Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Сравнительно-историческое и типологическое языковедение
- Название:
- Данилова Василиса Андреевна Стратегии и средства передачи культурно значимой информации в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык
- Альтернативное название:
- Danilova Vasilisa Andreevna Strategies and means of transmitting culturally significant information in translations of the novel by A.S. Pushkin's "Eugene Onegin" into Portuguese
- ВУЗ:
- Московский городской педагогический университет
- Краткое описание:
- Данилова Василиса Андреевна Стратегии и средства передачи культурно значимой информации в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Данилова Василиса Андреевна
ВВЕДЕНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА
А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ
1.1. Перевод романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на языки мира
1.2. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе
1.3. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе
1.4. Культурно-маркированная лексика как вербальное выражение специфических черт национальной культуры и подходы к ее классификации
1.5. Средства достижения эквивалентности/адекватности при переводе культурно
маркированных единиц
Выводы по Главе
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА АС. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» НА ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Формирование эмпирической базы исследования
2.1.1. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в португальских переводах Дарио Морейра де Кастро Алвеса и Нины и Филиппе Герра
2.1.2. Состав исследовательского корпуса
2.2. Методика исследования
2.3. Принципы передачи русских реалий в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык
2.3.1. Перевод бытовых реалий
2.3.2. Перевод этнографических и природных реалий
2.3.3. Перевод ономастических реалий
2.3.4. Перевод фразеологических единиц
2.4. Оценка адекватности передачи реалий в русско-португальском художественном переводе с использованием количественных методов
2.4.1. Данные количественной оценки перевода бытовых реалий
2.4.2. Данные количественной оценки перевода этнографических и природных реалий
2.4.3. Данные количественной оценки перевода ономастических реалий
2.4.4. Данные количественной оценки перевода фразеологических единиц
2.5. Экспериментальная верификация модели перевода реалий в русско-португальском
художественном переводе
2.5.1. Описание эксперимента
2.5.2. Данные экспериментальной верификации перевода бытовых реалий
2.5.3. Данные экспериментальной верификации перевода этнографических и природных реалий
2.5.4. Данные экспериментальной верификации перевода ономастических реалий
2.5.5. Данные экспериментальной верификации перевода фразеологических единиц
2.5.6. Сопоставительный анализ данных количественной оценки и экспериментальной
верификации
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб