данное исследование ограничивается двумя языками, чего недостаточно для глобальных выводов. Тем не менее его результаты могут быть использованы в дальнейших типологических изысканиях.
    Вопрос об эквивалентах, на наш взгляд, менее спорный. Количество абсолютных эквивалентов невелико. Более распространены случаи совпадения одного из значений глаголов. Русский язык, в отличие от английского, характеризуется небольшим количеством многозначных глаголов речи, а также изобилием однозначных глаголов, передающих разнообразные характеристики речевого действия. Английские глаголы, переходные в одних значениях и непереходные в других, являются менее связанными синтаксически и семантически, чем русские.
    Большое количество английских многозначных глаголов, позволяющее исследователям сделать вывод о большей конкретности русских глаголов, не свидетельствует о скудости словарного запаса английского языка. Это объясняется особенностями номинации, отмеченными А.А.Уфимцевой: в английском языке «отсутствует формальное разграничение переходных/непереходных значений, порождающее факт категориальной синтактико-семантической омонимии и своеобразие лексической полисемии» [13:45]. Это наблюдение подтверждается в процессе анализа семантики глаголов речи. Английский глагол в переходных и непереходных употреблениях соответствует разным русским глаголам. Например, эквивалентом переходного глагола refuse является отказывать, а непереходного отказываться. Однако нередки случаи, когда одному русскому глаголу речи соответствует несколько английских. Русскому глаголу отвечать, например, соответствуют синонимы answer, reply, respond, retort и др.
    В лингвистике распространено мнение о большей «конкретности» русского языка по сравнению с другими (родственными или неродственными) языками. Основной причиной называется способность русского языка к аффиксации. Однако обилие английских фразовых глаголов и идиоматических сочетаний делают возможным передачу разнообразных оттенков значения. Фразовым глаголам английского языка не уделяется достаточно внимания в литературе. Они являются такими же полноправными представителями этой части речи, как и глаголы, состоящие из одного слова. Около ста фразовых глаголов, обозначающих осуществление речевого действия, содержат компоненты значения, конкретизирующие манеру говорения (speak out), содержание высказывания (call down), цель и результат речевого действия (talk into) и т.д.
    Английский язык характеризуется обилием синонимов. Причиной является легкость, с которой этот язык заимствует слова из других языков, в особенности французского и латинского. Так, германский глагол ask имеет как минимум пять синонимов (частичных) латинского и французского происхождения: interrogate, query, inquire, enquire и question. Большинство английских глаголов, обозначающих ‘обмениваться мнениями по определенному вопросу’, заимствованы из латинского языка непосредственно или через французский: discuss, argue, debate, deliberate, dispute, confer. Германского происхождения лишь фразовый глагол talk over, синоним глагола discuss.
    Вышеперечисленные характеристики английских глаголов, а также распространенность их употребления в сочетании с разнообразными предлогами, послелогами и возвратными местоимениями дают возможность глаголам приобретать новые значения или оттенки значения и гибко приспосабливаться к новым речевым ситуациям.
    Представление значения глаголов в виде формул, отражающих их семный состав, облегчает сопоставление лексико-семантических структур русских и английских глаголов речи. Большинство из них содержат в своей лексико-семантической структуре одну, две, реже, три дифференциальные семы. Следовательно, подтверждается структурное сходство значений английских и русских глаголов речи. Английский язык, подобно русскому, имеет многочисленную ЛСГ глаголов говорения, отражающих разнообразные ракурсы речевого действия.
    Таким образом, в процессе комплексного анализа лексико-семантической структуры русских и английских глаголов речи выполнены следующие задачи:
    1) обобщен предыдущий опыт исследования значений глаголов речи, т.е. проанализированы имеющиеся классификации названной группы лексем;
    2) сформулирован принцип номинации, позволяющий составлять объективную классификацию конституентов определенной ЛСГ и облегчающий нахождение правильных толкований значений слов. Слова в составе ЛСГ отличаются тем, какой аспект денотата отражается в их лексико-семантической структуре;

    3) критически освещены способы толкования значения слова в словарях русского и английского языка (Словаре русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой и The Concise Oxford Dictionary of Current English by A.S.Hornby) и даны рекомендации по более эффективному способу толкования значений слов и составления словарных статей;
    4) осуществлен компонентный анализ семантики глаголов речи;
    5) создана новая классификация указанной ЛСГ, согласно которой глаголы речи делятся на следующие классы: дескриптивные глаголы, описывающие внешнюю сторону говорения, особенности которой фиксируются органами чувств (громкость, скорость, четкость и т.д.); конкретизирующие глаголы, уточняющие основной компонент речевого акта речевое намерение говорящего, т.е. его немедленную цель говорения, и нейтральные (ядерные) лексемы с одночленной структурой значения;
    6) рассмотрены особенности влияния значения аффиксов на семантику русских глаголов речи и определены способы передачи подобных значений в английском языке;
    7) рассмотрены особенности значения английских фразовых глаголов;
    8) проанализированы способы передачи семантики лексико-грамматических категорий вида, возвратности и переходности в английском языке.








    СПИСОК СЛОВАРЕЙ

    1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А.Чешко. М.: Рус. яз., 1986. 600с.
    2. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботянова, Т.Э.Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1979. 544 с.
    3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. 23-е изд., стереотипн. М.: Рус. яз., 1992. 843с.
    4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 17-е изд., стереотипн. М.: Рус. яз., 1985. 797с.
    5. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
    6. Русско-английский словарь: Ок. 55 000 слов / Сост. О.С. Ахманова, З.С.Выгодская, Т.П. Горбунова и др.16-е изд., испр., под ред. О.С.Ахмановой. М.: Рус. яз., 1992. 768 с.
    7. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР; Под. ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз, 1981.
    8. Словарь синонимов русского языка: В 2-х томах / Гл. ред. А.П. Евгеньева. Л.: Наука, 1970.
    9. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти томах / Гл. редакция: В.И. Чернышев, С.П. Обнорский, В.В. Виноградов и др. Изд-во Академии Наук СССР. М.-Л., 1948.
    10. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Сост. Г.О. Винокур, проф. Б.А.Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, проф. Д.Н. Ушаков / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Сов. энциклопедия, 1935.
    11. Dictionary of Synonyms. Merriam-Webster, Inc. Springfield, USA, 1984.
    12. Dictionary of Synonyms and Antonyms. Edited by Manser M.N. W & RChambers Ltd, 1996.
    13. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Longman Singapore Publishers (Pte) Ltd., 1989.
    14. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London. Oxford University Press, 1974.
    15. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman Singapore Publishers (Pte) Ltd, 1981.
    16. Roget’s II: The New Thesaurus. Expanded Edition. Houghton Mifflin Company. Boston. New York, 1988.
    17. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ninth Edition. Edited by D.Thompson. Clarendon Press. Oxford University Press Inc., New York, 1995.

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Абдукадыров И. Морфосемантическая специфика глаголов говорения в языках разных типов // Сравнительно-исторические и сопоставительно-типологические исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. С. 6-18.
    2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976. 328 с.
    3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. 275 с.
    4. Агапій А.П. Лексико-семантична група дієслів мовлення в сучасній німецькій мові: автореф. дис канд. філ. наук. К.: Київський університет ім. Т.Г.Шевченка, 1999.
    5. Андреев Н.Д., Зиндер Л.Р. О понятиях речевого акта, речи, речевой вероятности и языка // Вопросы языкознания. 1963. №3. С. 15-21.
    6. Андросенко В.О. Соотношение содержательных и формальных признаков при многозначности слова (на материале английского глагола take) // Слово в словаре и тексте / Под ред. Ю.И. Сусловой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. С. 67-77.
    7. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. 302 с.
    8. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 472 с.
    9. Апресян Ю.Д. К вопросу о структурной лексикологии // Вопр. языкознания. 1962. №3. С. 38-46.
    10. Апресян Ю.Д. Опыт описания значений глаголов по их синтаксическим признакам (типам управления) // Вопр. языкознания. 1965. №5. С. 51-66.
    11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» 2-е изд. М.: Просвещение, 1989. 254 с.
    12. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования: Учеб. пособие для студентов и преп. пед. вузов. М.: Высш. шк., 1989.
    159 с.
    13. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. 356 с.
    14. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. Учеб. пособие / Под. ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 98 с.
    15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. 424 с.
    16. Бахтина В.П. К семантической характеристике глаголов речи в русском языке // Материалы по русскому языкознанию. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1963. С. 143-161.
    17. Биятенко С.В. Некоторые виды анализа смысловой структуры глагола // Проблемы германской филологии. Рига: Изд-во «Зинатне», 1968.
    С. 32-42.
    18. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. М.: Наука, 1973. 270 с.
    19. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. М.: Наука, 1978. 175 с.
    20. Бондарко А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопр. языкознания. 1992. №3. С. 5-20.
    21. Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования (Мещаниновские чтения) / Сб. статей. Редколлегия В.Н. Ярцева, А.В.Десницкая и др. М.: Наука, 1971. С. 54-79.
    22. Будагов Р.А. Сравнительно-семантические исследования (романские языки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. 302 с.
    23. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М.:
    Изд-во Моск. ун-та, 1989. 151 с.
    24. Будагов Р.А. Язык реальность язык. М.: Наука, 1983. 262 с.
    25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 576 с.
    26. Бурлакова М.И., Николаева Т.М., Сегал Д.М., Топоров В.Н. Структурная типология и славянское языкознание // Структурно-типологические исследования. Сб. статей. Отв. ред. Т.Н. Молошная. М.: Изд-во АН СССР, 1962. С. 3-18.
    27. Ванников Ю.В. Опыт типологического анализа временных значений // Языковые универсалии и лингвистическая типология. Сб. статей / Отв. ред. И.Ф. Вардуль. М.: Наука, 1969. С. 201-212.
    28. Вардуль И.Ф. О предмете и задачах типологии // Лингвистическая типология. Сб. ст. / Отв. ред. В.М. Солнцев, И.Ф. Вардуль. М.: Наука, 1985. С. 26-32.
    29. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола, УЗ. Вып. 43. Серия филол. наук №16 (20). Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1971. 311 с.
    30. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопр. языкознания. 1971.- №5. С. 105-113.
    31. Васильева А.К. О природе частей речи как системы классов полнозначных слов (на материале индоевропейских языков) // Филол. науки. 1973. №6. С. 65-74.
    32. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. яз. / Сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.П. Падучевой. Общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 251-275.
    33. Вендлер З. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. яз. / Сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.П. Падучевой. Общ. ред. Е.В.Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С.238-250.
    34. Вепрева И.Т., Гогулина Н.А., Жданова О.П. Типы внутренней организации глагольных лексико-семантических групп // Проблемы глагольной семантики: Сб. науч. трудов. Свердловск: УрГУ, 1981.
    С. 4-16.
    35. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Вопр. языкознания. 1953. №5. С. 3-29.
    36. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.П. Золотова. 3-е изд., испр. М.: Высш. школа, 1986. 640 с.
    37. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 172 с.
    38. Гайсина Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981. 195 с.
    39. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972 / Отв. ред. С.К. Шаумян. М.: Наука, 1973. С. 349-372.
    40. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971 / Отв. ред. С.К. Шаумян. М.: Наука, 1972. С.367-395.
    41. Гак В.Г. К типологии типологических исследований // Тезисы дискуссии «Типология как раздел языкознания». Институт востоковедения АН СССР. М.: Наука, 1976. С.54-55.
    42. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
    43. Гвишиани Н.Б. Understanding the lexicon. Meaning, sense and world knowledge in lexical semantics (Рецензия) // Вопр. языкознания. 1991. №5. С. 136-139.
    44. Горалек К. Функции языка и речи // Языкознание в Чехословакии: Сб. статей 1956-1974 / Под ред. А.Г. Широковой. М.: Прогресс, 1978.
    С. 30-35.
    45. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 563 с.
    46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. яз. / Сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.П. Падучевой. Общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.
    47. Гумовская Г.Н. Сопоставительный анализ семантической структуры родственных прилагательных английского и немецкого языков (wide weit, broad breit) // Исследование по сопоставительной типологии языков. Межвузовский сборник научных трудов / Под. ред. проф. В.Д.Аракина. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. С. 32-45.
    48. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Универсалии и типологические исследования (Мещаниновские чтения) / Сб. статей. Редколлегия В.Н. Ярцева, А.В.Десницкая и др. М.: Наука, 1971. С. 29-53.
    49. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ в современной русистике // Вопр. языкознания. 1997. №1. С. 109-121.
    50. Долгих Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу // Филол. науки. 1974. №2. С. 105-111.
    51. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. Выпуск II . Сост. В.А. Звегинцев. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. С. 117-136.
    52. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 159 с.
    53. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. 322 с.
    54. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке / Под. ред. проф. д-ра фил. наук Ю.С. Маслова. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1961. 200 с.
    55. Иванова С.А., Казенин К.И. О коммуникативных ограничениях на взаимодействие значений лексем // Вопр. языкознания. 1993. №5.
    С. 98-103.
    56. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов пед. ин-тов (на англ. языке). Л.: Просвещение, 1971. 366 с.
    57. Исследования по сопоставительной типологии языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина; Под ред. В.Д. Аракина. М.: МГПИ, 1982. 165 с.
    58. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 356 с.
    59. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филол. науки. 1972. №1. С. 57-68.
    60. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / ЛГУ им. А.А.Жданова, Вост. фак. М.: Наука, 1988. 311 с.
    61. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Изд-во «Наука». Ленинградское отделение, 1965. 110 с.
    62. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. 216 с.
    63. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник. М.: Прогресс, 1986. С. 270-321.
    64. Климов Г.А. Типологические исследования в СССР (20-40-е годы). М.: Наука, 1981. 111 с.
    65. Кобозева И.М. О границах и внутренней стратификации семантического класса глаголов речи // Вопр. языкознания. 1985. №6. С. 95-103.
    66. Коллар Д. Специфика системного описания лексики в сопоставительном плане // Языкознание в Чехословакии: Сб. статей 1956-1974 / Под ред. А.Г.Широковой. М.: Прогресс, 1978. С. 403-413.
    67. Колшанский Г.В. Универсальная и частная типология языка // Лингвистическая типология. Сб. ст. / Отв. ред. В.М. Солнцев, И.Ф.Вардуль. М.: Наука, 1985. С. 13-18.
    68. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
    69. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992. 216 с.
    70. Конецкая В.П. Семантические типы слов (на материале английского языка) // Вопр. языкознания. 1993. №6. С. 89-99.
    71. Коптьолова Г.В. Про деякі особливості дієслів мовлення англійської мови у порівнянні з російською // Вісник Харківського університету. №50. Серія філологічна, вип.5. 1970. С.71-76.
    72. Кролль М.И. Некоторые семантические характеристики глаголов речи // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингв. Конференции. Вып.II, часть I. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1969 С. 118-120.
    73. Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. 186 с.
    74. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования (Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. 59 с.
    75. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. факультетов ун-тов. М.: Высш. шк., 1989. 216 с.
    76. Кузнецова Э.В. Лексико-семантическая группа слов и методы ее описания // Актуальные проблемы лексикологии. Доклады 2-й лингвистической конференции. Новосибирск: НГУ, 1963. 208 с.
    77. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Материалы 1Х зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала. Пермь, 1972. С. 259-263.
    78. Кузнецова Э.В. Русские глаголы «приобщения объе
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)