ЕТНОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ СЕМАНТИКИ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ (на матеріалі британського варіанту англійської мови)



  • Название:
  • ЕТНОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ СЕМАНТИКИ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ (на матеріалі британського варіанту англійської мови)
  • Альтернативное название:
  • Этнокультурные особенности семантики английские фразеологизмы (на материале британского варианта английского языка)
  • Кол-во страниц:
  • 260
  • ВУЗ:
  • НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені М. П. ДРАГОМАНОВА
  • Год защиты:
  • 2008
  • Краткое описание:
  • НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
    імені М.П.ДРАГОМАНОВА

    На правах рукопису


    НАГОРНА Ольга Олександрівна

    УДК 81’373.612+81.373.72 (043)


    ЕТНОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ СЕМАНТИКИ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
    (на матеріалі британського варіанту англійської мови)

    Спеціальність 10.02.04 ­ германські мови

    Дисертація на здобуття наукового ступеня
    кандидата філологічних наук


    Науковий керівник:
    Титаренко Олена Юріївна
    кандидат філологічних наук,
    доцент





    Київ 2008









    ЗМІСТ




    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ ПОЗНАЧЕНЬ ..
    ВСТУП ...
    РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ЕТНОКУЛЬТУРНОГО
    ЗМІСТУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ .
    1.1. Ключові поняття фразеології у висвітленні традиційних
    та сучасних наукових парадигм ....................................
    1.1.1. Фразеологія класичного періоду .
    1.1.2. Посткласичний етап розвитку фразеології .
    1.1.3. Сучасний стан фразеології ...
    1.2. Підходи до вивчення мовних експонентів
    етнокультурної інформації
    1.2.1. Лінгвокраїнознавчий підхід .
    1.2.2. Зіставно-порівняльний підхід .
    1.2.3. Лінгвокультурологічний підхід .
    1.2.4. Лінгвокогнітивний підхід
    1.3. Значення фразеологізмів з етнокультурним семантичним
    компонентом із позицій когнітивної семасіології
    1.3.1. Етнокультурний складник у структурі значення
    фразеологічних одиниць ......................................
    1.3.2. Когнітивні механізми формування значення
    етномаркованих фразеологізмів .
    1.4. Методика дослідження англомовних фразеологізмів
    з автентичним етнокультурним компонентом значення
    Висновки до розділу 1 .
    РОЗДІЛ 2. ЖИТТЄВИЙ СВІТ БРИТАНЦЯ В АНГЛОМОВНИХ
    ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ З АВТЕНТИЧНИМ ЕТНОКУЛЬТУРНИМ
    СЕМАНТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ .
    2.1. Денотативна сфера англомовних фразеологізмів
    з автентичним етнокультурним компонентом значення ...
    2.1.1. Британець як індивідуальний суб’єкт
    2.1.1.1. Найменування одиничної особи .
    2.1.1.2. Особисті властивості людини
    2.1.1.3. Стани людини ..
    2.1.2. Британець як соціальний суб’єкт
    2.1.2.1. Належність до угруповань ..
    2.1.2.2. Соціальні ролі ..
    2.1.3. Британець як суб’єкт дії ..
    2.1.3.1. Фізичні дії
    2.1.3.2. Психоментальні дії
    2.1.3.3. Символічні дії ..
    2.1.3.4. Характеристика способу дії
    2.1.4. Британець як суб’єкт взаємодії із середовищем
    свого існування .
    2.1.4.1. Природне середовище .
    2.1.4.2. Техногенне середовище .
    2.1.4.3. Символічне середовище .
    2.1.4.4. Оцінка соціальних практик та ситуацій
    2.2. Джерела образів, що мотивують значення англомовних
    фразеологізмів з автентичним етнокультурним компонентом . 2.2.1. Індикатори етнокультурного змісту англомовних
    фразеологізмів з автентичним етнокультурним
    семантичним компонентом .
    2.2.1.1. Антропоніми
    2.2.1.2. Топоніми ..
    2.2.1.3. Реалії .
    2.2.2. Класифікація англомовних фразеологізмів
    британського походження за типом джерела
    етнокультурної інформації ..
    2.2.2.1. Культурні еталони, етнічні стереотипи
    та національні символи .
    2.2.2.2. Народні звичаї і традиції, легенди й повір’я
    2.2.2.3. Прецедентні ситуації та тексти
    2.2.2.4. Особливості мовної форми .
    2.3. Когнітивні механізми формування значення англомовних
    фразеологізмів з автентичним етнокультурним семантичним
    компонентом ..
    2.3.1. Концептуальна метафора
    2.3.2. Концептуальна метонімія
    2.3.3. Концептуальна метафтонімія .
    2.3.3.1. Метафора з метонімії .
    2.3.3.2. Метонімія в метафорі
    Висновки до розділу 2 .
    ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ .....
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ...
    СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ ...
    СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ......
    ДОДАТКИ ...
    Додаток А. Глосарій англійських фразеологізмів
    з автентичним етнокультурним компонентом значення ...
    Додаток Б. Структурні типи етномаркованих фразеологізмів
    британського походження








    ВСТУП

    Дисертація присвячена вивченню дослідженню семантики фразеологічних одиниць (ФО) сучасної англійської мови, в яких до процесу семіозису залучено образ, пов’язаний з етнокультурно специфічним фрагментом життєвого світу британців. Здійснений у роботі когнітивно-семасіологічний аналіз цих одиниць, тобто фразеологізмів із британським етнокультурним компонентом (ЕКСК) надає можливість з’ясувати особливості змістової організації цих одиниць та виявити механізми формування їх значення.
    Етнокультурна своєрідність ФО усвідомлювалася дослідниками з моменту народження фразеології як окремої філологічної галузі, але впродовж класичного та посткласичного етапів її розвитку [172, c. 1155] відповідне знання було радше інтуїтивним, ніж науковим. Таке становище спричинено тим, що традиційній лінгвістиці бракувало понять та методів, необхідних для висвітлення всього обсягу значущої інформації, актуалізованої мовним знаком. Етнокультурна інформація належить до того змістового шару мовного знака, що поєднується з формою асоціативним шляхом, а не у конвенційний спосіб. Переорієнтація лінгвістики на дослідження антропоцентричності мови надало теоретичний інструментарій, адекватний цілям опису цієї інформації.
    Попри значний інтерес дослідників до вивчення ЕКСК фразеологічних одиниць з позицій різних мовознавчих дисциплін лінгвокраїнознавства [32; 33; 34; 60; 61; 107; 111]; зіставно-порівняльної фразеології [9; 47; 140; 160; 184; 187], ареальної фразеології [109; 132; 134], лінгвокультурології [2; 17; 28; 64; 74; 84; 108; 171; 191] та когнітивної лінгвістики [49; 87; 62; 144; 149; 190], природа цього складного феномена залишається сьогодні у багатьох аспектах відкритим питанням. Насамперед, існують труднощі у визначенні лінгвістичного статусу ЕКСК та встановленні способів його входження до змістової структури ФО, продовжується пошук критеріїв виокремлення його різновидів та добору терміна на його позначення. Так, ЕКСК називають культурною конотацією [171, c. 310], етнокультурним смислом [191, c. 3], культуроносним сенсом [35, с. 8] тощо. Ці труднощі виникають через те, що дотепер не створено теорії фразеологічного значення, яка уможливлювала б розгляд на єдиному концептуальному підґрунті пов’язаних із ФО власне мовних та енциклопедичних знань, обґрунтовувала їх типологію та надавала пояснення когнітивним механізмам, що забезпечують входження енциклопедичної інформації до змістової структури мовних одиниць. Розроблено окремі аспекти такої теорії [26; 87; 144; 172; 191; 246], але вони ще мають бути синтезовані в загальну когнітивно зорієнтовану теорію фразеологічного значення.
    Актуальність дисертаційного дослідження визначається його належністю до сучасної когнітивної парадигми лінгвістичного знання, здатної, зокрема, посилити експланаторний потенціал фразеології. Структура значення англомовних ФО з британським ЕКСК розглядається у ньому з позицій когнітивної семасіології. До уваги беруться не лише результати процесу формування значення, але й задіяні у ньому когнітивні механізми. Англомовні ФО з автентичним ЕКСК не були дотепер об’єктом окремого розгляду, що увиразнює актуальність дисертації.
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова Дослідження проблем гуманітарних наук”, узгоджено з проблематикою робіт кафедри англійської філології Лінгвальний аналіз”, затвердженої вченою радою Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова (протокол №6 від 25грудня 2003 року). Тема дисертаційної роботи затверджена на засіданні вченої ради Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова (протокол №1 від 31 серпня 2004 року).
    Мета дослідження полягає у з’ясуванні ролі ЕКСК у семантичній організації етнокультурно маркованих фразеологізмів британського походження.
    Поставлена мета передбачає необхідність розв’язання таких завдань:
    систематизувати наявні підходи до розгляду етнокультурних особливостей фразеологізмів, узагальнити їх внесок у вивчення цього предмета та визначити теоретичні засади опису значення етнокультурно маркованих фразеологізмів із позицій когнітивної семантики;
    розробити методику когнітивно-семасіологічного аналізу англомовних фразеологізмів британського походження, спрямованого на з’ясування їх етнокультурних особливостей;
    встановити типи когнітивних механізмів, задіяних у формуванні значення досліджуваних одиниць;
    виокремити різновиди ФО з британським ЕКСК відповідно до місця останнього в загальній структурі значення цих одиниць;
    класифікувати денотативну сферу етнокультурно маркованих англомовних ФО британського походження;
    виявити джерела етноспецифічних образів, на підґрунті яких формується семантика англомовних ФО з британським ЕКСК.
    Об’єктом дослідження є англомовні фразеологізми з британським ЕКСК.
    Предметом вивчення виступають семантичні, когнітивні та прагматичні властивості цих одиниць, у яких виявляється їхня етнокультурна специфіка.
    Матеріалом дослідження слугували 337 англомовних ФО з автентичним ЕКСК, до яких уналежнено одиниці, що містять у своєму складі британську реалію та/або супроводжуються словниковою глосою британське” (Brit.) Їх було отримано методом суцільної вибірки з 25фразеологічних словників англійської мови (17 англо-англійських, 5 англо-російських та 3 англо-українських), а також із 13 спеціалізованих сайтів, присвячених британській фразеології. Із загальної кількості використаних джерел 30 в електронному форматі.
    Дослідницькі завдання дисертації вирішуються шляхом комплексного використання методів традиційної та когнітивної семантики, а також лінгвокультурології. Метод аналізу словникових дефініцій використано при визначенні денотативного значення етнокультурно маркованих ФО; метод концептуального аналізу застосовано при встановленні значення досліджуваних одиниць у повному обсязі; аналіз мовного матеріалу в термінах концептуальних метафор та метонімій здійснено з метою виявлення типів когнітивних механізмів формування фразеологічного значення; метод лінгвокультурологічного коментаря використано при реконструкції образної основи досліджуваних одиниць. Елементи кількісного аналізу застосовано при встановленні репрезентативності виокремлених типів фразеологізмів у корпусі аналізованих одиниць.
    Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній уперше здійснено дослідження структури значення етнокультурно маркованих фразеологізмів британського походження з позицій когнітивної семасіології. Встановлено провідну роль внутрішньої форми у формуванні значення етнокультурно маркованих ФО, виявлено місце ЕКСК у їх семантичній структурі, з’ясовано типи концептуального мапування, шляхом якого утворюється значення розглянутих у роботі одиниць. Новим є класифікація денотативної сфери етнокультурно маркованих фразеологізмів британського походження та систематизація джерел етноспецифічних образів, що становлять концептуальне підґрунтя їх семантики.
    Наукова новизна результатів дисертаційного дослідження відбита у положеннях, що виносяться на захист:
    1. Етнокультурно маркованими є фразеологізми, що характеризують денотат шляхом апеляції до уявлень носіїв мови про предмети та феномени національної культури. Автентичний етнокультурний складник значення англомовних фразеологізмів становить собою переломлене крізь призму колективної свідомості знання носіїв англійської мови про середовище життєдіяльності британця матеріальне або ідеальне.
    2. Всебічне висвітлення етнокультурної специфіки фразеологізмів з єдиної теоретичної позиції потребує застосування понять і методів антропоцентрично зорієнтованої лінгвістики. У когнітивній семасіології, котра належить до річища останньої, фразеологічне значення тлумачиться як широка ментальна сутність, яка актуалізується інформацією, безпосередньо пов’язаною з мовною формою, або мотиватором значення. Умотивованість англомовних фразеологізмів британського походження має переважно образну природу. Центром образа, що утворює мотиваційне підґрунтя цих одиниць, є іхня внутрішня форма.
    3. У семантичній структурі англомовних фразеологізмів автентичний ЕКСК може належати до інтенсіоналу, тобто сигніфікативно-денотативного шару фразеологічного значення, пов’язаного з мовною формою конвенційно, або до імплікаціоналу, тобто тієї частини змісту фразеологічної одиниці, що поєднується з формою асоціативним шляхом. Етнокультурний складник значення англомовних фразеологізмів британського походження у переважній більшості випадків належить до імплікаційних семантичних ознак. Пресупозицією цих одиниць є те, що мовець уважає співрозмовника своїм”, тобто членом британської лінгвокультурної спільноти, здатним розпізнати відповідний етнокультурний зміст. Це відрізняє англомовні фразеологізми з імплікаційним автентичним ЕКСК від фразеологічних одиниць, етнокультурний семантичний складник яких належить до інтенсіоналу значення. Мовець, який використовує ці одиниці, позиціонує себе стосовно британського етносу як чужий”.
    4. Залежно від ступеню прозорості мотивації фразеологічного значення, імплікаційний ЕКСК може належати до зони сильного, високоймовірнісного або слабкого імплікаціоналу. Англомовні фразеологізми британського походження, ЕКСК яких належить до зони сильного імплікаціоналу, містять у своїй поверхневій структурі назву британської реалії або прецедентної ситуації, відомої більшості носіїв англійської мови. За належності етнокультурного складника значення ФО до високоймовірнісного імплікаціоналу відповідна реалія або прецедент є маловідомими. Якщо мотивація фразеологізму повністю втрачена, ЕКСК належить до слабкого імплікаціоналу фразеологічного значення.
    5.Відповідно до загальної методологічної настанови антропоцентризму, денотативна сфера англомовних фразеологічних одиниць з автентичним ЕКСК зорганізована навколо індивідуальної особистості, яка постає в різноманітті своїх властивостей та станів. Фразеологізми, що відбивають характер стосунків індивіда з іншими індивідами, утворюють шар, котрий охоплює це ядро. Ці дві зони денотативної сфери фразеологічних одиниць з автентичним ЕКСК є статичними. Динамічна зона денотативної сфери англомовних фразеологізмів британського походження, у свою чергу, також утворена двома шарами, співвідносними із групами фразеологічних одиниць, які позначають британця як суб’єкта дії та як суб’єкта взаємодії із середовищем свого існування відповідно.
    6.Джерела етноспецифічних образів, що мотивують значення фразеологізмів з автентичним ЕКСК, поділяються на чотири групи, виокремлені відповідно до типу знання, що активується індикаторами етнокультурного змісту фразеологізмів (антропонімами, топонімами або британськими реаліями). Знання, що є відбиттям у свідомості мовної особистості типового” фрагмента реального світу (культурні еталони, етнічні стереотипи та національні символи), залучається до процесу формування значення цих одиниць переважно шляхом метонімічного мапування. Знання міфології та ритуалів (народні легенди та повір’я, звичаї і традиції) є джерелом формування етноспецифічних образів шляхом концептуальної метафори або метафтонімії. Знання культурно значущих прецедентів (прецедентні ситуації та тексти або висловлення) слугує підґрунтям концептуальної метафтонімії. Мовне знання є основою аналогій, що ґрунтуються на особливостях мовних форм та на правилах їх застосування.
    7. Відмітною рисою англомовних фразеологізмів з автентичним ЕКСК є те, що у формуванні їх значення провідну роль відіграє концептуальна метонімія, яка залучається навіть до процесу утворення концептуальних метафор. Цей факт пояснюється тим, що етнокультурно марковані фразеологізми британського походження призначені, насамперед, акцентувати належність мовця до британської лінгвокультурної спільноти, а здатністю висвітлювати ті або інші фрагменти значення мовних одиниць володіє саме концептуальна метонімія.
    Теоретичне значення дисертаційної роботи зумовлено тим, що визначення ЕКСК як імплікаційного складника фразеологічного значення надає можливість системно співвіднести власне мовне й енциклопедичне знання, пов’язане з ФО. Це є внеском у когнітивно зорієнтовану теорію фразеологічного значення. Встановлення особливостей концептуального мапування при формуванні значення досліджуваних ФО поглиблює теорію концептуальної метафори; класифікація денотативної сфери ФО з британським ЕКСК і систематизація джерел етноспецифічних образів, що перебувають у їх основі, сприяє розвитку лінгвокраїнознавства у його мовно-культурологічному аспекті.
    Практичне значення одержаних результатів полягає у можливості використання її основних положень і висновків у лекціях та семінарських заняттях з лексикології сучасної англійської мови (розділи Фразеологія”, Ономастика”), стилістики англійської мови (розділ Стилістична диференціація словникового складу”), а також у спецкурсах Фразеологічна номінація” та Когнітивна семасіологія”. Теоретичні положення роботи та її практичні результати можуть бути використані на практичних заняттях з англійської мови у вищих навчальних закладах, у практиці перекладу, при написанні методичних рекомендацій, у наукових пошуках магістрів, аспірантів, а також у лексикографічній практиці при укладанні словників етномаркованих одиниць сучасної англійської мови. Створений глосарій покликаний підвищити лінгвістичну компетенцію користувача, збагатити його лексичний запас, а також познайомити з історично-культурною спадщиною Британії. Глосарій планується як допоміжний довідник
  • Список литературы:
  • ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

    Поставлена у дослідженні проблема розкриття особливостей семантики англомовних фразеологізмів із британським етнокультурним семантичним компонентом розв’язується в дисертації шляхом когнітивно-семасіологічного аналізу цих одиниць. У процесі вирішення конкретних завдань роботи отримали подальшу розробку актуальні для сучасної лінгвістики питання структури фразеологічного значення, місця у ній етнокультурного семантичного компонента, його різновидів та ролі цього складника у формуванні семантики етнокультурно маркованих фразеологізмів британського походження, а також з’ясовано когнітивні механізми, задіяні в цьому процесі. Окрім того, класифіковано денотативну сферу досліджуваних одиниць та виявлено джерела етноспецифічних образів, що формують їх підґрунтя. Створено глосарій досліджених фразеологічних одиниць.
    Фразеологічне значення витлумачено в роботі як ментальну сутність, що активується у свідомості носіїв мови інформацією, безпосередньо пов’язаною з мовною формою, тобто як властивість, якої фразеологічна одиниця набуває у контексті. Типовим контекстом фразеологізму є словниковий контекст.
    Корпус англомовних фразеологізмів із британським етнокультурним семантичним компонентом складається з одиниць, у яких етнокультурний складник пов’язаний з когнітивним компонентом фразеологічного значення, котрий стосується знання носіїв англійської мови про позначуваний фрагмент світу. Співвіднесеність етнокультурного семантичного компонента з різними шарами когнітивного значення інтенсіоналом, тобто змістовим ядром значення, або імплікаціоналом, тобто периферією семантичних ознак, що оточують ядро та імплікуються інтенсіональними ознаками зумовлює особливості взаємодії когнітивного складника фразеологічної одиниці з прагматичним. За умови належності етнокультурного семантичного компонента до інтенсіоналу значення фразеологічної одиниці денотат характеризується мовцем із позиції чужого”. Якщо етнокультурний семантичний компонент становить собою імплікаціонал значення, то денотат характеризується мовцем із позиції свого”.
    Відповідно до способів мовного втілення етнокультурного семантичного компонента виокремлюються англомовні фразеологізми, етнокультурний складник яких належить до зон сильного імплікаціоналу (експліцитно виражений етнокультурний складник значення) або слабкого імплікаціоналу (імпліцитний етнокультурний семантичний компонент). Межа між цими підтипами фразеологічних одиниць є розмитою внаслідок того, що прозорість мотивації фразеологізму це градуйована властивість, здатна змінюватися з плином часу. Відтак, між зонами сильного та слабкого імплікаціоналів розташовується перехідна зона високоймовірнісного імплікаціоналу, до якої належать фразеологічні одиниці із затемненою внутрішньою формою.
    Денотативна сфера, співвідносна із сукупністю етнокультурно маркованих фразеологізмів британського походження, це фрагмент світу, виокремлений британським етнокультурним суб’єктом і переломлений крізь призму його свідомості. Денотативні ознаки, за якими в роботі здійснено класифікацію англомовних фразеологізмів британського походження, демонструють значне різноманіття. Окрім того, ці ознаки нерідко характеризуються синкретизмом, тобто в одному фразеологізмі можуть поєднуватися декілька різнорідних ознак. Відтак, розподіл цих одиниць на групи та підгрупи є певною мірою умовним, а межі між класифікаційним розрядами та під розрядами розмитими.
    Згідно із загальною настановою антропоцентризму, денотативна сфера англомовних фразеологічних одиниць з автентичним етнокультурним семантичним компонентом зорганізована навколо суб’єкта, котрий постає як конкретний індивід (особа, яка наділена такими перманентними ознаками, як соціальне походження, гендерні та вікові характеристики, розумові здібності, моральні якості, риси характеру та особливості зовнішнього вигляду, а також тимчасовими ознаками, що мають психоментальну, емотивну або фізичну природу). Британець як соціальний суб’єкт характеризується відповідно до його належності до статусних, професійних, інституційних та ситуативних угруповань або за ознакою виключення з певних угруповань (маргінальністю). Як суб’єкт дії британець визначається залежно від характеру виконуваної їм дії фізичної, психоментальної або символічної. Окремий сегмент денотативної сфери етнокультурно маркованих фразеологізмів британського походження складають одиниці, що позначають середовище, з яким взаємодіє британець: природне довкілля, техногенне середовище та символічне оточення.
    Більшості фразеологізмів з британським етнокультурним складником значення притаманна суб’єктивна модальність, що ґрунтується на оцінці денотата з боку мовця (аксіологічній, етичній, раціоналістичній або істиннісній). У денотативній сфері англомовних фразеологічних одиниць з автентичним етнокультурним семантичним компонентом виокремлюються ознакові та предметні денотати, але перші істотно переважають. Це є підтвердженням того, що розглянуті одиниці виникають у ситуації, зорієнтованій не на денотативний план, а на способи вираження та інтерпретації їх змісту за допомогою образа-посередника. Останній акумулює суб’єктивні ознаки і практично-функціональні особливості денотата та виражає оцінне ставлення суб’єкта до позначуваного. Таким чином, досліджувані одиниці відбивають дійсність шляхом своєрідного подвоєння” останньої, втілюючи суб’єктивну модель її сприйняття людиною.
    Повне розуміння значення етномаркованого фразеологізму британського походження потребує залучення знання щодо джерела виникнення етноспецифічного образа, що перебуває у його підґрунті. Відповідне знання можна реконструювати за індикатором етнокультурного змісту фразеологізмів британського походження, яким може бути британський антропонім, топонім або реалія матеріальної або духовної культури. Джерела етноспецифічних образів, що беруть участь у формуванні значення фразеологізмів із британським етнокультурним семантичним компонентом, представлені чотирма типами: культурні еталони, етнічні стереотипи та національні символи; народні звичаї і традиції, легенди та повір’я; прецедентні ситуації та тексти; особливості мовної форми (фонетичні, лексичні та граматичні).
    Англомовні фразеологічні одиниці з автентичним етнокультурним семантичним компонентом демонструють зв’язок із когнітивними операціями, шляхом котрих здійснюється формування їх значення. Ці операції здійснюють вплив на особистість індивіда, який володіє закладеною у фразеологічні одиниці енциклопедичною інформацією. Місцем накопичення етнокультурних знань та відомостей є система образів, закріплених в етномаркованих фразеологічних одиницях британського походження шляхом метафоричних, метонімічних та метафтонімічних перетворень ситуацій-прототипів. Образні підвалини фразеологічної семантики зберігають зв’язок з духовною, соціальною та матеріальною культурною спадщиною Великої Британії.
    Процес формування образів, що становлять концептуальне підґрунтя етнокультурно маркованих фразеологічних одиниць британського походження, відбиває їхня внутрішня форма. Ознака, за якою здійснюється перенесення значення із ситуації-прототипу на позначувану ситуацію, як правило, не є істотою для денотата. Той факт, що у процесі утворення значення етномаркованих фразеологізмів у фокусі уваги опиняються другорядні ознаки денотата, є свідченням антропоцентричності досліджуваних одиниць, їх суб’єктно зорієнтованої природи.
    У корпусі розглянутих у роботі одиниць виявлено такі типи концептуального мапування, як метафоричне (перенесення знання з однієї царини в іншу за аналогією), метонімічне (перенесення знання за суміжністю в межах однієї концептуальної царини) та метафтонімічне, в якому комбінуються метафоричне та метонімічне концептуальне перенесення знання. Якісний та кількісний аналіз досліджуваних одиниць продемонстрував, що образи, що перебувають у підґрунті їх значення, переважно мають метонімічну природу. Це є відмітною рисою етномаркованих фразеологізмів, оскільки, як свідчать дослідження корпусів фразеологічного матеріалу, сформованих за іншими принципами, концептуальне мапування відбувається в основному по лінії метафоризації. Установлено також, що метафоричне перенесення значення спостерігається в англомовних фразеологізмах з автентичним етнокультурним семантичним компонентом переважно у поєднанні з метонімічним мапуванням (метафтонімія). Це є аргументом на користь думки, що висловлюється останнім часом провідними фахівцями у галузі когнітивної лінгвістики, що саме концептуальна метонімія, а не концептуальна метафора є базовим знаряддям мислення людини. Концептуальні метафори, що беруть участь у формуванні значення етнокультурно маркованих фразеологізмів, завжди є складними, тобто стосуються неелементарних царин людського досвіду. Це також є характерною рисою етнокультурно маркованих фразеологізмів британського походження.
    Таким чином, виникнення англомовних фразеологічних одиниць з автентичним етнокультурним семантичним компонентом зумовлене не стільки потребою носіїв англійської мови у відбитті певних аспектів денотата, скільки їх прагненням до самовизначення у встановленні стосунків з іншими людьми. Енциклопедичне знання, що активується цими мовними одиницями, містить компонент, відзначений етнокультурною специфікою. Обираючи відповідну одиницю для втілення своїх думок та почуттів, мовець позиціонує себе як члена британської лінгвокультурної спільноти. Окрім того, інший індивід здатний зрозуміти значення певної мовної одиниці у повному обсязі тільки за умови, що він, подібно до самого мовця, володіє цим енциклопедичним знанням. Взаємне розуміння повного змісту англомовного фразеологізму з етнокультурним семантичним компонентом є свідоцтвом спільності світобачення комунікантів та сприяє встановленню стосунків довіри між ними.

    Положення, сформульовані в дисертації, не вичерпують порушеної у ній проблематики остаточно. Вони відкривають перспективи подальших розвідок у декількох напрямах. По-перше, теоретична база дослідження дає змогу сформулювати нові проблеми, насамперед, дискурсної реалізації фразеологізмами британського походження свого етнокультурного потенціалу. По-друге, розроблена методика може бути застосована в аналізі фразеологічних одиниць, що мають інше джерело виникнення (наприклад, гендерні та вікові ознаки комунікантів), при розгляді фразеологізмів представлених в інших варіантах та ареальних різновидах англійської мови або інших мовах. По-третє, предметом детальнішого вивчення можуть стати фразеологізми, що походять із прецедентних текстів; їх дослідження має бути скероване на розгляд фразеологічних одиниць у динаміці їх становлення.







    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
    1. Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова. Фразеологія : посіб. [для студ. філолог. фак-тів. ун-тів] / Л. Г. Авксентьєв. Харків : Вища школа, 1983. 137 с.
    2. Ажнюк Б. М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні / Б. М. Ажнюк К. : Наукова думка, 1989. 136 с.
    3. Азарова Л. Е. Культурологічний аспект мови / Л. Е. Азарова, Т. Р. Поліщук, А. В. Костюк // Мова і культура : матеріали V міжнар. конф. К. : Collegium, 1997. Т. 2. С. 3338.
    4. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Алефиренко Н. Ф. М. : Гнозис, 2005. 326 с.
    5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л. : Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина, 1963. 193 с.
    6. Андрійчук Н. І. Семантична структура ідіом у зіставленні з неідіоматичними ФО і вільними словосполученнями / Н. І. Андрійчук // Іноземна філологія. 1986. № 83. С. 4247.
    7. Антология концептов / [под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина]. M. : Гнозис, 2007. 512 с.
    8. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) : учеб. пособие [для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 Иностранные языки”] / И. В. Арнольд. [2- е изд.]. Л. : Просвещение, 1981. 295 с.
    9. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц : на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском язиках / Арсеньева Е. Ф. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. 123 с.
    10. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М. : Наука, 1979. С. 159195.
    11. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры : сборник науч. трудов / общ. ред. Арутюнова Н. Д. и Журинской М. А. М. : Прогресс, 1990. С. 532.
    12. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. [2-е изд.]. М. : Языки русской культуры, 1999. 896 с.
    13. Архангельский В. Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз / В. Л. Архангельский // Проблемы фразеологии. М. Л. : Наука, 1964. 186 с.
    14. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / Бабкин А. М. М. Л. : Наука, 1970. 263 с.
    15. Бабкин А. М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре / Бабкин А. М. // Современная русская лексикография. Ленинград : Наука, 1979. С. 419.
    16. Бабушкина Е. А. Культорологический аспект английских пословиц и поговорок / Е. А. Бабушкина // Вісник Запорізького державного університету. 1999. № 1. C. 1419.
    17. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты : автореф. дисс. на соиск. уч. степени доктора филол. наук : спец. 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” / Г. А. Багаутдинова. Казань, 2006. 43 с.
    18. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли ; [пер. с фр.
    К. А. Долинина]. М. : Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.
    19. Баран Я. А. Фразеологія у системі мови : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора філол. наук : спец. 10.02.15 Загальне мовознавство” /
    Я. А. Баран. К., 1998. 32 с.
    20. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М. : Знак, 2008. 656 с.
    21. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Бархударов Л. С. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
    22. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики / Беленькая В. Д. М. : Высшая школа, 1977. 227 с.
    23. Бєлєхова Л. І. Глосарій з когнітивної поетики : наук.-метод. посібник / Л. І. Бєлєхова. Херсон : Айлант, 2004. 124 с.
    24. Белодед И. К. О некоторых аспектах взаимодействия познавательной и эстетической функций языка / И. К. Белодед // Теория языка. Англистика. Кельтология. М. : Наука, 1976. С. 1925.
    25. Бизунова Е. В. Мир фразеологии: попытка пересмотра некоторых традиционных понятий / Е. В. Бизунова // Вестник Воронежского госуниверситета. 2005. № 2. C. 5366. (Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация”).
    26. Быкова О. И. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнотации / О. И. Быкова // Вестник Воронежского государственного университета, 2001. № 2. С. 3238 (Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация”).
    27. Блэк М. Метафора / Блэк М. // Теория метафоры ; [пер. с англ. М. А. Дмитровской]. М. : Прогресс, 1990. С.153172.
    28. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры. 1999. С. 131138.
    29. Варина В. Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка / В.Г. Варина // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. № 6. С. 1725.
    30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Анна Вежбицкая ; [пер. с англ. М. А. Кронгауз]. М. : Русские словари, 1996. 416 с.
    31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Анна Вежбицкая ; [пер. с англ. А. Д. Шмелева]. М. : Языки русской культуры, 1999. 95 с.
    32. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1976. 248 с.
    33. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. язык, 1980. 320 с.
    34. Верещагин Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М Верещагин., В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М., 1982. C. 8998.
    35. Верещагин Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного : методическое руководство. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. [4-е изд.]. М. : Русский язык, 1990. 248 с.
    36. Верещагин Е. М. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей : ономастический словарь / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1997. С. 119126.
    37. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Виноградов В. В. // Труды юбилейной научной сессии : секция филол. наук. Л. : ЛГУ, 1946. С. 4569.
    38. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий : варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. М. : Наука, 1993. - 172 с.
    39. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. № 1. С. 6472.
    40. Воробьев B. B. Культурологическая парадигма русского языка : теория описания языка и культуры во взаимодействии / Воробьев B. B. М. : Ин-т русского языка им. A. C. Пушкина, 1994. 76 с.
    41. Воробйова О. П. Когнітивна поетика: здобутки і перспективи / О. П. Воробйова // Вісник Харківського нац. ун-ту імені В. Н. Каразіна. 2004. № 635. С. 1822.
    42. Воробйова О. П. Когнітивна поетика в Потебнянській ретроспективі / О. П. Воробйова // Мовознавство. 2005. № 6. С. 1825
    43. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. С. 370410.
    44. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология : на материале фр. и рус. яз. / Гак В. Г. М. : Международные отношения, 1977. 246 с.
    45. Гамзюк М. В. Емотивність фразеологічної системи німецької мови (досвід дослідження в синхронії та діахронії) : автореферат дис. на здобуття наук. ступеня доктора філол. наук : спец. 10.02.04 Германські мови” / М. В. Гамзюк. К., 2001. 31 c.
    46. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: курс лекций / Гачев Г. Д. М. : AcademiA, 1998. 432 с.
    47. Гилязева Э. Н. Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом предметы быта” в татарском и немецком языках : автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” / Э. Н. Гилязева. Казань, 2006. 21 с.
    48. Гинзбург Р. С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике / Р. С. Гинзбург // Иностранные языки в школе. 1972. № 5. С. 1419.
    49. Голубовська І. О. Етноспецифічні константи мовної свідомості : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора філол. наук : спец. 10.02.15 Загальне мовознавство” / І. О.Голубовська . К., 2004. 38 с.
    50. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований / Глазунова О. И. СПб. : Филологический факультет Санкт-Петербургского Государственного Ун-та, 2000. 190 с.
    51. Гнаповская Л. В. Личное имя как социальный ген : концептуальная картина мира средневековых саксов в семантике антропонимических апеллятивов / Л. В. Гнаповская // Сучасна картина світу: інтеграція наукового та позанаукового знання. Суми, 2004. № 3. С. 252259.
    52. Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) : автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 Германские языки” / Г. С. Григорьева. Одесса, 1985. 23 с.
    53. Гук І. А. Метонімія як засіб утворення фразеологічного значення : досвід концептуального аналізу / І. А. Гук // Вісник Харківського національного університету. 2003. № 609. С. 143146. (Серія Романо-германська філологія”).
    54. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм фон Гумбольдт ; [пер. с нем. проф. Г. В. Рамишвили]. М. : Прогресс, 1984. 397 с.
    55. Гумбольт фон В. Язык и философия культуры / Вильгельм фон Гумбольдт ; [пер. с нем. М. И. Левиной и др.]. М. : Прогресс, 1985. 449 с.
    56. Гумбольдт фон В. О духе, присущем человеческому роду / Вильгельм фон Гумбольдт; [пер. с нем. С. А. Старостина] // Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. С.337345.
    57. Гурко М. З. Категория интенсивности в современной немецкой фразеологии (на материале фразеологических единиц тематической группы интеллектуальные способности человека”) : дисc.... канд. филол. наук : 10.02.04 / Гурко Манана Зибиловна. К., 2006. 197 с.
    58. Демський М. Т. Українські фраземи й особливості їх творення / Демський М. Т. Львів : Просвіта, 1994. 62 с.
    59. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретационного подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 1733.
    60.ДенисенкоС.Н. Фразеологічна деривація в етнолінгвістичному аспекті / С. Н. Денисенко // Славянская фразеология : материали V междунар. науч. конф. Белоруссия : Гомель, 2007. С. 1619.
    61. Денисенко С.Н. Генетичні джерела ідіоматики як один із засобів втілення її національно-культурної специфіки / С. Н. Денисенко // Проблеми загального, германського та слов’янського мовознавства. Чернівці : Рута, 2008. С. 281284.
    62. Денисенко С.H. Концептуализация и категоризация как основные понятия когнитивной лингвистики (на материале фразеологической деривации на основе существующей фразеологии) : [в 2 т.] / С. Н. Денисенко // Фразеология и когнитивистика : материалы I междунар. конф. Белгород, 2008.
    Т. 1 : Идиоматика и познание. 2008. С. 165168.
    63. Добровольский Д.О. Типология идиом / Д. О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М. : Наука, 1990. С. 5864.
    64. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. № 6. C. 3748.
    65. Дюжева М. Б. Лингвокультурологические аспекты англоязычных названий музыкальных групп : автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 Германские языки” / М. Б. Дюжева. Владивосток, 2007. 25 с.
    66. Єрченко П. Г. Критерії визначення фразеологічних словоутворень / П. Г. Єрченко // Іноземна філологія. Л. : Вища школа, 1986. № 83. C. 3440.
    67. Єрченко П. Г. Класифікація фразеологічних одиниць / П. Г. Єрченко // Іноземна філологія. Л. : Світ, 1994. № 107. C. 815.
    68. Жаботинская С. А. Когнитивная лингвистика: ракурсы анализа языковой картины мира / С. А. Жаботинская // Актуальні проблеми металінгвістики : науковий збірник. К. : Брама, 1999. С. 38.
    69. Жаботинская С. А. Теория номинации: когнитивный ракурс / С. А. Жаботинская // Вестник МГЛУ : Лексика в различных типах дискурса / отв. ред. Г. Г. Бондарчук. 2003. № 478. С.145164.
    70. Жуйкова М. В. Типологія ідіом у когнітивно-генетичному аспекті / М. В. Жуйкова // Мовознавство. 2004. № 4. С. 7280.
    71. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / Жуков В. П. М. : Просвещение, 1978. 160 с.
    72. Жуков В. П. Русская фразеология : учеб. пособие [для студ. филол. спец. вузов.] / В. П. Жуков. М. : Высшая школа, 1986. 310 с.
    73. Залевская А. А. Время перемен в теориях лексической семантики / А. А. Залевская // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов : Колледж, 2003. С.120135.
    74. Зимин В. И. Национально-культурная специфика внутренней формы фразеологизмов русского языка / В. И. Зимин, Н. А. Потапушкин // Вестник Международного Славянского университета. 1999. Т. 2, № 4. С. 5059.
    75. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Зорівчак Р. П. Львів : Вид-во Львів. ун-ту, 1989. 216 с.
    76. Зубач О. А. Національно-культурна своєрідність семантики фразеологічних одиниць з колористичним компонентом у сучасній німецькій мові : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 Германські мови” / О. А. Зубач. Донецьк, 2007. 20 с.
    77. Иванова Н. Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов : автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 Германские языки” / Н. Е. Иванова. Иваново, 2007. 21 с.
    78. Івченко А. О. Українська народна фразеологія: ономасіологія, ареали, етимологія / Івченко А. О. Харків : Фоліо, 1999. 304 с.
    79. Касарес Х. Введение в современную лексикографию / Касарес Х. ; [пер. с испанского Н. Д. Арутюновой]. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1958. 354 с.
    80. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики: монографія / Каплуненко А. М. Ташкент : Изд-во Ташкентского гос. пед. ин-та им. Низами, 1991. 126 с.
    81. Карасик В. И. Иная ментальность: монография / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В.Зубкова и др. М. : Гнозис, 2005. 352с.
    82. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Караулов Ю. Н. М. : Наука, 1987. 261 с.
    83. Карпенко О. Ю. Індивідуальний топонімічний фрейм : дальші кола / О. Ю. Карпенко // Записки з ономастики. Одеса, 2005. Вип. 8. С. 1022.
    84. Кириллова Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии / Кириллова Н. Н. Л. : ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. 55 с.
    85. Кіс Т. Національно-культурний аспект метафоричних перетворень лексичного значення / Т. Кіс, Л. Тарновецька // Мова і культура. 2000. Т. 2, № 1. С. 105110.
    86. Клычков Г. С. Лингвострановедческое описание английских фразеологизмов, включающих географические наименования / Клычков Г. С., Демусяк М. А. // Иностранные языки в школе. 1987. № 1. С. 7678.
    87. Ковшова М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты) : автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 Русский язык” / М. Л. Ковшова. Москва, 1996. 22 с.
    88. Ковшова М. Л. Опыт семантического поля в описании идиом / М. Л. Ковшова // Фразеография в машинном фонде русского языка / отв. ред. В. И. Телия. М. : Наука, 1990. С. 8081.
    89. Колегаєва І. М. Мегатекст як вияв комунікативної гетерогенності цілого завершеного тексту / І. М. Колегаєва // Мовознавство. 1996. № 1. С. 2530.
    90. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Комлев Н. Г. М. : Наука, 1969. 245 с.
    91. Концептуальный анализ языка: современные направления исследования : сб. науч. трудов / РАН Ин-т языкознания; Мин-во образ. и науки РФ. ТГУ им. Г.Р.Державина ; редкол. : Кубрякова Е.С. (отв. ред.), Позднякова Е.М. (зам. отв. ред.) и др. М. Калуга : Эйдос, 2007. с.
    92. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1972. 144 с.
    93. Коралова А. Л. Характер информативности фразеологических единиц : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М. : Изд-во МГПИИЯ. 1980. № 168. С. 130137.
    94. Корман Е. А. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматический и когнитивный аспекты) : автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. філол. наук : спец. 10.02.05 Романские языки” / Е. А. Корман. Воронеж, 2007. 20 с.
    95. Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема : дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Коробка Павел Леонидович. М., 1999. 156 с.
    96. Кравчук А. М. Польська фразеологія з ономастичним компонентом : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.03 Cлов’янські мови” / А. М. Кравчук. К., 1999. 19 с.
    97. Красных В. В. Свой” среди чужих”: миф или реальность? / Красных В. В. М. : Гнозис, 2003. 375 с.
    98.Кузь Г. Т. Вигукові фразеологізми української мови: етнолінгвістичний та функціональний аспекти : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 / Кузь Галина Тарасівна. / Чернівці, 2000. 187 с.
    99. Кунин А. В. Английская фразеология : теоретический курс / Кунин А. В. М. : Высшая школа, 1970. 344 с.
    100. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка : [учеб. для институтов и факультетов иностранных языков] / А. В. Кунин. [2-е изд.]. М. : Высшая школа, Дубна : Феникс, 1996. 381 с.
    101. Кухаренко В. А. Интерпретация текста : учеб. пособие / В. А. Кухаренко. Л. : Просвещение, 1978. 326 с.
    102. Лабінська Б. І. Німецькі фразеологізми з компонентом на позначення фізичного стану людини : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 Германські мови” / Б. І. Лабінська. Львів, 2004. 20 с.
    103. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание : избранные работы / Б. А. Ларин. М. : Просвещение, 1977. С. 125149.
    104. Лалаян Н. С. Фразеологічні одиниці з ономастичним компонентом у сучасній німецькій мові: структурно-семантичний та функціональний аспекти : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.04 Германські мови” / Н. С. Лалаян. Одеса, 2008. 20 с.
    105. Левицкий В. В. Семасиология / Левицкий В. В. Винница : Нова Книга, 2006. 512 с.
    106. Литвин И. П. Очерки английской топонимики / И. П. Литвин // Иностранные языки в школе. 1980. № 1. C. 8185.
    107. Лиховидова Т. В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологической единицы : автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук : / спец. 10.02.04 Германские языки” / Т. В. Лиховидова. М., 1978. 27 с.
    108. Лопарева Д. К. Культурологический аспект изучения фразеологических единиц (на материале очерка) / Д. К. Лопарева // Вестник Омского университета. 1997. № 3. C. 8889.
    109. Малыгин В. Т. Сравнительно-сопоставительное исследование австрийской фразеологии / В. Т. Малыгин // Вестник Владимирского госуда
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины