Груздев, Дмитрий Юрьевич. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика




  • скачать файл:
  • Название:
  • Груздев, Дмитрий Юрьевич. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика
  • Альтернативное название:
  • Груздєв, Дмитро Юрійович. Електронний корпус текстів як ефективний інструмент перекладача
  • Кол-во страниц:
  • 188
  • ВУЗ:
  • ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • Год защиты:
  • 2013
  • Краткое описание:
  • Груздев, Дмитрий Юрьевич. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Груздев Дмитрий Юрьевич; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2013.- 188 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/358





    ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    На правах рукописи
    04201355421
    ГРУЗДЕВ Дмитрий Юрьевич
    ЭЛЕКТРОННЫЙ КОРПУС ТЕКСТОВ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ПЕРЕВОДЧИКА
    Специальность 10.02.19 - теория языка
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор ШЕВЧУК В.Н.
    Москва - 2013
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 4
    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. РОЛЬ ЭЛЕКТРОННЫХ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ В ПРО¬ЦЕССЕ ПРИНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ 12
    1.1. Постановка проблемы 12
    1.2. Национальные корпусы текстов 18
    1.2.1. Британский национальный корпус 19
    1.2.2. Национальный корпус американского варианта английского языка 26
    1.2.3. Национальный корпус русского языка 30
    1.3. Тематические корпусы текстов 35
    1.3.1. Классификация тематических корпусов и сфера их применения 36
    1.3.2. Наполнение тематических корпусов текстов 42
    1.3.3. Программа-конкордансер 49
    1.3.4. Использование параллельных текстов при переводе специали-зированного дискурса на родной язык 69
    1.3.5. Интернет как электронный корпус текстов 74
    1.4. Программа «Переводческая память» в работе переводчика 78
    1.5. Выводы по Главе 1 84
    ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗМОЖ-НОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКИХ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА 86
    2.1. Структура и содержание эксперимента 87
    2.1.1. Схема эксперимента 87
    2.1.2. Поиск лингвистической информации в сети Интернет 90
    2.1.3. Корпусный подход при изучении языка и в переводе 91
    2.1.4. Корпусный подход и количественный анализ как ключевые ме¬тоды поиска правильного варианта перевода 92
    2.1.4.1. Традиционный способ перевода (без применения корпу¬са) 93
    2.1.4.2. Рекомендации по использованию тематического корпуса текстов в процессе перевода 102
    2.1.4.3. Анализ контрольного перевода военно-технического тек¬ста с применением электронного тематического корпуса.. 111
    2.2. Сравнительный анализ экспериментальных данных 128
    2.3. Выводы по Главе 2 144
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 147
    БИБЛИОГРАФИЯ 152
    СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ 167
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 169
    ПРИЛОЖЕНИЯ 170
    1. Текст 1 для перевода с русского на английский 170
    2. Текст 2 для перевода с русского на английский 171
    3. Образец заполнения опросника 1 участником эксперимента 172
    4. Образец заполнения опросника 2 участником эксперимента 173
    5. Инструкция о порядке выполнения заданий 175
    6. Образец перевода текста 1 с русского на английский 176
    7. Образец перевода текста 2 с русского на английский 177
    8. Переводы текста 1 с русского языка на английский, выполненные участниками эксперимента 177
    9. Переводы текста 2 с русского языка на английский, выполненные участниками эксперимента 180
    10. Образец скрипта комментариев участника эксперимента 182
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
    ИЯ - исходный язык;
    ПЯ - переводящий язык (язык перевода);
    ИТ - информационные технологии;
    KJ1 - корпусная лингвистика;
    КИП - корпусные исследования перевода;
    БК - Брауновский корпус;
    БНК - Британский национальный корпус;
    АНК - Американский национальный корпус;
    НКРЯ - Национальный корпус русского языка;
    OANC - Открытый американский национальный корпус.
    ВВЕДЕНИЕ
    Данная диссертационная работа посвящена исследованию потенциаль¬ных возможностей использования электронного специализированного корпу¬са текстов на иностранном языке при переводе военно-технических текстов с тем, чтобы найти способ устранения ошибок, заключающихся в употребле¬нии таких конструкций и принятии таких решений, которые не являются очевидным выбором носителя языка. К ним относятся проблемы лексико¬грамматической сочетаемости, орфографические, пунктуационные трудности и трудности, связанные с выбором оптимальной грамматической конструк¬ции.
    Дискретный характер таких ошибок, сложность их восприятия и оцен¬ки переводчиком, происходящее в основном на интуитивном уровне, свиде-тельствуют о том, что решение не может быть найдено традиционным спосо¬бом с помощью справочных материалов и словарей. Все переводчики, и прежде всего начинающие, испытывают профессиональную необходимость в ресурсе, потенциал которого позволил бы выявить факторы, влияющий на качество переводного текста.
    На сегодняшний день уже проведено немало научных экспериментов, ставящих целью исследование процесса письменного перевода. Часть из них выполнена в русле корпусной лингвистики. Знаковыми в этой области явля¬ются работы М. Уилкинсона, В.Н. Шевчука, Н.В. Владимова и Р.К. Кошкина, где корпус электронных текстов рассматривается в качестве средства выяв¬ления и устранения факторов, совокупность которых ведет к «негативному эффекту, ассоциирующемуся с «неаутентичностью» переводного дискурса».‘
    Наше исследование ограничивается рамками только письменного пере¬вода специализированного дискурса ввиду того, что данная область до сих пор остается на периферии корпуснолингвистических исследований. Прежде всего, это выражается в ограниченных возможностях существующих нацио¬нальных корпусов текстов при переводе технических текстов.3 Лингвистиче¬ская информация, содержащаяся в них, не всегда соответствует требованиям, предъявляемым к научному стилю. Это первичный признак, который делает современные национальные корпусы нерепрезентативными для перевода во¬енно-технических текстов. Репрезентативность корпуса также определяется и его архитектурой. Параллельные, одноязычные, двуязычные, сопоставимые и иные корпусы открывают широкий спектр возможностей. Однако не все они могут быть полезными для военного переводчика.
    Научная новизна темы заключается в том, что впервые в лингвистике исследуются потенциальные возможности использования тематических (спе-циализированных, в иностранной литературе - ad hoc, DIY) электронных корпусов в работе письменного переводчика.
    Актуальность настоящего исследования определяется:
    потребностью в алгоритмах и рекомендациях по составлению специализированных корпусов, что вызвано отсутствием готовых ресурсов данного типа;
    необходимостью разработки принципов и технических методов применения тематических корпусов текстов в работе письменного перево¬дчика, возможности которых определяются функционалом корпус- менеджеров;
    потребностями переводчиков в научно обоснованных выводах о целесообразности использования корпус-менеджеров для извлечения лин-гвистической информации из специализированного корпуса текстов ввиду ограничений, которые накладывают оболочки типа «Переводческая память» на поиск информации в подобном ресурсе;
    соображениями повышения уровня осведомленности переводчи¬ков о возможных конфигурациях корпусов текстов и их возможностях.
    Объектом исследования является тематический электронный корпус текстов в письменном переводе текстов специализированного дискурса. Сложный и многосторонний характер данного объекта обусловливает необ-ходимость выделения предмета исследования, который сводится к процессу поиска лингвистической информации и принятия переводческого решения с помощью тематического электронного корпуса.
    Цель работы заключается в том, чтобы проверить гипотезу о том, что использование электронных тематических корпусов текстов существенно по-вышает качество письменного перевода специализированного дискурса на иностранный язык. Для достижения этой цели необходимо решить следую¬щие задачи:
    выявить принципы составления тематических корпусов текстов на основе накопленного опыта по составлению национальных корпусов раз¬личных языков;
    определить минимальные требования, которые предъявляются к индивидуально составленным тематическим корпусам текстов;
    раскрыть возможности корпус-менеджеров и отобрать функции, необходимые для работы с тематическими корпусами текстов;
    продемонстрировать возможные варианты работы с тематиче¬скими корпусами текстов с учетом различных функций корпус-менеджеров; выявить ограничения тематических корпусов текстов; установить взаимосвязь между количественными показателями обращения к тематическому корпусу текстов и изменением качества выпол¬ненного перевода специализированного дискурса на иностранный язык.
    Материалом исследования послужили письменные переводы 10 ин-формантов, аудиозаписи их комментариев в процессе перевода и анкетиро¬вание после каждого этапа лингвистического эксперимента.
    При решении поставленных задач в данной работе применялись раз¬личные лингвистические методы исследования, включая ретроспективный метод (анкетирование) и интроспективный - метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols). Помимо непосредственного наблюдения за ходом работы участников эксперимента, мы также принимали во внимание пометки в текстах перевода, которые делали сами информанты после каждо¬го обращения к корпусу иноязычных текстов. Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного ана¬лиза (анализ качества переводных текстов), а также сравнивались с результа¬тами, полученными другими исследователями в ходе проведения аналогич¬ных экспериментов с применением корпуснолингвистического подхода.
    На защиту выносятся следующие положения:
    1. Параллельные тексты представляют собой важный источник лин-гвистической информации, который помогает решать проблемы лексико-грамматической сочетаемости, преодолевать орфографические, пунктуаци¬онные, лексические трудности и трудности, связанные с выбором оптималь¬ной грамматической конструкции.
    2. Тематический электронный корпус текстов - это эффективный инструмент, который дает возможность переводчику осуществлять автома-тический поиск необходимой лингвистической информации и оперативно решать различные переводческие проблемы, возникающие в процессе пере¬вода военно-технических текстов на иностранный язык.
    3. Эффективность поиска информации в корпусе текстов зависит от специального программного обеспечения - так называемых корпус- менеджеров, или программ-конкордансеров. Широкие функциональные воз¬можности программ-конкордансеров ограничиваются сложностью поиска лингвистической информации в корпусе текстов, который зависит от того, насколько переводчик способен выдвигать предположения о возможных ва¬риантах перевода, служащих основой для составления запросов в процессе поиска лингвистической информации.
    4. Поиск лингвистической информации с помощью электронного корпуса текстов и программы-конкордансера полностью оправдывает себя только на этапе проверки вариантов перевода, генерируемых переводчиком в процессе работы над текстом перевода.
    5. Уровень языковой компетенции, необходимый для работы с кор-пусом текстов, носит относительный характер. Так, для переводчиков, ис-пользующих корпус текстов в профессиональной деятельности, этот уровень предполагает глубокую языковую подготовку, тогда как требования к обу-чаемым, выполняющим перевод в рамках учебной программы в целях полу¬чения практического опыта, ниже и подразумевают знание грамматики и большой словарный запас для генерирования возможных вариантов перево-
    Теоретическая значимость. Полученные результаты могут использо¬ваться для поиска новых подходов к проблеме оптимизации письменного пе¬ревода. В работе рассмотрены не только различные варианты использования тематических корпусов текстов, но и представлены систематизированные ре¬комендации по составлению самих корпусов, основанные на имеющемся опыте разработчиков национальных корпусов текстов в различных языках. Теоретическая значимость работы также заключается в обосновании необхо¬димости широкого использования специализированных электронных корпу¬сов текстов в учебном процессе с целью формирования у курсантов и студен¬тов старших курсов переводческих факультетов навыков письменного пере¬вода на иностранный язык.
    Практическая значимость исследования состоит в том, что получен¬ные результаты могут найти применение в подготовке переводчиков и прак-
    тике специалистов, что значительно расширяет возможности применения корпусного подхода. В первом случае тематический корпус текстов, состав-ленный самими обучаемыми, станет надежным источником для формирова¬ния решений наиболее частых переводческих проблем, возникающих при пе-реводе специализированного дискурса на иностранный язык, тогда как про-фессиональные переводчики найдут в нем замену редактору и альтернативу Интернету при переводе технических текстов.
    Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно- методических конференциях в Военном университете Министерства оборо¬ны (2010 г.), Академии ФСБ (2010 г., 2011 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.
    Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Роль электронных корпусов текстов в процессе принятия переводческих решений», «Экспериментальное исследование возможности применения те-матических корпусов текстов при переводе специализированного дискурса»), заключения, списка используемой литературы, списка использованных лек-сикографических источников и программного обеспечения, а также прило-жения.
    Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематики, раскрывается научная новизна, теоретическая и практи-ческая значимость работы, определяются её цель и задачи, выявляются воз-можности практического применения полученных результатов, а также опи-' сываются применяемые методы.
    В первой главе анализируется «репрезентативность» как основная ха-рактеристика корпуса, определяющая его пригодность для исследования, рассматриваются Британский национальный корпус, Американский нацио-нальный корпус и Национальный корпус русского языка, а также программ-ное обеспечение и различные варианты работы с такими ресурсами на при-
    мере редактирования перевода технического текста на английский язык и выдвигается рабочая гипотеза.
    Вторая глава посвящена экспериментальному исследованию процесса перевода технического дискурса на иностранный язык с целью проверки ги-потезы о повышении качества перевода в результате применения тематиче¬ского корпуса текстов по тематике «Зенитные управляемые ракеты». В главе подробно описываются и анализируются действия участников эксперимента с целью выявления всех возможных способов применения тематических кор¬пусов текстов.
    Достоверность экспериментальных данных и обоснованность сделан¬ных выводов обеспечивается опорой на фундаментальные принципы отече¬ственного и зарубежного переводоведения и использованием методики, аде¬кватной целям и задачам исследования, а также существующей переводче¬ской практике.
    В заключении подводятся итоги работы, намечаются возможные пер-спективы дальнейших исследований в русле корпусной лингвистики.
    Основная часть диссертации изложена на 151 странице, 17 страниц за-нимает список научной литературы, словарей и программного обеспечения, 19 страниц занимает приложение. Работа содержит 5 таблиц, 1 схему и 3 ри¬сунка.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Нами было установлено, что имеющиеся национальные корпусы не всегда оказываются эффективными при переводе военно-технических тек¬стов. Поэтому мы поставили задачу проверить возможность использования тематического корпуса текстов для решения переводческих проблем в про¬цессе письменного перевода специализированного дискурса на иностранный язык.
    В связи с этим первоочередная задача заключалась в том, чтобы уста-новить, какие параметры необходимо выдержать и какими характеристиками следует наделить тематический корпус текстов, чтобы он позволил улучшить качество письменного перевода технического дискурса на иностранный язык. Для этого мы предприняли попытку проанализировать опыт составителей национальных и других представительных корпусов текстов различных язы¬ков с тем, чтобы выработать методические рекомендации по составлению и использованию тематических корпусов. Особое внимание к процедуре поис¬ка информации в корпусе объясняется тем, что для ее извлечения из такого корпуса необходимо специальное программное обеспечение, т.н. корпус- менеджеры. На основе нескольких составленных нами тематических корпу¬сов были выработаны рекомендации по поиску информации в них с помо¬щью таких программ.
    Мы проанализировали возможности и других электронных ресурсов, в основе которых лежат корпусы текстов, например, программы накопительно¬го перевода, и сделали вывод о том, что им присущ ряд потенциальных не-достатков, а именно - 1) использования переводных текстов и 2) навязывания переводчику единственно возможного варианта перевода. Ввиду отсутствия таких ограничений у тематических корпусов текстов мы предположили, что они дают возможность придать процессу перевода творческий характер. Они также являются более надежным источником фоновой информации. Все это в комплексе должно способствовать повышению качества переводимых на английский язык технических текстов в целом. Для проверки данного пред-положения был проведен лингвистический эксперимент. Анализ материалов эксперимента и их экспертная оценка позволили сделать следующие выводы:
    Во-первых, тематический корпус текстов является эффективным инст-рументом начинающего переводчика и обеспечивает более аутентичный и правильный перевод текстов специализированного дискурса с русского языка на английский.
    Во-вторых, объем корпуса, жанр и стиль текстов, входящих в его со¬став, обеспечили достаточную репрезентативность данного ресурса, исполь¬зуемого для решения стоящих задач. В результате его применения наблюда¬лось существенное повышение качества письменного перевода на иностран¬ный язык. Все наши рекомендации по методике ведения поиска лингвистической информации с помощью тематического корпуса полностью себя оправдали.
    В-третьих, самоконтроль участников эксперимента в письменном пе-реводе, который предположительно должен был стать камнем преткновения, не оказался столь непреодолимой преградой. По нашему совету информанты подвергали сомнению практически все свои варианты решений проблем в переводе и проверяли их с помощью корпуса текстов. Мы полагаем, что та¬кой подход полностью оправдывает себя, если корпус используется начи¬нающим переводчиком.
    В-четвертых, анализ TAP-комментариев и анкетных данных участни¬ков эксперимента позволил выделить следующие схемы работы с тематиче¬ским корпусом текстов:
    1. буквальный перевод + корпус текстов,
    2. двуязычный словарь + корпус текстов,
    3. Интернет + корпус текстов,
    4. учебное пособие + корпус текстов.
    В-пятых, экспериментальным путем было доказано, что с помощью тематического корпуса текстов начинающий переводчик может:
    1. добиться более высокой степени аутентичности переводных тек¬стов;
    2. найти правильный переводческий эквивалент терминов и кор-ректное обозначение референта текста;
    3. выяснить, как правильно орфографически оформляется то или иное сокращение в ПЯ;
    4. отыскать принятые в данном контексте штампы письменной ре-чи;
    5. определить лексико-грамматическую сочетаемость слова.
    В-шестых, мы пришли к выводу о целесообразности использования
    русскоязычных тематических корпусов в качестве источника фоновых зна¬ний в процессе письменного перевода военно-технических текстов на ино-странный язык для решения проблем, связанных с непониманием терминоло-гии и специфических характеристик вооружения и военной техники.
    В-седьмых, мы выдвинули предположение о возможности использова-ния тематических корпусов на русском языке в процессе перевода техниче¬ских текстов на родной язык по аналогии с нашим экспериментом. По наше- . му мнению, этот ресурс эффективен, когда переводчик недостаточно хорошо знаком с тематикой перевода.
    Подводя итог проведенному исследованию, мы считаем, что его ре-зультаты могут найти применение в практической работе, прежде всего, на-чинающих переводчиков, а также профессиональных переводчиков. Темати-ческий корпус текстов может стать надежным ресурсом, который дает воз-можность преодолеть наиболее типичные переводческие трудности, возникающие при переводе специализированного дискурса на иностранный язык, и в определенной степени заменить литературного редактора, а также позволяет переводчику меньше полагаться при переводе технических текстов на Интернет, который ввиду своей неупорядоченности требует значительно¬го времени для поиска необходимой информации.
    Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут использоваться для поиска новых путей оптимизации письменного перевода. Нами были рассмотрены не только различные вари¬анты использования тематических корпусов текстов, но и представлены сис-тематизированные рекомендации по составлению самих корпусов, основан¬ные на имеющемся опыте разработчиков национальных корпусов текстов в различных языках.
    В ходе лингвистического эксперимента мы столкнулись с рядом пере-водческих проблемам, которые можно, на наш взгляд, решить с привлечени¬ем корпусного подхода и использованием соответствующих ресурсов, при¬чем каждая из них может стать объектом дальнейших исследований.
    Во-первых, это целесообразность применения тематических корпусов текстов на родном языке при переводе на иностранный язык. Данный вопрос требует отдельного углубленного рассмотрения на материале достаточно ре-презентативного тематического корпуса. Здесь предстоит пересмотреть неко-торые подходы к работе с корпусом текстов с учетом того, что родной язык переводчика является его рабочим языком.
    Во-вторых, это - возможность использования в процессе перевода дру¬гих видов корпусов текстов, например, параллельных или сопоставительных. В связи с этим предлагается (1) проанализировать и найти возможные пути применения существующих корпусов текстов такого типа и (2) рассмотреть возможности самостоятельного составления корпусов переводчиками с це¬лью их дальнейшего применения при переводе специального дискурса. Такие корпусы сложнее одноязычных, которые были рассмотрены в данной работе, и могут открыть широкие возможности для переводчика.
    В-третьих, это - эффективность применения онлайновых программ- конкордансеров. В настоящем исследовании мы лишь частично коснулись проблемы использования Интернет-приложений, которые функционируют как корпус-менеджеры. Данный вопрос нуждается в дополнительном анализе для принятия решения о целесообразности использования указанных выше веб-приложений вместо программ-конкордансеров, а также использования Интернета вместо корпуса текста, что в определенной степени позволит ос-вободить переводчиков от необходимости составлять тематические корпусы.
    БИБЛИОГРАФИЯ
    1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2003. - 288 с.
    2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ле- нингр. ун-та, 1963. - 176 с.
    3. Андрющенко, В.М. Концепция и архитектура Машинного фонда русского языка. - М.: Наука, 1989. - 230 с.
    4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). - 3-є изд. - М.: Просвещение, 1990. - 284 с.
    5. Асиновский, А.С., Архипова, Е. А., Богданова, Н. В. Полевая лин¬гвистическая практика. Учебно-методический комплекс сложной структуры Часть 1 Теоретические основы и методика сбора лингвистических данных для представления их в речевом корпусе русского языка. - Санкт-Петербург: СпбГУ, 2006.- 130 с.
    6. Балаганов, Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: дисс. канд. фил. наук / Д.В. Балаганов. - М., 2002. - 202 с.
    7. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное посо¬бие.-М.: Эдиториал УРСС, 2001.-310 с.
    8. Баранов, А.Н. Корпусная лингвистика // Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 160 с.
    9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной тео¬рии перевода. - М.: издательская группа URSS, 2008. - 240 с.
    10. Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение / Н.Г. Валеева. - М.: РУДН, 2006. - 278 с.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)