Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Германские языки
- Название:
- Андреева Екатерина Юрьевна Синтаксические особенности построения текста на английском языке и его перевода на русский (на материале романа П. Курта «Анастасия. Загадка великой княжны»/ Kurth P. “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson”)
- Альтернативное название:
- Andreeva Ekaterina Yurievna Syntactical features of the construction of a text in English and its translation into Russian (based on the novel by P. Kurth “Anastasia. The Riddle of the Grand Duchess” / Kurth P. “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson”)
- Краткое описание:
- Андреева Екатерина Юрьевна Синтаксические особенности построения текста на английском языке и его перевода на русский (на материале романа П. Курта «Анастасия. Загадка великой княжны»/ Kurth P. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson”)
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Андреева Екатерина Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Художественный текст как объект лингвистического анализа
§1. Вопрос определения понятия «текст»
§2. Современные исследования в области лингвистики текста
§3. Категории текста
§4. Способы и средства связанности между частями текста
§5. «Текст» vs. «Дискурс»
§6. Стилевые признаки художественных текстов
§7. Роман-биография как жанр художественной литературы: структурно- стилевые особенности
§8. Принципы и приёмы лингвистического анализа художественного произведения
Выводы к главе
Глава 2. Синтаксические средства достижения экспрессивности в тексте романа П. Курта "Anastasia: The Riddle of Anna Anderson"
§1. Категория экспрессивности в лингвистике
§2.Проблема соотношения понятий «экспрессивность», «эмоциональность» и «эмотивность» в современной лингвистике
§3. Экспрессивный синтаксис художественного произведения и экспрессивные возможности синтаксических средств
§3.1. Особенности словосочетания как синтаксической единицы в
английском языке
§3.2. Особенности синтаксической структуры английского предложения
§3.3. Порядок слов. Инверсия
§3.4. Эллиптические (неполные) предложения
§3.5. Парентетические внесения в тексте художественного произведения
§3.6. Однородные члены предложения
§3.7. Синтаксический параллелизм
§3.8. Парцелляция
§3.9. Пунктуация как показатель экспрессивности художественного текста
Выводы к главе
Глава 3. Передача оригинальных синтаксических средств экспрессивности в переводе романа П.Курта "Anastasia: The Riddle of Anna Anderson" на русский язык
§1. Определение понятия «перевод» в современной науке
§2. Основные особенности и цели художественного перевода
§3. Проблема определения единицы перевода
§4. Эквивалентность и адекватность перевода
§5. О проблеме языковой асимметрии при переводе
§6. Роль вертикального контекста при переводе художественногопроизведения
§7. Типология переводческих трансформаций
§8. Применение переводческих трансформаций в процессе перевода художественного текста с английского языка на русский
§8.1. Перестановка
§8.2. Замена
§8.3. Добавление
§8.4. Опущение
Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб