Андреева Екатерина Юрьевна Синтаксические особенности построения текста на английском языке и его перевода на русский (на материале романа П. Курта «Анастасия. Загадка великой княжны»/ Kurth P. “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson”)



  • Название:
  • Андреева Екатерина Юрьевна Синтаксические особенности построения текста на английском языке и его перевода на русский (на материале романа П. Курта «Анастасия. Загадка великой княжны»/ Kurth P. “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson”)
  • Альтернативное название:
  • Andreeva Ekaterina Yurievna Syntactical features of the construction of a text in English and its translation into Russian (based on the novel by P. Kurth “Anastasia. The Riddle of the Grand Duchess” / Kurth P. “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson”)
  • Кол-во страниц:
  • 218
  • ВУЗ:
  • МГУ
  • Год защиты:
  • 2022
  • Краткое описание:
  • Андреева Екатерина Юрьевна Синтаксические особенности построения текста на английском языке и его перевода на русский (на материале романа П. Курта «Анастасия. Загадка великой княжны»/ Kurth P. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson”)
    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Андреева Екатерина Юрьевна
    ВВЕДЕНИЕ

    Глава 1. Художественный текст как объект лингвистического анализа

    §1. Вопрос определения понятия «текст»

    §2. Современные исследования в области лингвистики текста

    §3. Категории текста

    §4. Способы и средства связанности между частями текста

    §5. «Текст» vs. «Дискурс»

    §6. Стилевые признаки художественных текстов

    §7. Роман-биография как жанр художественной литературы: структурно- стилевые особенности

    §8. Принципы и приёмы лингвистического анализа художественного произведения

    Выводы к главе

    Глава 2. Синтаксические средства достижения экспрессивности в тексте романа П. Курта "Anastasia: The Riddle of Anna Anderson"

    §1. Категория экспрессивности в лингвистике

    §2.Проблема соотношения понятий «экспрессивность», «эмоциональность» и «эмотивность» в современной лингвистике

    §3. Экспрессивный синтаксис художественного произведения и экспрессивные возможности синтаксических средств

    §3.1. Особенности словосочетания как синтаксической единицы в

    английском языке

    §3.2. Особенности синтаксической структуры английского предложения

    §3.3. Порядок слов. Инверсия

    §3.4. Эллиптические (неполные) предложения

    §3.5. Парентетические внесения в тексте художественного произведения

    §3.6. Однородные члены предложения

    §3.7. Синтаксический параллелизм

    §3.8. Парцелляция

    §3.9. Пунктуация как показатель экспрессивности художественного текста

    Выводы к главе

    Глава 3. Передача оригинальных синтаксических средств экспрессивности в переводе романа П.Курта "Anastasia: The Riddle of Anna Anderson" на русский язык

    §1. Определение понятия «перевод» в современной науке

    §2. Основные особенности и цели художественного перевода

    §3. Проблема определения единицы перевода

    §4. Эквивалентность и адекватность перевода

    §5. О проблеме языковой асимметрии при переводе

    §6. Роль вертикального контекста при переводе художественногопроизведения

    §7. Типология переводческих трансформаций

    §8. Применение переводческих трансформаций в процессе перевода художественного текста с английского языка на русский

    §8.1. Перестановка

    §8.2. Замена

    §8.3. Добавление

    §8.4. Опущение

    Выводы к главе

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Библиография
  • Список литературы:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины