Цепелева Алина Николаевна Особенности перевода на русский язык социокультурного компонента английских художественных текстов



  • Название:
  • Цепелева Алина Николаевна Особенности перевода на русский язык социокультурного компонента английских художественных текстов
  • Альтернативное название:
  • Tsepeleva Alina Nikolaevna Features of translation into Russian of the sociocultural component of English literary texts
  • Кол-во страниц:
  • 165
  • ВУЗ:
  • МГОУ
  • Год защиты:
  • 2022
  • Краткое описание:
  • Цепелева Алина Николаевна Особенности перевода на русский язык социокультурного компонента английских художественных текстов
    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Цепелева Алина Николаевна
    Введение

    Глава 1. Литературно-художественный текст и особенности его перевода: лингвистический и экстралингвистический аспекты

    1.1. Литературно-художественный текст и его характеристики (на материале романов C.P. Snow "The Masters" и "Corridors of Power" и

    их переводов на русский язык)

    1.1.1. Художественная литература, художественный текст и его основные характеристики

    1.1.2. Соотношение информативного / эстетического компонентов художественного текста: переводческий аспект

    1.1.3. Социокультурный компонент как фактуальная составляющая художественного текста: модель перевода

    1.2. Лингвокультурологический аспект перевода художественных текстов

    1.2.1. Лингвокультурология: сущность, основы и отношение к переводу

    1.2.2. Синтезирующая роль лингвокультурологии: связь языка и культуры

    1.2.3. Принцип лингвокультурного равенства языков в переводе

    текстов художественной литературы

    Выводы по главе

    Глава 2. Средства передачи социокультурного компонента

    английского художественного текста на русский язык

    2.1. Сопоставительная характеристика социокультурного компонента романов C.P. Snow "The Masters" и "Corridors of Power" и их русских

    переводов

    2.1.1. Определение и тематическая классификация социокультурного компонента исследуемых текстов

    2.1.2. Тематическая классификация социокультурной лексики

    2.1.2.1. Роман "The Masters" («Наставники»)

    2.1.2.2. Роман "Corridors of Power" («Коридоры власти»)

    2.2. Средства достижения адекватного перевода социокультурного

    компонента с английского языка на русский

    2.2.1. Социокультурная адаптация художественного текста

    2.2.1.1. Роман "The Masters" («Наставники»)

    2.2.1.2. Роман "Corridors of Power" («Коридоры власти»)

    2.2.2. Интерференция и средства ее компенсации в англо-русском переводе социокультурной лексики

    2.2.2.1. Роман "The Masters" («Наставники»)

    2.2.2.2. Роман "Corridors of Power" («Коридоры власти»)

    Выводы по главе

    Заключение

    Список литературы
  • Список литературы:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины