Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века : Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века



  • Название:
  • Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века
  • Альтернативное название:
  • Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века
  • Кол-во страниц:
  • 1
  • ВУЗ:
  • МГИУ
  • Год защиты:
  • 2010
  • Краткое описание:
  • ОГЛАВЛЕНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3

    ГЛАВА I. ЛИТЕРАТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ У СЕРБОВ В XVIII

    И НАЧАЛЕ XIX ВЕКА 14

    ГЛАВА П. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСОБИЙ «Руководство к%

    слдкенст'Ьн грдлшлтиук» А. МРАЗОВИЧА И «Гад/илитТкн сддеенскнл гшбнлное

    Сунтдгмд»М. СМОТРИЦКОГО» 57

    Часть I. Классификации , 57

    Часть П. Терминология 75

    Часть III. Дефиниции 87

    Часть IV. Примечания 98

    Часть V. Правила 114

    Часть VI. Фонетика, графика и орфография 126

    Часть VII. Морфология 150

    Часть VIII. Синтаксис 187

    ГЛАВА III. ЛИНГВО-ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК РУССКОЙ РЕДАКЦИИ РОМАНА М. ХЕРАСКОВА «Нума, или Процв^тающш Римъ» 208

    Часть I. Из истории создания перевода Г. Терлаича 208

    Часть П. Некоторые особенности именного склонения и спряжения глаголов 218

    Часть III. Важнейшие особенности синтаксиса 238

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 246

    Список литературы. Приложение.
    Введение



    ВВЕДЕНИЕ.

    Данная работа посвящена изучению церковнославянского языка русской редакции, бытовавшего в XVIII-XIX вв. в сербской книжности.

    Широкое применение церковнославянского языка русской редакции в качестве литературного за пределами Российской империи - это уникальный случай в истории славянских литературных языков. Данный язык служил в XVIII в. у православных сербов основным языком школьного образования и одновременно одним из идиомов сербской книжности.

    Актуальность исследования.

    Актуальность предпринятого исследования состоит в том, что, несмотря на разностороннее изучение церковнославянского языка русской редакции в России, до сих пор этот язык не был специальным объектом лингво-текстологическрго анализа в качестве литературного языка у сербов.

    В нашей стране церковнославянский язык русской редакции изучался в основном с двух точек зрения: как один из источников формирования национального русского литературного языка и установления его норм и как русский литературный язык на Руси в эпоху Средневековья. В последнее время активизировалось внимание к церковнославянскому языку как современному богослужебному языку Православной Церкви.

    Сербские учёные, обращаясь к истории замещения церковнославянского языка сербской редакции импортированным из России церковнославянским языком русской редакции, характеризовали некоторые (чаще всего фонетические и графические) черты данного языка при описании совокупности типов языка, функционировавших в донациональную эпоху. Однако в сербистике практически отсутствует подробное описание учебных пособий, словарей и созданных на церковнославянском языке русской редакции литературных и иных произведений, а также сопоставление их с

    4

    параллельными русскими текстами. На необходимость изучения параллельных, текстов в свете литературно-языковой ситуации у сербов в довуковский период указывали Н.И. Толстой и В.П. Гудков .

    Источники исследования.

    Основным объектом нашего исследования стал язык, представленный в следующих источниках (изданиях): «Руководство kz слдкенст^н гадлшдтиук»

    Аврама Мразовича (Буда, 1794) и перевод романа М. Хераскова «Нз/ид, нлн ШоцБ^тдгсф'ш Рн/ия», выполненный Григорием Терлаичем (Буда, 1801).

    Первая из этих книг, «Р&кобо'дсфбо kz слдеенст^н грдлшдтТц'Ъ) А.

    Мразовича, - самое известное пособие по церковнославянскому языку русской редакции, созданное сербским автором для сербов. Образцом для него послужила знаменитая «Грдлшдтчкн шбенскна гшвнлное С\гнтдшд» М.

    Смотрицкого (Евье, 1619; Москва 1648, 1721), использованная в настоящем исследовании. Три издания труда М. Смотрицкого демонстрируют динамику грамматических норм церковнославянского языка русской редакции на протяжении двух столетий.

    Вторая книга - это полный перевод с русского литературного языка XVIII в. на церковнославянский язык русской редакции романа Михаила Хераскова «Нума, или Процв'Ьтающш Римъ» (Москва, типография Московского

    университета, 1768).

    Дополнительно привлекались следующие источники: Гадлшдтчкд Слобенскд

    CzbejSujehhX' нскдствд ошн члстчн слбвд, н нны^ наждны^ Лаврентия Зизания

    Толстой Н.И. Роль древнеславянского литературного языка в истории русского, сербского и болгарского литературных языков в XVII-XVIII вв.//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. М., АН СССР. 1962. С.16; Несколько размышлений о славянских литературных языках, литературно-языковых ситуациях и концепциях//Избранные труды. Т. 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С.24- \ 25.

    ' Гудков В.П. Особенности воспроизведения русских текстов в «Славено-сербском магазине» // Вестник МГУ, серия 9. Филология, 1977, №1. С.69.

    (Вильна, 1596); Первое оучеше otjiokwaiz Феофана Прокоповича (СПб, 1723);

    ГйДМЛиТЧКД СЛДБЕНСКДА EZ КЙДТЦгк СОЕЙДННОН EZ ГрЕКОСЛДБЕНСКОН ШКОЛГЕ ИЖЕ EZ

    Белнкомй Ноб^ гадд4г пан дбм'в дтижско/иг Фёдора Максимова (Москва, 1723 г.); Технологи Ф. Поликарпова (рукопись 1725 г. изд. Е.Э. Бабаевой СПб., 2000); Ломоносов М.В. Российская грамматика (СПб., 1755).

    Некоторые замечания об используемых терминах.

    В процессе работы над диссертацией возникла настоятельная потребность в разъяснении и уточнении некоторых терминов. В первую очередь это касается терминов извод или редакция при описании церковнославянского языка в России и у сербов в XVIII веке.

    В основном в работах по палеославистике можно отметить две тенденции. Первая. Термины «извод»/«редакция» используются параллельно и чередуются как синонимы. Вторая. Отдаётся предпочтение одному из терминов, тогда как второй приводится в скобках в качестве дополнительного: «редакция» («извод») или «извод» («редакция»).

    Примером синонимичного употребления могут служить труды Н.Н. Дурново3, Н.И. Толстого4, P.M. Цейтлин5, Б.А. Успенского6.

    В качестве примеров предпочтения одного термина другому можно назвать статьи Н.С. Трубецкого , И. Курца , работы Г.А. Хабургаева , М.Л.

    3 Дурново Н.Н. Мысли и предположения о происхождении старославянского языка и славянских алфавитов // Byzantinoslavica. T.I, 1929.

    4 Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. ¦...

    5 Цейтлин P.M. О содержании термина «старославянский язык» // Вопросы языкознания. М., 1987. №4. С.51,52.

    6 Успенский Б.А. Старославянский и церковнославянский // Актуальные проблемы изучения и преподавания старославянского языка. МГУ, 1984. С.45, 51-52.

    Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // К проблеме русского самопознания. Париж, 1927.

    8 Курц Й. Роль церковнославянского языка как международного культурного (литературного) языка славян // IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. М., 1962. Т.2. С.134-136.

    9 Хабургаев Г. А. Старославянский язык. М., 1986. С. 5.

    6

    Ремнёвой10 («редакция»); В.М. Живова11, иеромонаха Алипия (Гамановича) («извод»).

    Бывает, что в разных работах одни и те же авторы выступают как сторонники то одного термина13, то другого14, или параллельно употребляют оба термина в пределах одной статьи15.

    Существуют также исследования, чаще всего древних рукописей и списков канонического содержания, в которых интересующие нас термины строго разграничены с позиции «осознанности - неосознанности» изменений. К ним относятся труды Г.А. Воскресенского, Л.П. Жуковской16, Е.М. Верещагина17 и других авторов, изучавших славянское палеографическое наследие. Под «изводом» они понимают неконтролируемые изменения в основном графико-орфографического характера, тогда как «редакция» является преднамеренным и последовательным изменением языковых черт на всех уровнях.

    Понимая, что решающее значение имеет строгое разграничение данных терминов при изучении ранних славянских источников канонического содержания и их списков, мы считаем, что для нас термин «извод» содержит скорее хронологическую характеристику, релевантную в древнейшую эпоху славянской письменности. Поэтому для обозначения церковнославянского языка авторских сочинений светского характера, опубликованных в конце

    10 Ремнёва М.Л., Савельев B.C., Филичев И.И. Церковнославянский язык. М., 1999; Ремнёва М.Л. Литературный язык донационального периода и его грамматическая норма // Исследования по славянскому историческому языкознанию. МГУ, 1993.

    " Живов В.М. Язык Феофана Прокоповича и роль гибридных вариантов церковнославянского в истории славянских литературных языков // Советское славяноведение. М., 1985. №3. С.70-85.

    12 (Гаманович) Алипий иеромонах. Грамматика церковно-славянского языка. М., 1991.

    13 Успенский Б.А. Русское книжное произношение XI-XII вв. и его связь с южнославянской традицией // Актуальные проблемы славянского языкознания. М., 1988. С.99-156 («редакция»).

    и Хабургаев Г.А. Старославянский как язык средневековой славянской культуры // Актуальные проблемы славянского языкознания. ML, 1988. С.5-48 («извод»).

    15 Живов В.М. Проблемы формирования русской редакции церковнославянского языка на начальном этапе // Вопросы языкознания. М., 1987.№1. С.46-65; Он же. Исторический очерк о церковнославянском языке// Вступительная статья к учебнику Плетнёвой А.А., Кравецкого А.Г. «Церковнославянский язык». М., 2001. С.20-21; Он же. Роль русского церковнославянского в истории славянских литературных языков // Актуальные проблемы славянского языкознания. М., 1988. С.49-98; Хабургаев Г.А. Старославянский - церковнославянский - русский литературный // История русского языка в древнейший период. М., 1984. С.5-35.

    16 Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976. С. 18; Она же. Ещё раз о • старославянском языке // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1987. Т.46. №1.

    17 Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. М., 2001. С.598, 603.

    7.

    XVIII - начале XIX вв. в среде русского и сербского народов, мы будем использовать термин р е д а к ц ия.

    Оговорим здесь же применение терминов старославянский и церковнославянский язык. В нашей работе мы будем использовать устоявшийся термин старославянский язык, имея в виду (вслед за Р. М. Цейтлин и другими авторами-славистами) только язык дошедших до нас списков первых переводов, выполненных на территории древней Болгарии в конце X и в XI веках.

    Непосредственно исследуемую нами языковую систему, а именно,; книжно-литературный язык славян, сложившийся в результате усвоения старославянским идиомом речевого своеобразия различных славянских языков^ мы будем называть церковнославянским языком определённой редакции в соответствии с традицией.

    Учитывая тот факт, что наша работа посвящена исследованию церковнославянского языка, бытовавшего в России, в том виде, в каком он попал к сербам в XVIII веке, то есть как строго нормированная система, кодифицированная в грамматиках и словарях, пережившая «книжную справу» патриарха Никона, именуем его термином церковнославянский :. язык русской редакции.

    В специальном объяснении нуждаются термины, необходимые нам для описания литературно-языковой ситуации у сербов в XVIII веке в период полилингвальности. Русские и сербские исследователи применяют при описании существовавших языковых систем различную терминологию. Тащ Н.И. Толстой пользовался для характеристики языковой ситуации XVIII в. у сербов терминами «локальный тип (языка)», «локальный вариант (языка)», «тип языка»; В.М. Живов употреблял термин «локальный тип». Сербский исследователь А. Младенович, изучая данный период, также говорит о «типах литературного языка».

    8

    Термину «церковнославянский язык русской редакции» соответствуют у сербских учёных термины «русскоцерковнославянский язык», «русскославянский язык» или «новоцерковнославянский язык». «Церковнославянский язык сербской редакции» называется . «сербскославянским», а смешанный, гибридный язык, образованный в результате смешения церковнославянского языка русской редакции,церковнославянского языка сербской редакции и сербского народного языка, * - «славяносербским». Нам представляется целесообразным . последовательно оперировать терминологией, принятой в работах отечественных славистов, в частности В.П. Гудкова, и применять для характеристики конкретных идиомов, конкурировавших в рассматриваемую эпоху и выступавших в качестве литературного языка сербов, термин тип литературного языка. В качестве непосредственных составляющих понятия тип литературного языкав данной работе будут использоваться термины «церковнославянский язык русской редакции», «церковнославянский язык сербской редакции», «славяносербский язык», «язык, близкий к сербскому народному».

    Кроме того, в данной работе будут использованы термины из монографии М.Л. Ремнёвой, посвященной русскому литературному языку. Это строгая норма церковнославянского языка русской редакции и норма сниженного типа. В нашем исследовании они требуются для характеристики различных уровней системы церковнославянского языка русской редакции, описанной в русской и сербской грамматиках XVII-XVIII вв.

    «Строгая» норма церковнославянского языка русской редакции практически неподвижна в течение веков и характеризуется последовательным, отталкиванием от восточнославянских элементов. «Норма сниженного типа» церковнославянского языка русской редакции относительно подвижна и включает восточнославянские элементы в качестве вариантных средств для выражения определённых грамматических отношений. Язык памятников, в

    9

    которых реализовывались данные нормы, характеризовался использованием различных грамматических средств, перечисленных в работах М.Л. Ремнёвой.

    Условные сокращения.

    ССЯ — старославянский язык

    ЦСЯ — церковнославянский язык

    ЦС — церковнославянский (-ие)

    ЦСЯ РР - ъррковнославянский язык русской редакции

    ЦСЯ СР — г^ерковно славянский язык сербской редакции

    ГС - ГадлшдтТкн слдбенскна гшбнлное О^нтдглы Мелетия Смотрицкого

    (Евъе, 1619, Москва 1648, 1721).

    РМ - Руководство КЗ слдвенст'Ьн гад/илитиуЬ Аврама Мразовича (Буда,

    1794).

    НХ - Нума, или Процвйтающш Римъ Михаила Хераскова (Москва,

    типография Московского университета, 1768).

    НТ - Налы, нлн П(ЮЦБ'Ьтдкцлн Phmz перевод Григория Терлаича (Буда,

    1801).

    ГЛ - Россшская грамматика МБ. Ломоносова (СПб., 1755).

    Цели и задачи исследования.

    Целью диссертации является описание ЦСЯ РР в период его бытования у сербов в качестве одного из типов литературного языка XVIII века. В соответствии с этим в диссертации ставятся следующие задачи:

    1) описать литературно-языковую ситуацию у сербов в XVIII в.; обобщить исторические сведения о принятии сербами в XVIII в. ЦСЯ РР, об источниках его распространения, о восприятии данного языка сербами, особенностях усвоения и областях его применения;

    10

    2) сопоставить ГС и РМ; на основании анализа метаязыка выяснить, является ли второе сочинение копией (воспроизведением) первого сочинения; определить степень заимствований в РМ из ГС; выяснить, в какой мере проявляются в РМ оригинальные особенности и какие они; можно ли считать РМ оригинальным трудом;

    3) на основании анализа языка-объекта исследования уточнить тип языка, описанного в РМ: действительно ли он является ЦСЯ РР и можно ли считать его идентичным языку, описанному в ГС;

    4) на основе лингво-текстологического анализа параллельных текстов выяснить, насколько корректным является перевод на ЦСЯ РР романа М. Хераскова (НХ), выполненный сербским автором Г. Терлаичем (НТ).

    Научная новизна и теоретическая значимость.

    Научная новизна и теоретическая значимость данного исследования состоят в том, что здесь впервые предпринимается попытка комплексно представить бытование ЦСЯ РР в инославянской (сербской) среде в качестве одного из типов литературного языка донационального периода (XVIII в.).

    Полученные в исследовании данные позволяют расширить представления о ЦСЯ РР и осветить один из кратковременных этапов его многовековой истории и развития.

    Впервые в диссертации проводится полное лингво-текстологическое исследование двух ЦС грамматик (РМ и ГС), в результате которого устанавливается характер использования учебного пособия по ЦСЯ РР в инославянской (сербской) среде в конце XVIII века. Характеристика произведения, переложенного на ЦСЯ РР с русского литературного языка XVIII в. (НТ), углубляет представления о литературно-языковой ситуации у сербов в XVIII веке. Приводится значительный иллюстративный материал.

    11

    Практическая значимость работы.

    Результаты исследования обогащают сведения о ЦСЯ и его истории, а также истории литературных языков и литературы XVIII века. Материалы диссертации могут быть использованы для создания спецкурса по межславянским культурным связям и истории грамматической мысли. ;

    Методика исследования.

    В работе использован сравнительно-сопоставительный и описательный методы с приёмами статистического анализа и лингвистического обобщения.

    Апробация работы.

    Основные положения работы получили отражение в двух опубликованных статьях и тезисах доклада на славистической конференции в СПб университете. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ.

    Структура работы.

    Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

    Во введении обосновывается актуальность работы, описывается материал исследования, уточняется терминология, формулируются цели и задачи исследования, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, методика исследования. ,-.

    В первой главе, озаглавленной «Литературно-языковая ситуация у сербов в XVIII и начале XIX века», дан обзор типов (разновидностей) книжно-письменного языка у сербов преднационального периода. Особое внимание в данной части уделяется возникновению, становлению и распространению у сербов в XVIII в. с 1726 по 1801 г. ЦСЯ РР в качестве литературного языка. Приводятся сведения о восприятии данного языка сербами, об особенностях его

    12

    усвоения, сообщаются некоторые отличия от ЦСЯ СР. Также в данной главе указываются источники распространения ЦСЯ РР, рассматриваются сферы применения данного языка и называются созданные на нём произведения. Делается вывод о роли ЦСЯ РР в общественной и культурной жизни сербов XVIII века.

    Вторая глава «Сопоставительный анализ пособий «Руководство kz

    слдбенст'Ьн rjMM/vuViiyfc» А. Мразовича и «ГадлшдтТкн слдвенскиа гшбнлное Сунтдгллд» М. Смотрицкого» состоит из восьми частей и содержит анализ

    метаязыка и языка-объекта в РМ и ГС с точки зрения текстологических изменений, внесённых сербским автором. Кроме общей характеристики издания А. Мразовича, рассмотрена его композиция, приводятся краткие сведения об авторе. Изменения, внесённые в РМ на уровне метаязыка, представлены в первых пяти частях: Часть I. Классификации, Часть П. Терминология, Часть III. Дефиниции, Часть IV. Примечания, Часть V. Правила. Изменения, внесённые в РМ на уровне языка-объекта, представлены в трёх последующих частях, посвященных традиционным разделам грамматики: Часть VI. Фонетика, графика и орфография, Часть VII. Морфология, Часть VIII. Синтаксис.

    В третьей главе «Лингво-текстологический анализ перевода на церковнославянский язык русской редакции романа М. Хераскова «Нума, или Процв^тающш Римъ», состоящей из трёх частей, проводится лингво-текстологический анализ НТ в сопоставлении с НХ, вследствие которого уточняются характеристики типа языка в первом сочинении, устанавливается корректность перевода НХ на ЦСЯ РР, определяются особенности переводческой техники Г. Терлаича. В первой части изложена история создания перевода Г. Терлаича и освещены взгляды автора на характер литературного языка у сербов. Во второй части анализируются некоторые особенности именного склонения и спряжения глаголов в НТ в сопоставлении с

    13

    соответствующими особенностями в НХ. В третьей части анализируются важнейшие особенности синтаксиса в НТ (условные, императивные, временные и целевые конструкции) в сопоставлении с соответствующими конструкциями вНХ.

    Заключение содержит обстоятельные выводы. В конце диссертации приводится список использованной литературы. Завершает работу приложение - список терминов А. Мразовича.

    14

    ГЛАВА I.

    ЛИТЕРАТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ У СЕРБОВ В XVIIIИ НАЧАЛЕ

    XIX ВЕКА.

    Исторические условия в Сербии сложились так, что сербский народ наряду с остальными жителями Балкан подвергся в эпоху Средневековья турецкому нашествию и на длительное время оказался под властью Османской империи. С XIV в. Сербия утратила государственную независимость, в результате чего общественное и культурное развитие балканских славянских народов было приостановлено на несколько столетий. В связи с этим сербское население, жившее в приграничных областях с монархией Габсбургов, на протяжении многих веков мигрировало в австрийские и венгерские земли, за Саву и Дунай.

    Это явление приняло массовый характер в конце XVII - начале XVIII в., когда сербы под руководством патриарха Арсения (Чарноевича) переселились из пределов турецких владений на территорию, отошедшую по Карловацкому миру к Габсбургской монархии. Император Леопольд I даровал переселенцам в 1690-91 гг. привилегии, регулирующие их положение в новом государстве: свободу вероисповедания, церковную автономию, право на избрание православного митрополита, осуществлявшего и светскую власть18.

    «Великое переселение» сербов при патриархе Арсении (Чарноевиче) на рубеже XVII и XVIII вв. стало новой вехой в культурной и общественной жизни сербов, ознаменовавшей постепенный переход из Средневековья в эпоху Просвещения. Влиятельной объединяющей силой «австрийских сербов» при отсутствии собственной государственности выступала Православная Церковь, сохранившаяся в течение почти четырёх столетий турецкого ига.

    Оказавшись среди иноязычных народов другой культуры и религии, сербы осознали слабость своего общественно-экономического положения, образования и церковной организации. Они столкнулись с мощным прозелитизмом католического клира, хорошо образованного и обеспеченного, и

    18 История Югославии. М, 1963. T.I. C.255, 262-268, 288,298.

    15

    долгое время не могли ничего противопоставить усиленной ассимиляции, проводимой по отношению к ним в качестве основной политики австрийских властей.

    Сербское духовенство не отличалось большой учёностью19, ограничиваясь знанием разделов Священного Писания, необходимых для церковной службы. Образование базировалось на традиционном для Средневековья «текстологическом» подходе, заключавшемся в заучивании наизусть священных текстов. Богослужебные книги сербов по-прежнему были рукописными, поскольку католические власти не позволяли сербам открывать, типографии.

    Н.А. Попов констатировал, что «правительства в Вене и Пеште старались из года в год урезывать и ущемлять привилегии, дарованные сербам при их массовом переселении в задунайские земли, стремились склонить сербов к унии с Римом или даже обратить в католицизм. Это побуждало сербских духовных руководителей опираться на могущество единоверной российской церкви»" .

    В среде сербского населения существовала потребность в напечатанных кириллицей книгах и полноценном образовании. Острой проблемой являлось, отсутствие знающих учителей, поскольку должность учителя отнюдь не была престижной и высокооплачиваемой. Перечисленные условия ограничивали всестороннее развитие сербской литературы (книжности).

    Сербская письменность и книжность являли в языковом отношении огромное своеобразие. В сербских текстах XVIII в. представлены следующие типы языка: ЦСЯ сербской редакции, ЦСЯ русской редакции, русский литературный язык XVIII века, славяносербский язык и сербский народный язык (или язык, близкий к сербскому народному).

    '9 ПоповиП Д. Србф и Београд. Београд, 1950. С. 121, 137, 140, 161,355.

    20 Гудков В.П. История литературного языка у сербов в освещении Н.А. Попова // Славистика. Сербистика. М.,

    1999. С.бЗ.

    16

    Трудно установить чёткие хронологические границы между существованием различных типов литературного языка, так как данные типы языка сосуществовали в определённый период, а не сменяли друг друга. Кроме того, черты различных типов языка могли по-разному проявляться у разных авторов.

    Письменная традиция сербов в эпоху Средневековья, сохранившаяся и в начале XVIII в., была основана на двух языках: ЦСЯ сербской редакции (ЦСЯ СР) и сербском народном языке в его диалектном разнообразии. Нормированный ЦСЯ местной редакции, называемый у югославских исследователей «сербскославянским» языком, или языком «сербульского» типа, выступал у сербов, как и у других народов Slavia Orthodoxa, в функции литературного, книжного языка. Сербули - это название рукописных сербских богослужебных книг, переписывавшихся монахами даже в начале XVIII века.

    Хотя главной задачей монахов-переписчиков было только воспроизведение рукописей, в скрипториях появились и авторы, создавшие собственные рукописные произведения на ЦСЯ СР. В научных исследованиях обычно упоминаются три - четыре известные фигуры: Киприан и Ерофей Рачаны, Джордже Бранкович и Гавриил Венцлович21.

    Оценка роли самой литературы на ЦСЯ СР зависит чаще всего от того, сербский или русский учёный занимается этим вопросом: русские исследователи не склонны идеализировать состояние литературы и языка у сербов конца XVII - нач. XVIII в., тогда как сербские учёные находят в этом периоде много положительных черт и считают, что дальнейшее развитие ЦСЯ СР во взаимодействии с сербским народным языком этой эпохи могло эволюционировать до национального сербского литературного языка без того смешения, которое имело место в течение всего XVIII века.

    21 Унбегаун Б. Почеци канжевног^езика код Срба. Вукова задужбина, Матица Српска, 1995. С. 25-32, 34; Толстой Н.И. Литературный язык у сербов в конце XVIII - начале XIX века // Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. М., 1978. С.269-272; ИвиЙ П. Српски народ и аегов ]език. Београд, 1971.С. 160-163; СкерлиШ Српска юьижевност у XVIII веку. Београд, 1954. С. 141-142.

    17

    Так, русский учёный Б. Унбегаун называет книжность этого времени эпигонской, а ЦСЯ СР «отжившим наследием средневековья». Н.И. Толстой говорит о ней как о письменности в традициях феодального периода, часто компилятивной, а состояние ЦСЯ СР считает кризисным. Сербский учёный П. Ивич, напротив, считает, что сербскославянская литература этого периода окончательно освободилась от Средневековья, а главным достижением этого периода видит «богатейший языковой фонд Венцловича, полный неувядающих цветов» (речь идёт, правда, о его народном языке). Й. Скерлич хотя и не отрицает, что в это время сербская литература была «отброшена назад», всё же отдаёт дань творчеству и языку Г. Венцловича и сожалеет о том, что естественное развитие национального сербского литературного языка было остановлено насильственным введением ЦСЯ PP.

    Кроме своего основного предназначения, ЦСЯ СР выступал в функции делового (дипломатического) языка Юго-Восточной Европы с XV по XVIII век в отношениях Турции с соседними европейскими державами22.

    Однако в основном функцию делового языка сербов выполнял в средние века и в начале XVIII века сербский народный язык. Областью его применения являлось делопроизводство в многочисленных канцеляриях и личная переписка того времени. Образцами «делового» языка служат многочисленные документы церковной иерархии и австрийской администрации в Белграде 1717-1739 гг., а также частные письма официальных и неофициальных лиц.

    • Впрочем, термин «деловой» язык мы будем применять условно и заключать в кавычки, так как, по мнению Н.И. Толстого, нельзя говорить о наличии у сербов полноценного делового языка как некнижной разновидности письменного (по аналогии с русским «приказным» языком).

    Примерами достаточно чистого употребления ЦСЯ СР для канцелярских нужд являются акты назначения священнослужителей и письма святогорских

    22 Лалий Р. Проблем црквенословенског je3Hica као юьижевнопезика код Срба пре Вука. // Симпозиум 1100 -годишнина од смртта на Кирил Солунски. Кн. 2. CKonje, 1970. С. 154.

    Список литературы
  • Список литературы:
  • *
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины