Азизова Людмила Имирбековна. Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей)



  • Название:
  • Азизова Людмила Имирбековна. Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей)
  • Альтернативное название:
  • Азізова Людмила Імірбеківна. Лексико-семантична рецепція арабо-перських запозичень у лезгінській та російській мовах (на матеріалі лексичних паралелей)
  • Кол-во страниц:
  • 176
  • ВУЗ:
  • ФГБОУ ВПО Дагестанский государственный педагогический университет
  • Год защиты:
  • 2017
  • Краткое описание:
  • Азизова Людмила Имирбековна. Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Азизова Людмила Имирбековна;[Место защиты: ФГБОУ ВПО Дагестанский государственный педагогический университет], 2017.- 176 с.


    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
    ДАГЕСТАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР
    ИНСТИТУТА ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА
    им. Г. ЦАДАСЫ
    На правах рукописи
    Азизова Людмила Имирбековна
    ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ АРАБО-ПЕРСИДСКИХ
    ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЛЕЗГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ)
    Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,
    типологическое и сопоставительное языкознание
    Диссертация
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Эфендиев И.И.
    Махачкала - 2016
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 3
    0.1. Квалификационные характеристики исследования 3
    0.2. Из истории изучения арабских и персидских лексических за-имствований в русском языкознании и дагестановедении 11
    ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 22
    1.1. Лингвистические и экстралингвистические факторы в про¬цессах заимствования единиц разных языковых уровней 22
    1.2. О содержании термина "заимствование" 28
    1.3. Проблема классификации заимствованных слов 35
    Выводы по первой главе 43
    ГЛАВА 2. ЭКВИВАЛЕНТНАЯ И ТЕМАТИЧЕСКАЯ
    КЛАССИФИКАЦИИ АРАБО-ПЕРСИДСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ В ЛЕЗГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 45
    2.1. Эквивалентная классификация лексических параллелей 46
    2.2. Тематическая классификация заимствований 53
    Выводы по второй главе 75
    ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБО-ПЕРСИД¬СКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКАХ-РЕЦИПИЕНТАХ 77
    3.1. Проблема адаптации и переосмысления заимствований 77
    3.2. Развитие семантической структуры иноязычных слов в заим-ствующих языках 85
    3.2.1. Сохранение семантики заимствованного слова 85
    3.2.2. Сужение семантического объема заимствованного слова... 90
    3.2.3. Расширение семантического объема заимствованного слова. 99
    3.2.4. Смещение значения заимствованного слова 107
    Выводы по 3 главе 111
    ГЛАВА 4. АРАБО-ПЕРСИДСКАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ
    ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ЛЕЗГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 113
    4.1. Арабо-персидская лексика в составе синонимических рядов. 114
    4.2. Арабо-персидская лексика в составе антонимических оппозиций 122
    4.3. Арабо-персидская лексика в составе омонимических конструкций 127
    Выводы по 4 главе 132
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 134
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 140
    ПРИЛОЖЕНИЕ 157
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Лексические заимствования играют важную роль в развитии и взаимо-обогащении контактирующих языков. Они возникают в связи с постоянными потребностями носителей языка давать названия новым общественно-политическим явлениям, событиям, новым открытиям в отрасли науки и тех-ники, новым достижениям в области культуры и искусства или заменять ста-рые названия новыми. Следовательно, потребности людей в новых названиях предопределены постоянным развитием общества, постоянным познанием человеком новых предметов и явлений.
    Анализ работ по проблеме лексических заимствований свидетельству¬ют о различных подходах в лингвистике к изучению проблемы заимствова¬ний и классификации иноязычной лексики. Как правило, понятия заимство¬вание и интерференция разделяются, при этом отмечается, что заимствование
    происходит на языковом уровне, а интерференция — на речевом. Также мож-но прийти к выводу о том, что термин "заимствование" неоднозначен, так как он применяется не только для обозначения процесса перенесения языковых единиц в другую языковую среду, но и для обозначения результата этого процесса, т.е. самих заимствованных единиц. Многие языковеды считают, что заимствование относится в основном к лексике, так как заимствуются чаще всего слова, и выделяют понятие "лексические заимствования", упот¬ребляя этот термин, главным образом, для обозначения заимствованных лек-сических единиц.
    Также следует отметить отсутствие единства в подходе к построению классификации заимствований по типам, видам, классам и разрядам, а с дру-гой стороны, несовершенство самих классификаций, потому что они часто основываются на различных критериях и принципах.
    В последние годы было проведено немало лингвистических экспери-ментов, описаны основные механизмы влияния иноязычных единиц на язы-ковую систему языка-реципиента, решены некоторые вопросы фонетической, морфологической, синтаксической и семантической адаптации лексических единиц в новой языковой системе. Вся эта работа позволила заключить, что важнейшими факторами полной ассимиляции иноязычной лексики считают расширение семантических связей слова в семантической системе языка- реципиента, активное функционирование по меньшей мере в двух стилях ре-чи. Однако, несмотря на разнообразие подходов и взглядов на проблемы лек¬сических, семантических и структурных заимствований, существует еще ог¬ромное количество лакун, которые следует заполнить новыми поисками и ре¬зультатами.
    Среди основных причин заимствования выделяются экстра- и интра- лингвистические. К первым принадлежат политические, экономические и культурные связи между народами. Ко вторым - заполнение лакун в языке- реципиенте, уточнение или детализация соответствующих понятий с помо-щью иноязычных слов, избежание полисемии исконного слова, упрощение его семантической структуры.
    Фактический материал диссертации основан на арабо-персидских лек-сических параллелях - эквивалентных словах, функционирующих в лезгин-ском и русском языках. Эквивалентный анализ корпуса арабо-персидских паралелей на предмет обнаружения в них сходств и различий в семантиче-ском наполнении и качестве фонетико-графической реализации показал, что из представленных в исследовании четырех типов эквивалентности (абсо-лютные, полные, частичные и безэквивалентные) наибольшее количество параллелей представляют слова с полным сходством, т.е. слова, с совпадаю-щими значениями, но имеющими фонетико-графические различия (80 еди¬ниц или 49% всех парллелей). Наименьшее количество параллелей представ¬ляет группа с частичными сходствами, в которых совпадают лишь отдельные значения слов в языках-реципиентах (37 слов или 21% всех параллелей).
    Всесторонний анализ фактического материала, критическое переос-мысление существующей научной литературы, а также непосредственная лексико-семантическая характеристика иноязычных заимствований дают ос-нования считать, что особенностью процесса заимствования в лезгинский и русский языки является тематическая и лексико-семантическая определен-ность заимствований из разных языков. Например, из арабского, в основном, заимствуются религиозные понятия, административно-политическая лексика, лексика науки, образования, искусства; из персидского - названия предметов быта, домашней утвари; названия одежды, предметов туалета, тканей; лекси-ка растительного и животного мира; названия минералов и веществ.
    Значения полисемантического слова-этимона в языке-источнике и за-имствованного слова в языке-реципиенте образуют определенную семанти-ческую структуру, в пределах которой выделяют прямое назывательное и производные значения. Когда полисемантическое слово заимствуется не в одном значении, а в нескольких, иерархия значений семантической структу-ры в языке-источнике не всегда совпадает с иерархией значений семантиче-ской структуры в языке-реципиенте. Значительную группу образуют много-значные слова, которые имеют в языке-источнике, кроме основного значе¬ния, также и терминологическое. В лезгинский и русский языки они вошли в неполном своем семантическом объеме, сохраняя только терминологическое значение, закрепив за собой право употребляться в разных областях: общест-венно-политической, религиозной, образования, искусства и т.п. Например, многозначное арабское слово 0ёА aya 1) знак; 2) знамение; 3) стих Корана перешло в лезгинский и русский языки, сохранив за собой лишь терминоло-гическое значение: лезг., рус. аят ‘стих из Корана’. Также персидское мно-гозначное слово Фё&ок dervTs 1) дервиш; 2) нищий; 3) странник в процессе заимствования перешло в языки-реципиенты только в терминологическом значении: лезг. девриш, рус. дербиш (дервиш) дервиш (странствующий му-сульманский монах).
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины