Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер : Англо-російські відповідники в мовній структурі радіообміну в режимі спілкування пілот-авіадиспетчер



  • Название:
  • Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер
  • Альтернативное название:
  • Англо-російські відповідники в мовній структурі радіообміну в режимі спілкування пілот-авіадиспетчер
  • Кол-во страниц:
  • 163
  • ВУЗ:
  • Пятигорский государственный лингвистический университет
  • Год защиты:
  • 2004
  • Краткое описание:
  • Пятигорский государственный лингвистический университет
    На правах рукописи
    Малысовская Татьяна Александровна
    АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ЯЗЫКОВОЙ СТРУКТУРЕ РАДИООБМЕНА В РЕЖИМЕ ОБЩЕНИЯ ПИЛОТ-АВИАДИСПЕТЧЕР
    Специальность 10.02.20- сравнительно- историческое, топологическое и сопоставительное языкознание
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Ю.А.Дубовский
    Пятигорск - 2004








    ОГЛАВЛЕНИЕ





    ВВЕДЕНИЕ
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ_____ 12
    1.1 .Подъязык радиообмена в структуре национального языка____ 12
    1Л.1. Разноуровневый характер языковой вариативности_____________ 12
    1.1.2. Радиообмен как подъязык специальной коммуникации__________________________ 14
    1.1.3. Подъязык радиообмена как видовая разновидность___________________________
    интрапрофессиональной коммуникации____________________________ 19
    1.2. Место подъязыка радиообмена в системе функциональных__
    стилей____________________________________________________ 21
    1.2.1. Основные подходы к выделению функциональных стилей_____________________ 21
    1.2.2. Функционально-стилистический статус подъязыка радиообмена 27
    Глава II. АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ЯЗЫКОВОЙ________
    СТРУКТУРЕ РАДИООБМЕНА___________________________________ 33
    2.1. Диалогическая речь - основная форма реализации подъязыка радиообмена______ 33
    2.1.1. Общие характеристики диалогической речи_______________________________ 33
    2.1.2. Особенности диалогического общения пилот-авиадиспетчер 35
    2.2. Структурно - синтаксические особенности подъязыка_______________________
    радиообмена______________________________________________ 42
    2.2.1. Языковые средства реализации краткости высказывания_______________________
    в подъязыке радиообмена________________________________________ 43
    2.2.2. Морфологический способ структурной компрессии__________________ 44
    2.2.3. Аббревиатурные сокращения в диалогах радиообмена_______________ 45
    2.2.4. Символические средства терминообразования как средство_________________________
    количественного сокращения высказывания________________________ 50
    2.2.4.1. Способы количественного сокращения высказываний в______________________
    диалогах радиообмена___________________________________________ 51
    2.5. Синтаксическая компрессия в диалогах радиообмена_______ 55
    2.5.1.Эллиптические предложения в диалогах радиообмена___________ 56



    2.5.1.1. Парадигматически восполняемые эллиптические____________________
    предложения в диалогах радиообмена______________________________ 57
    2.5.1.2. Синтагматически восполняемые эллиптические____________________________________
    предложения___________________________________________________ 62
    2.3. Функции повторов в подъязыке радиообмена_______________ 69
    2.3.1. Лексические повторы в подъязыке радиообмена________________________________ 71
    2.3.2. Синтаксические повторы в диалогах радиообмена___________________ 73
    2.3.3. Повторы, употребляющиеся для установления и_____________________________
    проверки канала связи___________________________________________ 76
    2.3.4. Обязательные повторы в диалогах радиообмена__________________________________ 80
    Глава III. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ______________
    ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГОВ РАДИООБМЕНА____________________ 92
    3.1. Некоторые положения теории речевых актов, необходимые________________
    для исследования__________________________________________ 92
    3.2. Коммуникативно-прагматический аспект диалогов радиообмена _ 95
    3.3. Конвенциональность речевых актов в диалога радиообмена 96
    3.4. Речевые акты, встречающиеся в диалогах радиообмена_______________________ 98
    3.4.1. Косвенные речевые акты в диалогах радиообмена____________________________ 101
    3.4.2. Директивные речевые акты в диалогах радиообмена____________________________ 104
    3.4.2.1. Категоричные и некатегоричные директивные____________________________________
    речевые акты в диалогах радиообмена____________________________ 106
    3.4.2.2. Средства выражения директивных речевых актов в диалогах радиообмена_____ 107
    3.4.2.3. Некоторые дополнительные способы выражения______________________________
    директивной интенции_________________________________________ 111
    3.4.2.4. Имплицитная форма директивных высказываний в диалогах радиообмена_________ 112
    3.5. Дополнительные функции высказываний в диалогах _________________________


    радиообмена_____________________________________________ 113
    3.6. Речевые акты обязательства (комиссивы) в диалогах_______
    радиообмен______________________________________________ 115
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ________________________________________________ 119
    БИБЛИОГРАФИЯ______________________________________________ 125
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА_____ 145
    ПРИЛОЖЕНИЕ 146










    ВВЕДЕНИЕ
    Язык обслуживает различные стороны жизни общества, разнообразны сферы проявления языка, цели его использования. Язык, как явление соци­альное, выполняет определенные функции, важнейшей из которых является коммуникативная. По мнению Г.В.Колшанского [1984:18], целью коммуни­кации, т.е. общения людей с помощью языка, является установление взаимо­понимания в трудовой и социальной деятельности между членами общества.
    Развитие производственной сферы, а также процессы дифференциации и интеграции в науке и технике, послужили толчком для формирования и развития особых подсистем языка, специальных подъязыков профессиональ­ной коммуникации, обслуживающих профессиональные сферы общения.
    На функциональное расслоение языка обращали внимание участники Пражского лингвистического кружка. Выделяя разговорный, научный, дело­вой и поэтический слои языка, Б.Гавранек указывал, что отдельные слои различаются не только запасом языковых средств (например, запасом лекси­ческих и грамматических синонимических дуплетов, соответствующих тер­минов и т.д.), то есть не только совокупностью этих средств, но и структур­ной организацией всей этой совокупности (вплоть до закономерных отноше­ний в ней)” [Гавранек 1967:453].
    Термин LSP (language for special purposes), появившийся в начале 70-х годов, стал употребляться для обозначения разновидностей национальных языков, обслуживающих специальные сферы жизни общества. Противопос­тавляя неспециальные сферы, а именно: бытовую, сферу семейных отноше­ний, сферу отдыха - специальным, В.М.Лейчик выделяет среди последних сферу материальных производственных отношений, сферу политической над­стройки, сферу управления, сферу потребления и сферу обслуживания, сферу производственной инфраструктуры (транспорт, связь), здравоохранения, спорта, науки, обороны, массовой коммуникации и др. [Лейчик 1986:31].
    Изучение специальных подъязыков представляет собой важное на­правление в современной лингвистике. Очевидно, что специальные языки об­ладают наряду с общеязыковыми и определенными специфическими чертами, которые представляют интерес для исследователей.
    В современных исследованиях специальных подъязыков в центре вни­мания остаются не только терминосистемы специальных подъязыков, но и способы организации языковых средств для решения коммуникативных задач той сферы общения, которую обслуживает конкретный специальный подъя­зык.
    В современной жизни все большее значение приобретает профессио­нальное, деловое общение. Профессионализм в современном обществе — это не только личные знания и профессиональные навыки специалиста, но и его умение общаться в соответствующей профессиональной среде, то есть владе­ние определенным понятийно-категориальным аппаратом, нормами и прави­лами языковой деятельности, связанными с этим профессиональным узусом. Можно привести примеры областей современной жизни, где от уровня владе­ния профессиональным подъязыком зависит не только успех человеческой деятельности, но и жизнь участников коммуникации. Это относится в первую очередь к языку профессионального общения авиадиспетчера и летчика (подъязыку радиообмена, далее ПР).
    Первый самолет поднялся в воздух более ста лет назад. Отсутствие средств связи делали невозможным общение между летчиком и наземными службами. На заре авиации полеты осуществлялись на малых высотах, и пи­лот мог ориентироваться по опознавательным знакам на земле. Невысокие скорости также позволяли визуально ориентироваться в полете, а малое коли­чество самолетов сводило к минимуму возможность столкновения летатель­ных аппаратов как в небе, так и на аэродромах. Сейчас на многих воздушных линиях движение самолетов напоминает движение на оживленных авто­страдах, и для обеспечения безопасности его участников необходимо соблюдение определенных правил.



    Руководство воздушным движением осуществляет диспетчерская служба УВД (управление воздушным движением), которая постоянно нахо­дится на связи с воздушным судном. Основная задача УВД - обеспечить безопасный, упорядоченный и быстрый поток воздушного движения” [Ошиб­ки пилота,1986:182]. Воздушный диспетчер, имея свою зону ответственно­сти, сопровождает воздушное судно на определенных этапах полета, от мо­мента запуска двигателя на земле до заруливания самолета на место стоянки после посадки.
    Если говорить об общем принципе воздушного управления, то он сво­дится к следующему: ’’слышу, управляю”. Авиадиспетчер, обладая полной информацией о том, что происходит в его секторе, сообщает пилоту всю не­обходимую полетную информацию. И от того, как понимают друг друга уча­стники воздушного радиообмена, зависит безопасность полета
    Движение в воздушном пространстве Российской Федерации осуществ­ляется на основе Воздушного кодекса РФ, Указов Президента и Постановле­ний Правительства РФ, а также Федеральных авиационных правил полетов в воздушном пространстве РФ.
    В Воздушном кодексе Российской Федерации определено, что Радио­связь при обслуживании воздушного движения в пределах территории Рос­сийской Федерации осуществляется на русском языке. При полетах воздуш­ных судов по международным воздушным трассам в пределах территории Российской Федерации, в том числе в районах аэродромов, открытых для вы­полнения международных полетов, а также в районах над открытым морем, в которых ответственность за организацию воздушного движения возложена на Российскую Федерацию, радиосвязь может осуществляться на английском и русском языках. Порядок осуществления радиосвязи устанавливается феде­ральными авиационными правилами” [Воздушный кодекс РФ: 1997].
    В последнее время увеличилось количество международных маршрутов, пролегающих над территорией России. Кроме того, самолеты иностранных авиакомпаний - не редкость и на региональных воздушных линиях. В связи с этим знание авиационного английского приобретает особую значимость для специалистов, обслуживающих такие воздушный линии.
    Федеральные авиационные правила обязывают командира воздушного судна знать и соблюдать правила и фразеологию радиообмена и правила ве­дения радиосвязи. В Правилах отмечено, что радиообмен между экипажами воздушных судов и диспетчерами службы движения ведется в соответствии с установленными правилами. [Федеральные авиационные правила полетов в воздушном пространстве Российской Федерации: 2002].
    Авиационный транспорт давно перешагнул государственные границы. Развитие авиационно-технической базы привело к тому, что обыденным яв­лением стали даже трансконтинентальные перелеты. В связи с этим особое значение приобретает организация воздушного движения, в том числе и воз­душного радиообмена, по единым правилам, обязательным для всех пользо­вателей международного воздушного пространства.
    На каком языке общаются пилот международной авиалинии и диспет­черы разных стран, которые сопровождают его во время всего полета? Со­гласно документам ИКАО (Международная организация гражданской авиа­ции), переговоры между наземными службами и самолетом должны вестись на языке, который используют наземные станции. Если пилот не владеет этим языком, то он должен вести переговоры на английском языке, так как Меж­дународной организацией гражданской авиации английский язык рекомендо­ван для ведения радиотелефонных переговоров на международных авиалини-
    Страны, входящие в ИКАО, стремясь к достижению единообразия в ор­ганизации воздушного движения, разрабатывают правила и фразеологию ра­диообмена на основании требований, предъявляемых этой международной организацией. Очевидно, что невозможно составить набор стандартных фраз и выражений, описывающих любую возникающую в полете ситуацию. Но полет - это набор последовательных действий. В штатной ситуации, когда полет проходит по плану, радиообмен пилот - авиадиспетчер является спла­нированным заранее диалогом, который можно определить стандартной схе­мой.
    Стандартная фразеология радиообмена определена документами ИКАО для обеспечения полетов воздушных судов и, хотя, при этом имеются ситуа­ции, для которых нельзя подобрать точную фразеологию, стандартная фра­зеология и процедуры составляют основу системы воздушной связи пилот- авиадиспетчер [Ошибки пилота: человеческий фактор, 1986:185]. В докумен­тах ИКАО отмечено, что при ведении радиосвязи стандартная фразеология всегда должна применяется в тех случаях, для которых она определена [An­nex 10 , Volume II, Chapter 5]. Чем меньше при радиообмене используется не­стандартной фразеологии, тем выше степень взаимопонимания между землей и самолетом, тем больше вероятность, что пилот и авиадиспетчер правильно поймут друг друга.
    Международное сотрудничество в различных отраслях науки, произ­водства, транспорта, авиационного в том числе, на первый план выдвигает проблемы унификации и стандартизации не только научной и технической терминологии. Остро встает вопрос об интернационализации специальных подъязыков с целью преодоления разрыва между стандартизированными пу­тями развития тех областей науки и производства, которые эти подъязыки об­служивают, и особенностями систем разных языков, обеспечивающих ком­муникативные потребности в этих сферах.
    Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблемам специальных подъязыков в целом, и радиообмену в частности, особенности специального подъязыка, обслуживающего коммуникацию пилот- авиадиспетчер, остаются наименее изученными. Не выявленными остаются конкретно-языковые и типологические черты, присущие русскому и англий­скому радиообмену. В условиях, когда применение английского языка в каче­стве международного языка гражданской авиации на воздушных трассах по­лучило широкое распространение, а ведение радиообмена на национальных языках, в данном случае на русском, ориентировано на международные стан­



    дарты, возникла реальная необходимость в сопоставительном исследовании радиообмена на русском и английском языках, ведь именно типологический анализ важен для унификации радиообмена. Этим и объясняется актуаль­ность данной работы.
    Цель исследования — выявление типологически общих и конкретно­языковых черт в языковой структуре радиообмена на русском и английском языках.
    Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
    1) определить понятие специальный подъязык” и установить его место в структуре национального языка;
    2) установить функционально-стилистический статус ПР;
    3) охарактеризовать основные особенности воздушного общения пи­лот-авиадиспетчер;
    4) выявить структурно-синтаксические и прагмалингвистические осо­бенности ПР;
    5) выявить количественные и качественные соответствия в текстах диа­логов радиообмена на русском и английском языках;
    Вышепоставленные задачи обуславливают методы исследования, приме­няемые в работе, и включают в себя приемы сопоставительного, контрастив­но-типологического и количественного анализа.
    Материалом для исследования послужили, во-первых, руководящие документы, определяющие правила и фразеологию радиообмена в Велико­британии и России, во-вторых, тексты диалогов радиообмена на русском и английском языках (всего 3000 текстов).
    Научная новизна работы заключается в исследовании радиообмена в ранее не изученном типологическом аспекте, в выявлении структурно-синтак- сических и прагмалингвистических особенностей ПР.
    На защиту выносятся следующие положения:
    1. Подъязык радиообмена - автономная экзистенциальная форма языка, об­служивающая узкопрофессиональную сферу деятельности.


    и
    2. Структурно - синтаксические и прагмалингвистические особенности ПР определяются специфическими экстралингвистическими условиями и целями коммуникации.
    3. Языковая структура радиообмена в сопоставляемых языках характеризует­ся как наличием сходных типологических черт, так и наличием конкретно­языковых особенностей.
    Объектом данного исследования является профессиональное общение пилот - авиадиспетчер в определенной ситуации, в условиях выполнения по­лета.
    Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ре­зультаты исследования могут способствовать более глубокому пониманию сущности специальных языков профессиональной коммуникации, а также выявлению путей, способствующих их унификации.

    Практическая ценность работы заключается, в первую очередь, в ее прикладном значении, т.е. в возможности использования материалов иссле­дования на практических занятиях при подготовке
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Интенсивное развитие различных сфер общественной деятельности со­провождается развитием вариантов национального языка, ориентированных на максимально полное удовлетворение потребностей в накоплении, хране­нии и передаче информации в этих сферах.
    Возникая в пределах определенных коллективов, объединенных по принципу единства профессиональной деятельности, такие языки развива­ются по мере того, как развивается нуждающаяся в них отрасль.
    Создаваемые на основе норм стандартного языка, специальные подъя­зыки имеют специфические черты на всех уровнях языковой системы. Ис­пользование средств языка, оптимальных для каждого коммуникативного процесса, определяется экстр ал ингвистическими условиями общения, свой­ственными каждой из сфер жизни.
    Проведенное сопоставительное исследование подъязыка радиообмена на русском и английском языках позволяет сделать ряд обобщений и выводов относительно особенностей подъязыка радиообмена и англо-русских соот­ветствий в его структуре.
    1. В социальной деятельности людей выделяется сфера профессионального общения, регулируемая строгими конвенциональными ограничениями - сфера управления воздушным движением. Эта сфера обслуживается подъязыком радиообмена, который можно рассматривать как естественно-искусственную знаковую систему.
    2. Радиообмен - это дистантное, опосредованное техническими каналами диа­логическое общение.
    3. Коммуникация пилот-диспетчер является видовой разновидностью интра- профессионального общения, схему которого можно представить следующим образом: специалист (в определенной ситуации профессионального обще­ния)- специалист (в определенной ситуации профессионального общения).
    4. Находясь на периферии официально-делового стиля, радиообмен проявля­ет как черты этого стиля (долженствующе-предписывающий характер речи, точность, стандартизированность), так и черту, связанную с условиями его реализации (краткость). Являясь по форме речи неподготовленным диалоги­ческим общением, радиообмен проявляет черты разговорной речи, а именно, спонтанность, особые способы организации языковых единиц в речи.
    5. Высокая степень повторяемости языковых единиц всех уровней обусловле­на высокой степенью повторяемости ситуаций, для описания которых ис­пользуются в качестве обязательных стереотипные средства выражения. Это делает подъязык радиообмена в высшей степени избыточным, а значит, и в высшей степени предсказуемым.
    6. Избыточность в подъязыке радиообмена обусловлена необходимостью дублировать информацию, чтобы избежать ошибок при ее передаче и декоди­ровании.
    7. Рассматривая речевое поведение участников воздушного радиообмена как часть их профессиональной деятельности, возможно определить главную цель коммуникации - обеспечение максимальной безопасности полетов, дос­тижению которой подчинено речевое поведение, выбор речевых стратегий и принципы (правила) общения коммуникантов.
    Сопоставительный анализ диалогов радиообмена в русском и англий­ском языках выявил следующие сходные типологические черты:
    - Краткость, как стилистическая черта радиообмена, реализуется средствами языковой компрессии на всех уровнях языковой системы - морфологическом, лексическом и синтаксическом. Синтаксическая компрессия является основ­ным, но не единственным способом формирования сжатого высказывания в диалогах радиообмена.
    - Характерной чертой сопоставляемых языков является высокая реккурент- ность эллиптических предложений, рассматриваемых как стилистический по­казатель профессиональной речи участников воздушного радиообмена.
    - Наблюдается низкая реккурентность эллиптических предложений, в кото­рых опущению подвергаются коммуникативно-значимые элементы. Это объ- рых опущению подвергаются коммуникативно-значимые элементы. Это объ­ясняется тем, что, несмотря на высокую степень предсказуемости употребле­ния языковых, единиц в силу тематической ограниченности, повторяемости ситуации общения и наличия языкового стереотипа, участники коммуника­ции во избежание ошибки при передаче и декодировании сообщения исклю­чают редукцию членов предложения, имеющих лексическое значение.
    - Средством выражения избыточности в ПР являются повторы (лексические, синтаксические и лексико-синтаксические).
    - Повторы в диалогах радиообмена выполняют как функции, присущие по­вторам в спонтанных диалогах, а именно, обеспечение когерентности текста, так и специфические функции, к которым относятся: а) установление и про­верка канала связи; б) дублирование основной информации с целью исключе­ния возможных ошибок при ее передачи и декодировании.
    - Отличительной особенностью диалогов радиообмена является наличие в них большого количества обязательных фразовых повторов, предусмотрен­ных профессиональной нормой подъязыка радиообмена
    - Плотность повторов объясняется клишированностью и наличием различно­го рода стереотипных конструкций со сложившимся лексическим наполнени­ем, обязательных для употребления в определенных ситуациях.
    - Изучение диалогов радиообмена позволило выделить четыре вида иллоку­тивных актов: директивы, репрезентативы, комиссивы, экспрессивы, рекку- рентность которых обусловлена ситуацией общения. Реккурентность различ­ных речевых актов почти одинакова для обоих языков. Это объясняется тем, что общение в данной сфере подчинено конвенциональным ограничениям, основанным на международных требованиях. Самая высокая реккурентность наблюдается среди директивов, низшая - среди экспрессивов.
    - Реккурентность типов речевых актов в репликах обусловлена социальными ролями коммуникантов. Так, в репликах авиадиспетчера преобладают дирек­тивные речевые акты, в репликах пилота - репрезентативы и комиссивы.
    - В диалогах наблюдается жесткая согласованность реплик по иллокутивной функции, отсутствие коммуникативно-неуместных реплик.
    - Тип речевого поведения участников радиообмена определяется их профес­сиональными обязанностями. Категоричные директивные акты (приказы, ин­струкции) встречаются только в репликах авиадиспетчера, некатегоричные речевые акты (просьбы, предостережения, рекомендации) могут быть исполь­зованы обоими участниками общения.
    - Прямые речевые акты составляют основу коммуникации радиообмена.
    - Значительный удельный вес директивных высказываний по сравнению с другими речевыми актами объясняется ситуацией общения.
    - Формально-грамматическим средством выражения директивных речевых актов являются: а) перформативные глаголы; б) глагольная форма повели­тельного наклонения с синтетической формой императива; в) слова и слово­сочетания, имеющие значения, определенные в документах, регламентирую­щих ведение радиообмена.
    - Реккурентность имплицитных директивов низка. Имплицитность выраже­ния подразумевает и смысловую имплицитность, что предполагает вариатив­ность при декодировании информации. Вариативность может привести к не­однозначному толкованию. Хотя вариативность ограничена высокой степе­нью стандартизированности и стереотипности высказываний, формальной и содержательной, что в значительной степени облегчает интерпретацию вы­сказывания адресатом, участники радиообмена стремятся избегать импли- цитности, чтобы не совершить ошибки при передаче информации и ее деко­дировании.
    - Низкая реккурентность косвенных речевых актов объясняется тем, что воз­можно субъективное толкование интенции говорящего, эффект воздействия может быть неадекватен замыслу, а цель коммуникации - не достигнута. Употребление же косвенных речевых актов в репликах обоих коммуникантов (8,5% -в русских диалогах, 6,5% - в английских) объясняется тем, что во всех косвенных актах конечная интенция является легковыводимой. Она может быть однозначно определена на основе знаний конкретной ситуации обще-
    Сопоставительный анализ диалогов радиообмена выявил следующие конкретно-языковые черты в английском языке:
    - Структурная экономия на морфологическом уровне происходит за счет ис­пользования аббревиатур. Основной тип сокращений - инициальный.
    - Основу эллиптических предложений составляют такие, в которых опущено подлежащее и глагол-связка, либо подлежащее и вспомогательный глагол.
    - Наблюдается употребление лексических повторов, связанных с образовани­ем многокомпонентных терминов.
    - Директивная интенция пилота (просьба) имеет вариативные средства выра­жения.
    - Вопросительные предложения с модальным предикатом могут использо­ваться и пилотом, и авиадиспетчером для выражения директивной интенции (приказ - со стороны авиадиспетчера, просьба - со стороны пилота).
    - В качестве средства выражения комиссивов возможно использование гла­голов в форме будущего времени, обозначающих действия, которое обязуется совершить пилот, глагола-заменителя <1о, а также аббревиационного сокра­щения м/Исо.
    Сопоставительный анализ диалогов радиообмена выявил следующие конкретно-языковые черты в русском языке:
    - В диалогах структурная экономия на морфологическом уровне часто заме­няется экономией словесной, при которой опускаются целые номинации.
    - Наблюдается использование английских аббревиатур и английского радио­телефонного алфавита.
    - Синтаксическая компрессия - основное средство реализации краткости в высказываниях.
    - Наблюдается употребление фразового повтора, расширяющего реплику- стимул.
    - Эллипсис выражается в основном в редуцировании подлежащего, выражен­ного личным местоимением.
    - Формальное выражение директивной интенции имеет однотипный харак­тер.
    - Запрос информации осуществляется не в форме вопроса к слушающему, а в форме команды или просьбы.
    - Типичным, но не единственным средством выражения интенции обязатель­ства является глагольная форма настоящего времени.
    - Наблюдается более низкая, по сравнению с английскими диалогами, рекку- рентность имплицитных директивов.








    БИБЛИОГРАФИЯ
    1. Абрамова Т.В. Диалогическое единство просьба-реакция” (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воро­неж, 2003.- 16с.
    2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К во­просу о предмете социолингвистики). - JL: Наука, 1975. - 275с.
    3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебн. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. Иностр. яз.” - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 254с.
    4. Аржанова И.А. Фукнционально-коммуникативные и лингвопоэтические функции эллиптических конструкций в современной художественной лите­ратуре на английском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999 - 19 с.
    5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. - Л.: Просвещение, 1973. - 302с.
    6. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. С. 3-43.
    7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопе­дия, 1969,- 608с.
    8. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного русского языка. М.: Высшая школа, 1966,- 200с.
    9. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.
    10. Белл Роджер Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы (пер. с англ.) - М.: Междунар. Отношения, 1980. - 318с.
    11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: УРСС, 2002. - 445с.
    12. Береснев С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей.
    - НДВ1Н; Филол. Науки, 1981,- № 6. С.53-59.
    13. Блиндус Е.С. О редуцировании структуры английского предложения.// Проблемы типологии и контрастивного описания языков./ Отв.ред. М.Н. Валл -Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1984. С.64-75.
    14. Богданов В.В. Семантическое и прагматическое согласование высказыва­ний в диалоге // Диалог глазами лингвиста.- Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1994. С.9-15.
    15. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания ус­ловно-профессиональных языков / Вопросы социальной лингвистики / Ред. кол. А.В.Десницкая и др. - Л.: Наука, Ленингр. отд., 1969. С. 398-416.
    16. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978. - 176
    17. Бондарко A.B. Функциональная грамматика,- Л.: Наука, Ленингр. отделе­ние, 1984. - 136с.
    18. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные сокращения в иностранных языках.- М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
    19. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учебник. - 2-е изд. - М.: ИНФРА, 2002.-295 с.
    20. Будагов P.A. Язык, история и современность. - М.: Наука, 1971. - 299 с.
    21. Буторина Г.Г. Коммуникативная ситуация побуждение-реакция” в со­временной англоязычной речи (на материале диалогов в английской и амери­канской прозе XX века). Автореф. дис. ... кандфилол. наук. - М., 1993. - 16с.
    22. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс. 1985. С. 251-276.
    23. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. - Вопросы язы­кознания, № 1, 1955. С.60-87.
    24. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд. Акад. Наук, 1963. - 235с.
    25. Винокур Т.Г. Функциональная и социальная характеристика стилистичес­ких свойств высказывания в современном русском языке / Социальная и



    функциональная дифференциация литературных языков / М.М.Гухман, v В.Н.Ярцева, Г.В.Степанов и др.; отв.ред. В.НЯрцева, М.М.Гухман. - М.: Нау­ка, 1977. С. 299-321.
    26. Воздушный кодекс РФ. 1997.
    27. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. / Пер. с нем. и обр. О.И. Богомоловой. - Л.-М.: Стандартгиз, 1935. - 302 с.
    28 Гавранек Б. О. функциональном расслоении литературного языка // Праж­ский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. С.432-444.
    29. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / Проблемы структурной лингвистики /
    Г'
    Отв.ред. С.К.Шаумян. - М.: Наука, 1973. С. 349-372.
    30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Международн. отношения, 1977. - 264 с.
    31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. Для студентов пед. ин-тов по спец. Иностр. яз.” 3-е изд., дораб. - М.: Про­свещение, 1989. - 288 с.
    32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1959.-
    * 459с.
    33. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу обще­го языкознания (для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов) - М.: Выс­шая школа, 1974. -175 с.
    34. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - № 6, том 36, 1977. С.526-527.
    35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.:
    * Наука, 1981.- 139 с.
    36. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста.- М.: Про­гресс, 1978. С.57-78.
    37. Головин Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике. - Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1966. - 96с.
    «



    38. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка / Вопросы со­циальной лингвистики / Ред.кол.: А.В.Десницкая и др. -Л.: Наука, Ленингр. отд. 1969. С. 343-355.
    39. Головин Б.Н. Язык и статистика. - М.: Просвещение, 1970. - 170 с.
    40. Горшков А.И. Русская стилистика: Учеб. пособие / А.И.Горшков, - М.: ООО "Издательство Астрель”: ООО издательства ACT, 2001. - 367с.
    41. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.
    42. Гришина О.Н. Особенности организации информации в научном и худо­жественном тексте II Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. /Отв. ред. М.Я. Цвиллинг, - М.: Наука, 1985. С. 39-49.
    43. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация /Ред. В.В.Красных, А.И.Изотов - М., 1997. - Вьга.1. С.114-127.
    44. Гухман М.М.Понятийные категории, языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. - 1985. - № 3. С.3-12.
    45. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост.
    В.В.Петров. - М.: Прогресс, 1989. - 312с.
    46. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной ру­систике//Вопросы языкознания. 1997. № 1. С.109-121.
    47. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопо- сы языкознания. - 1983. - № 6. С.58-67.
    48. Демьяков В.З. Загадки диалога и культура понимания // Текст в коммуни­кации. М.: 1991. С. 109-146.
    49. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки / Со­временные проблемы терминологии в науке и технике. - М.: Наука, 1969. С. 62-90.
    50. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Пер. с фр. А.М. Сухотина; науч. ред. пер. предисл. Р.Энглера (пер. с фр. - Б.П. Наумов).- М.: Издательство Логос . 1998. - 296с.
    51. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи со­циолингвистики. // Язык и общество / Отв. ред. Ф.П.Филин. - М.: Наука,
    1968. С.55-81.
    52. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории. - М.: Наука, 1977. - 382 с.
    53. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. Учебн. пособие для факуль­тетов журналистики и филологии ун-тов / Под ред. проф. А.А. Леонтьева. - М.: Высшая школа, 1980. - 224с.
    54. Дубовский В.Ю. Типологические черты структурно-сокращенных образо­ваний в английском и русском военных социолектах. Автореф. ...канд. фи- лол. наук, Пятигорск, 2003. - 16с.
    55. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и соци­альная среда - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 109-126.
    56. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект / Т.Г.Винокур, М.Я.Головинская, Е.И.Голанова и др.; отв. ред. Е.А.Земская, Д.Н.Шмелев. - М.: Наука, 1993. С. 30 - 63.
    57. Ермалаев Б.А. Целеобразование в коммуникации / Оптимизация речевого воздействия / Н.А.Безменова, В.П.Белянин, Н.Н.Богомолова и др.; отв.ред. Р.Г.Котов. - М.: Наука, 1990. С. 46-56.
    58. Ерофеева Т.И. Социолект в стратификационном исполнении // Русский язык сегодня. Вып. 1. - М.: 2000. С.85-92.
    59. Естественный язык, искусственный язык и информационные процессы в современном обществе / Р.Г.Котов, С.Е.Никитина, Н.В.Васильева и др.; отв. ред. Р.Г.Котов. - М.: Наука, 1988. - 176с.
    60. Жданов Ю.Н. О понятии информационная недостаточность текста” // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 1. Проблемы философии язы­ка и сопоставительной лингвистики. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С. 117-
    129.
    61. Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение. - Вопросы языко­знания, 1955. № 3. С. 22-34.
    62. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 160 с.
    63. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальный диалект. Л.: Гослит­издат, 1936.
    64. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание: Избр.труды. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. - 695 с.
    65. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и про­блемы обучения. - М.: Русский язык, 1987. - 237с.
    бб.Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - 247с.
    67. Зимняя И. А. Психологическая характеристика понимания речевого сооб­щения /Оптимизация речевого воздействия / Н.А.Безменова, В.П.Белянин,
    Н.Н.Богомолова и др.; отв.ред. Р.Г.Котов. - М.: Наука, 1990. С. 161-169.
    68. Исаев М.И. К вопросу о понятии развитие языка” / Теоретические про­блемы социальной лингвистики / Ю.Д.Дешериев, Ю.В.Рождественский, О.С. Ахманова и др.; отв. ред. Ю.Д.Дешериев. - М.: Наука, 1981. С.131-140.
    69. Кандинский Б.С. Экспериментальный анализ коммуникативной организа­ции текста / Оптимизация речевого воздействия / Н.А.Безменова,
    B. П.Белянин, Н.Н.Богомолова и др.; отв.ред. Р.Г.Котов. - М.: Наука, 1990.
    C. 210-222.
    70. Карабан В.И. Речевые универсалии и универсальность сложных речевых актов // Вестник Киев, ун-та. Романо-германская филология. Вып. 24. - Киев, 1990, - С.23-27.
    71. Карасик В.Я. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Вол- гогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330с.
    72. Карасик В.Я. Язык послеписьменной эры // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1997. С. 141-154.
    73. Карасик В.Я. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
    74. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, 1972. -216 с.
    75. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.- 298 с.
    76. Каппсин В.Б. Введение в теорию коммуникации. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -175 с.
    77. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубеж­ной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.-
    С.270-321.
    78. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1968. - 251с.
    79. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб.для студентов пед ин-тов по спец. № 2101 Рус. яз. и лит.” - 3-е изд., перераб. и доп.-М.: Просвещение,
    1993. - 224с.
    80. Кожина М.Н., Рычкова Н.В. Выражение связанности как критерий внут- ристилевой дифференциации научной речи // Функциональные разновидно­сти речи в коммуникативном аспекте: Межвузовский сб. науч. трудов/ Перм. ун-т. - Пермь, 1988. С. 16-35.
    81. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. - М.: Наука, 1975. - 231с.
    82. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка.- М.: Нау­ка, 1984. - 175с.
    83. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. - 1985. - № 1. - С. 10-14.
    84. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. Автореф. ... доктора филол. наук, М., 1996. -42с.
    85. Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятий // Вест ник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурн. коммуникация. - 1998. - № 1. - С. 70-82.
    86. Конвенция о международной гражданской авиации. 1944.
    87. Кондратов А. Звуки и знаки. М.: Знание, 1966. - 206с.
    88. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. С. 349-383.
    89. Коровушкин В.П. Военный подъязык как экзистенциальная форма анг­лийского и русского языков (основы понятия контрастивного описания) // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сб. на- учн.тр. Вып.1. Изд-во ПГЛУ, Пятигорск, 2002. С. 169-184.
    90. Котов Р.Г., Новиков А.И., Скокан Ю.Т. Прикладная лингвистика и инфор­мационные технология. М.: Наука, 1987. - 162с.
    91. Котов Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка / Онтология языка как общественного явления / В.З.Панфилов, Б.В.Якушин, М.И.Исаев и др.; отв.ред. Г.В.Степанов,
    В.З.Панфилов. - М.: Наука, 1983. - 312с.
    92. Краснова И.Е, Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / Теоретические проблемы соци­альной лингвистики / Ю.Д.Дешериев, Ю.В.Рождественский, О.С. Ахманова и др.; отв.ред. Ю.Д.Дешериев.-М.: Наука, 1981. С.324-344.
    93. Краевская Н.М. Ситуация как фактор дифференциации типов устной речи // Лингвостилистические особенности научного текста / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. - М.: Наука, 1981. С. 113-132.
    94. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного рус­ского языка. - М,: Наука, 1989. - 188с.
    95. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутрен­него лексикона // Человеческий фактор в языке и порождение речи / Отв.ред. Е.С.Кубрякова. - М.: Наука, 1991. - С. 82-140.
    96. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К.Граудиной и Е.Н.Ширяева. - М.: Издательство Норма”, 2003,- 506с.
    97. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. К проблеме классификации функциональ­ных стилей в языках разных типов // Вопросы языкознания. 1978. N1. С.3-17.
    98. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
    99. Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Вып.1. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 176с.
    100. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: Учеб. пособие для филол. спец. пед. ин-тов. - 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 176 с.
    101. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы об­щей теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1965. - 245с.
    102. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение,
    1969. - 214 с.
    103. Леонтьев A.A.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины