Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Сравнительно-историческое и типологическое языковедение
- Название:
- Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер
- Альтернативное название:
- Англо-російські відповідники в мовній структурі радіообміну в режимі спілкування пілот-авіадиспетчер
- ВУЗ:
- Пятигорский государственный лингвистический университет
- Краткое описание:
- Пятигорский государственный лингвистический университет
На правах рукописи
Малысовская Татьяна Александровна
АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ЯЗЫКОВОЙ СТРУКТУРЕ РАДИООБМЕНА В РЕЖИМЕ ОБЩЕНИЯ ПИЛОТ-АВИАДИСПЕТЧЕР
Специальность 10.02.20- сравнительно- историческое, топологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Ю.А.Дубовский
Пятигорск - 2004
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ_____ 12
1.1 .Подъязык радиообмена в структуре национального языка____ 12
1Л.1. Разноуровневый характер языковой вариативности_____________ 12
1.1.2. Радиообмен как подъязык специальной коммуникации__________________________ 14
1.1.3. Подъязык радиообмена как видовая разновидность___________________________
интрапрофессиональной коммуникации____________________________ 19
1.2. Место подъязыка радиообмена в системе функциональных__
стилей____________________________________________________ 21
1.2.1. Основные подходы к выделению функциональных стилей_____________________ 21
1.2.2. Функционально-стилистический статус подъязыка радиообмена 27
Глава II. АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ЯЗЫКОВОЙ________
СТРУКТУРЕ РАДИООБМЕНА___________________________________ 33
2.1. Диалогическая речь - основная форма реализации подъязыка радиообмена______ 33
2.1.1. Общие характеристики диалогической речи_______________________________ 33
2.1.2. Особенности диалогического общения пилот-авиадиспетчер 35
2.2. Структурно - синтаксические особенности подъязыка_______________________
радиообмена______________________________________________ 42
2.2.1. Языковые средства реализации краткости высказывания_______________________
в подъязыке радиообмена________________________________________ 43
2.2.2. Морфологический способ структурной компрессии__________________ 44
2.2.3. Аббревиатурные сокращения в диалогах радиообмена_______________ 45
2.2.4. Символические средства терминообразования как средство_________________________
количественного сокращения высказывания________________________ 50
2.2.4.1. Способы количественного сокращения высказываний в______________________
диалогах радиообмена___________________________________________ 51
2.5. Синтаксическая компрессия в диалогах радиообмена_______ 55
2.5.1.Эллиптические предложения в диалогах радиообмена___________ 56
2.5.1.1. Парадигматически восполняемые эллиптические____________________
предложения в диалогах радиообмена______________________________ 57
2.5.1.2. Синтагматически восполняемые эллиптические____________________________________
предложения___________________________________________________ 62
2.3. Функции повторов в подъязыке радиообмена_______________ 69
2.3.1. Лексические повторы в подъязыке радиообмена________________________________ 71
2.3.2. Синтаксические повторы в диалогах радиообмена___________________ 73
2.3.3. Повторы, употребляющиеся для установления и_____________________________
проверки канала связи___________________________________________ 76
2.3.4. Обязательные повторы в диалогах радиообмена__________________________________ 80
Глава III. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ______________
ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГОВ РАДИООБМЕНА____________________ 92
3.1. Некоторые положения теории речевых актов, необходимые________________
для исследования__________________________________________ 92
3.2. Коммуникативно-прагматический аспект диалогов радиообмена _ 95
3.3. Конвенциональность речевых актов в диалога радиообмена 96
3.4. Речевые акты, встречающиеся в диалогах радиообмена_______________________ 98
3.4.1. Косвенные речевые акты в диалогах радиообмена____________________________ 101
3.4.2. Директивные речевые акты в диалогах радиообмена____________________________ 104
3.4.2.1. Категоричные и некатегоричные директивные____________________________________
речевые акты в диалогах радиообмена____________________________ 106
3.4.2.2. Средства выражения директивных речевых актов в диалогах радиообмена_____ 107
3.4.2.3. Некоторые дополнительные способы выражения______________________________
директивной интенции_________________________________________ 111
3.4.2.4. Имплицитная форма директивных высказываний в диалогах радиообмена_________ 112
3.5. Дополнительные функции высказываний в диалогах _________________________
радиообмена_____________________________________________ 113
3.6. Речевые акты обязательства (комиссивы) в диалогах_______
радиообмен______________________________________________ 115
ЗАКЛЮЧЕНИЕ________________________________________________ 119
БИБЛИОГРАФИЯ______________________________________________ 125
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА_____ 145
ПРИЛОЖЕНИЕ 146
ВВЕДЕНИЕ
Язык обслуживает различные стороны жизни общества, разнообразны сферы проявления языка, цели его использования. Язык, как явление социальное, выполняет определенные функции, важнейшей из которых является коммуникативная. По мнению Г.В.Колшанского [1984:18], целью коммуникации, т.е. общения людей с помощью языка, является установление взаимопонимания в трудовой и социальной деятельности между членами общества.
Развитие производственной сферы, а также процессы дифференциации и интеграции в науке и технике, послужили толчком для формирования и развития особых подсистем языка, специальных подъязыков профессиональной коммуникации, обслуживающих профессиональные сферы общения.
На функциональное расслоение языка обращали внимание участники Пражского лингвистического кружка. Выделяя разговорный, научный, деловой и поэтический слои языка, Б.Гавранек указывал, что отдельные слои различаются не только запасом языковых средств (например, запасом лексических и грамматических синонимических дуплетов, соответствующих терминов и т.д.), то есть не только совокупностью этих средств, но и структурной организацией всей этой совокупности (вплоть до закономерных отношений в ней)” [Гавранек 1967:453].
Термин LSP (language for special purposes), появившийся в начале 70-х годов, стал употребляться для обозначения разновидностей национальных языков, обслуживающих специальные сферы жизни общества. Противопоставляя неспециальные сферы, а именно: бытовую, сферу семейных отношений, сферу отдыха - специальным, В.М.Лейчик выделяет среди последних сферу материальных производственных отношений, сферу политической надстройки, сферу управления, сферу потребления и сферу обслуживания, сферу производственной инфраструктуры (транспорт, связь), здравоохранения, спорта, науки, обороны, массовой коммуникации и др. [Лейчик 1986:31].
Изучение специальных подъязыков представляет собой важное направление в современной лингвистике. Очевидно, что специальные языки обладают наряду с общеязыковыми и определенными специфическими чертами, которые представляют интерес для исследователей.
В современных исследованиях специальных подъязыков в центре внимания остаются не только терминосистемы специальных подъязыков, но и способы организации языковых средств для решения коммуникативных задач той сферы общения, которую обслуживает конкретный специальный подъязык.
В современной жизни все большее значение приобретает профессиональное, деловое общение. Профессионализм в современном обществе — это не только личные знания и профессиональные навыки специалиста, но и его умение общаться в соответствующей профессиональной среде, то есть владение определенным понятийно-категориальным аппаратом, нормами и правилами языковой деятельности, связанными с этим профессиональным узусом. Можно привести примеры областей современной жизни, где от уровня владения профессиональным подъязыком зависит не только успех человеческой деятельности, но и жизнь участников коммуникации. Это относится в первую очередь к языку профессионального общения авиадиспетчера и летчика (подъязыку радиообмена, далее ПР).
Первый самолет поднялся в воздух более ста лет назад. Отсутствие средств связи делали невозможным общение между летчиком и наземными службами. На заре авиации полеты осуществлялись на малых высотах, и пилот мог ориентироваться по опознавательным знакам на земле. Невысокие скорости также позволяли визуально ориентироваться в полете, а малое количество самолетов сводило к минимуму возможность столкновения летательных аппаратов как в небе, так и на аэродромах. Сейчас на многих воздушных линиях движение самолетов напоминает движение на оживленных автострадах, и для обеспечения безопасности его участников необходимо соблюдение определенных правил.
Руководство воздушным движением осуществляет диспетчерская служба УВД (управление воздушным движением), которая постоянно находится на связи с воздушным судном. Основная задача УВД - обеспечить безопасный, упорядоченный и быстрый поток воздушного движения” [Ошибки пилота,1986:182]. Воздушный диспетчер, имея свою зону ответственности, сопровождает воздушное судно на определенных этапах полета, от момента запуска двигателя на земле до заруливания самолета на место стоянки после посадки.
Если говорить об общем принципе воздушного управления, то он сводится к следующему: ’’слышу, управляю”. Авиадиспетчер, обладая полной информацией о том, что происходит в его секторе, сообщает пилоту всю необходимую полетную информацию. И от того, как понимают друг друга участники воздушного радиообмена, зависит безопасность полета
Движение в воздушном пространстве Российской Федерации осуществляется на основе Воздушного кодекса РФ, Указов Президента и Постановлений Правительства РФ, а также Федеральных авиационных правил полетов в воздушном пространстве РФ.
В Воздушном кодексе Российской Федерации определено, что Радиосвязь при обслуживании воздушного движения в пределах территории Российской Федерации осуществляется на русском языке. При полетах воздушных судов по международным воздушным трассам в пределах территории Российской Федерации, в том числе в районах аэродромов, открытых для выполнения международных полетов, а также в районах над открытым морем, в которых ответственность за организацию воздушного движения возложена на Российскую Федерацию, радиосвязь может осуществляться на английском и русском языках. Порядок осуществления радиосвязи устанавливается федеральными авиационными правилами” [Воздушный кодекс РФ: 1997].
В последнее время увеличилось количество международных маршрутов, пролегающих над территорией России. Кроме того, самолеты иностранных авиакомпаний - не редкость и на региональных воздушных линиях. В связи с этим знание авиационного английского приобретает особую значимость для специалистов, обслуживающих такие воздушный линии.
Федеральные авиационные правила обязывают командира воздушного судна знать и соблюдать правила и фразеологию радиообмена и правила ведения радиосвязи. В Правилах отмечено, что радиообмен между экипажами воздушных судов и диспетчерами службы движения ведется в соответствии с установленными правилами. [Федеральные авиационные правила полетов в воздушном пространстве Российской Федерации: 2002].
Авиационный транспорт давно перешагнул государственные границы. Развитие авиационно-технической базы привело к тому, что обыденным явлением стали даже трансконтинентальные перелеты. В связи с этим особое значение приобретает организация воздушного движения, в том числе и воздушного радиообмена, по единым правилам, обязательным для всех пользователей международного воздушного пространства.
На каком языке общаются пилот международной авиалинии и диспетчеры разных стран, которые сопровождают его во время всего полета? Согласно документам ИКАО (Международная организация гражданской авиации), переговоры между наземными службами и самолетом должны вестись на языке, который используют наземные станции. Если пилот не владеет этим языком, то он должен вести переговоры на английском языке, так как Международной организацией гражданской авиации английский язык рекомендован для ведения радиотелефонных переговоров на международных авиалини-
Страны, входящие в ИКАО, стремясь к достижению единообразия в организации воздушного движения, разрабатывают правила и фразеологию радиообмена на основании требований, предъявляемых этой международной организацией. Очевидно, что невозможно составить набор стандартных фраз и выражений, описывающих любую возникающую в полете ситуацию. Но полет - это набор последовательных действий. В штатной ситуации, когда полет проходит по плану, радиообмен пилот - авиадиспетчер является спланированным заранее диалогом, который можно определить стандартной схемой.
Стандартная фразеология радиообмена определена документами ИКАО для обеспечения полетов воздушных судов и, хотя, при этом имеются ситуации, для которых нельзя подобрать точную фразеологию, стандартная фразеология и процедуры составляют основу системы воздушной связи пилот- авиадиспетчер [Ошибки пилота: человеческий фактор, 1986:185]. В документах ИКАО отмечено, что при ведении радиосвязи стандартная фразеология всегда должна применяется в тех случаях, для которых она определена [Annex 10 , Volume II, Chapter 5]. Чем меньше при радиообмене используется нестандартной фразеологии, тем выше степень взаимопонимания между землей и самолетом, тем больше вероятность, что пилот и авиадиспетчер правильно поймут друг друга.
Международное сотрудничество в различных отраслях науки, производства, транспорта, авиационного в том числе, на первый план выдвигает проблемы унификации и стандартизации не только научной и технической терминологии. Остро встает вопрос об интернационализации специальных подъязыков с целью преодоления разрыва между стандартизированными путями развития тех областей науки и производства, которые эти подъязыки обслуживают, и особенностями систем разных языков, обеспечивающих коммуникативные потребности в этих сферах.
Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблемам специальных подъязыков в целом, и радиообмену в частности, особенности специального подъязыка, обслуживающего коммуникацию пилот- авиадиспетчер, остаются наименее изученными. Не выявленными остаются конкретно-языковые и типологические черты, присущие русскому и английскому радиообмену. В условиях, когда применение английского языка в качестве международного языка гражданской авиации на воздушных трассах получило широкое распространение, а ведение радиообмена на национальных языках, в данном случае на русском, ориентировано на международные стан
дарты, возникла реальная необходимость в сопоставительном исследовании радиообмена на русском и английском языках, ведь именно типологический анализ важен для унификации радиообмена. Этим и объясняется актуальность данной работы.
Цель исследования — выявление типологически общих и конкретноязыковых черт в языковой структуре радиообмена на русском и английском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить понятие специальный подъязык” и установить его место в структуре национального языка;
2) установить функционально-стилистический статус ПР;
3) охарактеризовать основные особенности воздушного общения пилот-авиадиспетчер;
4) выявить структурно-синтаксические и прагмалингвистические особенности ПР;
5) выявить количественные и качественные соответствия в текстах диалогов радиообмена на русском и английском языках;
Вышепоставленные задачи обуславливают методы исследования, применяемые в работе, и включают в себя приемы сопоставительного, контрастивно-типологического и количественного анализа.
Материалом для исследования послужили, во-первых, руководящие документы, определяющие правила и фразеологию радиообмена в Великобритании и России, во-вторых, тексты диалогов радиообмена на русском и английском языках (всего 3000 текстов).
Научная новизна работы заключается в исследовании радиообмена в ранее не изученном типологическом аспекте, в выявлении структурно-синтак- сических и прагмалингвистических особенностей ПР.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Подъязык радиообмена - автономная экзистенциальная форма языка, обслуживающая узкопрофессиональную сферу деятельности.
и
2. Структурно - синтаксические и прагмалингвистические особенности ПР определяются специфическими экстралингвистическими условиями и целями коммуникации.
3. Языковая структура радиообмена в сопоставляемых языках характеризуется как наличием сходных типологических черт, так и наличием конкретноязыковых особенностей.
Объектом данного исследования является профессиональное общение пилот - авиадиспетчер в определенной ситуации, в условиях выполнения полета.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут способствовать более глубокому пониманию сущности специальных языков профессиональной коммуникации, а также выявлению путей, способствующих их унификации.
Практическая ценность работы заключается, в первую очередь, в ее прикладном значении, т.е. в возможности использования материалов исследования на практических занятиях при подготовке
- Список литературы:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интенсивное развитие различных сфер общественной деятельности сопровождается развитием вариантов национального языка, ориентированных на максимально полное удовлетворение потребностей в накоплении, хранении и передаче информации в этих сферах.
Возникая в пределах определенных коллективов, объединенных по принципу единства профессиональной деятельности, такие языки развиваются по мере того, как развивается нуждающаяся в них отрасль.
Создаваемые на основе норм стандартного языка, специальные подъязыки имеют специфические черты на всех уровнях языковой системы. Использование средств языка, оптимальных для каждого коммуникативного процесса, определяется экстр ал ингвистическими условиями общения, свойственными каждой из сфер жизни.
Проведенное сопоставительное исследование подъязыка радиообмена на русском и английском языках позволяет сделать ряд обобщений и выводов относительно особенностей подъязыка радиообмена и англо-русских соответствий в его структуре.
1. В социальной деятельности людей выделяется сфера профессионального общения, регулируемая строгими конвенциональными ограничениями - сфера управления воздушным движением. Эта сфера обслуживается подъязыком радиообмена, который можно рассматривать как естественно-искусственную знаковую систему.
2. Радиообмен - это дистантное, опосредованное техническими каналами диалогическое общение.
3. Коммуникация пилот-диспетчер является видовой разновидностью интра- профессионального общения, схему которого можно представить следующим образом: специалист (в определенной ситуации профессионального общения)- специалист (в определенной ситуации профессионального общения).
4. Находясь на периферии официально-делового стиля, радиообмен проявляет как черты этого стиля (долженствующе-предписывающий характер речи, точность, стандартизированность), так и черту, связанную с условиями его реализации (краткость). Являясь по форме речи неподготовленным диалогическим общением, радиообмен проявляет черты разговорной речи, а именно, спонтанность, особые способы организации языковых единиц в речи.
5. Высокая степень повторяемости языковых единиц всех уровней обусловлена высокой степенью повторяемости ситуаций, для описания которых используются в качестве обязательных стереотипные средства выражения. Это делает подъязык радиообмена в высшей степени избыточным, а значит, и в высшей степени предсказуемым.
6. Избыточность в подъязыке радиообмена обусловлена необходимостью дублировать информацию, чтобы избежать ошибок при ее передаче и декодировании.
7. Рассматривая речевое поведение участников воздушного радиообмена как часть их профессиональной деятельности, возможно определить главную цель коммуникации - обеспечение максимальной безопасности полетов, достижению которой подчинено речевое поведение, выбор речевых стратегий и принципы (правила) общения коммуникантов.
Сопоставительный анализ диалогов радиообмена в русском и английском языках выявил следующие сходные типологические черты:
- Краткость, как стилистическая черта радиообмена, реализуется средствами языковой компрессии на всех уровнях языковой системы - морфологическом, лексическом и синтаксическом. Синтаксическая компрессия является основным, но не единственным способом формирования сжатого высказывания в диалогах радиообмена.
- Характерной чертой сопоставляемых языков является высокая реккурент- ность эллиптических предложений, рассматриваемых как стилистический показатель профессиональной речи участников воздушного радиообмена.
- Наблюдается низкая реккурентность эллиптических предложений, в которых опущению подвергаются коммуникативно-значимые элементы. Это объ- рых опущению подвергаются коммуникативно-значимые элементы. Это объясняется тем, что, несмотря на высокую степень предсказуемости употребления языковых, единиц в силу тематической ограниченности, повторяемости ситуации общения и наличия языкового стереотипа, участники коммуникации во избежание ошибки при передаче и декодировании сообщения исключают редукцию членов предложения, имеющих лексическое значение.
- Средством выражения избыточности в ПР являются повторы (лексические, синтаксические и лексико-синтаксические).
- Повторы в диалогах радиообмена выполняют как функции, присущие повторам в спонтанных диалогах, а именно, обеспечение когерентности текста, так и специфические функции, к которым относятся: а) установление и проверка канала связи; б) дублирование основной информации с целью исключения возможных ошибок при ее передачи и декодировании.
- Отличительной особенностью диалогов радиообмена является наличие в них большого количества обязательных фразовых повторов, предусмотренных профессиональной нормой подъязыка радиообмена
- Плотность повторов объясняется клишированностью и наличием различного рода стереотипных конструкций со сложившимся лексическим наполнением, обязательных для употребления в определенных ситуациях.
- Изучение диалогов радиообмена позволило выделить четыре вида иллокутивных актов: директивы, репрезентативы, комиссивы, экспрессивы, рекку- рентность которых обусловлена ситуацией общения. Реккурентность различных речевых актов почти одинакова для обоих языков. Это объясняется тем, что общение в данной сфере подчинено конвенциональным ограничениям, основанным на международных требованиях. Самая высокая реккурентность наблюдается среди директивов, низшая - среди экспрессивов.
- Реккурентность типов речевых актов в репликах обусловлена социальными ролями коммуникантов. Так, в репликах авиадиспетчера преобладают директивные речевые акты, в репликах пилота - репрезентативы и комиссивы.
- В диалогах наблюдается жесткая согласованность реплик по иллокутивной функции, отсутствие коммуникативно-неуместных реплик.
- Тип речевого поведения участников радиообмена определяется их профессиональными обязанностями. Категоричные директивные акты (приказы, инструкции) встречаются только в репликах авиадиспетчера, некатегоричные речевые акты (просьбы, предостережения, рекомендации) могут быть использованы обоими участниками общения.
- Прямые речевые акты составляют основу коммуникации радиообмена.
- Значительный удельный вес директивных высказываний по сравнению с другими речевыми актами объясняется ситуацией общения.
- Формально-грамматическим средством выражения директивных речевых актов являются: а) перформативные глаголы; б) глагольная форма повелительного наклонения с синтетической формой императива; в) слова и словосочетания, имеющие значения, определенные в документах, регламентирующих ведение радиообмена.
- Реккурентность имплицитных директивов низка. Имплицитность выражения подразумевает и смысловую имплицитность, что предполагает вариативность при декодировании информации. Вариативность может привести к неоднозначному толкованию. Хотя вариативность ограничена высокой степенью стандартизированности и стереотипности высказываний, формальной и содержательной, что в значительной степени облегчает интерпретацию высказывания адресатом, участники радиообмена стремятся избегать импли- цитности, чтобы не совершить ошибки при передаче информации и ее декодировании.
- Низкая реккурентность косвенных речевых актов объясняется тем, что возможно субъективное толкование интенции говорящего, эффект воздействия может быть неадекватен замыслу, а цель коммуникации - не достигнута. Употребление же косвенных речевых актов в репликах обоих коммуникантов (8,5% -в русских диалогах, 6,5% - в английских) объясняется тем, что во всех косвенных актах конечная интенция является легковыводимой. Она может быть однозначно определена на основе знаний конкретной ситуации обще-
Сопоставительный анализ диалогов радиообмена выявил следующие конкретно-языковые черты в английском языке:
- Структурная экономия на морфологическом уровне происходит за счет использования аббревиатур. Основной тип сокращений - инициальный.
- Основу эллиптических предложений составляют такие, в которых опущено подлежащее и глагол-связка, либо подлежащее и вспомогательный глагол.
- Наблюдается употребление лексических повторов, связанных с образованием многокомпонентных терминов.
- Директивная интенция пилота (просьба) имеет вариативные средства выражения.
- Вопросительные предложения с модальным предикатом могут использоваться и пилотом, и авиадиспетчером для выражения директивной интенции (приказ - со стороны авиадиспетчера, просьба - со стороны пилота).
- В качестве средства выражения комиссивов возможно использование глаголов в форме будущего времени, обозначающих действия, которое обязуется совершить пилот, глагола-заменителя <1о, а также аббревиационного сокращения м/Исо.
Сопоставительный анализ диалогов радиообмена выявил следующие конкретно-языковые черты в русском языке:
- В диалогах структурная экономия на морфологическом уровне часто заменяется экономией словесной, при которой опускаются целые номинации.
- Наблюдается использование английских аббревиатур и английского радиотелефонного алфавита.
- Синтаксическая компрессия - основное средство реализации краткости в высказываниях.
- Наблюдается употребление фразового повтора, расширяющего реплику- стимул.
- Эллипсис выражается в основном в редуцировании подлежащего, выраженного личным местоимением.
- Формальное выражение директивной интенции имеет однотипный характер.
- Запрос информации осуществляется не в форме вопроса к слушающему, а в форме команды или просьбы.
- Типичным, но не единственным средством выражения интенции обязательства является глагольная форма настоящего времени.
- Наблюдается более низкая, по сравнению с английскими диалогами, рекку- рентность имплицитных директивов.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Абрамова Т.В. Диалогическое единство просьба-реакция” (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2003.- 16с.
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). - JL: Наука, 1975. - 275с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебн. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. Иностр. яз.” - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 254с.
4. Аржанова И.А. Фукнционально-коммуникативные и лингвопоэтические функции эллиптических конструкций в современной художественной литературе на английском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999 - 19 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. - Л.: Просвещение, 1973. - 302с.
6. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. С. 3-43.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969,- 608с.
8. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного русского языка. М.: Высшая школа, 1966,- 200с.
9. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.
10. Белл Роджер Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы (пер. с англ.) - М.: Междунар. Отношения, 1980. - 318с.
11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: УРСС, 2002. - 445с.
12. Береснев С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей.
- НДВ1Н; Филол. Науки, 1981,- № 6. С.53-59.
13. Блиндус Е.С. О редуцировании структуры английского предложения.// Проблемы типологии и контрастивного описания языков./ Отв.ред. М.Н. Валл -Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1984. С.64-75.
14. Богданов В.В. Семантическое и прагматическое согласование высказываний в диалоге // Диалог глазами лингвиста.- Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1994. С.9-15.
15. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков / Вопросы социальной лингвистики / Ред. кол. А.В.Десницкая и др. - Л.: Наука, Ленингр. отд., 1969. С. 398-416.
16. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978. - 176
17. Бондарко A.B. Функциональная грамматика,- Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1984. - 136с.
18. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные сокращения в иностранных языках.- М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
19. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учебник. - 2-е изд. - М.: ИНФРА, 2002.-295 с.
20. Будагов P.A. Язык, история и современность. - М.: Наука, 1971. - 299 с.
21. Буторина Г.Г. Коммуникативная ситуация побуждение-реакция” в современной англоязычной речи (на материале диалогов в английской и американской прозе XX века). Автореф. дис. ... кандфилол. наук. - М., 1993. - 16с.
22. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс. 1985. С. 251-276.
23. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. - Вопросы языкознания, № 1, 1955. С.60-87.
24. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд. Акад. Наук, 1963. - 235с.
25. Винокур Т.Г. Функциональная и социальная характеристика стилистических свойств высказывания в современном русском языке / Социальная и
функциональная дифференциация литературных языков / М.М.Гухман, v В.Н.Ярцева, Г.В.Степанов и др.; отв.ред. В.НЯрцева, М.М.Гухман. - М.: Наука, 1977. С. 299-321.
26. Воздушный кодекс РФ. 1997.
27. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. / Пер. с нем. и обр. О.И. Богомоловой. - Л.-М.: Стандартгиз, 1935. - 302 с.
28 Гавранек Б. О. функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. С.432-444.
29. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / Проблемы структурной лингвистики /
Г'
Отв.ред. С.К.Шаумян. - М.: Наука, 1973. С. 349-372.
30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Международн. отношения, 1977. - 264 с.
31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. Для студентов пед. ин-тов по спец. Иностр. яз.” 3-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1959.-
* 459с.
33. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания (для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов) - М.: Высшая школа, 1974. -175 с.
34. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - № 6, том 36, 1977. С.526-527.
35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.:
* Наука, 1981.- 139 с.
36. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста.- М.: Прогресс, 1978. С.57-78.
37. Головин Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике. - Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1966. - 96с.
«
38. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка / Вопросы социальной лингвистики / Ред.кол.: А.В.Десницкая и др. -Л.: Наука, Ленингр. отд. 1969. С. 343-355.
39. Головин Б.Н. Язык и статистика. - М.: Просвещение, 1970. - 170 с.
40. Горшков А.И. Русская стилистика: Учеб. пособие / А.И.Горшков, - М.: ООО "Издательство Астрель”: ООО издательства ACT, 2001. - 367с.
41. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.
42. Гришина О.Н. Особенности организации информации в научном и художественном тексте II Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. /Отв. ред. М.Я. Цвиллинг, - М.: Наука, 1985. С. 39-49.
43. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация /Ред. В.В.Красных, А.И.Изотов - М., 1997. - Вьга.1. С.114-127.
44. Гухман М.М.Понятийные категории, языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. - 1985. - № 3. С.3-12.
45. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост.
В.В.Петров. - М.: Прогресс, 1989. - 312с.
46. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике//Вопросы языкознания. 1997. № 1. С.109-121.
47. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопо- сы языкознания. - 1983. - № 6. С.58-67.
48. Демьяков В.З. Загадки диалога и культура понимания // Текст в коммуникации. М.: 1991. С. 109-146.
49. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки / Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М.: Наука, 1969. С. 62-90.
50. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Пер. с фр. А.М. Сухотина; науч. ред. пер. предисл. Р.Энглера (пер. с фр. - Б.П. Наумов).- М.: Издательство Логос . 1998. - 296с.
51. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики. // Язык и общество / Отв. ред. Ф.П.Филин. - М.: Наука,
1968. С.55-81.
52. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории. - М.: Наука, 1977. - 382 с.
53. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. Учебн. пособие для факультетов журналистики и филологии ун-тов / Под ред. проф. А.А. Леонтьева. - М.: Высшая школа, 1980. - 224с.
54. Дубовский В.Ю. Типологические черты структурно-сокращенных образований в английском и русском военных социолектах. Автореф. ...канд. фи- лол. наук, Пятигорск, 2003. - 16с.
55. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 109-126.
56. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект / Т.Г.Винокур, М.Я.Головинская, Е.И.Голанова и др.; отв. ред. Е.А.Земская, Д.Н.Шмелев. - М.: Наука, 1993. С. 30 - 63.
57. Ермалаев Б.А. Целеобразование в коммуникации / Оптимизация речевого воздействия / Н.А.Безменова, В.П.Белянин, Н.Н.Богомолова и др.; отв.ред. Р.Г.Котов. - М.: Наука, 1990. С. 46-56.
58. Ерофеева Т.И. Социолект в стратификационном исполнении // Русский язык сегодня. Вып. 1. - М.: 2000. С.85-92.
59. Естественный язык, искусственный язык и информационные процессы в современном обществе / Р.Г.Котов, С.Е.Никитина, Н.В.Васильева и др.; отв. ред. Р.Г.Котов. - М.: Наука, 1988. - 176с.
60. Жданов Ю.Н. О понятии информационная недостаточность текста” // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С. 117-
129.
61. Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение. - Вопросы языкознания, 1955. № 3. С. 22-34.
62. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 160 с.
63. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальный диалект. Л.: Гослитиздат, 1936.
64. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание: Избр.труды. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. - 695 с.
65. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - М.: Русский язык, 1987. - 237с.
бб.Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - 247с.
67. Зимняя И. А. Психологическая характеристика понимания речевого сообщения /Оптимизация речевого воздействия / Н.А.Безменова, В.П.Белянин,
Н.Н.Богомолова и др.; отв.ред. Р.Г.Котов. - М.: Наука, 1990. С. 161-169.
68. Исаев М.И. К вопросу о понятии развитие языка” / Теоретические проблемы социальной лингвистики / Ю.Д.Дешериев, Ю.В.Рождественский, О.С. Ахманова и др.; отв. ред. Ю.Д.Дешериев. - М.: Наука, 1981. С.131-140.
69. Кандинский Б.С. Экспериментальный анализ коммуникативной организации текста / Оптимизация речевого воздействия / Н.А.Безменова,
B. П.Белянин, Н.Н.Богомолова и др.; отв.ред. Р.Г.Котов. - М.: Наука, 1990.
C. 210-222.
70. Карабан В.И. Речевые универсалии и универсальность сложных речевых актов // Вестник Киев, ун-та. Романо-германская филология. Вып. 24. - Киев, 1990, - С.23-27.
71. Карасик В.Я. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Вол- гогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330с.
72. Карасик В.Я. Язык послеписьменной эры // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1997. С. 141-154.
73. Карасик В.Я. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
74. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, 1972. -216 с.
75. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.- 298 с.
76. Каппсин В.Б. Введение в теорию коммуникации. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -175 с.
77. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.-
С.270-321.
78. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1968. - 251с.
79. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб.для студентов пед ин-тов по спец. № 2101 Рус. яз. и лит.” - 3-е изд., перераб. и доп.-М.: Просвещение,
1993. - 224с.
80. Кожина М.Н., Рычкова Н.В. Выражение связанности как критерий внут- ристилевой дифференциации научной речи // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте: Межвузовский сб. науч. трудов/ Перм. ун-т. - Пермь, 1988. С. 16-35.
81. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. - М.: Наука, 1975. - 231с.
82. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка.- М.: Наука, 1984. - 175с.
83. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. - 1985. - № 1. - С. 10-14.
84. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. Автореф. ... доктора филол. наук, М., 1996. -42с.
85. Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятий // Вест ник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурн. коммуникация. - 1998. - № 1. - С. 70-82.
86. Конвенция о международной гражданской авиации. 1944.
87. Кондратов А. Звуки и знаки. М.: Знание, 1966. - 206с.
88. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. С. 349-383.
89. Коровушкин В.П. Военный подъязык как экзистенциальная форма английского и русского языков (основы понятия контрастивного описания) // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сб. на- учн.тр. Вып.1. Изд-во ПГЛУ, Пятигорск, 2002. С. 169-184.
90. Котов Р.Г., Новиков А.И., Скокан Ю.Т. Прикладная лингвистика и информационные технология. М.: Наука, 1987. - 162с.
91. Котов Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка / Онтология языка как общественного явления / В.З.Панфилов, Б.В.Якушин, М.И.Исаев и др.; отв.ред. Г.В.Степанов,
В.З.Панфилов. - М.: Наука, 1983. - 312с.
92. Краснова И.Е, Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / Теоретические проблемы социальной лингвистики / Ю.Д.Дешериев, Ю.В.Рождественский, О.С. Ахманова и др.; отв.ред. Ю.Д.Дешериев.-М.: Наука, 1981. С.324-344.
93. Краевская Н.М. Ситуация как фактор дифференциации типов устной речи // Лингвостилистические особенности научного текста / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. - М.: Наука, 1981. С. 113-132.
94. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М,: Наука, 1989. - 188с.
95. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке и порождение речи / Отв.ред. Е.С.Кубрякова. - М.: Наука, 1991. - С. 82-140.
96. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К.Граудиной и Е.Н.Ширяева. - М.: Издательство Норма”, 2003,- 506с.
97. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. К проблеме классификации функциональных стилей в языках разных типов // Вопросы языкознания. 1978. N1. С.3-17.
98. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
99. Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Вып.1. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 176с.
100. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: Учеб. пособие для филол. спец. пед. ин-тов. - 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 176 с.
101. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1965. - 245с.
102. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение,
1969. - 214 с.
103. Леонтьев A.A.
- Стоимость доставки:
- 150.00 грн