Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Сравнительно-историческое и типологическое языковедение
- Название:
- Цепелева Алина Николаевна Особенности перевода на русский язык социокультурного компонента английских художественных текстов
- Альтернативное название:
- Tsepeleva Alina Nikolaevna Features of translation into Russian of the sociocultural component of English literary texts
- Краткое описание:
- Цепелева Алина Николаевна Особенности перевода на русский язык социокультурного компонента английских художественных текстов
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Цепелева Алина Николаевна
Введение
Глава 1. Литературно-художественный текст и особенности его перевода: лингвистический и экстралингвистический аспекты
1.1. Литературно-художественный текст и его характеристики (на материале романов C.P. Snow "The Masters" и "Corridors of Power" и
их переводов на русский язык)
1.1.1. Художественная литература, художественный текст и его основные характеристики
1.1.2. Соотношение информативного / эстетического компонентов художественного текста: переводческий аспект
1.1.3. Социокультурный компонент как фактуальная составляющая художественного текста: модель перевода
1.2. Лингвокультурологический аспект перевода художественных текстов
1.2.1. Лингвокультурология: сущность, основы и отношение к переводу
1.2.2. Синтезирующая роль лингвокультурологии: связь языка и культуры
1.2.3. Принцип лингвокультурного равенства языков в переводе
текстов художественной литературы
Выводы по главе
Глава 2. Средства передачи социокультурного компонента
английского художественного текста на русский язык
2.1. Сопоставительная характеристика социокультурного компонента романов C.P. Snow "The Masters" и "Corridors of Power" и их русских
переводов
2.1.1. Определение и тематическая классификация социокультурного компонента исследуемых текстов
2.1.2. Тематическая классификация социокультурной лексики
2.1.2.1. Роман "The Masters" («Наставники»)
2.1.2.2. Роман "Corridors of Power" («Коридоры власти»)
2.2. Средства достижения адекватного перевода социокультурного
компонента с английского языка на русский
2.2.1. Социокультурная адаптация художественного текста
2.2.1.1. Роман "The Masters" («Наставники»)
2.2.1.2. Роман "Corridors of Power" («Коридоры власти»)
2.2.2. Интерференция и средства ее компенсации в англо-русском переводе социокультурной лексики
2.2.2.1. Роман "The Masters" («Наставники»)
2.2.2.2. Роман "Corridors of Power" («Коридоры власти»)
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб