КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АППАРАТ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГЕНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ



  • Название:
  • КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АППАРАТ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГЕНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ
  • Альтернативное название:
  • КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ АПАРАТ І СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА ГЕНЕТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОЛОГІЇ АНГЛІЙСЬКОГО ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВА
  • Кол-во страниц:
  • 229
  • ВУЗ:
  • ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • Год защиты:
  • 2001
  • Краткое описание:
  • ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



    На правах рукописи


    ВОЛКОВА Татьяна Яковлевна


    УДК 81'373.612:811.111




    КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АППАРАТ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГЕНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ





    Специальность 10.02.04 - германские языки



    Диссертация на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук



    Научный руководитель:
    кандидат филологических наук,
    доцент
    Богатырева Светлана Терентьевна,









    Донецк - 2001








    ОГЛАВЛЕНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................... 6
    ГЛАВА 1. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ: ПОНЯТИЙНЫЙ И СТРУКТУРНЫЙ АСПЕКТЫ.............................................................................. 17
    1.1. Лексическая объективация понятия как основа терминологической номинации............................................................................................................. 17
    1.2. Терминологическая номинация и ее виды......................................... 29
    1.3. Специфика понятий литературоведения и их объективация в терминологической системе................................................................ 44
    1.4. Семантические отношения консубстанциональных терминов
    английского литературоведения и их орфофонетических эквивалентов
    в общелитературном языке и других терминосистемах................ 61
    Выводы к Главе 1....................................................................................... 67
    ГЛАВА 2. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ПАРАДИГМАТИКА АНГЛИЙСКОГО
    ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ КАК ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ФИЛОЛОГИИ, СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА И ГЕНЕЗИС ЕГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ
    ЕДИНИЦ.............................................................................................................. 69
    2.1. Концептуально-логическая системность терминов английского
    литературоведения.............................................................................. 69
    2.2. Структурные особенности терминологических единиц в терминологии английского литературоведения...80
    2.2.1. Монолексемные терминологические единицы............................. 81
    2.2.2. Полилексемные терминологические единицы.............................. 90
    2.2.3. Аббревиатуры...102
    2.3. Грамматический состав терминологии английского
    литературоведения ...102
    2.4. Семантические особенности терминологических единиц английского
    литературоведения ...105
    2.4.1. Многозначность консубстанциональных терминологических
    единиц в терминосистеме английского литературоведения..106
    2.4.2. Семантическая мотивированность консубстанциональных
    ТЕ в терминосистеме английского литературоведения................ 111
    2.5. Заимствованная номинация в терминологии английского
    литературоведения.............................................................................. 132
    Выводы к Главе 2...................................................................................... 145

    ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МОНОЛЕКСЕМНЫХ КОНСУБСТАНЦИОНАЛЬНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ОРФОФОНЕТИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОМ
    ЯЗЫКЕ................................................................................................................. 150
    3.1. Проблема cемантизации консубстанциональных терминологических единиц английского литературоведения и структура словарной
    статьи в англоязычных литературоведческих словарях.150
    3.2. Компонентный анализ словарных дефиниций консубстанциональных
    терминологических единиц и их орфофонетических эквивалентов в общелитературном языке в англоязычных литературоведческих
    словарях и в общелитературных словарях....................................... 157
    3.2.1. Методика анализа.......................................................................... 157
    3.2.2. Анализ словарных дефиниций консубстанциональных
    терминологических единиц в англоязычных литературоведческих
    словарях и их орфофонетических эквивалентов в
    общелитературных словарях......................................................... 159
    3.2.2.1. Частичное совпадение семантического наполнения значений
    терминологических единиц и их орфофонетических
    эквивалентов.............................................................................. 162
    3.2.2.2. Полное совпадение семантического наполнения
    значений терминологических единиц и их
    орфофонетических эквивалентов............................................. 178

    3.2.2.3. Несовпадение семантического наполнения терминологических
    единиц и их орфофонетических эквивалентов....................... 194
    Выводы к Главе 3.................................................................................... 196
    ВЫВОДЫ............................................................................................................. 198
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ............................................ 203
    ПРИЛОЖЕНИЕ А........................................................................................ 222

    ПРИЛОЖЕНИЕ Б.229










    ВВЕДЕНИЕ

    Описание и анализ специальной лексики в языке является одним из ведущих направлений лингвистических исследований в последние десятилетия. Интерес к специальной лексике в современном языкознании не случаен и объясняется, с одной стороны, увеличением значимости различных областей знаний в развитии человечества, и с другой стороны, повышением роли терминологической лексики в современных языках. Исследователи отмечают, что все большее количество терминов проникает в общелитературный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на него, делая изучение положения в области специальной лексики значимым для языкового развития в целом [1, с. 66, и др.].
    В 90-е годы при изучении закономерностей строения терминосистем особо актуальным становится когнитивный подход к языковым знакам, позволяющий выявить обусловленность терминов и их свойств понятиями тех предметных областей знаний, которые они выражают. Отмечается неразрывная связь и обусловленность свойств терминологических единиц логико-понятийным аппаратом соответствующей области знания. Следствием понятийной зависимости терминов является гораздо большая их детерминированность, по сравнению с общеупотребительным словом, системой понятий, к которой они принадлежат [2].
    В последние годы начинается изучение прагматики термина. М.Н.Володина утверждает, что прагматическая установка термина состоит в обеспечении эффективности общения в специальных сферах через отображение результатов опыта и практической деятельности людей. Подчеркивается важность образования «правильно ориентирующего» термина, так как сознательное воздействие терминологической информации на потребителя имеет особую прагматическую ценность. С этим связаны проблемы определения полезности новой специальной информации, ее восприятия, узнавания, интерпретации и т.п. [3].
    Однако, в большинстве случаев вышеописанные подходы разрабатываются на материале естественнонаучных и технических терминологий. Терминосистемы гуманитарных дисциплин значительно реже становятся предметом терминологических исследований, хотя именно эти терминосистемы представляют, на наш взгляд, огромный интерес в связи с изучением сущности термина и его взаимоотношений с общеупотребительным словом.
    Особая природа терминов гуманитарных наук, вытекающая их особенностей науки, понятия которой они отражают, отмечается рядом исследователей [4; 5; 6; и др]. Подчеркивается неопределенность границ между многими важными для гуманитарных наук понятиями, при этом попытки проведения жестких конструктивирующих границ между ними приводят к «омертвению», схематизации определяемых понятий [4, с.169]. Возможно, это отчасти связано с тем, что гуманитарные терминологии не только отражают результаты понятийного обобщения фактов и явлений, но и фиксируют незавершенность этого процесса, сам процесс [5]. Кроме того, при значимости общелитературного языка в формировании любой терминологии, отмечаемой М.Н.Володиной [6], Т.С.Коготковой [7] и другими исследователями, в гуманитарных науках из слов общего языка развивается большая часть терминов [8, с.15], что делает проблему разграничения терминологической и общелитературной лексики особенно актуальной для гуманитарных терминологий.
    Среди гуманитарных наук литературоведение занимает особое место, поскольку предметом его изучения является вид искусства литература. Литературоведческие понятия, обозначаемые терминологическими единицами (ТЕ) литературоведения, отличаются от понятий точных и естественных наук в силу их связей с соответствующими единицами общелитературного языка и, соответственно, литературоведческий термин имеет ряд особенностей в своей семантике, которые выделяют его на фоне ТЕ других наук. Тот факт, что материальным носителем художественной литературы является общелитературный язык, накладывает отпечаток на природу литературоведческого термина в смысле его сближения с лексическими единицами общелитературного языка. Например, общеупотребительное слово balance (русск. весы, равновесие) в словаре литературоведческих терминов Н.Фрая служит наименованием одного из риторических приемов (A common rhetorical figure in which phrases of identical grammatical construction are balanced against each other”)[1] (FHHL)[2], suspense (русск. беспокойство, тревога ожидания) в английском литературоведении означает напряженное ожидание развязки литературного произведения (an expectant uncertainty concerning the outcome of the plot” (BLT); словосочетанием point of view (русск. точка зрения) обозначается позиция рассказчика в художественном произведении.
    Как и в общелитературном языке, в терминосистеме английского литературоведения есть эмоционально окрашенные терминологические лексические единицы [9]. Например, в литературоведческом анализе художественных произведений используются такие слова, как elegance (русск. элегантность, утонченность),) preciousness (русск. изысканность), simplicity (русск. простота), sincerity (русск. искренность), имеющие ингерентную положительную коннотацию, а также affectation (русск. вычурность, претенциозность), artificiality (русск. неестественность, натянутость), bombast (русск. напыщенность), pot-boiler (русск. халтура), имеющие ингерентную отрицательную коннотацию.
    С другой стороны, связь литературоведения с искусством, каковым является художественная литература, сказывается на характере литературоведческого понятия. Так, в противоположность литературоведческим терминам, относящимся к различным параметрам текста художественного произведения и характеризующимся семантической определенностью, к которым можно отнести, например, наименования стихотворных размеров (anapest (русск. анапест), iamb (русск. ямб), trochee (русск. хорей), amphibrach (русск. амфибрахий)), а также термины лингвостилистики (metaphor (русск. метафора), oxymoron (русск. оксюморон), personification (русск. олицетворение), simile (русск. сравнение)), значение терминов, относящихся к литературоведческому анализу художественного произведения как единого целого, теряет точность и определенность, присущие научным понятиям. Например, attitude (русск. отношение), под которым понимается отношение писателя к тому, что он изображает; control (русск. контроль), предполагающий артистичное и искусное манипулирование языком и интуицией при создании художественного произведения; emotive thrust (русск. эмоциональный напор) движущая сила при создании поэтических произведений; expressive fallacy (русск. заблуждение экспрессивности) термин школы Новой критики, выражающий убеждение о ненужности и даже вреде излишней эмоциональности в художественных произведениях; anxiety of influence (русск. боязнь влияния) словосочетание, которым обозначается ощущение поэтами огромного влияния поэтической традиции, и, соответственно, боязнь подражания.
    Наконец, нельзя не отметить включение в англоязычные литературоведческие словари терминов других, преимущественно гуманитарных, предметных областей - лингвистики, эстетики, философии, логики, психологии, музыковедения, книгопечатания, и др. [10, c.10]. Например, phoneme (русск. фонема), synonym (русск. синоним), form (русск. форма), content (русск. содержание), imitation (русск. подражание), dualism (русск. дуализм), empiricism (русск. эмпиризм), experimentalism (русск. эмпирика), argument (русск. средний термин силлогизма), syllogism (русск. силлогизм), stereotype (русск. стереотип), totem (русск. тотем), symbol (русск. символ), coda (русск. кода), polyphonic (русск. полифоничный), brochure (русск. брошюра), octavo (русск. формат книги в 1/8 листа), и др.
    Все эти особенности английской литературоведческой терминологии тесное взаимодействие с лексикой общелитературного языка, некоторая «расплывчатость», неопределенность значения литературоведческих терминов, передающих абстрактные понятия литературоведческого анализа, а также связь с терминами других гуманитарных наук и искусств - ставят вопрос об особенностях терминологической номинации в данной предметной области и о сущности литературоведческого термина, о степени его терминологичности и о его взаимосвязи и взаимодействии с общеупотребительным словом.
    В исследованиях, посвященных литературоведческим терминосистемам, изучаются различные аспекты литературоведческой терминологии. В работах Е.А.Быстровой [11] , И.Ю.Елисеевой [12], А.Ф. Рулева [13], А.Г.Матюшенко [14], В.Н.Семичева [15] на материале русского языка изучаются следующие проблемы: формирование литературоведческой терминологии в определенный исторический период [11], [12]; функционирование отдельных литературоведческих терминов [13]; семантика литературоведческой специальной лексики [14], а также вопросы терминологического словообразования [15] на материале литературоведческих текстов. В работе Г. Геммила [16] проводится сопоставительный анализ немецкой и английской литературоведческой терминологии; исследование К.Кёппа [17] посвящено немецкому литературоведению и его теоретическим основам, и лишь в последнюю очередь его языку.
    Исследования, посвященные английскому литературоведению, немногочисленны. Это диссертация Ю.В.Палиевской, в которой терминология английского литературоведения впервые рассматривается как система, дается лексико-семантическая характеристика составляющих её терминов, затрагиваются аспекты соотношения общелитературного языка и литературоведческой терминологии, а также терминологий других дисциплин и литературоведческой терминологии в английском языке [8]; диссертация И.И.Михиной, посвященная исследованию семантической вариативности английского литературоведческого термина и средств её лексикографического отражения на примере терминологии литературных жанров в английском и русском языках [18]; диссертация Л.В.Буковской, в которой исследуется коннотативность английских литературоведческих терминов [9], а также труд Э.Уотсона, посвященный диахроническому изучению избранных литературоведческих терминов [19], и работа Дж.Пека и М.Койла, в которой английские литературоведческие термины рассматриваются как отражение литературоведческих проблем [20].
    Необходимо подчеркнуть, что ни в одной из вышеупомянутых работ не ставится задача изучения природы литературоведческого термина, обусловленной характером литературоведения как области филологии, закономерностей его становления в процессе культурно-исторического развития человечества; кроме того, все еще остаются нерешенными проблемы терминологической многозначности, разграничения <<термина нетермина>> в случае, когда они имеют одинаковую материальную оболочку, что особенно важно для литературоведческой терминологии в связи с ее особенно тесными связями с общелитературным языком.
    Таким образом, актуальность данного исследования определяется комплексным подходом к изучению природы литературоведческого термина, включающим два аспекта: концептуально-когнитивный подход, предполагающий изучение логико-понятийного аппарата английского литературоведения как отрасли филологии и его отраженности лингвистическими средствами английской литературоведческой терминологии, и лингвистический подход, то есть анализ генетических и структурно-семантических свойств этой терминологии. Применение двустороннего комплексного подхода позволяет дать всестороннюю характеристику английского литературоведческого термина.
    Следует особо отметить, что терминосистема английского литературоведения содержит большое количество ТЕ, совпадающих по звуковой и графической форме, т.е. имеющих одинаковую материальную оболочку, с соответствующими единицами общелитературного языка как исконного, так и заимствованного происхождения, составляющих от 65,5 % до 86,6 % в словниках различных литературоведческих словарей). В данном исследовании такие ТЕ называются «консубстанциональными» (термин, используемый О.С.Ахмановой [24, 25], С.В.Гриневым [26] и др.). Соответствующие лексические единицы общелитературного языка (ЛЕ), а также ТЕ других гуманитарных наук и искусств будем называть орфофонетическими эквивалентами (ОФЭ) исследуемых консубстанциональных ТЕ.
    Объектом исследования являются ТЕ терминосистемы английского литературоведения, представленные как монолексемными единицами, так и словосочетаниями, и включающие, наряду с собственно терминами т.н. консубстанциональные термины.
    Предметом исследования являются концептуальные особенности, а также семантическая и словообразовательная структура терминологической лексики английского литературоведения, понятийная отнесенность, а также её свойства и взаимодействие с общелитературной лексикой в рамках данной терминосистемы.
    Целью данного исследования является системное описание происхождения, структурно-семантических и прагматических характеристик английских литературоведческих терминов в свете их взаимосвязи с концептуальным аппаратом литературоведения, с одной стороны, и их семантических связей со своими ОФЭ в общелитературном языке, с другой.
    В соответствии с основной целью работы были поставлены конкретные
    задачи:
    1) раскрытие специфики понятий литературоведения и их языковой объективации;
    2) выявление зависимости между характером логико-понятийного аппарата английского литературоведения и понятийной структурой терминосистемы английского литературоведения с целью анализа входящих в эту терминосистему концептуальных групп ТЕ;
    3) описание структурно-грамматических особенностей ТЕ английского литературоведения;
    4) выявление особенностей семантической номинации в терминосистеме английского литературоведения;
    5) генетическая характеристика ТЕ и определение роли заимствованной номинации в терминосистеме английского литературоведения;
    6) раскрытие прагматических особенностей английского литературоведческого термина в контексте эволюционного развития литературоведческих школ, взглядов и тенденций;
    7) анализ семантических отношений между термином и его ОФЭ в общелитературном языке на базе сравнения их словарных дефиниций в англоязычных литературоведческих и общелитературных словарях с целью выявления степени терминологичности ТЕ английского литературоведения.
    Материал исследования. Становление английского литературоведения происходит в шекспировскую эпоху, однако лишь в 30-е 40-е годы XX века оно окончательно складывается как область филологии, что подтверждается появлением первых литературоведческих словарей [21, 22, 23]. Современные англоязычные литературоведческие словари, подробно описанные И.И.Михиной [18], отличаются авторским субъективизмом как в отношении подбора словника, так и в трактовке включенных в них терминов. Как отмечает Ю.В. Палиевская, «некоторые словари настолько отличны один от другого по составу включенных единиц, как если б они были посвящены смежным, но различным областям знания» [10, c.8]. Поэтому для получения более объективных данных о составе и особенностях данной терминологии в работе было использовано девять словарей, которые являются наиболее авторитетными изданиями данного типа: 1) The Longman Dictionary of Poetic Terms Дж.Майерса и М.Симмса [207], 2) Literary Terms: a Dictionary К.Бексона и А.Ганза [204]; 3) The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms К.Болдика [203]; 4) The Harper Handbook to Literature Н.Фрая и др.[206]; 5) Dictionary of World Literary Terms. Forms. Techniques. Criticism Дж. Шипли [210]; 6) Dictionary of Literary Terms Х.Шоу [209]; 7)Current Literary Terms: A Concise Dictionary of their Origin and Use А.Скотта [208]; 8) A Dictionary of Literary Terms П.Вивиана [211]; 9) Literary Companion Dictionary: Words about Words Д. Грэмса [205] . Кроме того, в исследовании использовался материал из различных англоязычных общелитературных словарей: 1) The Shorter Oxford English Dictionary под редакцией С.Т.Онионс [215, 216]; 2) Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the English Language [213], и др.
    Из этих словарей методом сплошной выборки было отобрано 2 180 терминологических лексических единиц (ТЕ) при наличии данной ТЕ не менее чем в двух словарях. В работе рассматриваются как монолексемные ТЕ, например, irony (русск. ирония), ambiguity (русск. многозначность), так и полилексемные единицы, например, Angry Young Men (русск. рассерженные молодые люди, группа английских писателей 50-х гг.), common meter (русск. обычный стихотворный метр), - терминологические словосочетания (ТС), а также лексические заимствования из других языков, например, совр.фр.drame (русск. драма как она понимается французским философом Дени Дидро), исп. copla (русск. испанская баллада, определенная поэтическая форма), исп. capa y espada (русск.комедия плаща и кинжала), фр. coup de theatre (русск. неожиданный поворот сюжета пьесы), лат. fabula togata (русск. род римской комедии, возникший в IV-III вв. до н.э.), а также ТЕ других, как правило, смежных дисциплин, зарегистрированные в литературоведческих словарях, например: polysemy (русск. полисемия), syllogism (русск. силлогизм - термин логики), chain of being (русск. круговорот бытия - термин философии), и др.
    Методы исследования. Предмет, цели и задачи исследования определили выбор методов изучения терминологической лексики английского литературоведения, сочетание которых обеспечивает комплексный анализ материала и объективность полученных результатов:
    - метод этимологического анализа, с помощью которого определяются генетические характеристики консубстанциональных ТЕ в терминосистеме английского литературоведения;
    - метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять сходства и различия в семантике консубстанциональных ТЕ и их ОФЭ в общелитературном языке с целью установления степени терминологичности изучаемых единиц;
    - метод дистрибутивного анализа при определении структурно-грамматических особенностей ТЕ английского литературоведения;
    - количественный подсчет, с помощью которого определяется продуктивность структурных типов и моделей исследуемых единиц, семантические отношения в терминологии английского литературоведения и ее генетические характеристики.
    Теоретической основой для разграничения термина и слова общелитературного языка в данном исследовании является положение О.С.Ахмановой о том, что главным критерием отделения собственно терминов от остальных номинативных единиц языка является наличие строгой научной дефиниции [25, c.25], содержащей параметры системного характера, в отличие от слов общелитературного языка [24, с.35]. Так, в определении слова novel (русск. роман) в специальном словаре (в данном случае BCODLT), фиксируется, что, помимо того, что это «вымышленное прозаическое литературное произведение значительного объема», что констатирует и словарь общелитературного языка (Oxford), указывается место романа среди других литературных жанров, при этом подчеркивается его исключительная значимость как литературной формы. Что же касается определения слова novel в общелитературном словаре, то в нем даны только некоторые признаки романа, что выводит данное слово из системы понятий, присущих литературоведению как определенной области знания. Помимо этого, одним из важных критериев разграничения ТЕ и ЛЕ в данной работе избран компонентный анализ словарных дефиниций соответствующей ТЕ и её ОФЭ в общелитературном языке.
    Связь с научными темами. Работа имеет связь с научной темой факультета романо-германской филологии Донецкого национального университета «Диахронические, типологические и контрастивные исследования лексики и словообразования германских, романских и славянских языков» (регистр. № 01-1вв/74).
    Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые проводится комплексное исследование концептуальных, структурно-семантических, генетических и прагматических характеристик терминологии английского литературоведения на основе двустороннего концептуально-когнитивного и лингвистического подхода. В работе впервые устанавливается наличие взаимосвязи между характером понятийного аппарата английского литературоведения как филологической науки и спецификой лингвистических характеристик его терминосистемы. Доказывается, что терминологическая лексика английского литературоведения неотделима от общелитературного языка, с которой её связывают неразрывные семантические отношения, обусловленные характером предмета литературоведения художественной литературы, материальной основой которой является общелитературный язык.
    Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения и материал могут быть использованы в общетеоретическом и конкретно-прикладном плане: в лексикографической практике при составлении литературоведческих словарей, при разработке специальных курсов по теории термина (терминоведению), а также в процессе преподавания аналитического чтения (анализ и интерпретация художественного текста) на специальных факультетах университетов.
    Апробация результатов диссертации.
    Основные положения диссертации были апробированы на следующих конференциях: Юбилейной региональной научно-методической конференции «Методические концепции обучения иностранным языкам в вузе» (Донецк, 1996); Всеукраїнської наукової філологічної конференції «Проблеми сучасної англоамериканської філології. Лінгвістичні та літературознавчі аспекти» (Черкаси, 1998); «Лінгвістика і вербальна комунікація у 21-му столітті: тенденції і перспективи» (Київ, 2000), на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава Донецкого Национального университета, а также на семинарах аспирантов и соискателей кафедр факультета романо-германской филологии Донецкого Национального университета. Диссертационная работа обсуждалась на заседаниях кафедры английской филологии Донецкого Национального университета.
    Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, списка использованной литературы и списка использованных словарей. Во введении обосновывается актуальность темы исследования и ее научная новизна, определяются основные цели и задачи исследования, характеризуются материал и методы исследования. В первой главе работы «Терминологическая номинация: понятийный и структурный аспекты» делается попытка переосмыслить имеющиеся представления о терминологической номинации в отношени
  • Список литературы:
  • ВЫВОДЫ

    1. В терминосистеме английского литературоведения лингвистическими средствами отражается специфика английского литературоведения как области филологии, обусловленная, с одной стороны, уникальностью объекта литературоведения художественной литературы, изучение которой предполагает прежде всего оценку не только логическую, как в точных и естественных науках, но и эстетическую, экспрессивно- эмоциональную, что объясняет образность терминологического аппарата английского литературоведения и предопределяет тесную взаимосвязь английской литературоведческой терминологии с общелитературным языком, что подтверждается 1) высоким удельным весом семантической номинации (442 ед. или 44,1% всех монолексемных ТЕ), основными способами реализации которой являются а) сужение или расширение значения как в общелитературном языке, так и в английской литературоведческой терминологии (226 ед. или 22,6%); б) метонимический перенос (112 ед. или 11,2%); в) метафорический перенос (66 ед. или 6,6%); 2)наличием ТС, компонентами которых являются общелитературные слова (1025 ед. или 47% всех ТЕ в изучаемой терминосистеме). С другой стороны, единый генетический источник литературоведения и других гуманитарных дисциплин античная культура обусловливает значительное количество (157 ед. или 7,2%) терминов других гуманитарных дисциплин в терминосистеме английского литературоведения.
    2. Сложность предмета изучения литературоведения, представляющего собой синтез следующих составляющих: 1)текста художественного произведения, написанного художественным, образным языком автора, преобразующего действительность своим эстетическим видением, 2)личности писателя, 3)его творческого метода и 4) литературно-философского течения или литературной школы, с которыми связано данное художественное произведение, предопределяет «многослойность», «неопределенность», «расплывчатость» литературоведческих понятий.
    3. Поскольку английское литературоведение многоаспектная наука, в его концептуальном аппарате выделяются три основных понятийных центра: 1) «теория литературы», вокруг которого объединены ТЕ, обозначающие понятия истории литературы (наименования литературоведческих школ 33 ед. или 1,5%, литературно-философские течения и литературные школы 135 ед. или 6,2%) и теоретические основы литературоведения (литературные жанры и формы 475 ед. или 21,8%, стихосложение 351 ед. или 16,1%); 2) «текст художественного произведения», к которому тяготеют ТЕ, обозначающие понятия, относящиеся к литературно-художественному творчеству (126 ед. или 5,8%), литературоведческому анализу (177 ед. или 8,1%), ТЕ, обозначающие композиционную структуру художественного произведения (161 ед. или 7,4%), издательскую форму художественного произведения (83 ед. или 3,8 %), а также языковые особенности текста художественного произведения (344 ед. или 15,8%); 3) «нелитературоведческие понятия» понятийный центр, объединяющий вокруг себя ТЕ, обозначающие окололитературные социальные реалии (96 ед. или 4,4%), понятия других областей знания или искусства и общенаучные понятия (188 ед. или 8,6 %), а также ТЕ, выражающие общегуманистические истины (11 ед. или 0,5 %).
    4. Анализ генезиса английских литературоведческих терминов показывает, что источниками их являются греческий (412 ед. или 35,5%), латинский (392 ед. или 33,8%), французский (106 ед. или 9,2%), немецкий (25 ед. или 2,2%), итальянский (26 ед. или 2,3%), испанский (5 ед. или 0,4%), а также в незначительной степени восточные (персидский, арабский, японский) и скандинавские (15 ед. или 1,3%) языки, и лишь незначительная часть английских литературоведческих терминов (84 ед. или 7,3%) имеет исконное происхождение. Заимствования из греческого и латинского языков количественно преобладают в терминологии английского литературоведения, составляя 69,3% монолексемных ТЕ, что является лингвистическим выражением значимости античной культуры как источника формирования английского литературоведения. Кроме того, в зависимости от процесса освоения все заимствованные термины в терминосистеме английского литературоведения разделяются на неассимилированные и ассимилированные с количественным перевесом последней группы. Значительная доля (454 ед. или 20,8% всех ТЕ) неассимилированной иноязычной лексики в анализируемой терминосистеме говорит о выраженном влиянии литературоведения других стран и эпох на английское литературоведение.
    5. Терминология английского литературоведения с точки зрения ее базовых характеристик делится на два класса: 1) «чистые» термины, заимствованные из других языков или созданные по словообразовательным (синтаксическим) моделям английского языка (1349 ед. или 61,9%); 2)«переходные» термины, проникшие в терминосистему английского литературоведения из общелитературного языка или из других, как правило, родственных, дисциплин (831 ед. или 38,1%). Термины, принадлежащие ко второму классу, приобретают определенные свойства терминов, но сохраняют живую связь с общелитературным языком или «предшествующим» терминологическим значением в другой дисциплине, о чем свидетельствует их одновременная фиксация, соответственно, как в общелитературных, так и в специальных словарях.
    6. В структурном отношении терминосистема английского литературоведения представлена монолексемными ТЕ (1155 ед. или 53% всех ТЕ): простыми (643 ед. или 55,7% монолексемных ТЕ), производными (464 ед. или 40,2% монолексемных ТЕ) и сложными (48 ед. или 4,1% монолексемных ТЕ); а также полилексемными ТЕ (1025 ед. или 47% всех ТЕ): двухкомпонентными ТС (886 ед. или 86,4% всех ТС), трехкомпонентными ТС (70 ед. или 6,8% всех ТС) и многокомпонентными ТС (69 ед. или 6,7% всех ТС). Среди монолексемных ТЕ доминирует структурный тип простого слова, что объясняется высоким удельным весом заимствованной номинации в анализируемой терминосистеме, цельнооформленные единицы которой воспринимаются в английском языке как структурно цельные слова. Среди полилексемных ТЕ преобладают двухкомпонентные ТС, что говорит о невысокой степени развития классификационно-иерархических отношений в понятийном аппарате этой области знаний.
    7. Многозначность английского литературоведческого термина, проявляющаяся как в его семантической вариативности, так и в полисемии, обусловлена следующими причинами: а) фиксацией в литературоведческих словарях различных значений одного и того же термина в разные историко-литературные периоды; б)взаимопроникновением терминов гуманитарных дисциплин и различных видов искусства; в) различным толкованием литературоведческих понятий разнообразными литературоведческими школами и отдельными литературоведами. Тенденция к развитию многозначности английского литературоведческого термина обусловлена двумя факторами: 1) объективным - интенсивным развитием английского литературоведения как науки и формированием различных его направлений биографического, исторического, прескриптивного, школы Новой критики и др., в которых нередко используются общепринятые литературоведческие термины, которым приписываются новые значения в рамках того или иного направления литературоведения; 2) субъективным, т.е. прагматическим фактором индивидуальными научными предпочтениями авторов терминологических литературоведческих словарей при толковании терминов.
    8. Релевантность прагматических установок английского литературоведческого термина, реализующихся, с одной стороны, в наличии в нем ингерентных экспрессивных коннотаций, обусловленных необходимостью эстетической оценки художественного произведения, с другой стороны, в различном видении границ предмета литературоведения литературоведами, что подтверждается различным количественным и качественным составом словников литературоведческих словарей, а также в различном толковании литературоведческих концептов разными литературоведами, характеризует этот термин как языковую единицу, близкую по своим прагматическим свойствам к общеупотребительному слову.
    9. Для установлении степени терминологичности ТЕ английского литературоведения могут осуществляться следующие процедуры: 1) анализ композиционной структуры словарной статьи этой ТЕ в литературоведческом словаре; 2) сравнение семантического наполнения значений ТЕ в терминосистеме английского литературоведения и их ОФЭ в общелитературном языке с использованием метода компонентного анализа; 3) сравнение разветвленности семантической структуры данной ТЕ в терминологическом словаре и ее ОФЭ в общелитературном словаре. Наименьшей степенью терминологичности обладают ТЕ, семантические элементы значений которых полностью совпадают с семантическими элементами значений их ОФЭ в общелитературном языке (306 ед. или 30,5% всех монолексемных консубстанциональных ТЕ) и являются известными ЛСВ этих ОФЭ в общелитературном языке; наибольшей степенью терминологичности - ТЕ, семантические элементы значений которых не совпадают с семантическими элементами значений их ОФЭ (101ед. или 10% всех монолексемных консубстанциональных ТЕ).

    10. Большая часть ТЕ в терминосистеме английского литературоведения (596 ед. или 59,4% всего анализируемого массива ТЕ) характеризуются средней, относительно невысокой степенью терминологичности, при этом значения ТЕ связаны со значениями их ОФЭ в общелитературном языке отношениями лексико-семантической производности и являются новыми ЛСВ одноименной ЛЕ. В силу наличия взаимосвязи между английским литературоведческим термином и его ОФЭ в общелитературном языке семантические отношения между этими языковыми единицами характеризуются постоянно изменяющимися сложными, разветвленными связями их значений, редко (у 11 ед. или в 1% случаев) развивающимися до полной омонимии.








    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

    1. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Философские науки, 1998, №2. С.66-74.
    2. Гринев С.В. Терминоведение: Итоги и перспективы // Терминоведение. М., 1993 Вып.3. С.5-13.
    3. Володина М.Н. Прагматика термина // Терминоведение / Под ред. В.А.Татаринова. М.: Моск. лицей, 1996. Вып. 1 3. С. 46-47.
    4. Горский Д.П. Определение. Логико-методические проблемы. М.: Мысль, 1974. - 311 с.
    5. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С.114-165.
    6. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.:Изд-во МГУ, 1993. 112 с.
    7. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1991. 120 с.
    8. Палиевская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система: Дис... канд. филол. наук: 10.02.04, Москва, Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М., 1983. 173 с.
    9. Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема: (на материалах англоязычного литературоведения): Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.02 / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М., 1988. 23 с.
    10. Палиевская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система: Автореф. дис ... канд. филол. наук: 10.02.04 / МГУ им М.В. Ломоносова. М., 1983. 26 с
    11. Быстрова Е.А. Из истории русской литературоведческой терминологии первой половины XIX века: Автореф. дис... канд. филол. наук / Самаркандский гос. ун-т им. А.Навои. Ашхабад, 1965. 21 с.
    12. Елисеева И.Ю. Формирование литературоведческой терминологии в русском языке XVIII века: (Обозначение жанров): Автореф. дис... канд. филол. наук / АН СССР, Ленинградское отд. Ин-та языкознания. Л., 1984. 19 с.
    13. Рулев А.Ф. Поколение как термин литературоведческой науки / Гос. ком. СССР по нар. образованию. МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 1989. 19 с. Деп. в ИНИОН АН СССР 3.01.90, № 40 683.
    14. Матюшенко А.Г. Язык литературоведческих текстов: (Опыт семантического исследования именной лексики): Автореф. дис... канд. филол. наук / АН СССР, Ин-т рус. яз. М., 1991. 23 с.
    15. Семичев В.Н. Вопросы терминологического словообразования (на материалах терминологии литературоведения): Автореф. дис... канд. филол. наук: / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. М., 1968. 20 с.
    16. Gemmil G. Die Deutsche und englische literaturwissenschaftliche Terminologie; Ein Beitr. zur kontrastivlexikalischen Analyse. Köln, 1976. - 185 p.
    17. Köpp C.F. Literaturwissenschaft: literaturwissenschaftstheorie, Forschungs-systematic u. Fachsprache. Berlin, 1980. 459 p.
    18. Михина И.И. Семантическая вариативность термина и средства ее лексикографического отражения (на примере терминологии литературных жанров в английском и русском языках): Дис... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1988. 340 с.
    19. Watson E.A. A study of selected English critical terms from 1650 to 1800: a constellation N.Y., etc.: Lang. 1987. 677 p.
    20. Peck J., Coyle M. Literary terms and criticism. Basingstoke; L. Macmillan, 1985. 177 p.
    21. Bray F.C. The World of Myths. A Dictionary of Mythology. N.Y.: Crowel, 1935. 323 p.
    22. Norton D.S., Rushton P. A Glossary of Literary Terms. N.Y.: Farrar and Rinehart, 1941. 89 p.
    23. Brewer E.C. A Dictionary of Phrase and Fable / By E.Cobham Brewer. New ed. Lnd.: Cassell, 1948. 1157 p.
    24. Akhmanova O.S. Terminology: Theory and Method. M.: Moscow Univ. press, 1974. 204 p.
    25. Akhmanova O.S. Linguistic terminology. M., Moscow Univ. Press, 1977. - 188 p.
    26. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1990. 436 с.
    27. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М., 1978. - 367 с.
    28. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Выща школа, 1976. 127 с.
    29. Языковая номинация. (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. 359 с.
    30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. М., 1939. Т.5. С. 3-35.
    31. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
    32. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. II. С. 68-71.
    33. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С.3-10.
    34. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961.- С.46-54.
    35. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики, 1967. М.: Наука, 1968. С. 103-127.
    36. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. 246 с.
    37. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. 197 с.
    38. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие / М-во высш. и сред. спец. образования УССР, Черновиц. гос. ун-т. Киев: УМКВО, 1989. 103 с.
    39. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с
    40. Войшвилло Е.К. Понятие. М., 1967. 286 с.
    41. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. 839 с.
    42. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.., 1965. С.75-80.
    43. Эфендиева Н.М. Основные пути образования технических терминов (на материале терминологии по автоматике на англ., азерб. и рус. языках): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Баку, 1972. 27 с.
    44. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л.Канделаки; АН СССР, Ком. научн-техн. Терминологии. М.: Наука, 1977. 167 с.
    45. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. [Учеб. пособие для филологических специальностей вузов]. М.: Высшая школа, 1987. 103 с.
    46. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Под ред. д-ра филол. наук И.В. Арнольд. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. 198 с.
    47. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис... д-ра филол. наук: 10.02.19, АН СССР, Ин-т языкознания. М.- 1989. 47 с.
    48. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. 115 с.
    49. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
    50. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 397 с.
    51. Сепир Э. Введение в изучение речи. М.-Л.: Соцэкгиз, 1934. - 223 с.
    52. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - Т.1-2. М., 1958. 536 c.
    53. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение, обозначение. М. Л., 1965. 110 с.
    54. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.:Высшая школа, 1988. 168 с.
    55. Фесенко І.М. Відображення картини світу загальнонародною анлійською мовою та мовою географії (на матеріалах найменувань деяких об’єктів фізичної географії): Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04, Київ. Ун-т ім. Тараса Шевченка. К., 1993. - 16 с.
    56. Жаботинская С.А. Когнитивная лингвистика: принципы концептуального моделирования // Лінгвістичні студії. Вип..2. Черкаси, 1997. С. 3-9.
    57. Андрусяк І.В. Спосіб життя і дозвілля: фрагмент концептуального аналізу англійських неологізмів кінця XX століття // Мовні і концептуальні картини світу. К., 1998. С. 8-17.
    58. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: РАН, 1997. 331 c.
    59. Штерн І.Б. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики. К.: АртЕк, 1998. 336 c.
    60. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. К.: Фитосоциоцентр, 2000. 248 с.
    61. Хомский Н. Язык и проблема знания // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1995. - № 4. C. 130; 1996. - № 2. C. 103 121; № 6. C. 157-185.
    62. Kustova G., Paducheva E. Semantic dictionary as a lexical database // Euralex, 1994: Proceedings: Papers submit. to the 6th International congress on lexicography, Amsterdam, The Netherlands. Amsterdam, 1994. P. 479-485.
    63. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов: Автореф. дис канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова. М., 1994. 22 с.
    64. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: Автореф. дис канд. филол. наук / Моск. гос. лингвистич. ун-т: 10.02.04.- М., 1998. 24 с.
    65. Гринев С.В. Терминологические аспекты познания // Терминоведение. М., 1993 Вып. 1. С. 13-19.
    66. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: Лингвистические исследования. - М.: Наука, 1978. 211 с.
    67. Горшкова Т.М. Опыт изучения терминологии на материале философских текстов: Автореф. дисканд. филол. наук. Горький, 1979. 17 с.
    68. Бесекирска Л. К вопросу об определении термина // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. М.: Моск. Лицей, 1996. Вып. 1 3. С. 33 37.
    69. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII веков. Л.: Наука, 1970. 383 с.
    70. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.:Наука, 1981. С. 37-47.
    71. Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово. Горький, 1981. С. 22-26.
    72. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис д-ра филол. наук: 10.02.21. М., 1995. 35 с.
    73. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определений терминов в словарях разных типов: [Сб. статей] / АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии; [Ред. коллегия: С.Г. Бархударов (пред.) и др.]. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1976. С. 106-110.
    74. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М: Наука, 1977. 292 с.
    75. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики совр. англ. языка): Автореф.дис... канд. филол. наук. Л., 1983. 17 с.
    76. Шелов С.Д. Внеязыковая детерминированность терминологических систем // Терминоведение. М., 1993. Вып.3. С. 14-24.
    77. Шадрова В.М. Структурно-семантические характеристики бинарного терминологического сочетания в английском языке (на материалах подъязыков строительства и электроники): Автореф.дис... канд. филол. наук: 10.02.04 М., 1979. 19 с.
    78. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке / Под ред. Г.П. Немца. Краснодар: Краснодар. кн. изд-во, 1996. 254 с.
    79. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Межвуз. сб. / Под ред. А.С. Герда. Л., 1987. Вып. 3. С. 54-62.
    80. Сергевнина В.М. Принципы системного анализа терминов // Термин и слово. Горький: Изд-во ГГУ, 1978. С.65-73.
    81. Григор’єва О.О. Способи уточнення дефініцій науково-технічних термінів // Тези доповідей Республіканської науково-методичної конференції Теорія та прагматика термінологічної лексики”. Київ, 1991. С. 20.
    82. Бабанова С.Ю. Терминологический вариант как словарная единица и как единица текста // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. М.: Моск. Лицей, 1996. Вып. 1 3. С. 32 33.
    83. Виноградов В.В. О формах слова // Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М., 1975. C. 33-50.
    84. Языковая номинация. Виды наименований / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. 357 с.
    85. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука. 1982. - 328 с.
    86. Габинская О.П. Номинация и лексическая объективация // Словопроизводственный процесс и функционирование производственных единиц в языке и речи. Курск, 1986. - С. 11.
    87. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1992. 147 с.
    88. Вовк О.Б. Типи мовної номінації. Мовознавство. 1990. - №5. С.20-24.
    89. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой; Пер. с нем. А.А. Холодовича; Ред. С.Д. Кацнельсона; Послесл. А.А. Реформатского. 2-е изд. М.: Аспект Пресс, 2000. 352 с.
    90. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. Донецк, 1998. 252 с.
    91. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1991. 120 с.
    92. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: Автореф. дис... д-ра филол. наук / МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 1983. 32 с.
    93. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. 125 с.
    94. Татаринов В.А. Место терминологического значения в структуре многозначного слова: (К проблеме семантического словообразования) / МГУ им. Ломоносова. Филол. фак. М., 1985. 12 с.
    95. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973. 304 с.
    96. Гриньов С.В. Проблеми розвитку національних термінологій // Тези доповідей Республіканської науково-методичної конференції Теорія та прагматика термінологічної лексики” . Київ, 1991. С. 21.
    97. A Dictionary of Modern Critical Terms / Ed. By Roger Fowler. London etc.: Routledge & Kegan Paul, 1978. 208 p.
    98. Прач В.И. Семантическая структура английских общеупотребительных слов и процессы их терминологизации (на материалах лексики по лесотехническим специальностям): Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. Львов, 1990. 211 с.
    99. Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык). - Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1980. 315 с.
    100. Марчук М.В., Марчук Ю.Н. О соотношении общеязыковых и терминологических значений в диахронии // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. М., 1974. С. 97-108.
    101. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах: Краткий словарь-справочник. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1985. - 208 с.
    102. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1953. 376 с..
    103. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 246 с.
    104. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.
    105. Гречко В.А. О структуре словаря науки // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. С.7 9.
    106. Верещака М.В. Основные признаки составных терминов // Лингвистические исследования. М., 1983. С. 49-58.
    107. Кожин А.Н. О характере отношений в терминированных устойчивых выражениях // Ученые записки МОПИ, Т. 160. Русский язык. Вып. 11, 1966. С. 74.
    108. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дисканд. филол. наук. Горький, 1969. 21 с.
    109. Онипко Н.Л. Структурно-семантическая характеристика русских терминологических словосочетаний // Русское языкознание. - 1983. - № 7. С. 133-138.
    110. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. С. 108-136.
    111. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
    112. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Сов. энцикл., 1987. 752 с.
    113. Literary Criticism // Encyclopaedia Britannica (эл
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины