CЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ



  • Название:
  • CЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
  • Альтернативное название:
  • CЕМАНТІКО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ НІМЕЦЬКИХ Пословичних ВИСЛОВЛЮВАНЬ
  • Кол-во страниц:
  • 234
  • ВУЗ:
  • ДНЕПРОПЕТРОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • Год защиты:
  • 2002
  • Краткое описание:
  • ДНЕПРОПЕТРОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    На правах рукописи

    ПРУТЧИКОВА Валентина Васильевна

    УДК 811.112.2:398.9:81’37

    CЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
    НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ


    Специальность 10.02.04 германские языки



    Д И С С Е Р Т А Ц И Я
    на соискание ученой степени кандидата
    филологических наук

    Научный руководитель
    доктор филологических наук,
    профессор М.С. Веденькова



    Днепропетровск
    2 0 0 2









    СОДЕРЖАНИЕ

    ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ..............5
    ВВЕДЕНИЕ..............................6
    ГЛАВА I. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСЛОВИЧ-
    НЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.......................................................15
    1.1. Отграничение пословиц от других лингвистических явлений...........................15
    1.2. Особенности семантической структуры пословичных высказываний
    Структура денотативного значения...................................................................21
    1.3. Особенности сигнификативного значения пословичных высказываний.
    Семантическая мотивированность.............................27
    1.4. Особенности пропозициональной структуры пословичных высказываний.31
    1.5. Смысловые отношения в пословичных высказываниях.................................38
    1.5.1. Пословичные высказывания с эксплицитными смысловыми отношениями
    семантических компонентов...........................................................................41
    1.5.2. Пословичные высказывания с имплицитными смысловыми отношениями
    семантических компонентов ..........................................................................43
    Выводы по первой главе.......................................................................................45
    ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
    ПОСЛОВИЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ...............................49
    2.1. О коммуникативной автосемантии пословичных высказываний...................50
    2.1.1. Номинация как средство формирования коммуникативной автосемантии
    в пословичных высказываниях............................................54
    2.1.2. Предикация как средство формирования коммуникативной автосемантии
    в пословичных высказываниях............................................59
    2.1.3. Ритмико-интонационная структура как средство организации
    коммуникативной автосемантии.................................................................64
    2.1.4. Роль средств мерной речи в организации ритмико-интонационной
    структуры пословичных высказываний.........................................................71
    2.2. Функциональная перспектива пословичных высказываний...........................76
    2.2.1. Тема-рематические отношения в пословичных высказываниях.............83
    2.2.2. Реализация принципа коммуникативного напряжения в пословичных
    высказываниях.............................................................................................86
    Выводы по второй главе.................105
    ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
    ПОСЛОВИЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ..................109
    3.1. Прагмасемантический потенциал пословичных высказываний..................111
    3.1.1. Антропоцентрический блок пословичного высказывания. Специфика
    интенциональной составляющей..........................................113
    3.1.2. Социодискурсивные характеристики пословичного высказывания....117
    3.2. Конситуативный блок пословичного высказывания.....................................124
    3.2.1. Прагмасемантические типы ситуаций пословичного высказывания124
    3.2.2. Аксиологическая составляющая конситуации пословичного
    высказывания.............................................................................................128
    3.3. Иллокутивный потенциал пословичных высказываний...............................137
    3.3.1. Эксплицитно-побудительные пословичные высказывания......................140
    3.3.2. Имплицитно-побудительные пословичные высказывания.......................145
    3.3.3. Пословичные высказывания с модально-побудительным значением..149
    3.3.4. Мотивы и цели включения пословичного высказывания в дискурс...152
    3.4. Актуализация пословичных высказываний...........................................156
    3.4.1. Функционирование пословичного высказывания в интерактивном
    процессе.161
    3.4.2. Участие пословичного высказывания в организации дискурсной
    когерентности............................................................................................172
    3.4.3. Речевые тактики адресанта пословичных высказываний в рекламном
    тексте...........................................................................................................179
    Выводы по третьей главе...............187
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............192
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.....200
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ...............229
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ, ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ
    И РЕКЛАМНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ......................................231






    ВВЕДЕНИЕ

    В настоящий период значительно расширился диапазон исследований пословичных высказываний (ПВ) в лингвистическом плане в паремиологии, фольклористике, а также в культурологии, антропологии и иных смежных дисциплинах, что свидетельствует об активизации теоретического и практического интереса к фразеологическому фонду языка [319]. Отмечается взаимообогащение и сближение паремиологических и фразеологических сфер исследования [278, 319]: по мнению современных исследователей пословиц, термины «фразеологизм» или «фразеологическая единица» становятся все более емкими (all-inclusive), и включают в себя пословицы (proverbs), пословичные выражения (proverbial expressions), пословичные сравнения (proverbial comparations), пословичные преувеличения (proverbial exaggerations), формулы-близнецы (twin formulas), велеризмы (wellerisms) и пр.
    Активизация современных исследований ПВ в лингвистике связана, в первую очередь, с ее общей ориентацией на коммуникативно-прагматический аспект языка, а также с актуальными задачами фразеологии, предусматривающими детальное исследование функций данных фразеологических единиц в речевой коммуникации [317, 318]. На нынешнем этапе развития немецкого языка и речи ПВ являются продуктивными и частотными вербальными средствами речевого воздействия, которые активно используются во многих сферах общения и выполняют при этом множество разнообразных функций [49; 143; 262; 275; 277; 293; 299; 344]. Фразеологический фонд языка, в том числе, пословичный, демонстрирует количественную и качественную стабильность: подавляющее большинство (до 80 %) ФЕ, употреблявшихся в немецком языке ХVIII в., сохранились до наших дней; лишь малая их часть (8,9 %) подверглась изменению структуры и еще меньшая (2,2 %) семантики; из употребления вышли всего 18 % ФЕ [303, c. 87].
    Традиционные трактовки ПВ рассматривали эти устойчивые речевые единицы как застывшие языково-речевые штампы, которые «включаются» в речь в силу тех или иных коммуникативных задач, и просто воспроизводятся в готовом виде. Такой подход к фразеологическим единицам, как отмечают [269; 298; 328], не позволяет раскрыть особенности их функционирования в дискурсе и интерактивные возможности.
    Важным этапом в исследовании ПВ стало применение функционального анализа. Исследования в этом плане, посвященные в основном изучению текстообразующих потенций ПВ, в связи с контекстной реализацией, синтагматическим связям, показали, что устойчивость пословичных высказываний нельзя сводить лишь к воспроизводимости, так как их функционирование представляет собой более сложный процесс, чем простое воспроизведение в готовом виде [103; 232; 233; 278; 315; 316; 317; 318; 327].
    Благодаря функциональному подходу к ПВ удалось приблизить так называемые «застывшие, абстрактные формулы» к «живой» речи и отчасти показать их способность к функционально-коммуникативной адаптации в конкретной речевой ситуации. Но в то же время такой подход к ПВ, демонстрируя «объективированное, деперсонализированное, предметное представление языка» и языковых категорий [210, c. 8], то есть вне их отношений к тем, кто их создает и воспринимает [247, c. 37], оказался ограничен анализом ПВ безотносительно к конкретным условиям ситуации общения, которые, в конечном счете, детерминируют выбор языковых средств и актуализацию речеактовых интенций коммуникантов.
    В германистике функциональная специфика ПВ как особого ряда устойчивых фраз рассматривалась лишь в некоторых аспектах. Так, анализировались структурные модели пословиц и способы их преобразования, их лексический состав и грамматические особенности, стиль, синтагматические связи в условиях контекстной реализации, семантические и синтаксические структуры и отношения, функционирование в различных типах текстов и литературных жанрах классической и современной литературы, а также исторические аспекты, текстовые варианты и т.п. (Бондаренко Л.Ф., Вяльцева С.И., Козырева Л.Ф., Новикова И.Я., Райц Я.Ф., Селянина Л.И., Швыдкая Л.И., Зандманн М., Мидер В., Пойкес Г. и др.).
    В последнее десятилетие наметилась тенденция к более широкому коммуникативному и семантическому анализу пословичных высказываний (до сих пор они рассматривались в основном с точки зрения семиотики, фразеологии или фольклористики), увеличилось количество семантико-синтаксических и прагмалингвистических исследований, в которых особое внимание уделяется феноменам полифункциональности, полиситуативности, полисемантичности ПВ. Наряду с активным исследованием пословиц в их социолингвокультурологических аспектах, в историко-лингвистической перспективе [262; 268; 283; 313; 342; 344; 353], появился ряд работ [131; 143; 191; 196; 214; 225; 277; 310; 345; 349], в которых преобладают прагмалингвистический анализ ПВ, их описание как речевых действий, характеристика особенностей применения ПВ в различных типах текстов, изучение их психолингвистического аспекта, а также расмотрение данных конвенциональных средств в сравнительном плане как интеркультурных явлений. Однако, как отмечается в ряде исследований [273; 292; 346], системные и функциональные особенности пословичных высказываний как коммуникативных единиц остаются недостаточно изучены.
    В ПВ обнаружен большой потенциал внутренних преобразований в структурно-семантическом плане, который может быть использован в целях приспособления к различным условиям дискурса [17; 35; 46; 58; 68; 103; 134; 143; 150; 155; 156; 157; 184]. В дискурсе ПВ употребляются наряду со свободными высказываниями, согласуясь с ними по смыслу и подчиняясь общим закономерностям грамматического строя языка, не нарушая при этом целостности текста. Однако устойчивость синтаксической структуры, коммуникативная самодостаточность и функционально-семантическая заданность ПВ детерминируют специфичность путей и способов их функциональной реализации, что также требует дальнейшего изучения.
    В последние десятилетия благодаря активной разработке теоретических проблем семиотики, теории функциональной перспективы предложения, семантического синтаксиса, лингвистики текста, а также с развитием отраслей языкознания, ориентированных на человека и его деятельность, в частности, таких антропоцентрических исследовательских парадигм как теория речевой коммуникации, теория речевой деятельности, теория речевых актов, и в результате дальнейшего развития социолингвистики и психолингвистики стал возможен новый подход к изучению ПВ с позиций системного анализа с учетом взаимодействия различных его аспектов, лингвистических и экстралингвистических факторов.
    Исследование ПВ как комплексных языковых знаков представляет большой интерес как для лингвистики, в целом, так и для фразеологии, поскольку до настоящего времени остается нерешенным вопрос о лингвистическом статусе данных единиц [272]. Так, ряд исследователей не причисляют пословицы к фразеологическому фонду языка (Апресян Ю.Д., Амосова Н.Н., Гвоздаерев В.П., Жуков В.П., Тагиев М.Т. и др.), а иные рассматривают их в рамках фразеологии (Архангельский В.Л., Виноградов В.В., Добровольский Д.О., Кунин А.В., Мокиенко В.М., Николаева Т.М., Райхштейн А.Д., Телия В.Н., Чернышева И.И., Агрикола Е., Гржибек П., Дуден К., Зайлер Ф., Крикманн А., Мидер В., Пойкес Г., Тейлор А., Фляйшер В., Хонек Р.П. и др.).
    Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью определения конститутивных семантико-функциональных особенностей ПВ, позволяющих им полноценно функционировать в различных видах дискурсов, адаптироваться к разнообразным речевым условиям, обеспечивая при этом успешность коммуникации. Своевременность комплексного углубленного анализа ПВ продиктована также интересом современной лингвистики к системным исследованиям в целом и одновременно недостаточной изученностью такого многоаспектного явления как ПВ. Все это свидетельствует о назревшей необходимости разрешения научной задачи, поставленной в диссертации, всестороннего исследования семантического, структурно-синтаксического и прагматического аспектов ПВ, которые тесно взаимосвязаны и представляют собой единство, которое, в конечном счете, детерминировано речевой перспективой ПВ, его потенциалом речевого воздействия.
    Связь работы с научными программами, планами, темами. Данная работа, выполненная на кафедре германской филологии Днепропетровского национального университета, непосредственно связана с научными программами и планами кафедры. Тема диссертации соответствует профилю кафедрального исследования «Лексика, грамматика и стилистика романо-германских языков в их типологическом и прагматическом аспектах», утвержденного на заседании Ученого совета филологического факультета Днепропетровского национального университета, протокол № 9 от 28.11. 1996 г.
    Целью настоящего исследования является комплексное системное изучение семантико-функциональных особенностей ПВ современного немецкого языка как номинативно-коммуникативных единиц в их статическом и динамическом аспектах. Реализация этой цели предусматривает решение таких задач:
    ¨ обосновать структурно-семантическую и коммуникативно-прагматическую бинарность пословичных высказываний;
    ¨ определить специфику денотативной, сигнификативной и пропозициональной составляющих пословичного высказывания;
    ¨ дать системную характеристику ПВ как коммуникативно автосемантичной речевой единицы;
    ¨ описать особенности функциональной перспективы ПВ с позиций речевого воздействия;
    ¨ раскрыть особенности прагмасемантического значения ПВ;
    ¨ описать механизм участия ПВ в интерактивном процессе;
    ¨ определить речевые тактики, реализуемые ПВ в дискурсе.
    Объектом исследования выступают пословичные высказывания немецкого языка.
    Предметом исследования настоящей работы являются структурно-семантические и прагматические особенности пословичных высказываний как речевых действий.
    Материалом исследования послужили 4500 немецких ПВ, которые были почерпнуты из паремиологических словарей: Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Ein Hausschatz für das deutsche Volk. (Hrsg. von Karl Friedrich Wilhelm Wander, Neudruck), Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten (Hrsg. von L. Röhrig), Sprichwörterlexikon (Hrsg. von Horst u. Annelies Beyer), Немецко-русский фразеологический словарь (под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агриколы), а также отобраны методом сплошной выборки из художественных, публицистических произведений немецкоязычных авторов ХIХ-ХХ веков, современной периодики и рекламных текстов общим объемом 15654 страницы. Материалы фонетико-интонационного исследования, полученные путем опроса информантов.
    Методологической основой диссертационного исследования является системно-функциональный подход к языковым явлениям с применением элементов коммуникативно-деятельностной (Sprechhandlungstheorie) и когнитивной теорий, теории коммуникации. Конкретные задачи обусловили использование семантико-синтаксического и контекстологического анализа, описательно-аналитического метода и интенционального речеактового анализа, элементов фонетического анализа. Кроме перечисленных методов, в работе применяются также такие операции анализа как индукция, дедукция, сравнение и др.
    Научная новизна полученных результатов состоит в том, что в работе впервые:
    ¨ предпринято системное описание семантико-коммуникативных и прагматических особенностей ПВ в плане стратегий речевого воздействия;
    ¨ уточнена типовая семантическая, коммуникативная и ритмико-интонационная модель ПВ;
    ¨ раскрыты особенности функциональной перспективы ПВ как коммуникативно автосемантичной речевой единицы;
    ¨ установлен прагмасемантический потенциал ПВ;
    ¨ раскрыт механизм формирования иллокутивной направленности и дискурсных реализаций ПВ.
    Научная новизна полученных результатов может быть обобщена в следующих положениях, которые выносятся на защиту:
    1. Семантическим инвариантом всякого ПВ является пропозитивный бином ПНЗ - ППЗ (позиция непредикатного знака и позиция предикатного знаков), который структурируется из различных по сложности составных частей, обладающих определенным пропозитивным значением и находящихся в недифференцированных смысловых отношениях.
    2. На виртуальном уровне ПВ характеризуются коммуникативной автосемантией, сформированной благодаря особым типам номинации и предикации, которые устраняют конкретную личностную и временную перспективу события и передают неопределенность и обобщенность предикативных отношений, а также специфичной ритмико-интонационной организации высказывания.
    3. Функциональная перспектива ПВ имеет прагматически релевантный характер. Направленность коммуникативного тема-рематического вектора по линии наращивания или снижения коммуникативного динамизма детерминирована стратегической приоритетностью интересов партнеров по коммуникации в плане речевого воздействия.
    4. Прагмасемантическое значение ПВ имеет комплексную природу и представляет собой конгломерат буквального, референциального и интеракционального значений, образующих диалектическое функциональное единство, обеспечивающее их полифункциональность, гетероситуативность и полисемантичность.
    5. Прагматический потенциал ПВ как высказываний «несобственного говорения» предполагает скрытое суггестивно-когнитивное воздействие на адресата путем мотивации эмотивно-оценочного отношения к миру и предписания социально приемлемых норм поведения.
    6. При включении ПВ в дискурс имеет место асимметрия языкового знака, т.е. процесс «метаморфозы» коммуникативно автосемантичного высказывания (на номинативном уровне) в синсемантичную РА-функцию в дискурсе (на коммуникативном уровне), путем его иллокутивного синтеза с отдельным РА, РА-блоком или с дискурсом в целом.
    7. Речевые тактики применения ПВ базируются на их прагмасемантической многозначности и связаны с желанием говорящего манипулировать сознанием адресата путем создания одновременно двух линий речевого воздействия на участников коммуникации, обусловленных буквальным и импликативным значениями, благодаря чему ПВ относятся к конвенциональным средствам выражения косвенных дидактико-морализирующих высказываний.
    Теоретическое значение работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку структурно-семантической и коммуникативно-прагматической парадигмы в лингвистике; способствует более глубокому пониманию системного парадигматического и синтагматического аспектов ПВ, их многоаспектности, полифункциональности и вариативности. Полученные результаты расширяют представление о функциональной перспективе ПВ, служат развитию теории речевого акта и тактик дискурса на материале ПВ.
    Практическое значение диссертации определяется возможностью использования ее основных положений и результатов в учебном процессе в высших учебных заведениях при чтении курсов теоретической грамматики (в разделе «Коммуникативно-прагматический аспект простого и сложного предложений»), лексикологии (в разделе «Фразеологическая полифункциональность»), стилистики и практики немецкого языка, спецкурсов по прагма- и социолингвистике, теории перевода, теории речевых актов. Они также могут найти применение в научных исследованиях студентов и аспирантов, в лексикографической практике.
    Личный вклад диссертанта состоит в определении семантико-функциональных особенностей немецких ПВ c позиций системного взаимодействия всех его уровней, в расширении представлений о функциональной перспективе ПВ как «готовых высказываний» в плане приоритетности коммуникативно-прагматических стратегий, в описании особенностей ПВ как речевых актов, в раскрытии особенностей включения и функционирования ПВ в дискурсе.
    Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на следующих международных научных конференциях: «Лінгвістичні та методичні проблеми викладання мови як іноземної» (Полтавський медичний стоматологічний інститут, Полтава, червень 1994); «Лінгвометодичні концепції навчання мови для спеціальних цілей» (Національний університет ім. Тараса Шевченка. Інститут міжнародних відносин, Київ, квітень 1995); «Навчання діловій англійській та німецькій мовам в процесі підготовки фахівців для ринкової економіки» (Дніпропетровська академія управління, бізнесу та права, Дніпропетровськ, жовтень 1995) «Нові підходи до філології у вищій школі» (Мелітопольский держпедінститут, Мелітополь, вересень 1996); «Актуальні проблеми вивчення мови та мовлення, міжособової та міжкультурної комунікації» (Харківський державний університет, Харків, жовтень 1996); Інженерна освіта на межі століть: традиції, проблеми, перспективи (до 115 річниці ХДПУ)” (Харківський державний політехнічний університет, Харків, березень 2000).
    Публикации. Основные положения работы отражены в шестнадцати публикациях автора, из которых восемь в ведущих изданиях Украины, в том числе в материалах шести конференций.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Поставив себе целью описать семантико-функциональные особенности немецких пословичных высказываний как единиц социально-типизированного речевого поведения, мы, тем самым, одновременно определили лингво-речевой ракурс анализа данных единиц. Основная задача заключалась в том, чтобы определить антропоцентрическую природу формирования семантического и коммуникативно-прагматического аспектов высказывания в их взаимосвязи и взаимообусловленности, и раскрыть механизм их речевой актуализации.
    В качестве отправного постулата исследования было избрано положение о том, что все текстовые структуры (в том числе и нетипичные тексты, относящиеся к жанру малых форм) имеют не только языковые, но и социальные аспекты. Лингвистическая наука уже довольно глубоко осветила грамматические свойства текста. Мы перенесли акцент исследования основных языковых аспектов пословичных высказываний на их социодискурсивную обусловленность, что позволило поставить во главу угла анализ связей и отношений между семантико-функциональными особенностями и их речеактовым интенциональным потенциалом, а также механизм реализации речевого воздействия данных высказываний.
    Предпринятый анализ показал, что семантико-синтаксическая структура и коммуникативно-прагматическая организация пословичных высказываний детерминированы, с одной стороны, типизированной моделью речевого поведения участников коммуникации, заложенной в ПВ, а с другой, - прогнозируемой стратегией эксплицитного или имплицитного воздействия на адресата. Лингво-речевые особенности пословичного высказывания на любом уровне обусловлены, прежде всего, коммуникативными интенциями и социальными отношениями участников коммуникации.
    Адекватная адаптация пословичных высказываний к определенным ситуативным задачам в различных видах текстов и обеспечение успешной коммуникации осуществляется благодаря целому ряду особенностей их внутренней организации, основные из которых могут быть сведены к следующим:
    1. На семантико-синтаксическом уровне пословичные высказывания, являясь знаками вторичного означивания, обладают комплексным денотативно-сигификативным содержанием (конкретным и абстрактно-обобщенным), что, с одной стороны, позволяет им приобретать переосмысленное фразеологическое значение, а с другой, благодаря декодированию «внутренней формы» и семантической мотивированности (часто осложненной образным представлением компонентов ПВ) обладать речеактовой обобщенностью, многозначностью и смысловой многоплановостью. Абстракные обобщенные значения пословичных высказываний обеспечивают формирование «авторитета общепризнанного мнения».
    2. Семантический инвариант пословичного высказывания имеет вид пропозитивного двучлена (позиция непредикатного знака позиция предикатного знака) и обеспечивает распределение содержания высказывания на два состава (сообщение и его ассертивная часть). Смысловые отношения между этими частями имеют недифференцированный характер, благодаря чему, по сути, программируется имплицитно заложенная задача для потенциального адресата: определить релевантные смысловые отношения, на базе которых формируется коммуникативно-прагматическая перспектива пословичного высказывания и дискурса в целом.
    3. Пословичные высказывания являются коммуникативно автосемантичными речевыми единицами, функциональную самостоятельность которых обеспечивают особые формы номинации (образная, неопределенно-субъектная, бессубъектная и скрытая), устраняющие конкретную личностную перспективу высказываний и, тем самым, создавая предпосылку для их социально-ориентированной актуализации. В аспекте речевого воздействия во всех типах номинации в пословичных высказываниях заложен план скрытого воздействия на адресата, который рассчитан больше на веру в авторитет социума, чем на согласие с приводимыми аргументами. Пословичные высказывания являются речевыми репрезентантами социальной нормы, и их использование способствует вовлечению адресата в сферу конвенционализированных социальных отношений и оценок, благодаря чему они обладают довольно сильным персуазивным прагматическим эффектом.
    4. Все типы предикации в пословичных высказываниях (развернутая, свернутая, глубинная) сформированы с учетом прогноза речевого воздействия. В них работает механизм приоритетных стратегий, в соответствии с которым выделяются и усиливаются коммуникативно наиболее значимые компоненты смысла и ослабляются, редуцируются менее значимые, благодаря чему формируется оптимальный смысловой план высказываний. Их краткость и лаконичность придают им ту «энергию сжатия», которая обладает убеждающим прагматическим эффектом.
    5. Ритмико-интонационная модель ПВ принимает участие в формировании смысловой структуры высказывания, часто компенсируя синтаксические связи логико-смысловыми, выполняя тем самым смыслообразующую и смыслосвязующую функции. Ритм, рифма и мелодика выступают эвфоническими маркерами, которые привлекают внимание адресата к пословичным высказываниям, активизируя его апперцепционную базу и стимулируя их адекватное восприятие, оценку и посткоммуникативное воздействие.
    6. Тема-рематическое членение пословичных высказываний ориентировано на передачу конситуативно-приоритетной информации, имеет антропоцентрический характер и детерминирован стратегической приоритетностью интересов участников коммуникации. Их коммуникативную самодостаточность обеспечивает принцип коммуникативного напряжения, который направлен на воплощение коммуникативной интенции говорящего. Подача информации в пословичных высказываниях осуществляется по принципу приоритетных стратегий: либо в интересах адресата (по линии нарастания коммуникативного динамизма), либо в интересах адресанта (по линии снижения коммуникативного динамизма). Первый является более распространенным в ПВ ввиду стратегической приоритетности интересов партнера.
    7. Синтаксическая структура пословичных высказываний сформирована с учетом коммуникативного задания высказывания и прогнозируемого речевого воздействия. Пословичные высказывания, имеющие максимальную для данного типа речевых единиц протяженность, предполагают оттягивание момента коммуникативной разрядки и максимальное коммуникативное напряжение для адресата. Напротив, эллиптичные формы пословичных высказываний образованы с учетом минимального коммуникативного напряжения для адресата за счет высокой степени коммуникативного динамизма. Прагматический план этой группы ПВ предусматривает моментальное когнитивное воздействие на адресата, без вовлечения его в фазу коммуникативного ожидания, а, следовательно, и коммуникативного напряжения. Основной корпус пословичных высказываний, линейная протяженность которых обусловлена объемом оперативной памяти человека, рассчитаны на оптимальное развитие коммуникативного напряжения и коммуникативного динамизма. Топология пословичных высказываний основной группы сформировалась в таком объеме в процессе своего исторического развития, результатом которого стал оптимальный вариант подачи социально значимой информации, рассчитанный на среднестатистические речеактовые условия.
    8. По характеру прагматического значения пословичные высказывания относятся к группе высказываний «несобственного говорения», так как речевой акт с пословичным высказыванием характеризуется актокоммуникативной двуавторностью и сближается тем самым с высказываниями, включающими чужую речь. В «общественном фонде представлений» они бытуют как мнение социума, имеющее дидактический характер с инкорпорированной аксиологической оценкой. На этом фоне осуществляется актуализация высказывания в конкретных речевых ситуациях. Пословичное высказывание, включенное в интеракцию, реализует основное и вторичное прагматическое значение (прагматическую коннотацию), не теряя при этом своей имманентной морально-дидактической и аксиологической направленности. Посредством одобрения либо порицания представленного в ПВ положения вещей осуществляется положительная или отрицательная ориентация адресата.
    9. Пословичные высказывания располагают значительным иллокутивным потенциалом. С одной стороны, они предписывают некоему социуму или индивиду определенный тип социального поведения, а с другой, - представляют собой «готовые речевые действия». Пословичные высказывания имплицируют или эксплицируют побудительное значение, основанное на презумпции его достоверности. Оно может быть квалифицировано как совет, наставление, предостережение с доминантным значением, рассчитанным на универсальный статус коммуникантов, и имеет некатегоричный, недифференцированный характер с открытой альтернативой посткоммуникативного действия.
    10. Коммуникативная установка в пословичных высказываниях «маскируется» под пресуппозицию, под общественный фонд представлений. Их формально утверждаемая часть иллокутивно облегчена и содержательно упрощена. Одним из основных мотивов для включения пословичного высказывания в дискурс, как правило, является желание манипулировать сознанием адресата с помощью своеобразной «упаковки народной мудрости», которая входит в общий фонд знаний коммуникантов. Благодаря тому, что пословичные высказывания «пренебрегают» индивидуальными чертами событий и лиц и подгоняют их под ряд аналогий, с их помощью становится возможной реализация целого ряда мотивов, которые помогают избежать ликоповреждающих речевых действий по отношению к участникам коммуникации, имплицитно передать субъективное и эмоциональное отношение к происходящим событиям, внушить адресату, необходимость следования тем или иным нормам социального поведения.
    11. Иллокутивный потенциал пословичных высказываний позволяет манипулировать ими в различных контекстах, как в проспективной, так и в ретроспективной ориентации. Как речевые действия они характеризуются определенной «специализацией» (парирование, урезонивание, (само)оправдание, совет, упрек и т.д.), которая на довербальном уровне не всегда может быть однозначно дифференцирована. Актуализация пословичного высказывания в интерактивном процессе происходит в результате его иллокутивного взаимодействия с другими речевыми актами дискурса, и ориентирована на общий фонд знаний коммуникантов и через него на конкретный акт общения. Пословичное высказывание может включаться в иерархически и иллокутивно обусловленную последовательность речевых актов по принципу координации или субординации с целью иллокутивной поддержки, или в качестве иллокутивно доминирующего речевого акта. Иллокутивно доминирующими пословичные высказывания являются, как правило, тогда, когда выполняют интродуктивную или конклюзивную функцию. Внутри дискурса они функционируют как средство иллокутивной поддержки коррелирующих с ними речевых актов. Пословичные высказывания, выступающие в качестве заглавий произведений, принимают участие в обеспечении глобальной дискурсной когерентности.
    12. При участии пословичного высказывания в интеракциональном процессе имеет место явление асимметрии языкового знака, а именно процесс «метаморфозы» коммуникативно автосемантичного пословичного высказывания (на докоммуникативном уровне) в синсемантичную РА-функцию в дискурсе (на прагматическом уровне). Пословичное высказывание принимает участие в реализации коммуникативного намерения говорящего посредством иллокутивного синтеза с определенным коррелирующим речевым актом или речеактовым блоком, выполняя по отношению к ним инициативную или респонсивную функцию. Отмечен иллокутивный синтез как однородных, так и неоднородных коммуникативно-прагматических типов высказывания, в результате которого пословичное высказывание функционирует в составе композитного или комплексного речевых актов с целью актуализации комплексной иллокуции. Участие пословичного высказывания в организации дискурсной когерентности имеет антропоцентрический характер, и обеспечивает прагматическую экспликацию пропозиционально-тематических отношений между отдельными речевыми актами (локальную когерентность) и прагматическую связность всего дискурса в целом (глобальную когерентность).
    13. Благодаря многоплановости пословичных высказываний возможно их применение с целью осуществления целого ряда речевых тактик (апелляции к авторитету, обобщения, повышения статуса реципиента, усиления, использования опыта самого адресата и др.). Включение пословичного высказывания в дискурс осуществляется в расчете на его коммуникативную двуавторность, представленную исходным автором и говорящим-репродуцентом. Говорящий-репродуцент с целью усиления речевого воздействия на адресата, и учитывая, что иллокутивная сила высказывания напрямую зависит от степени оценки его достоверности со стороны адресата, намеренно "заимствует" социальный статус автора пословичного высказывания, повышая таким образом свой социальный статус и уровень всех своих личностных характеристик за счет "солидности" статуса широкого социума, который стоит за исходным автором высказывания. С помощью пословичного высказывания активизируется тезаурус адресата относительно этих высказываний как речевых действий с аксиологическо-дидактической составляющей. Привлекается внимание адресата к аналогичности смысловых отношений в пословичном высказывании и в конкретной ситуации и тем самым изменяется уровень его (адресата) информированности относительно актуализируемых аспектов ситуации за счет ассоциативно-логической оценки через призму ситуации пословичного речевого акта.
    14. Выбор пословичного высказывания в качестве одного из элементов дискурса делается с учетом интеракциональной компетенции потенциального адресата, в расчете на достижение прогнозируемого перлокутивного эффекта. Говорящий, руководствуясь конкретными коммуникативными намерениями, использует устоявшееся фразеологическое высказывание, характеризующееся семантической и коммуникативной двуплановостью. Имея в своем распоряжении несколько возможных лексико-семантических программ (в первую очередь возможность выбора высказываний с прямым значением), для реализации своих замыслов он намеренно использует высказывание вторичного означивания. Такой выбор продиктован коммуникативной установкой говорящего создать одновременно две линии речевого воздействия на адресата. Используя речь в речи, говорящий прибегает к дополнительному, непрямому воздействию на адресата, "задает" свою шкалу качественных модификаций и прагматической интерпретации фактуальной информации, выражая свое отношение к предмету речи с помощью импликаций, присущих пословичным высказываниям, и оказывает тем самым на адресата эмоциональное и интеллектуальное воздействие. Такой выбор детерминирован межличностными отношениями коммуникантов и их социальным статусом. В силу принятых норм вежливости речевого общения нередко неуместны прямые дидактико-морализирующие высказывания, поэтому говорящий предпочитает действовать обходными путями, используя иллокутивный акт с двуплановой семантикой и со ссылкой на социум. Таким образом, пословичные высказывания можно отнести как к прагматическим, так и к когнитивно-значимым речевым единицам, которые входят в узус (охватывающий закономерности использования языковых форм в речи) как конвенциональные средства выражения косвенных дидактико-морализирующих высказываний.
    Следует отметить, что изучение ПВ как речевого действия еще только начинается. В нашей работе были описаны лишь отдельные антропоцентрические аспекты его семантико-функциональных особенностей. Предметом дальнейшего исследования коммуникативно-прагматических особенностей пословичных высказываний немецкого языка может, в частности, стать подробное описание композитных и комплексных речевых актов с участием пословичного высказывания и их классификация, пути адаптации традиционных форм пословичных высказываний к новым экстралингвистическим условиям и особенности функционирования пословичных вариантов. Может быть также дальше развита тема использования пословичных высказываний в рекламных текстах, в частности в плане функционирования в качестве иллокутивной доминанты дискурса. Особого внимания заслуживает также подробное исследование и описание дискурсных функций и иллокутивного статуса пословичного высказывания, которые еще не получили достаточного освещения в лингвистической литературе.








    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
    НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Адмони В.Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы // Вопросы языкознания. 1958. - № 1. С. 110-117.
    2. Адмони В.Г. Проблемы «уровней языка» и кризис сосюрианской лингвистики // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. С. 239-243.
    3. Адмони В.Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. М.: Высшая школа, 1973. 175 с.
    4. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. -Л.: Наука, 1973.356 с.
    5. Адмони В.Г. Содержательный и композиционный аспекты предложения // Теоретические проблемы синтаксиса индоевропейских языков. - М.: Наука, 1975. С. 5-15.
    6. Аврасин В.М. О стилевой черте «напряжение» и некоторых возможностях ее реализации // Вопросы немецкой филологии. Челябинск: Челяб. ГПИ, 1972. Вып. II. - С. 10-20.
    7. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов // Вопросы фразеологии и фразеоматики / Межвузовский сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В.И. Ленина . 1983.- С. 37-56.
    8. Антипова А.М. Ритмическая организация английской речи: Автореф. дис д-ра филол. наук: 10.02.04. / Моск. ГПИИЯ М., 1980. 35 с.
    9. Антипова А. М. Беседы о ритме // ИЯШ. 1985. - № 5. С. 18-25.
    10. Апель К.-О. Вибрані статті. К.: Укр. філос. фонд, 1999. С. 52-69.
    11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 383 с.
    12. Арутюнова Н.Д. «Пропозиция», «факт», «событие»: Опыт концептуального анализа // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1987. Т. 46, № 6. С. 529-546.
    13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 202 с.
    14. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие: сравнение и идентификация. М.: Наука, 1990. С. 7-32.
    15. Арутюнова Н.Д. Феномен второй реплики, или о пользе спора // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С.175-189.
    16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.
    17. Арутюнова Ж.М. Характеристики синтаксической структуры фразеологических единиц-предложений (на материале французского языка) // Прагматика и семантика языковых единиц: Сб. науч. тр. - М.: УДН, 1984. С. 47-55.
    18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1969. 605 с.
    19. Балашов Н.И. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. М., 1982. - Т. 41. - №2. С. 125-133.
    20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Едиториал УРСС, 2001. 416 с.
    21. Банару В.И. Очерки по теории предикативности. Кишинев: Штиинца, 1973. 43 с.
    22. Баран Я.А. Фразеологія у системі мови. Івано-Франківськ: Лілея НВ, 1997. 176 с.
    23. Баранов А.Н. Функционально-прагматическая концепция текста: Дис... докт. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 1993. 357 с.
    24. Бацевич Ф.С. Співвідношення типів смислової імпліцитності в мові // Мовознавство. 1993. - № 1. С. 54-59.
    25. Бєлова А.Д. Вербальне відображення концептосфери етносу: сучасний стан вивчення проблеми // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. пр. Київ: КНУ ім. Тараса Шевченка, 2001. С.15-22.
    26. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. 248 с.
    27. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр., под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Наука, 1974. 384 с.
    28. Бергельсон М., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике. М.: Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1981.Т. 40. - №4. С. 329-343.
    29. Благой Д. Грамматика поэзии // От Кантемира до наших дней. - М.: Худ. лит-ра, 1973. Т. 2. 354 с.
    30. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: ЛГУ, 1977. 204 с.
    31. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин. 1984. С. 12-23.
    32. Богданов В.В. Конструктивные и семантические компоненты предложения // Организация речевого произведения и его составляющих. Челябинск. 1988. С. 26-30.
    33. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. 88 с.
    34. Богова М.Г. Коммуникативно-транспозиционный потенциал высказываний с чужой речью // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар: Кубан. ГУ. 1987 С. 42-50.
    35. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Киевск. Гос. ун-т. К., 1977. 24 с.
    36. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. 262 с.
    37. Бондарко А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопросы языкознания, 1992. № 3. - С. 5-20.
    38. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Чечено-Ингушск. ГУ, 1981. 113 с.
    39. Брандес М.П. Stilistik der deutschen Sprache. М.: Высшая школа, 1990. 91 c.
    40. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 251-275.
    41. Вольф Е.М. Оценка и норма в модальных структурах // Коммуникативная функция единиц сегментного и супрасегментного уровней. М.: Моск. ин-т им. Мориса Тореза. 1988. - Вып. 321. С. 52-55.
    42. Веденькова М.С. Опыт прагматического анализа директивно-констативных высказываний // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Днепропетровск: ДГУ, 1989. С. 25-29.
    43. Вендлер З. Причинные отношения // НЗЛ. Вып. 18: Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. С. 264-276.
    44. Вихованець І.Р. Граматика української мови. Київ: Либідь, 1993. 367 с.
    45. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. С. 349-372.
    46. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете ассиметриии языкового знака // Вопросы фразеологии. Новая серия, Вып. 277, VII, Самарканд: Самарканд. ун-т. 1976. С. 43-57.
    47. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1982. - №5. С. 11-20.
    48. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 38-47.
    49. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 22-29.
    50. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
    51. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 138 с.
    52. Гамзюк М.В. Емотивний компонент значення у процесі створення фразеологічних одиниць. К.: Видавничий центр КДЛУ, 2000. 255 с.
    53. Гамзюк М.В. Емотивність фразеологічної системи німецької мови (досвід дослідження в синхронії та діахронії): Автореф. дисд-ра філол. наук: 10.02.04 / Київськ. нац. лінгв. ун-т. К., 2001. 31 с.
    54. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
    55. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб: Изд-во СпГУ, 1995. 92 с.
    56. Гетьман З.О. Текстовий аналіз композиційного стандарту іспанського діалогічного мовлення. К.: ВЦ Київський університет”, 1994. 96 с.
    57. Гиршман М.М. Литературное произведение: Теория и практика анализа. М.: Высшая школа, 1991. 254 c.
    58. Глухих В.М. Приемы лаконичности в пословицах и поговорках // Русский язык в школе. 1996. - №2. C. 76-80.
    59. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник / Под ред. проф. О.Я. Гойхман. М.: ИНФРА-М, 2001. 272 с.
    60. Голицын Г.А. Информация логика поэзия // Число и мысль. - М.: Наука, 1984. - Вып. 7. С. 13-27.
    61. Городникова М.Д. Текст и его действенность: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М.: МГПИИЯ, 1980. Вып. 158. С. 42.
    62. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Межличностное речевое общение (Лингвистические аспекты) // Иностранные языки в школе. 1992. - № 3-4. С. 45-50.
    63. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. 4-е изд. М.: Русский язык, 2002. 330 с.
    64. Гречко В.К. Функционально-семантическая характеристика элементарного предложения в немецких научно-технических текстах: Автореф. дисд-ра филол. наук: 10.02.04 / Ленингр. Гос. пед. ин-т. Л., 1986. 31 с.
    65. Гришина О.Н. О качественных различиях информации речевого сообщения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука. 1990. - С. 69-80.
    66. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Наука, 1971. 206 с.
    67. Даль В. Толковый словарь великорусского языка. М.: Русский язык, 1982. Т.4. 683 с.
    68. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. С. 13-33.
    69. Денисенко С.Н. Функціоналізм одна із найважливіших парадигмальних рис лінгвістики кінця ХХ початку ХХІ ст. // Вісник Харків. нац. ун-ту. - 2000. № 471. - C. 68-76.
    70. Дмитренко В.А. Проблема изучения малоформатных текстов с жанрово-стилистической доминантой комического // Вісник Харків. нац. ун-ту. 1996. № 386. - С. 48-51.
    71. Добровольский Д.О. Прагматические правила как языковая универсалия // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул: Барнаул. ГПИ, 1983. С. 3-13.
    72. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. - 1993. - № 2. - С. 5-15.
    73. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. 189 с.
    74. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. 205 с.
    75. Донец П.Н. О категории внутриязыковой формы смысла // Вісник Харк. нац. ун-ту. Серія романо-германська філологія. 2001.№ 536. - С. 3-7.
    76. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте: Автореф. дис канд. филол. наук 10.02.04 / Моск. гос. пед. ин-т ин. языков. М., 1986. 26 с.
    77. Дюбуа Ж., Эделин Ф. и др. Общая риторика. - М.: Наука, 1986. 314 с.
    78. Ейгер Г.В., Шевченко И.С. Мотивационный потенциал речевых актов // Вісник Харк. нац. ун-ту. - 2000. № 500. - С. 10-17.
    79. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных. М.: ИЯ РАН, 1992. 216 с.
    80. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Вісник Черкаського університету: Серія Філологічні науки”. Черкаси: Черкаськ.ДУ. - 1999. Вип. 11. С. 12-25.
    81. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. 169 с.
    82. Загнітко А.П. Позиційна модель речення і валентність дієслова // Мовознавство. 1994. - № 2-3. С. 48-56.
    83. Загнітко А.П. Теоретична граматика української мови: Синтаксис. Донецьк: ДонНУ, 2001. 662 с.
    84. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.
    85. Зорівчак Р.П. Авторські фразеологічні новаторства як перекладознавча проблема (на матеріалі англомовних перекладів творів Тараса Шевченка) // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук пр. К.: Київськ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. 2001. № 5. - С. 68-72.
    86. Іваненко С. М. Тональності композиційно-мовленнєвих форм як засіб жанрово-стилістичної будови тексту // Семантико-стилістична будова тексту та функціонування одиниць різних мовних рядів: Тематич. зб. наук. пр. К., 1995. С. 16 - 21.
    87. Івін О.А. Логіка. - К.: АртЕк., 1996. 232 c.
    88.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины