ХРОНОЛОГИЧЕСКИ МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА КАК ФАКТОР ТЕКСТА В ЖАНРЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА (на материале художественной прозы В. Скотта)



  • Название:
  • ХРОНОЛОГИЧЕСКИ МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА КАК ФАКТОР ТЕКСТА В ЖАНРЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА (на материале художественной прозы В. Скотта)
  • Альтернативное название:
  • Хронологічно маркована лексика як фактор тексту в жанрі історичного роману (на матеріалі художньої прози В. Скотта)
  • Кол-во страниц:
  • 274
  • ВУЗ:
  • ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И. И. МЕЧНИКОВА
  • Год защиты:
  • 2002
  • Краткое описание:
  • Министерство образования и науки Украины
    Одесский национальный университет им. И. И. Мечникова




    УДК: 811,111’373,44/,46:821,111Скотт1/7,08


    КОВАЛЕНКО ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА



    ХРОНОЛОГИЧЕСКИ МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА КАК ФАКТОР ТЕКСТА В ЖАНРЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА
    (на материале художественной прозы В. Скотта)



    Специальность 10.02.04 германские языки


    Диссертация на соискание ученой степени кандидата
    филологических наук





    Научный руководитель:




    кандидат филологических наук,




    доцент




    Матузкова Елена




    Прокопьевна









    Одесса 2002










    ОГЛАВЛЕНИЕ







    ВВЕДЕНИЕ


    4




    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
    ИССЛЕДОВАНИЯ..




    10




    1.1. Стиле- и жанрообразующие признаки исторического романа.


    10




    1.2. Семантическая структура хронологически маркированной
    лексики



    21




    1.3. Дистинктивные признаки хронологически маркированной лексики.


    27




    1.4. Стилистические функции и способы введения хронологически
    маркированной лексики в исторических романах В. Скотта



    39




    ВЫВОДЫ..


    49




    ГЛАВА II. АРХАИЗМЫ В ТЕКСТЕ
    ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА В. СКОТТА.



    52




    2.1. Типы архаизмов и их место в системе
    стилистически окрашенной лексики



    52




    2.2. Фонемо-графические архаизмы


    58




    2.3. Морфологические архаизмы


    60




    2.4. Лексико-семантические архаизмы


    73




    2.5. Представленность и функционирование различных
    частеречных категорий архаизмов в авторском повествовании
    исторических романов В. Скотта





    83




    2.6. Представленность и функционирование
    различных частеречных категорий архаизмов в диалоге
    исторических романов В. Скотта.





    90




    ВЫВОДЫ..


    103





    ГЛАВА III. ИСТОРИЗМЫ В ТЕКСТЕ
    ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА В. СКОТТА





    107




    3.1. Место историзмов в лексической системе языка
    и в текстах исторических романов В. Скотта..



    107




    3.2. Семантическая структура историзмов
    в исторических романах В. Скотта



    116




    3.3. Функциональные характеристики историзмов
    в исторических романах В. Скотта



    121




    3.4. Структурно-семантические характеристики историзмов


    131




    3.5. Историзмы в авторском повествовании
    исторических романов В. Скотта.



    137




    3.6. Историзмы в диалоге исторических романов В. Скотта.


    144




    ВЫВОДЫ..


    152




    ЗАКЛЮЧЕНИЕ


    155




    ПРИЛОЖЕНИЕ А
    ПРИЛОЖЕНИЕ Б
    ПРИЛОЖЕНИЕ В


    164
    173
    208




    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.


    243




    СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ


    268




    СПИСОК ИНДЕКСОВ ПЕРЕВОДНЫХ ЗАГЛАВИЙ
    ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ..



    270












    ВВЕДЕНИЕ

    Использование лексического состава языка в тексте конкретного литературного произведения подчинено целому ряду детерминирующих факторов. Одним из важнейших среди них является жанровая принадлежность произведения, или «тот эстетический канон, согласно которому автор конструирует как сам изображаемый мир, так и средства его вербализации» [120, 36].
    Исторический роман (далее ИР) глубоко изучен литературоведами (см., к примеру, [13; 94; 125; 180]). Лингвисты же чаще всего изучали его в рамках переводческого аспекта, отмечая, что тексты ИР обладают специфическими лингвистическими особенностями, прежде всего в сфере лексики.
    Совокупность определенных лексических средств как признак жанра ИР, т.е. жанрообразующая лексика ИР, ранее не исследовалась ни отечественными, ни зарубежными учеными, что делает настоящее исследование актуальным и своевременным.
    Исследование жанрообразующей лексики ИР проводилось в рамках межкафедральной научной темы «Вариативность английского языка и речи в когнитологических аспектах», разрабатываемой на факультете романо-германской филологии Одесского национального университета им. И.И. Мечникова.
    Выбор ИР в качестве объекта изучения представляется целесообразным и научно оправданным, т.к. рассмотрение жанрово ограниченного сегмента словаря позволяет проследить действие микро- и макросистемных лексических связей в тексте, а также отражение последними конкретной картины реальности в синхронии и диахронии.
    Материалом исследования послужили ИР В. Скотта. Правомерность выбора материала вытекает из того, что именно они признаны «образцом жанра» ИР [179]. Вальтера Скотта по праву считают новатором в искусстве художественного слова, истинным представителем современного эпоса, создателем жанра ИР [210, 204; 220, 219], поскольку автор внес в ИР качественно новый метод воспроизведения исторической действительности. Данный вывод подтверждается тем фактом, что в истории литературы ИР принято делить на «довальтероскоттовские» и «послевальтероскоттовские» [81, 14]. Историческая правдивость произведений В. Скотта создается не только и не столько точностью исторических дат и фигур, сколько отбором и организацией языковых средств. Писатель считает абсолютно недопустимой модернизацию языка ИР. Ср.: «одно дело вводить в произведение слова и чувства, общие у нас с нашими предками, другое дело наделять предков речью и чувствами, свойственными исключительно их потомкам» [175, 244].
    Общий объем исследованного материала включает 27 ИР В. Скотта (список анализируемых текстов см. на с. 267) и равен 13897 страницам (около 3224100 словоупотреблений).
    Предметом исследования является один из жанрообразующих признаков ИР, а именно лексические средства, реализующие прагматическую направленность данного жанра на создание исторического колорита, отражающего прошлое определенного общества. Такая лексика, рассматриваемая в работе как жанрообразующая, представлена хронологически маркированными лексемами архаизмами и историзмами. В ходе исследования методом сплошной выборки отобрано всего 1001 жанрово маркированная лексема, из них архаизмов 657 лексем (Fa=41175) и историзмов 344 лексемы (Fa=12429).
    Методологической базой всего исследования является научная дедукция, которая предполагает, что теоретическое обобщение возникает на основе накопленного и осмысленного конкретного материала. В связи с этим правомерно было использование следующих научных методов: на первом этапе используется метод конкретного наблюдения. Далее, метод непосредственного наблюдения дополняется количественным, описательным и сопоставительным методами научного исследования, а также элементами компонентного и лексикографического анализа.
    Достоверность и объективность полученных результатов обеспечиваются широким охватом материала, строгостью и единством классификационных оснований, использованием комплекса пересекающихся методов.
    Для наглядности и убедительности предлагаемых наблюдений, интерпретаций и умозаключений в работе приводятся текстовые и словарные иллюстрации, обобщающие таблицы (всего 14) и графики (всего 5). Все иллюстрации имеют свою систему маркировки.
    Научно-теоретическое значение проведенного исследования заключается в выявлении и описании типологических, т. е. семантических, структурных, функциональных, стилистических, количественных и частотных характеристик двух разновидностей жанрово маркированной лексики ИР архаизмов и историзмов, в обосновании закономерностей их функционирования в тексте ИР, что позволяет обнаружить расхождения и сходства этих двух групп в лексико-семантической системе текста.
    Выполненное исследование дополняет теорию целого текста, в частности теорию взаимосвязи жанра литературного произведения и его лексического наполнения.
    Полученные результаты готовы к применению в курсе лекций и семинарских занятий по стилистике и лингвистике текста, аналитическому чтению, для разработки спецкурсов и учебных пособий по этим дисциплинам, при составлении учебников и пособий по анализу целого текста, а также при написании курсовых и дипломных работ. Такова практическая ценность выполненного исследования.
    Научная новизна выполненного исследования состоит в том, что оно впервые в исследовательской практике выполнено на материале полного корпуса текстов одного жанра и внутри одного идиостиля, а именно, ИР В. Скотта; что оно выявляет и описывает механизмы влияния конкретного (в нашем случае исторического) жанра текста на структуру и лексический состав последнего. При этом исследуются особенности языковой нормы в связи с особенностями референтного пространства изображенной в романах исторической эпохи. Полученные результаты еще раз убедительно показывают всепроникающее влияние жанра на литературное произведение как неразрывное единство формы и содержания.
    Оригинальность и самостоятельность работы заключаются в том, что ее положения и выводы ранее ни в отечественной, ни в зарубежной литературе не освещались.
    Конечной целью предлагаемой диссертационной работы является комплексная и всесторонняя характеристика количественных, структурных, и функциональных параметров жанрообразующих единиц ИР архаизмов и историзмов.
    Задача исследования состоит в выявлении и обобщении лингвистических особенностей жанрообразующей лексики ИР В. Скотта; в определении специфики ее функционирования в конкретных речевых ситуациях.
    Для достижения поставленной в работе цели решались следующие конкретные задачи:
    1) выявление и анализ жанрово маркированных лексем ИР архаизмов и историзмов для установления их типологии;
    2) анализ функциональных, семантических, структурных, частотных и стилистических характеристик архаизмов и историзмов;
    3) установление корреляции частотности жанрообразующих лексем и времени, изображенного в ИР;
    4) раздельный анализ функционирования указанных лексических единиц в авторском повествовании и диалоге ИР В. Скотта.
    Цель и задачи диссертации определили ее структуру. Предлагаемая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка анализируемых текстов и их условных обозначений, приложения.
    Во Введении излагаются цели и задачи исследования, обосновывается ее актуальность и новизна, теоретическая и практическая ценность, характеризуются методы исследования и фактический материал.
    Первая глава, озаглавленная «Теоретические предпосылки исследования», представляет собой обзор и критический анализ имеющихся теоретических изысканий по научной проблеме. Здесь освещена проблема жанра ИР, рассматриваемого в лингвистическом ракурсе, а также основополагающая роль жанрово маркированных лексем ИР историзмов и архаизмов, способы их ввода в текст и их стилистические функции.
    Вторая глава «Архаизмы в тексте исторического романа В. Скотта» предлагает типологию архаизмов, рассмотрение их семантико-функциональных, количественных и частотных характеристик. Определяется корреляция архаизмов и времени, изображенного в ИР. В связи с различием принципов организации авторского повествования и диалога, анализ функционирования архаизмов в этих двух типах изложения проводится раздельно.
    Третья глава «Историзмы в тексте исторического романа В. Скотта» построена симметрично второй. Здесь рассматриваются типологические, структурные, семантико-функциональные, количественные и частотные особенности историзмов. Определяется корреляция частотности их употребления и времени, изображенного в романе. Выявляются особенности их функционирования в авторском повествовании и диалоге ИР.
    В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.
    Список использованной литературы в алфавитном порядке включает указания библиографических данных 299 теоретических источников и 6 справочных изданий, которые цитируются в работе.
    Приложение А содержит часть таблиц и графиков, упоминаемых в работе.
    Приложение Б представляет алфавитный список жанрово маркированных лексем, полученных в процессе анализа исторических романов В. Скотта.
    В Приложении В содержится частотный список выявленных жанрово маркированных лексем исторических романов В. Скотта.
    Апробация результатов исследования имела место на отчетных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ОНУ (1999-2000), на международных лингвистических конференциях в г. Ялте (2000 2001), г. Сумы (2001), г. Киеве (2001).
    Основные положения диссертационного исследования отражены в 4 статьях, помещенных в сборниках научных трудов по специальности, и в 3 публикациях, представляющих тезисы конференций.
    На защиту выносятся следующие основные положения и выводы диссертационной работы:
    1. Отбор лексического материала в ИР и его семантические модификации являются жанрово детерминированными, в чем проявляется неразрывное единство и системность связей содержательного и формального.
    2. Жанрообразующая лексика ИР представлена архаизмами и историзмами, диагностирующим компонентом семантической структуры которых является темпоральная сема «прошлое».
    3. Различие в использовании историзмов и архаизмов в тексте ИР обусловлено наличием/отсутствием у слов лексико-стилистической парадигмы.
    4. Типы, функции и сфера применения архаизмов и историзмов состоят в отношениях взаимозависимости.
    5. Насыщенность текста морфологическими и лексическими архаизмами коррелирует с временным фактором событий, изображенных в ИР. Насыщенность текстов ИР фонемо-графическими архаизмами и историзмами не зависит от временной отнесенности событий, изображенных в ИР.
    6. Основной функцией историзмов и архаизмов в авторском повествовании ИР является непосредственная характеристика эпохи, создание исторического/временного колорита. Функция указанных лексических единиц в диалоге заключается в характеризации речи персонажей и лишь опосредованно в характеристике эпохи.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ


    Выполненное исследование подтвердило исходную гипотезу работы о жанрово детерминированном характере лексической структуры ИР.
    Исторические романы В. Скотта представляют собой единичную, т.е. вариантную реализацию инварианта жанрового направления.
    Прагматическая направленность ИР, обусловленная его жанрово-стилистической доминантой, определяет его жанровые признаки. Совокупность определенных лексических средств как признак жанра ИР является наиболее объективным и устойчивым жанровым признаком.
    Частотные лексемы, образующие инвариантную лексико-понятийную модель жанра, обладающие семантическим сходством, являющиеся неотъемлемым элементом структуры текста и способствующие консолидации жанра как типа проблемно-тематического и композиционного единства, выполняющие коммуникативную и текстообразующую функции, рассматриваются в работе как жанрово маркированные лексемы. Поскольку жанрово-стилистической доминантой ИР являются определенные исторические события, жанрово маркированная лексика ИР рассматривается как хронологически маркированная лексика, представленная архаизмами и историзмами, отражающими сущностные типологические признаки жанра.
    Выступая как своеобразный код, для расшифровки которого требуется когнитивный опыт человека, архаизмы и историзмы осуществляют реализацию фактуальной информации во взаимодействии с определенными экстралингвистическими факторами и способствуют реализации прагматического содержания текста, которое, исходя из прагматической установки ИР, направлено на отображение исторической действительности.
    Анализ семантической структуры хронологически маркированной лексики показал, что архаизмы и историзмы обладают функционально-стилистическим значением, которое делает их стилистически маркированными элементами, и при помощи словарной пометы закрепляет их преимущественное функционирование в литературно-книжном стиле, в частности, в жанре ИР.
    Архаизмы и историзмы это два смежных, но принципиально различных типа слов, соприкасающихся друг с другом по одним признакам и противопоставленных по ряду других. Важной чертой обоих является наличие во внутреннем составе слова темпоральной семы «прошлое». Последняя в семантике историзма определяется из особенностей референта, а не обозначающего слова, и поэтому имеет экстралингвистическую направленность, что в свою очередь, исключает историзм из устаревшей лексики. В семантике архаизма, напротив, сема «прошлое» определяется из возможностей самого слова, а не его референта, поэтому имеет внутриязыковую направленность, что является условием отнесения архаизмов к устаревшей лексике.
    В исторических романах В. Скотта архаизмы и историзмы представляют собой стилистические средства, типичными функциями которых в художественном тексте являются создание временного/исторического колорита и речевая характеристика персонажей. Архаизмы в ИР В. Скотта используются также с транспонированными (дополнительными) стилистическими функциями эмоциональной, экспрессивной, характерологической, смыслоразличительной, что несвойственно историзмам в исследуемых ИР.
    Различие в приемах введения архаизмов и историзмов в текст ИР объясняется наличием у архаизмов лексико-стилистической парадигмы, и отсутствием ее у историзмов. Косвенный способ, предполагающий введение синонимов (как современных, так и архаичных), антонимов, эквонимов, является наиболее распространенным способом (98 %) толкования архаизмов в тексте. Лишь в 2 % случаев автор предпринимает прямой способ. Последний осуществляется путем раскрытия значения историзма в сноске, использования уточнительных и пояснительных слов, т.е. толкования эксплицитного, не зависящего от общего контекста.
    Архаизмы, как и историзмы, в настоящем исследовании не отграничиваются от обсолетизмов и слов с двойными пометами, т.е. содержащих, помимо «арх.» / «ист.», другие словарные пометы («диал», «шотл.», «поэт.»), поскольку в ИР все они выполняют функцию хронологически маркированной лексики способствуют созданию временного/исторического колорита.
    Анализ структурно-семантических особенностей архаизмов, опирающийся на принцип бинарной оппозиции, позволил выделить три разряда архаизмов: фонемо-графические, морфологические, лексические. Исследование функционирования каждого отдельного типа дало объективную оценку их качественных и количественных характеристик.
    Определенных закономерностей широкой/малой представленности фонемо-графических архаизмов в тексте не выявлено. Эффект их воздействия на читателя сильнее, чем у других типов архаизмов, поскольку данные лексические единицы передают «зрительную значимость» текста.
    Основная функция морфологических архаизмов в ИР заключается в характеристике речи персонажей, что подтверждается фактом преимущественного функционирования этого типа в диалогах произведений: 96 % всех морфологических архаизмов зарегистрировано в диалоге ИР.
    Наличие морфологических архаизмов вне диалога имеет место при включении голоса персонажа в повествование, когда последнее переходит в перепорученное или переключается в несобственно-прямую речь. Их основная функция при этом заключается в создании и/или поддержании аутентичности образа говорящего (нарратора).
    В группе лексических архаизмов, в соответствии с принципом бинарной оппозиции, выделяются 4 типа: 1) лексико-фонетический, 2) лексико-словообразовательный, 3) собственно-лексический, 4) семантический, с преобладанием двух последних.
    98% всех лексических архаизмов называют референты, актуальные с точки зрения современной общественной практики. Соответственно, 2% называют референты неактуальные ибо содержат в своем составе сему «социальная информация», отражающую отношения исторического прошлого и создающую потенциальные предпосылки выхода слова из общего употребления. Архаизмы, содержащие в своем составе сему «социальная информация» приближаются к историзмам.
    Историзм, функционирующий в художественном тексте, рассматривается в работе как историческая реалия, поскольку вносит национально-исторический колорит, формирует временной фон повествования.
    Лексическое значение историзмов содержит национально-культурную фоновую информацию, которая воплощается в национально-культурных семах и составляет национально-культурный компонент (НКК) лексического значения историзмов.
    В ходе исследования было выделено два типа историзмов: лексические и семантические. Главным источником образования последних является полисемантизация существующих лексических единиц посредством расширения их назывной функции.
    На основании того, что значения историзмов связаны с основным значением мотивирующей лексемы отношением производности, которое квалифицируется как прямое либо косвенное в зависимости от непосредственной либо опосредованной связи между именуемыми референтами, выделяются эндоцентрические и экзоцентрические историзмы
    Последние образуются путем метонимической транспозиции основного прямого значения мотивирующей лексемы. Соотнесение экзоцентрического историзма с референтом опосредуется его основным именем эндоцентрическим историзмом. В большинстве случаев в основе номинации его референта лежит контекстуально закрепленная отрицательная оценка.
    Метонимический перенос является фактором, усиливающим стилистический эффект историзма, поскольку при метонимической тропеизации историзм становится информативно более насыщенным за счет того, что и признак, и сам предмет представлены в нем.
    95,4% всех историзмов представлены именами существительными, что подтверждает их номинативную функцию в тексте.
    Структурный анализ показал, что в их корпусе представлены основные словообразовательные типы: корневые, композиты, дериваты (от композитов и от корневых).
    Исследование обнаружило разграничение историзмов и лексических архаизмов на одновременные и ретроспективные, которое происходит только при их функционировании в тексте и полностью обусловлено изображаемым историческим временем. Указанное разграничение служит единственным маркером одновременности/рассогласования исторического и повествовательного времени. Подавляющее большинство лексических архаизмов и историзмов являются одновременными, т.е. называют понятия, существующие в описываемой в ИР исторической эпохе. Особенностью ретроспективных архаизмов (всего 0,03% от общего количества архаизмов) является то, что ретроспективным является сам референт, а не форма слова. Последнее обстоятельство вводит ретроспективный архаизм в зону соприкосновения с историзмом.
    В ходе исследования была выявлена корреляция частотности лексических единиц и изображенного в произведении исторического времени. Так, частотность фонемо-графических архаизмов не коррелирует с хронологией событий, изображенных в романах. То же характерно для историзмов: их проникновение в язык связано с политико-историческими и культурными событиями в жизни народа, с социальными взрывами, что отражается в исследованных ИР. Однако насыщенность текста историзмами не зависит от хронологии изображаемых событий.
    Частотность лексических и морфологических архаизмов, напротив, коррелирует с близостью/отдаленностью изображенных в романах событий: чем ближе художественное время ИР к моменту написания последнего тем ниже их частотность, и наоборот. В отличие от архаизмов, историзмы не показывают однонаправленного количественного движения в последовательно написанных романах.
    Анализ функционирования историзмов в ИР В. Скотта показал, что их можно разделить на две разновидности: инвариантно-типологическую, представленную историзмами, не связанными с конкретными политическими и социальными событиями в жизни общества, функционирующими практически во всех исследованных романах, и вариантно-типологическую, представленную историзмами, функционирование которых обусловлено тематикой произведения и связано с описываемыми в романах социальными и политическими событиями, при этом функционирование обоих групп в художественном тексте безразлично ко времени их вхождения в язык и тоже зависит от содержательной структуры текста.
    Независимое (раздельное) описание авторского повествования и диалога с выявлением характерных для каждого из них особенностей позволило строго и объективно описать особенности функционирования жанрообразующих лексем в ИР В. Скотта. Различия архаизмов и историзмов в авторском повествовании и диалоге ИР, их средняя частота в двух основных видах изложения свидетельствует о том, что диалог является средством индивидуализации речи персонажей, и лишь косвенно служит одним из способов характеристики эпохи и авторского самовыражения. Таким образом, в диалоге ИР архаизмы и историзмы, в основном, выполняют идентичную функцию речевую характеризацию персонажей, т.е. характеризуют эпоху опосредованно через речь персонажей.
    Архаизмы также используются в диалоге ИР с дополнительными, закрепленными за диалогом, функциями эмоциональной, экспрессивной, характерологической, смыслоразличительной, что несвойственно как историзмам вообще, так и данным лексическим единицам в авторском повествовании. Однако, они способствуют общему насыщению текста архаизмами, что в конечном итоге создает главный эффект, ожидаемый от архаизмов в ИР создание аутентичности изображаемого исторического времени.
    Из распределения жанрово маркированных лексем в авторском повествовании ИР следует, что целевая установка творчества В. Скотта направлена на конкретизацию описываемых событий изображенного в романах исторического времени, что создается путем скрупулезной детализации и последовательностью воспроизведения общей картины происходящего. Основной функцией лексико-семантических архаизмов и историзмов в авторском повествовании выступает непосредственное описание исторической эпохи, создания достоверного временного фона, индивидуализация образа персонажа. Историзмы также выполняют социально-характерологическую функцию. При этом в семантической структуре некоторых историзмов-этнонимов при взаимодействии с контекстом проявляются эмоционально-оценочные коннотации.
    Повышенная частотность общественно-политических историзмов (65%) в текстах ИР объясняется художественной проблематикой произведений В. Скотта, персонажи которых представители высшего общества, непосредственно связанные с атрибутами власти. Существенное преобладание в общественно-политической группе военных историзмов объясняется художественно-тематической структурой романов, в основном посвященных вооруженным конфликтам.
    Для общей архаизованности ИР характерна преимущественная номинативность, с преобладанием среди существительных лексико-тематической группы «человек как физический феномен», что системно связано с введением автором в текст ИР перифразов имен собственных (maiden, consort и т. д.).
    В группе имени прилагательного представлены слова-фавориты, определяющие отношение автора к персонажам, частота и повторяемость которых с определенными существительными придает им клишированный характер, превращает их в маркер идиолекта В. Скотта (doughty knight, felon knight, trusty servant и т. д.)
    Специфика ИР обусловливает высокий удельный вес архаизованных пространственно-временных наречий, предлогов места. Последние определяют логико-временную связь между событиями, указывают на время и место протекания действия.
    Подводя общий итог исследования, заключаем, что главный стабильный и объективный признак жанра ИР это лексика, имеющая в своей семантической структуре компонент «прошлое», т.е. архаизмы и историзмы. Наличие этих жанрово маркированных единиц, их количество, функционирование и частотность позволяют говорить о целостности системы авторского видения, о стабильности языковых коммуникативно-прагматических признаков ИР, о неразрывном единстве содержания и формы художественного текста, в нашем случае представленного жанром исторического романа.






    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Аверьянова И. Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики //Языковая норма и вариативность. Днепропетровск, 1981. С. 23 30.
    2. Акишина Т. Е., Хазов П.В. Жанровый аспект анализа текста // Иностранный язык в школе. 1982. № 4. С. 84 89.
    3. Аникина А.Б. Значение и смысл художественного слова // Значение и смысл слова. М., 1987. С. 8 22.
    4. Андриенко Т.П. Семное варьирование слова в художественном тексте (на материале английского сатирического романа 20 в.) // Актуальні проблеми вивчення мови та мовлення, міжособової та міжкультурної комунікації: Статті та тези за матеріалами конференції. Харків, 1996. Квітень. С. 8 11.
    5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 235 с.
    6. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118 122.
    7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
    8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
    9. Ахмедова Т.Х. Прилагательные с суффиксами förmig, artig как элементы терминологической системы современного немецкого языка // Вопросы семантики и стиля. Уфа, 1985. С. 3 5.
    10. Бабаханова Л.Г. Закономерности переводческого процесса в функциональных жанрах // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Ташкент, 1986. С. 12 18.
    11. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 102 117.
    12. Бабкин А.М. Устаревшие слова в современном языке и словаре // Современная русская лексикография. Л., 1981. С. 4 33.
    13. Багрій Р. Модель історичного роману В. Скотта // Зб. наук. праць КГУ. 1993. С. 10 56.
    14. Баранникова Т.Б. Виды актуализации стилистически маркированной лексики (на материале английского газетного текста) // Сб. научных трудов МГУ. 1982. Вып. 197. С. 3 15.
    15. Баранова Л.Л. Дифференциация системы современного английского языка. М.: МГУ, 1991. 95 с.
    16. Бектурганова С.Д. Национально-культурная специфика слова и перевод // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Ташкент, 1986. С. 69 72.
    17. Белл Р.Т. Социолингвистика. М.: Международные отношения, 1980. 320 с.
    18. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. К.: КГУ, 1997. 299 с.
    19. Белянская З.Ф. О типах историзмов в современном русском языке // Вопросы филологии. Л., 1978. Вып. 7. С. 3 10.
    20. Бердыева Т. Регенерация архаизмов на социальной основе // Изв. АН Таджикской ССР. 1984. № 1. С. 57 59.
    21. Беркнер С.С. Взаимодействие внутристилевых делений с функционально-стилистическими (на материале языка английской драмы) // Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь, 1983. С. 128 130.
    22. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в 16 20 вв. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 230 с.
    23. Блохина И.А. Типологические свойства и коммуникативные смыслы междометных высказываний: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 19 с.
    24. Богданова М.Р. Диахронический анализ структуры сложного предложения во французском художественном диалоге // Записки з романо-германської філології. Одеса, 2000. Вып. 7. С. 5 12.
    25. Боднар Р.В. Методологічні аспекти перекладу реалій // Іноземна філологія на межі тисячоліть: Тези доповідей міжнародної наукової конференції, присвяченій 70-річчю факультета іноземних мов. Харків, 2000. Квітень. С. 28 29.
    26. Борисова Е.Ф. Значение слова и описание ситуации // Вестник МГУ. 1996. № 3. Серия 9: Филология. С. 37 51.
    27. Борисова И.Ф. Особенности перевода жанров художественной литературы. Ташкент, 1983. 48 с.
    28. Борисова Т.С. Експліцитні мовні засоби реалізації образу стереотипного персонажа в художньому тексті пригодницького твору (на матеріалі англійської мови) // Записки з романо-германської філології. Одеса, 2000. Вип. 6. С. 17 29. Борисова Т.С. Зоосемічні стилистичні засоби у портретних описах стереотипних персонажів пригодницького роману // Записки з романо-германської філології. Одеса, 1999. Вип. 5. С. 29 41.
    30. Борухов Б.Л. Онтология художественного текста // Художественный текст: онтология и интерпретация. Саратов, 1992. С. 4 15.
    31. Бочегова Н.Н. Стилистическая функция терминов в контексте художественного произведения: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1978. 23 с.
    32. Брайченко М.Ю. В. Скотт і історія // Український історичний журнал. 1971. №8. С. 128 130.
    33. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа. 1990. 320 с.
    34. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. 126 с.
    35. Братусь Т.В. Детективний роман як етнолінгвокультурная проблема // Вісник Харківського державного універсітету. 1996. №386. С. 20 37.
    36. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты, теории. Л.: ЛГУ, 1988. 193 с.
    37. Буда В.А. Архаїзми як засіб творення історичного колориту в романі Р.Іванчука «Журавлиний крик» // Актуальні питання розвитку мовознавства і літературознавства: Тези і матеріали науково-практичної конференції Тернопіль, 1990. С. 24 25.
    38. Буда В.А. Лінгвостилистика сучасного історичного роману про добу козацтва (60 90 рр. 20 ст.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тернопіль, 1998. 15 с.
    39. Буда В.А. Про деякі особливості використання архаїзмів у історичних романах // Мовна освіта в контексті завдань української середньої і вищої школи: Матеріали науково-практічної конференції Тернопіль, 1995. С. 107 109.
    40. Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалий (на материале британских общественно политических реалий): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. К, 1986. 24 с.
    41. Бухарева Н.Т. Архаизмы и историзмы в современном русском языке // Русская лексика в историческом и синхроническом освещении. Новосибирск, 1985. С. 5 16.
    42. Бухарева Н.Т. Архаические элементы в структуре современного русского слова // Язык как исторический источник. Новосибирск, 1983. С. 94 103.
    43. Варинская А.М. Лингвостилистическое пространство художественных призведений // Мова і культура. К., 2000. Вип. 1. Т. 4. Серія Філологія”. С. 60 66.
    44. Варламова И.Ю. Фоностилистическое описание звучащей речи в русле функциональной стилистики // Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество 2: Материалы конференции. Ялта, 2000. Октябрь. С. 51 54.
    45. Варфоломеев И.П. Типологические основы жанров исторической романистики. Ташкент: Фан, 1979. 168 с.
    46. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986. С. 3 12.
    47. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 35 42.
    48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Международные отношения, 1980. 320 с.
    49. Весна Т.В. Прагматический компонент значения зооморфизмов в политическом дискурсе (на материале оригинала и перевода газеты «Московские новости» 1991 92 гг.) // Записки з романо-германської філології. Одеса, 1997. Вип. 2. С. 33 45.
    50. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237 с.
    51. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
    52. Водяницкая Ю.П. Метафора как лингвосемиотический объект // Записки з романо-германської філології. Одеса, 1997. Вип. 2. С. 45 59.
    53. Волченко И.М. Архаизмы и историзмы в составе фразеологических единиц современного языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. К., 1995. 19 с.
    54. Волошина О.В. Лексика чуттєвого сприйняття у психологічному романі Джеймса Джойса «Портрет художніка в юності» // Записки з романо-германської філології. Одеса, 2000. Вип. 6. С. 29 37.
    55. Гайда Ст. Стилистика и генология // Статус стилистики в современном языкознании. Пермь, 1992. С. 26 33.
    56. Гайдученко Г.М., Дубіковська Л.В. Застаріла лексика як джерело стилістичного збагачення художньої мови // Актуальні проблеми розбудови національної освіти. Київ Херсон, 1997. С. 47 50.
    57. Гайдученко Г.М. Застаріла лексика як засіб творення колориту епохи в історичних творах українських письменників // Матеріали доповідей і повідомлень Всеукраїнської науково-практичної конференції. Київ Херсон, 1996. С. 147 149.
    58. Гайдученко Г.М., Перепілка В Ї. До проблеми хронологічно маркованої лексики у сучасній стилістиці // Актуальні проблеми розбудови національної освіти. Київ Херсон, 1997. С. 43 46.
    59. Гайдученко Г.М. Прийоми введення застарілої лексики в канву художніх творів. // Південний архів. Філологічні науки. Херсон, 1998. №1. С. 31 37.
    60. Гайдученко Г.М. Роль і місце хронологічно маркованих слів у лексичній системі української мови // Південний архів. Філологічні науки. Херсон, 1998. №1. С. 51 58.
    61. Гайдученко Г.М. Семантико-стилістична характеристика хронологічно маркованої лексики (на матеріалі української історичної прози другої половини 20 ст.): Автореф. діс. ... канд. філол. наук. К., 1999. 19 с.
    62. Гагарина М.А. Функционально-стилистический анализ производных (на материале немецкого языка) // Функциональная семантика. Днепропетровск, 1991. С. 49 53.
    63. Галеева Н.Л. Содержательность художественного текста как одно из оснований для его типологизации // Мова і культура. К., 2000. Вип. 1. Т. 4. Серія Філологія”. С. 104 106.
    64. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. 298 с.
    65. Гальченко И.Е. Проблемы стилистики языка в сфере художественной литературы. Орджоникидзе, 1982. 22 с.
    66. Гиршман М.М. Литературное произведение как художественная целостность: итоги и перспективы изучения // Вісник Донецького універсітету. 1998. № 1. Серія Б. Гум. науки: Філологія. С. 84 88.
    67. Говердовский В.И. Вопросы передачи коннотативной информации при межъязыковой трансформации лексики // Актуальні проблеми вивчення мови та мовлення, міжособової та міжкультурної комунікації: Статті та тези за матеріалами конференції. Харків, 1996. С. 43 46.
    68. Говердовский Г.И. Коннотация терминологичности // Сб. научных трудов. Волгоград, 1987. С. 170 175.
    69. Гречухина И.Д. Семантические дериваты в составе древнеанглийской поэтической лексики и характер их функционирования // Функциональная семантика. Днепропетровск, 1991. С. 54 - 58.
    70. Григорьев В.П. Жанр как категория языковой стилистики // XXYIII Герценовские чтения: Иностранный язык. Л., 1975. С. 122 124.
    71. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: МГУ, 1991. 204 с.
    72. Дацько Ю.М. Жанрообразующая лексика английского социально утопического романа: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1986. 16 с.
    73. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 37 55.
    74. Демецкая В.В. Верлибр и жанр. Функционально-стилистический и переводческий аспект (на материале поэзии У.Уитмена, Т.С. Элиота): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1994. 14 с.
    75. Денисова О.Е. Антропонимия как средство создания хронотопа в англоязычном приключенческом романе // Записки з романо-германської філології. Одеса, 1998. Вип. 3. С. 127 134.
    76. Денисова О.Е. Художественное время приключенческого романа // Записки з романо-германської філології. Одеса, 1999. Вип. 4. С. 27 33.
    77. Денисов О.И. Некоторые особенности употребления многокомпонентных фраз в текстах различной функциональной принадлежности // Вісник Харківського державного універсітету. 1996. №386. С. 41 44.
    78. Дмитриенко В.А., Нефедова Е.Ф. Функции и особенности употребления поэтических формул в тексте английской литературной сказки // Актуальні проблеми вивчення мови та мовлення, міжособової та міжкультурної комунікації: Статті та тези за матеріалами конференції. Харків, 1996. Квітень. С. 61 63.
    79. Добринская Л.С. Открытое и закрытое художественное пространство в психологическом рассказе // Записки з романо-германської філології. Одеса, 1999. Вип. 4. С. 45 52.
    80. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. №6. С. 48 58.
    81. Долинин А.А. История, одетая в роман: Вальтер Скотт и его читатели. М.: Книга, 1988. 315 с.
    82. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 300 с.
    83. Донец Л.С. Особенности языка произведений исторического жанра: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. К., 1979. 22 с.
    84. Донец Н.А. Лексико-семантические архаизмы и историзмы в составе фразеологических единиц // Учен. записки Латвийского ун-та. 1964. Вып. 9А. Т. 5. Филологические науки. С. 65 91.
    85. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1988. 25 с.
    86. Дородных А.И. Грамматика речевого общения. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1987. 110 с.
    87. Евтушенко В.М. Щодо коннотативних синонімів // Іноземна філологія на межі тисячоліть: Тези доповідей міжнародної наукової конференції, присвяченій 70-річчю факультета іноземних мов. Харків, 2000. С. 78 79.
    88. Ершов Ю.Г. Человек. Социум. История. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. 151 с.
    89. Жордания С. К понятию «архаизм» // Литературная Грузия. 1962. №11 12. С. 111 119.
    90. Жукова М.Ю. Диалектная лексика в художественном произведении (на материале автобиографического цикла В.Астафьева «Последний поклон»): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1990. 23 с.
    91. Завгородняя М.В. Влияние фактора «вид науки» на композиционные особенности англоязычных журнальных статей // Записки з романо-германської філології. Одеса, 2000. Вип. 7. С. 95 100..
    92. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу лингвистических явлений // Вопросы языкознания. 1999. № 6. С. 31 43.
    93. Занадворова А.В. Семейная иерархия и жанровая структура семейного общения // Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество 2: Материалы конференции. Ялта, 2000. Октябрь. С. 132 136.
    94. Зельдович М.Г. Историзм и творчество. Ленинское наследие и проблемы русской литературы и критики. Харьков: Выща школа, 1980. 192 с.
    95. Зинченко И.Д. О поэтизмах среднеанглийского периода // Языковая норма и вариативность. Днепропетровск, 1982. С. 53 61.
    96. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. Л.: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 216 с.
    97. Зубова Л.В. О семантической функции грамматических архаизмов в поэзии М. Цветаевой // Вопросы стилистики. 1982. № 17. С. 46 52.
    98. Иванов С.П. Степень терминологической насыщенности текста как
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины