Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Сравнительно-историческое и типологическое языковедение
- Название:
- Сунь Синкай Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский
- Альтернативное название:
- Sun Xingkai Linguistic and cultural features of the translation of Nikolai Ostrovsky’s work of art “How the Steel Was Tempered” from Russian into Chinese and English
- ВУЗ:
- Государственный университет просвещения
- Краткое описание:
- Сунь Синкай Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Сунь Синкай
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лингвокультурологических особенностей перевода художественного произведения Николая Островского
«Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский
Вводная часть и задачи главы
1.1. История перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки
1.2. Языковая политика и социальная речевая деятельность начала ХХ в. в России
1.3. Художественный перевод как вид межкультурной и межъязыковой коммуникации
1.4. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации
1.5. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма
Выводы по первой главе
Глава 2. Межъязыковая адаптация лексико-семантических особенностей художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь»
на китайский и английский языки
Вводная часть и задачи главы
2.1. Фразеологизмы как дискурсивные знаки в межкультурной коммуникации
2.1.1. Адаптация фразеологического дискурса при переводе художественного текста Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский
2.1.2. Особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский и английский
2.1.3. Особенности перевода идиоматических и крылатых выражений с русского языка на китайский и английский
2.2. Советизмы в романе Николая Островского «Как закалялась сталь» и
особенности их перевода на китайский и английский
2.3. Лозунги в романе «Как закалялась сталь» и их переводы на китайский и английский языки
2.4. Особенности перевода лакунарной лексики с русского языка на китайский и английский
Выводы по второй главе
Глава 3. Стилистические выразительные средства в создании образа героя гражданской войны Павки Корчагина в тексте оригинала и в переводах на
китайский и английский языки
Вводная часть и задачи главы
3.1. Роль национальных стереотипов в создании образа национального героя Павки Корчагина
3.2. Лингвокультурный типаж «национальный герой», представленный в тексте романа Николая Островского «Как закалялась сталь» и его переводах на китайский и английский языки
3.3. Идиостилистика перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки:
лексико-семантические стилистические средства
3.4. Идиостилистика перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки:
лексико-синтаксические стилистические средства
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Приложение А
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб