Зубинова Амелия Шамилевна Сравнение в идиостиле С. Кинга: лингвопрагматические и переводческие характеристики



  • Название:
  • Зубинова Амелия Шамилевна Сравнение в идиостиле С. Кинга: лингвопрагматические и переводческие характеристики
  • Альтернативное название:
  • Zubinova Amelia Shamilevna Comparison in the idiostyle of S. King: linguopragmatic and translation characteristics
  • Кол-во страниц:
  • 242
  • ВУЗ:
  • КФУ
  • Год защиты:
  • 2022
  • Краткое описание:
  • Зубинова Амелия Шамилевна Сравнение в идиостиле С. Кинга: лингвопрагматические и переводческие характеристики
    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Зубинова Амелия Шамилевна
    Оглавление

    Введение

    Глава I. Теоретические основы исследования идиостиля и сравнения

    1.1. Идиостиль как понятие в современной лингвистике

    1.2. Характеристики идиостиля автора художественного произведения

    1.3. Основные подходы к изучению сравнения в лингвистике

    Выводы по первой главе

    Глава II. Сравнения в идиостиле С. Кинга

    2.1. Произведения С. Кинга как предмет лингвистического исследования

    2.2. Стилистические и лексико-семантические маркеры как лингвистические особенности идиостиля автора

    2.2.1. Сравнение как доминантный маркер идиостиля С. Кинга

    2.2.2. Метафора как эмоционально-оценочный троп, близкий имплицитному сравнению

    2.2.3. Эпитеты в языке произведений С. Кинга и их связь со сравнениями

    2.2.4. Фразеологические единицы, сниженная лексика и каламбуры в системе лингвистических параметров идиостиля писателя

    Выводы по второй главе

    Глава III. ОСОБЕННОСТИ перевода сравнений в художественных произведениях С. Кинга

    3.1. Художественный текст и стратегии его перевода

    3.2. Понятие эквивалентности в современной лингвистической науке

    3.3. Типы эквивалентности при переводе сравнений в художественных произведениях С. Кинга

    3.4. Проблемы перевода сравнений на уровнях цели коммуникации и описания сообщения в сопоставляемых языках

    3.5. Перевод англоязычных сравнений образными и необразными структурами русского языка на уровне способа описания сообщения

    3.6. Передача синтактики при переводе сравнений на уровне структуры высказывания в разноструктурных языках

    3.7. Особенности перевода сравнений на уровне языковых знаков в сопоставляемых языках

    3.8. Особые способы передачи англоязычных двучленных адъективных

    сравнений средствами русского языка

    Выводы по третьей главе

    Заключение

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
  • Список литературы:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины