Сунь Синкай Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский



  • Название:
  • Сунь Синкай Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский
  • Альтернативное название:
  • Sun Xingkai Linguistic and cultural features of the translation of Nikolai Ostrovsky’s work of art “How the Steel Was Tempered” from Russian into Chinese and English
  • Кол-во страниц:
  • 208
  • ВУЗ:
  • Государственный университет просвещения
  • Год защиты:
  • 2022
  • Краткое описание:
  • Сунь Синкай Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский
    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Сунь Синкай
    Введение

    Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лингвокультурологических особенностей перевода художественного произведения Николая Островского

    «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский

    Вводная часть и задачи главы

    1.1. История перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки

    1.2. Языковая политика и социальная речевая деятельность начала ХХ в. в России

    1.3. Художественный перевод как вид межкультурной и межъязыковой коммуникации

    1.4. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации

    1.5. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма

    Выводы по первой главе

    Глава 2. Межъязыковая адаптация лексико-семантических особенностей художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь»

    на китайский и английский языки

    Вводная часть и задачи главы

    2.1. Фразеологизмы как дискурсивные знаки в межкультурной коммуникации

    2.1.1. Адаптация фразеологического дискурса при переводе художественного текста Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский

    2.1.2. Особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский и английский

    2.1.3. Особенности перевода идиоматических и крылатых выражений с русского языка на китайский и английский

    2.2. Советизмы в романе Николая Островского «Как закалялась сталь» и

    особенности их перевода на китайский и английский

    2.3. Лозунги в романе «Как закалялась сталь» и их переводы на китайский и английский языки

    2.4. Особенности перевода лакунарной лексики с русского языка на китайский и английский

    Выводы по второй главе

    Глава 3. Стилистические выразительные средства в создании образа героя гражданской войны Павки Корчагина в тексте оригинала и в переводах на

    китайский и английский языки

    Вводная часть и задачи главы

    3.1. Роль национальных стереотипов в создании образа национального героя Павки Корчагина

    3.2. Лингвокультурный типаж «национальный герой», представленный в тексте романа Николая Островского «Как закалялась сталь» и его переводах на китайский и английский языки

    3.3. Идиостилистика перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки:

    лексико-семантические стилистические средства

    3.4. Идиостилистика перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки:

    лексико-синтаксические стилистические средства

    Выводы по третьей главе

    Заключение

    Список литературы

    Приложение А
  • Список литературы:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Неволин Юрий Сергеевич Научное обоснование организации работы межтерриториального центра здоровья для детей
Макаридзе, Александр Отарович Научное обоснование организации стационарного этапа медицинской реабилитации больных после острого инфаркта миокарда в современных условиях
Тюмина, Ольга Владимировна Научное обоснование системы мероприятий по совершенствованию медицинской помощи женщинам позднего репродуктивного возраста с бесплодием
Якушина Ирина Ивановна НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ И КАЧЕСТВА МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ В МЕДИКО-ГЕНЕТИЧЕСКИХ КОНСУЛЬТАЦИЯХ
Никитина, Оксана Григорьевна Научное обоснование совершенствования организации и планирования первичной специализированной помощи населению крупного города при заболеваниях, требующих оптической коррекции зрения