КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ ІСПАНСЬКОГО ЗАКОНОДАВЧОГО ТЕКСТУ




  • скачать файл:
  • Название:
  • КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ ІСПАНСЬКОГО ЗАКОНОДАВЧОГО ТЕКСТУ
  • Альтернативное название:
  • Коммуникативно-прагматический аспект ИСПАНСКОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО ТЕКСТА
  • Кол-во страниц:
  • 233
  • ВУЗ:
  • Київський національний університет імені Тараса Шевченка
  • Год защиты:
  • 2001
  • Краткое описание:
  • Київський національний університет імені Тараса Шевченка
    На правах рукопису
    Власенко Марія Сергіївна
    УДК 8Г42:8Г276.6:34=134.2
    КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ ІСПАНСЬКОГО ЗАКОНОДАВЧОГО ТЕКСТУ
    Спеціальність 10.02.05 - романські мови
    Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
    Науковий керівник Корбозерова Ніна Миколаївна доктор філологічних наук, професор
    Київ-2001







    ЗМІСТ
    ВСТУП................................................................................................................................... 5
    РОЗДІЛ 1. КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
    ЗАКОНОДАВЧОГО ТЕКСТУ........................................................................ 14
    1.1. Сутність комунікативно-прагматичного підходу................................................. 14
    1.2. Текст як одиниця комунікації у світлі комунікативно-прагматичної дослідницької парадигми............................................................................................................................. 19
    1.3. Виявлення комунікативно-прагматичного аспекту тексту та його основних компонентів 23
    1.3.1. Співвідношення позицій адресанта та адресата у процесі мовного спілкування 29
    1.3.2. Контекст та його головні характеристики.......................................................................................... 33
    1.3.3. Пресупозиція як фактор адекватної інтерпретації
    тексту.............................................................................................................. 35
    1.3.4. Комунікативна інтенція та прагматична настанова...................................................................... 38
    1.4. Іспанський законодавчий текст та його характерні
    риси................................................................................................................................. 42
    1.5. Розкриття прагматичних категорій у законодавчому
    тексті........................................................................................................................... 53
    Висновки до розділу 1........................................................................................................ 56
    РОЗДІЛ 2. МОВЛЕННЄВА РЕАЛІЗАЦІЯ ПРАГМАТИЧНИХ
    КОМПОНЕНТІВ В ІСПАНСЬКИХ ЗАКОНОДАВЧИХ
    ДОКУМЕНТАХ............................................................................................ 59
    2.1. Специфіка прагматичних компонентів різних видів іспанських законодавчих документів............................................................................................................................. 59
    2.1.1. Конституція..................................................................................................................................... 60
    2.1.2. Кодекс 64
    2.1.3. Органічний закон........................................................................................................................... 66
    2.1.4. Постанови та декрети...................................................................................................................... 67
    2.2. Композиційні та параграфічні особливості іспанських законодавчих
    текстів........................................................................................................................... 69
    2.2.1. Композиційні засоби відображення прагматичної ситуації в текстах законів Іспанії 70
    2.2.2. Параграфічні засоби відображення прагматичної ситуації
    в текстах законів Іспанії................................................................................. 76
    2.3. Реалізація прагматичної спрямованості іспанських законодавчих текстів на лексичному рівні 77
    2.3.1. Поняття юридичної термінології та її роль у створенні законодавчих текстів....... 78
    2.3.2. Джерела створення іспанської юридичної термінології та
    її словотвірна структура........................................................................... 84
    2.3.3. Семантична характеристика іспанських юридичних термінів...................... 94
    2.4. Реалізація прагматичної спрямованості Іспанських законодавчих текстів на морфолого-синтаксичному рівні.................................................................................................................................................... 101
    2.4.1. Морфологічні особливості текстів іспанських законів 102
    2.4.1.1. Модально-часові форми дієслова....................................................................................... 111
    2.4.1.2. Прагматична зумовленість уживання пасивного чи активного стану дієслова 119
    2.4.1.3. Прагматично зумовлене вживання неособових форм дієслова та дієслівних конструкцій 126
    2.4.2. Синтаксичні особливості іспанських законодавчих текстів................................................ 132
    2.4.2.1. Прагматичне значення підрядних означальних речень................................................... 133
    2.4.2.2. Прагматичне значення підрядних умовних речень. 142
    2.5. Стилістичні особливості іспанських законодавчих текстів та їх
    прагматична зумовленість................................................................................................ 150
    Висновки до розділу 2........................................................................................................ 164
    ВИСНОВКИ......................................................................................................................... 171
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ........................................................................... 174
    СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ............................................ 193
    ДОДАТОК.................................................................................................................................. І-ЬІ








    ВСТУП
    На сучасному етапі розвитку мовознавства все частіше об’єктом дослідження стають різні типи комунікації, зокрема тексти офіційно-ділового мовлення, все більше виникає необхідність працювати з текстами юридичними, економічними, фінансовими, адміністративними, дипломатичними тощо. Звідси випливає важливість наукових досліджень з мовних проблем у таких сферах людської діяльності, як юрисдикція, право, судочинство.
    У будь-якій сучасній державі під правом розуміють сукупність певних норм - законів, розпоряджень та правил різних типів, які встановлюються та захищаються державою, регулюють як людські суспільні взаємовідносини, так і організацію та розвиток самого суспільства [204, с. 8]. Право постає й розвивається тільки в умовах суспільної організації. Встановлюючи правила поведінки людей у суспільстві, право впливає на волю та свідомість людей, спонукаючи їх поводитися певним чином. Тільки через мову право здатне здійснювати свій регулюючий вплив, саме мова слугує засобом передачі інформації про зміст правових розпоряджень.
    Дослідження різних аспектів мови ділових документів, у тому числі й на матеріалі іспанської мови, проводили чимало лінгвістів (Вольська І.С.; Гумільовська Є.Б.; Кривоносова Н.В.; Круковський В.І; Паламар JI.M., Кацавець Г.М.; Піголкін A.C.; Швиркова Л.Л.; Бланка Агірре Бельтран, Маргарита Ернандо де Ларраменді; Кальво Рамос Л., Марін Перес П. та ін.). Такий інтерес до законодавчого мовлення зумовлюється передусім Інтересом до самих законів. Суспільство через свою складність потребує певних правил та норм, що встановлюються законами, які у демократичній державі приймаються Парламентом (законодавчою владою). Реальне виконання викладених у законі норм та правил, прав та обов’язків залежить від обох учасників законодавчої комунікації - адресанта (законодавця, який завжди є колегіальним автором) та адресата (кожного окремого індивіда, члена суспільства певної країни). Мовлення - це процес, а текст - результат та зміст реалізації цього процесу. Під час комунікації текст виступає як матеріальне висловлення думки, з одного боку, і як результат використання мови (в процесі спілкування або самоаналізу), - з другого. Мовленнєве спілкування субстанціонально означає спілкування як таке, що вживається з комунікативною метою. У цьому відношенні текст відрізняється від усіх нижчих одиниць мови своєю двоїстою приналежністю: до мови як схеми взаємодії її складових та до мовлення, але не як до процесу, а як до результату використання одиниць, що його складають, для спілкування. Отже, текст являє собою діалектичну єяність мови і мовлення — мови, компоненти якої субстанціонально являють собою звучання (графіку), і мовлення, яке породжує тексти в процесі вживання мовних одиниць. Таким чином, текст несе в собі певну денотативну інформацію та переслідує певні цілі, тобто у ньому відображені два аспекти функції мови, виражені у мовленні: комунікативний аспект мовленнєвої діяльності: яку інформацію слід донести до адресата; та прагматичний аспект: якими засобами передати інформацію, щоб справити на адресата вплив, відповідний наміру адресанта.
    Оскільки законодавчі тексти в основному існують у писемній формі, то адресат сприймає їх візуально. Єдиним інструментом адресанта для передачі сутності того чи іншого закону та відображення у ньому комунікативно-прагматичної мети є вживання термінологічних одиниць, певних мовних засобів та окремих стилістичних прийомів, здатних як донести до адресата необхідну законодавчу інформацію, так і справити відповідний вплив на його свідомість та вчинки. Вторинними засобами створення тексту закону є композиційна структура та параграфічні засоби. Головною комунікативно-прагматичною метою будь-якого законодавчого тексту є розпорядження, припис та регулювання окремих сфер людської діяльності. Кожен різновид закону має конкретну прагматичну мету, яка залежить від предмета висловлювання. Тому виникає потреба розглянути різні види законодавчих документів сучасної іспанської мови, для чого необхідним є визначити, які тексти ми називаємо законодавчими та які саме документи можна назвати законодавчими текстами.
    Юридичне мовлення характеризується розмаїттям авторів і адресатів, що виявляється в численності документів. На наш погляд, юридично-адміністративні тексти можна поділити на три групи залежно від адресанта того чи іншого тексту. Так, законодавчі тексти є нормативними документами, створеними законодавцями;
    процесуальні тексти являють собою результат роботи органів судової влади; адміністративні тексти створюються Адміністрацією або самими громадянами. До законодавчих документів належать: Конституція, найвищий державний закон (закон законів), кодекс, закон (органічний або звичайний), декрет, постанова, рішення, статут, наказ (міністерський) та інструкція.
    Для створення законодавчого тексту адресант має свідомо і професійно використовувати лексико-семантичні та синтаксичні засоби мови. Проте на відбір та використання ним цих мовних засобів та взагалі на успішність законодавчої комунікації, як ми пересвідчилися, впливають і певні позамовні чинники. По- перше, сам адресант, крім того, що обов’язково має бути спеціалістом у правовій сфері, повинен володіти певною компетенцією для складання законодавчого тексту, що має ґрунтуватися передусім на глибокому розумінні стилістичних та прагматичних особливостей цього жанру. По-друге, це адресат, оскільки окремий законодавчий документ, крім Конституції, призначеної для усього суспільства та кожного його громадянина особисто, має свого конкретного адресата. Крім того, для правильної інтерпретації сутності закону адресат повинен володіти певним пресупозиційним кодом, щоб отримати не лише денотативну та стилістичну інформації, а й прагматичну інформацію. Тобто, ще одним важливим позамовним чинником є пресупозиція як фактор адекватної інтерпретації законодавчого тексту. Значним позамовним чинником також є комунікативно-прагматична ситуація, під якою мається на увазі приналежність законодавчих текстів до офіційно-ділового стилю, що вимагає від законодавця викладати інформацію офіційно, традиційно, безособово та узагальнено, чітко та уникаючи образності. Ще одним позамовним чинником, що впливає на відбір засобів створення іспанських законодавчих документів, є комунікативно-прагматична настанова, оскільки після прочитання тексту того чи іншого закону в адресата повинно з’явитися відчуття обов’язковості дотримання викладених у законі норм, правил та вимог.
    Таким чином, наша робота присвячена виявленню та дослідженню лексичних, граматичних та стилістичних засобів реалізації прагматичних компонентів у різних законодавчих текстах сучасної іспанської мови. Дисертація виконана на межі функціональної стилістики та прагматики тексту.
    Актуальність обраної теми зумовлена:
    • орієнтацією сучасної лінгвістики на вивчення функціонування мови в людському суспільстві, розуміння мови як діяльності, представлення мовних засобів реалізації мети та мотивів особистості;
    • існуючими напрямками розвитку лінгвістики тексту, які вимагають подальшого вивчення текстових категорій, їх поведінку в межах різних функціональних стилів і жанрів;
    • відсутністю в романістиці комплексного дослідження різновидів законодавчого тексту сучасної іспанської мови та засобів їх створення з урахуванням комунікативно-прагматичного аспекту.
    Зв’язок роботи з науковими темами. Дисертаційну роботу виконано на кафедрі іспанської філології Київського національного лінгвістичного університету. Вона вписується в комплексну тему дослідження цього університету Мовні системи. Динаміка функціонування фонетичних, граматичних та лексичних одиниць: когнітивний та комунікативно-прагматичний аспекти, номер державної реєстрації 0198Ш00694 (тема затверджена радою КНУ імені Т. Шевченка, протокол № 1/13 від 19 вересня 2001 р.).
    Метою дослідження є встановлення структурних, семантичних та прагм
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ
    Незважаючи на досить інтенсивний розвиток протягом останніх десятиліть лінгвістичних теорій у руслі прагматики, до цього часу ще не відпрацьований єдиний підхід до її трактування, чим зумовлюється наявність різноманітних визначень прагматики як науки лінгвістичного плану. У нашій роботі пропонується таке розуміння прагматики, яке має на увазі вивчення вияву в тексті за допомогою мовних знаків особистості людини та її діяльності. Подібне визначення, здається, є найближчим до прагматики Ч. Морріса, яка передбачає вивчення відношення знаків до їх інтерпретаторів.
    Лінгвістична прагматика багато в чому спирається на основні положення теорії мовленнєвої діяльності, яка розглядає мову та мовлення як певного роду діяльність людини, що нерозривно пов’язує мову з її носієм.
    Мова реально існує тільки через текст, вона є знаряддям, засобом мовленнєвої діяльності, мовленнєва діяльність - це процес мовленнєвого спілкування в соціальній взаємодії, а текст (мовленнєвий матеріал) — це матеріалізована форма, що заміщає весь процес мовленнєвого спілкуання. Тому найоб’єктивнішим є визначення тексту як цілісного явища, як результату мовленнєвої діяльності комунікантів. Творення тексту детерміноване тими стандартними комунікативними умовами, в яких продукується текст певного класу і які представляють об’єктивну реальність для суб’єкта творення тексту. Прагматичний аспект тексту, його мовленнєва реалізація можуть і повинні входити у сферу досліджень мови як засобу спілкування.
    Учасники законодавчої комунікації дещо відрізняються від комунікантів інших видів текстів. Специфічність адресата законодавчих повідомлень полягає у тому, що це масовий (абстрактний) і водночас досить визначений адресат, модель якого відправник інформації уявляє собі досить чітко. Адресант, будучи знавцем у правовій сфері, знає, які засоби необхідно вжити, щоб отримати очікувану реакцію від адресата.
    Особливий статус адресата законодавчого тексту визначає специфіку законодавчих (писемних) повідомлень, зміст яких адекватно сприймає лише адресат, який володіє кодом (мовою, зокрема іспанською) та має відповідні пресупозиції (знання правил та норм людської поведінки, юридичної термінології та
    ін.).
    Дослідження вияву прагматичних категорій законодавчого тексту дозволяє говорити про зміщення їх у бік об’єктивації та змішану категорію категоричності / некатегоричності.
    Категорія об’єктивації у законодавчих текстах реалізується через розповідні стверджувальні речення, повну відсутність питальних та окличних, через дієслова у третій особі, безособові дієслівні конструкції, вживання неозначених так званих займенникових прикметників (Юсіо, аі&то, оіго та ін.) займенників-іменників {оіго, ипо, сасіа, сиаїциіега та ін.) та заперечних займенників (піп^то, пасІа, пасііе), через повну відсутність дієслів у першій та другій особі та особових займенників.
    Система прагматичних значень, які виражаються у процесі мовлення, самі прагматично марковані мовні засоби вельми складні та якісно неоднорідні. Це засвідчив і аналіз мовної реалізації прагматичного аспекту законодавчого тексту сучасної іспанської мови. Різні прагматично визначені мовні засоби вживаються для реалізації одного і того самого компонента прагматичного аспекту тексту. З іншого боку, одна й та сама мовна одиниця може виражати різні компоненти прагматичного аспекту тексту. На практиці нерідко спостерігається подвоєння” прагматичного потенціалу, коли не одна, а дві-три прагматичні мовні одиниці вживаються в однаковій функції.
    Розчленований” розгляд окремо взятих компонентів прагматичного аспекту тексту та його мовленнєвої реалізації зумовлений потребою глибокого та всебічного вивчення творення та функціонування тексту і доцільний тільки ДЛЯ ДОСЛІДНИЦЬКИХ цілей. У реальному тексті компоненти прагматичного аспекту тексту виступають у складному взаємозв’язку, характеризуючись багатогранністю та інтегрованістю вияву.
    Здійснений у дисертації аналіз різних законодавчих документів сучасної іспанської мови з урахуванням позамовних чинників дозволив розкрити комунікативно-прагматичний потенціал мовних засобів та стилістичних прийомів, які вживає адресант для передачі законодавчої інформації. Всі досліджувані документи мають спільні риси, зумовлені загальною прагматичною метою текстів законодавчого підстилю. Проте між ними також існують і деякі відмінності.
    Відмінності між досліджуваними документами спостерігаються вже у композиційній організації. Так, тексти Конституції, Цивільного та Кримінального кодексів та Органічних законів майже не різняться своєю структурою побудови, проте тексти постанов та декретів є значно меншими за обсягом, та не поділяються на книги, розділи та підрозділи. Найчастіше декрети та постанови не мають заголовків, а лише номер та число видання: 10016 REAL DECRETO 436/1992, de 30 de abril. Відразу після номеру та дати викладається преамбула, що містить законну референцію та мотив (предмет змін вже існуючих положень інших законів, що цим декретом впроваджуються).
    На лексичному рівні, крім спільних рис, для текстів органічних законів характерним є частотніше вживання (порівняно з іншими документами) терміносполучень та складених термінів, що в основному є назвами посадових осіб (адресатів), яким призначені ці закони. На морфолого-синтаксичному рівні суттєвих особливостей, які б залежали від різновиду законодавчого документа, ми не спостерігали.
    Дане дослідження, на нашу думку, є перспективним для подальшого опрацювання розглянутих проблем з метою створення загальноприйнятої теорії лінгвістичної прагматики, лінгвістики тексту, розширення дослідження у плані зіставного вивчення вияву прагматичного аспекту тексту в різних функціональних стилях, у різних мовах. Розгляд тексту в нерозривній єдності з його творцем, користувачем та умовами існування надає широкі можливості для досконалого вивчення механізму породження та функціонування тексту, ефективності комунікації, принципів впливу на людину через мовні засоби.







    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
    1. Авдеенко Т.Е. Коммуникативно-функциональные и структурно-семантические особенности высказываний в условиях ретранслятивного общения /на мат-ле англ. языка/: Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. - К., 1994. - 158 с.
    2. Азнаурова Э.С. Слово как коммуникативная единица языка // Коммуникативная единица языка: Тезисы доклада Всесоюзной научной конференции. - М., 1984. - С. 13-14.
    3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. - Ташкент: Фан, 1988. - 183 с.
    4. Акишина A.A. Структура целого текста. - Вып. I. - М.: Наука, 1979. - 88 с.
    5. Аксенова И.Н. Спортивный репортаж как тип текста // Прагматика и семантические аспекты синтаксиса. - Калинин, 1984. - С. 167-172.
    6. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста // Прагматика и структура текста: Сб. науч. тр. - М.: Моск. гос. пед. ин-т. иностр. яз. им. М. Тореза. - 1983. - Вып. 209. - С. 3-15.
    7. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы // Филологические науки. - 1988. - № 6. - С. 64-69.
    8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1966. - 346 с.
    9. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - JL: Просвещение, 1981. - 294 с.
    10. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. - М., 1961.
    11. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименований). - М.: Наука, 1977. - С. 304-357.
    12. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т. 40, №4. -С. 356-367.
    13. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.
    14.Арутюнова Н.Д. Типы языкового значения. Оценка события, факт. - М.: Наука,
    1988. -399 с.
    15.Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энц-я, 1990. - С. 389-390.
    16.Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961,-394 с.
    17.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностр. лит., 1985. - 411 с.
    18.Баранов А.Н., Паршин П.Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации. - М., 1989. - С. 47-115.
    19.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. - 444 с.
    20.Бахтін М.М. Проблема тексту у лінгвістиці, філології та інших гуманітарних науках // Антологія світової літературно-критичної думки XX ст. - Львів: Літопис, 1996. - С. 318-323.
    21.Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации- K.: КУ імені Тараса Шевченка, 1997. - 300 с.
    22.Бенвенист Э. Общая лингвистика. [Пер. с франц.] Под ред. Ю. С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
    23.Березин Ф.М., Головин В.Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 416 с.
    24.Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981.-С. 28-37.
    25.Богуславский В.М. В защиту делового штампа // Русская речь. — 1968. - №6. - С. 33-38.
    26.Бондарко A.B. Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания: Межвуз. сб. науч. тр. - Л.: ЛГПИ, 1985. - 145 с.
    27.Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. - М.: Наука, 1967.
    28.Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? - М.: Наука, 1977.
    29. Булаховський Л.А. Стилістичні засоби мови // Лекції з основ мовознавства. — Харків, 1931.
    30. Булыгина Т.В. Семантические типы предикатов / Отв. Ред. О.Н. Селиверстова. - М.: Наука, 1982. -365 с.
    31. Бурбело В.Б. Художній дискурс в історії французької мови та культури 9-18 ст.: Дис... д-ра філол. наук: 10.02.05 / Київський ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 1999.
    32. Варшавская А.И. О человекоцентрическом аспекте грамматики // Вестник ЛГУ. -
    1989. - Сер. 2. - Т. 2, № 9. - С. 58-62.
    33. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения: Учебник. - 2-е изд. - СПб.: Изд-во С.- Петербургского ун-та, 1998. - 320 с.
    34. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. - М.: Высш. школа, 1990. - 159 с.
    35. Верховской П.В. Письменная деловая речь. - М.: Изд-во техн. управл., 1930. - 201 с.
    36. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Изд-во АН СССР, 1963.-254 с.
    37. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-є изд. - М.: Высш. школа, 1990. - 432 с.
    38. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
    39. Вітґенштайн Л. Tractatus Logico-Philosophicus; Філософські дослідження. - К.: Основи, 1995.
    40. Власенко М.С. Комунікативно-прагматичний аспект аналізу спеціального тексту // Проблеми семантики слова, речення та тексту: 36. наук, статей. - Вип. 2. - К.: КДЛУ, 1999. - С. 24-29.
    41. Власенко М.С. Морфологічні особливості підрядних умовних речень підстилю законодавчої документації сучасної іспанської мови // Проблеми семантики слова, речення та тексту: 36. наук, статей. — Вип. 3. — К.: КДЛУ, 2000. — С. 26-32.
    42. Власенко М.С. Мовленнєва реалізація прагматичного аспекту іспаномовного законодавчого тексту 11 Мовні і концептуальні картини світу: 36. наук, праць. - K.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2000. - С. 69-76.
    43. Власенко М.С. Мовні засоби втілення стильових рис текстів іспаномовних законодавчих документів // Вісник КДЛУ. - Т. 3. - № 2. - K.: КДЛУ, 2000. - С. 147-154.
    44. Власенко М.С. Виділення головних компонентів прагматичного аспекту в іспаномовних законодавчих текстах // Проблеми семантики слова, речення та тексту: 36. наук, статей. - Вип. 5. - K.: КДЛУ, 2001. - С. 27-32.
    45. Власенко М.С. Стилістичні засоби відображення прагматичних категорій в іспанських законодавчих текстах // Проблеми семантики слова, речення та тексту: 36. наук, статей. - Вип. 6. - K.: КДЛУ, 2001. - С. 26-30.
    46. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне /на мат-ле нем языка/: Автореф. дис...канд. филол. наук:
    10.02.4. -М., 1966.- 16 с.
    47. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. - K.: Высш. школа, 1993. - 200 с.
    48. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. - М.: Наука, 1971. - С. 5-12.
    49. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблема структурной лингвистики. - М., 1972. - С. 367-395.
    50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Наука, 1977. - 175 с.
    51 .Гак В.Г. Введение во французскую филологию. - М.: Просвещение, 1986. - 182 с.
    52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.-139 с.
    53. Гатауллин Р.Г. Стилистическое словообразование соврем, нем. языка: Учеб. пособие. - Уфа: Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября, 1986. - 48 с.
    54. Гердт A.C. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. - Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1980. - С. 4-9.
    55. Гетьман З.О., Архипович Т.П. Текст як інформаційна мовленнєва одиниця // Проблеми семантики слова, речення та тексту: 36. наук, статей. - Вип. 2. - K.: КДЛУ, 1999,- С. 38-41.
    56. Гетьман 3.0. Діалогічний текст як об’єкт стилістики // Проблеми семантики слова, речення та тексту: 36. наук, статей. - Вип. 2. - K.: КДЛУ, 1999. - С. 41-44.
    57. Гнатишина І.M., Кияк Т.Р. Словник інтернаціональних терміноелементів грецького та латинського походження в сучасній термінології. - K., 1996.
    58. Головин Б.H., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высш. школа, 1987. - 104 с.
    59. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI. - С. 217-237.
    60. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 310 с.
    61 .Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.:
    Наука, 1979. - 245 с.
    62. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1981. - № 1.-С. 7-16.
    63. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. - 1978.-Вып. 8.-С. 259-336.
    64. Дейк Т.А. ван., Кинг В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Радуга, 1988. - Вып. 23. - С. 153-211.
    65. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.
    66. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Радуга, 1988. - Вып. 23. - С. 234-257.
    67. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1978. - 342 с.
    68. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Под ред. A.A. Леонтьева. - М.: Высш. школа, 1980. - 224 с.
    69. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. - М.: Наука, 1984. - 268 с.
    70. Егоров В.Л. Описание конструкции технического объекта как один из подвидов речевой формы «описание» // Функциональные стили и преподавание ин. языков. - М.: Наука, 1982. - С. 42-52.
    71 .Емельяненко Е.М. Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции /на мат-ле исп. яз./: Автореф. дис...канд. филол. наук: 10.02.05 /Моск. гос. лингв, ун-т. - М., 1990. - 25 с.
    72. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 159 с.
    73. Жовтобрюх М.А., Кулик Б .М. Курс сучасної української літературної мови. 4.1. - K.: Вища школа, 1972. - 402 с.
    74. Журавлев В.К. Терминоведение в аспекте диахронической социолингвистики // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М.: Русский язык, 1988. -С. 128-131.
    75.3алєснова О.В. Структурно-семантичні та комунікативно-прагматичні особливості конструкцій з пасивним значенням у сучасній іспанській мові: Дис... канд. філол. наук: 10.02.05. - K.: КДЛУ, 1999. - 174 с.
    76. Ирисханова K.M. Взаимодействие прагматических компонентов текста при переводе // Проблемы прагмалингвистики: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. - М., 1983. Вып. 213.-С. 21-30.
    77. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз. - М.: Высш. школа, 1990. - 151 с.
    78. Карабан В.И. Аспекты связности поверхностной структуры английского текста /к грамматике текста/: 10.02.04: Дис...канд. филол. наук - К.: КУ им. Т.Шевченко, 1978.
    79. Карабан В.И. Сложные речевые акты как речевые единицы: Дис...д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.19. - К., 1989.-465 с.
    80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
    81. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. - 124 с.
    82. Кибрик А.Е. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XI. - М.: Прогресс, 1982. - С. 5-36.
    83. Кікало A.B. Комунікативно-прагматичні особливості спортивного тексту франц. преси: Дис...канд. філол. наук: 10.02.05. - Ужгород, 1995. - 154 с.
    84. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц. - Львов: Вища школа, 1988. - 161 с.
    85. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - Киев: УМКВО, 1989. - 103 с.
    86. Кожина М.Н. Из наблюдений над стилистико-статистической структурой научной речи в связи с некоторыми экстралингвистическими факторами // Исследования по стилистике. - Вып. 2. - Пермь: Изд-во ПТУ, 1970. - С. 41-61.
    87. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983. - 222 с.
    88. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 150 с.
    89. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Наука,
    1984. - 175 с.
    90. Комиссаров В.Н. Прагматика языка и перевод. - М., 1982. - 219 с.
    91. Корбозерова H.H. Семантика, структура и эволюция сложноподчиненного предложения в испанском языке: Дис...д-ра филол. наук: 10.02.05: К., 1991. - 548 с.
    92. Кривоносова Н.В. Система испанской юридической терминологии: Дис...канд. филол. наук: 10.02.05. - Горький, 1985. - 246 с.
    93. Круковський В Л. Комунікативно-прагматичний аспект французьких законодавчих текстів: Дне...канд. філол. наук: 10,02.05. - K., 1995. - 211 с.
    94. Крысин Л.Г. О некоторых понятиях современной социальной лингвистики // Язык и общество. - Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1977. - Вып. 4. - С. 3-19.
    95. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1986. - № 5. - С. 87-97.
    96. Лейчик В.М. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка): Сб. науч. тр. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. — С. 129-139.
    97. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Науч. докл. высш. школы. Филологические науки. - 1990. -№3. - С. 80-87.
    98. Леонтьев A.A. Основа теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. -367 с.
    99. Лингвистический энциклопедический словарь / Главный ред. В.И. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
    100. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: АН СССР, 1961. - 158 с.
    101. Лотте Д.С. Что такое термин и терминология? II Основы и методы. - М.:
    Наука, 1968. - 76 с.
    102. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 149 с.
    103. Любина Г.С. Терминология сварочного производства в современном русском языке (логико-лингвистические основы ее упорядочения): Автореф. дис... канд. филол. наук. - Днепропетровск, 1985. - 23 с.
    104. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора /на мат-ле англ. яз./ : Дис...канд. филол. наук: 10.02.04-К., 1984,-196 с.
    105. Матвеева Т.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Отв.
    ред. Л. Р. Зиндер. - Ростов н/д: Изд-во Ростов, ун-та, 1984. - 131 с.
    106. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 172 с.
    107. Медведева Л.М. Залоговое значение в кардинальных частях речи. Проблема межкатегориального взаимодействия: Дис...д-ра филол. наук. - К., 1983. - 487 с.
    108. Медведева Л.М. Типы словообразовательной мотивации и семантика производного слова II Вопросы языкознания. - 1989. - №1. - С. 86-97.
    109. Мецлер A.A. Прагматика коммуникативных единиц. - Кишенев: Штиинца,
    1990. - 101 с.
    110. Мешков О.Д. О композитном значении II Слово в грамматике и словаре. - М.: Наука, 1984.-С. 124-128.
    111. Минкин Л.М. Аспекты синтезированной теории прагматики II Вісник КДЛУ. Серія Філологія. - T.l, № 1. - 1998. - C. 20-24.
    112. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.Л., Тимошенко Э.В. Стилистика английского языка. - К.: Вища школа, 1984. - 247 с.
    113. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика: Сб. /Под. ред. Ю.С. Степанова. -М.: Радуга, 1983.
    114. Муштенко Г.А. Принципы отбора лексики при подготовке терминологического словаря // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М.: Русский язык, 1988. - С. 66-76.
    115. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика. -
    1985. -Вып. 243.-С. 4-13.
    116. Наер В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) // Функциональные стили (лингвометодические аспекты). - М.: Наука, 1986. - С. 14-25.
    117. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки /на материале лингвистики/. - М.: Наука, 1987. - 135 с.
    118. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - 565 с.
    119. Окшшевич Л. Вступ в науку про право. - Мюнхен,
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Значение алгоритмов минимизации правожелудочковой электростимуляции в профилактике рецидивов фибрилляции предсердий у пациентов с синдромом слабости синусового узла Иванчина Анна Евгеньевна
Изменение жесткости сосудистой стенки и активности матриксных металлопротеиназ у больных с ожирением и фибрилляцией предсердий Оганесян Каринэ Арсеновна
Клинико-прогностическое значение пошагового алгоритма диагностики сердечной недостаточности с сохраненной фракцией выброса у симптомных пациентов с артериальной гипертонией. Эффекты комбинированной антигипертензивной терапии Гудиева Хяди Магометовна
Комбинированная антитромботическая терапия у пациентов с фибрилляцией предсердий, перенесших острый коронарный синдром: эффективность и безопасность Батурина Ольга Александровна
Комплексная оценка статуса сердечной недостаточности у пациентов с сахарным диабетом 2 типа по данным госпитального регистра Ешниязов Нурлан

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)