Данилова Василиса Андреевна Стратегии и средства передачи культурно значимой информации в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык



  • Название:
  • Данилова Василиса Андреевна Стратегии и средства передачи культурно значимой информации в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык
  • Альтернативное название:
  • Danilova Vasilisa Andreevna Strategies and means of transmitting culturally significant information in translations of the novel by A.S. Pushkin's "Eugene Onegin" into Portuguese
  • Кол-во страниц:
  • 213
  • ВУЗ:
  • Московский городской педагогический университет
  • Год защиты:
  • 2022
  • Краткое описание:
  • Данилова Василиса Андреевна Стратегии и средства передачи культурно значимой информации в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык

    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Данилова Василиса Андреевна
    ВВЕДЕНИЕ

    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА

    А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ

    1.1. Перевод романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на языки мира

    1.2. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе

    1.3. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе

    1.4. Культурно-маркированная лексика как вербальное выражение специфических черт национальной культуры и подходы к ее классификации

    1.5. Средства достижения эквивалентности/адекватности при переводе культурно

    маркированных единиц

    Выводы по Главе

    2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА АС. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» НА ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК

    2.1. Формирование эмпирической базы исследования

    2.1.1. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в португальских переводах Дарио Морейра де Кастро Алвеса и Нины и Филиппе Герра

    2.1.2. Состав исследовательского корпуса

    2.2. Методика исследования

    2.3. Принципы передачи русских реалий в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык

    2.3.1. Перевод бытовых реалий

    2.3.2. Перевод этнографических и природных реалий

    2.3.3. Перевод ономастических реалий

    2.3.4. Перевод фразеологических единиц

    2.4. Оценка адекватности передачи реалий в русско-португальском художественном переводе с использованием количественных методов

    2.4.1. Данные количественной оценки перевода бытовых реалий

    2.4.2. Данные количественной оценки перевода этнографических и природных реалий

    2.4.3. Данные количественной оценки перевода ономастических реалий

    2.4.4. Данные количественной оценки перевода фразеологических единиц

    2.5. Экспериментальная верификация модели перевода реалий в русско-португальском

    художественном переводе

    2.5.1. Описание эксперимента

    2.5.2. Данные экспериментальной верификации перевода бытовых реалий

    2.5.3. Данные экспериментальной верификации перевода этнографических и природных реалий

    2.5.4. Данные экспериментальной верификации перевода ономастических реалий

    2.5.5. Данные экспериментальной верификации перевода фразеологических единиц

    2.5.6. Сопоставительный анализ данных количественной оценки и экспериментальной

    верификации

    Выводы по Главе

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Список литературы:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины