ЖУКОВСКИЙ И АНГЛИЙСКИЕ РОМАНТИКИ : ЖУКОВСЬКИЙ І АНГЛІЙСЬКІ РОМАНТИКИ



  • Название:
  • ЖУКОВСКИЙ И АНГЛИЙСКИЕ РОМАНТИКИ
  • Альтернативное название:
  • ЖУКОВСЬКИЙ І АНГЛІЙСЬКІ РОМАНТИКИ
  • Кол-во страниц:
  • 200
  • ВУЗ:
  • Харьковский государственный педагогический университет им. Г.С.Сковороды
  • Год защиты:
  • 2003
  • Краткое описание:
  • Харьковский государственный педагогический университет им. Г.С.Сковороды

    На правах рукописи

    Сакура Светлана Степановна
    Жуковский и английские романтики
    10.01.05 — сравнительное литературоведение
    Диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук

    Научный руководитель:
    доктор филологических наук, профессор
    Фризман Леонид Генрихович



    Харьков — 2003








    Содержание
    Введение........................................................................................................... 3
    Раздел I. Переводы Жуковского как особая форма межлитературных отношений................................................................................................... 9
    Раздел ІІ. Жуковский и поэзия английского предромантизма..................... 19
    Раздел IIІ. Жуковский и Саути: к эволюции жанра романтической баллады в художественном мире русского поэта................................................... 43
    Раздел IV. Жуковский и Байрон: к проблеме литературного влияния........ 73
    Раздел V. Жуковский и Вальтер Скотт: особенности восприятия поэзии английского романиста............................................ 106
    Раздел VІ. Жуковский и Томас Мур: своеобразие рецепции восточной романтической поэмы............................................................................. 143
    Выводы......................................................................................................... 167
    Список литературы..................................................................................... 172








    Введение
    Актуальность темы. На современном этапе развития литературной науки особое внимание уделяется сопоставительному исследованию художественных явлений. Это вполне естественно. Сравнительно недавно, в 60—70-х годах прошлого века сложилось понимание мировой литературы не как механической суммы национальных литератур, а как единого организма, элементы которого находятся в сложном и многообразном взаимодействии.
    Но разработки одних лишь теоретико-литературных положений недостаточно. Она должна базироваться на скрупулезном изучении конкретных фактов межлитературной интеграции как в контактно-генетическом, так и в типологическом аспектах. С этой точки зрения обращение к переводческой деятельности В.А. Жуковского представляется особенно актуальным и перспективным.
    Уже на закате своего жизненного и творческого пути, в письме к Гоголю от 6 (18) февраля 1847 г. Жуковский сделал проникновенно глубокое признание: Я часто замечал, что у меня наиболее светлых мыслей тогда, как их надобно импровизировать в выражение или в дополнение чужих мыслей. Мой ум, как огниво, которым надобно ударить об кремень, чтобы из него выскочила искра. Это вообще характер моего авторского творчества; у меня почти все или чужое, или по поводу чужого — и все, однако, мое” [4, т. 4, с. 544]. Поэтический перевод в глазах Жуковского был равноценен оригинальному творчеству. Переводить стихи иностранного, чужого” поэта означало для него создавать произведения, неотъемлемо принадлежащие родной литературе. Иноязычные оригиналы служили ему средством выражения собственных мыслей и эмоций. ...Чужое обращалось в свое, — говорил об этом А.Н. Веселовский, — встречное чувство будило эхо... Жуковский давал в чужом не только свое, но и всего себя” [50, с. 463, 469].
    Известны крылатые слова Белинского, назвавшего Жуковского Коломбом”, открывшим России Америку романтизма. Необходимо, однако, видеть исторические предпосылки и сущность этого явления. Русский романтизм был относительно поздним. Его зарождение и развитие было связано с освоением достижений европейского романтизма, их переносом на русскую почву. То, что творческая индивидуальность Жуковского представляла собой уникальное сочетание таланта переводчика и оригинального автора, и выдвинуло его на ту роль, которую ему довелось сыграть в истории литературы. Он не просто переводил отдельные произведения, он переводил”, перевозил” в Россию сам европейский романтизм. Западное влияние, взаимодействуя с национальными традициями, порождало новое качество — русский романтизм.
    Переводы Жуковского, несмотря на то, что они выполнялись в традициях своего времени и допускали многочисленные отступления от оригиналов, несли читателям все богатство идейного и эмоционального мира, заключенного в творениях европейских поэтов. И вместе с тем они — неотъемлемая часть русской литературы. Ведь Жуковский сумел не просто перевести, а, по точному выражению Пушкина, перевыразить” стихи европейских романтиков.
    Предметом настойчивых и целеустремленных перевыражений” Жуковского были произведения английских поэтов. В количественном отношении их сравнительно немного, но их значение для исследования русского романтизма, для понимания и исторически достоверной оценки творчества Жуковского-переводчика трудно переоценить. Английская поэзия оказала на творчество Жуковского значительное влияние, в результате которого углубились проникновение поэта во внутреннюю жизнь человека, интерес к средневековью, Востоку, национальной истории, народным преданиям и народной поэзии. Жуковский внес огромный вклад в процесс освоения русской поэзией творческих достижений английских романтиков: Д. Байрона, Т. Мура, В. Скотта, Р. Саути и других. Особый интерес представляет элегия Сельское кладбище” как исходный этап развития русского романтизма, баллада Пустынник” как первая западноевропейская баллада на средневековую тему, поэма Шильонский узник” как первая романтическая поэма на русском языке”, поэма Пери и ангел” как образец русской восточной поэмы”. Влияние английских поэтов на творчество Жуковского привлекало к себе внимание литературоведов нескольких поколений. В работах таких ученых, как М.П. Алексеев, А.А. Аникст, И.В. Арендаренко, Л.М.Аринштейн, С.Ю. Баранов, В.Г. Белинский, Р.И.Бро­давко, Н.Л. Бродский, В.Э. Вацуро, А.Н. Веселовский, Л.И. Володарская, Ц.С. Вольпе, И.Н. Гилинский, А.Н. Гиривенко, Л.В. Горишна, Г.А. Гуковский, Н.П. Дашкевич, И.А. Дубашинский, Н.Я. Дьяконова, А.А. Елистратова, Э.М. Жилякова, В.М.Жирмунский, П. Загарин, К.К. Зейдлиц, В.В. Ивашева, Р.В. Иезуитова, Ф.3. Канунова, В.М. Костин, С.П. Кудлей, А.В. Лашкевич, О.Б. Лебедева, Ю.Д. Левин, В.И. Маслов, А.П. Налимов, А.В. Никитенко, В.У. Обер, К.Х. Обер, И.А. Обер, И.А. Паньков, П.А.Плет­нев, А.Н. Пыпин, В.И. Резанов, Б.Г. Реизов, Н.Б. Реморова, P.M. Самарин, В.И.Са­харов, И.М. Семенко, B.C.Соловьев, О.М. Сомов, М.И. Сухомлинов, В.Н. Топоров, Л.Г. Фризман, В.В. Цоффка, С.П. Шевырев, систематизирован и исследован большой и показательный материал.
    Вместе с тем нельзя не видеть, что рецепция английского романтизма в творчестве Жуковского изучена неполно и избирательно, чем обусловлено наличие существенных пробелов в наших представлениях об истории русского романтизма и русско-английских литературных отношений. Ощущается настоятельная необходимость на основе освоения и обобщения сделанного нашими предшественниками исследовать рецепцию английского романтизма в творчестве Жуковского как целостное явление и, таким образом, создать более полное и достоверное представление и о его генезисе, и об особенностях поэтического перевоплощения в нем наследия английских романтиков.
    Объект исследования — творчество Жуковского как оригинальное явление в истории русского романтизма, рассматриваемое в контексте романтизма европейского, его переводы стихов английских романтиков и предромантиков. Анализу подверглись переводы Жуковского из Д. Томсона — Гимн”, из Т. Грея — Сельское кладбище”, из О. Голдсмита — Опустевшая деревня”, Пустынник”, из Д. Маллета — Эльвина и Эдвин”, из Т. Кемпбелла — Уллин и его дочь”, из Р.Саути — баллады Старушка”, Адельстан”, Варвик”, Суд божий над епископом”, Доника”, Королева Ураку”, повесть Две были и еще одна” и отрывок из поэмы Родрик, последний из готов”, из Д. Байрона — стихотворение Отымает наши радости” и поэма Шильонский узник”, из Т. Мура — поэма Пери и ангел”, из В. Скотта — баллады Иванов вечер”, Покаяние” и повесть Суд в подземелье”, а также план-конспект баллады Скотта Дева озера”.­
    Цель исследования — определить роль В.А. Жуковского в восприятии и преобразовании английского романтизма в русской литературе, проанализировать сделанные им переводы английских поэтов, выявить отличия этих переводов от оригиналов и объяснить их, исходя из своеобразия творческого мира и творческого метода Жуковского.
    Для ее достижения намечено решение следующих задач:
    — определить значение поэзии английского предромантизма для формирования романтической поэтики Жуковского;
    — выявить место поэзии Саути в творчестве русского романтика, ее влияние на этическую проблематику его произведений и формирование повествовательной поэзии Жуковского;
    — исследовать проблему байронизма Жуковского, влияние творчества Байрона и его поэзии, место переводов из Байрона в истории русского романтизма;
    — изучить рецепцию творчества Т. Мура в оригинальной поэзии Жуковского, определить своеобразие перевода поэмы Пери и ангел” и его место в истории перевода поэмы Мура в русской литературе и в истории русской восточной поэмы”;
    — установить особенности перевода Жуковским поэзии В. Скотта, связь конспекта поэмы Дева озера” с оригинальным творчеством русского поэта, специфику пересотворения на русской почве баллад Замок Смальгольм” и Покаяние”, а также связь повести Суд в подземелье” с эпическими опытами тридцатых годов.
    Теоретической и методологической основой диссертации являются разработанные современной наукой принципы компаративистики, сопоставительного анализа литературных явлений в контактно-генетическом и типологическом аспектах, а также элементы теории перевода, сравнительного и лингвостилистического анализа текста. Автор диссертации ссылается на труды М.П. Алексеева, А. Веселовского, Р. Громяка, А. Димы, Д. Дюришина, В. Жирмунского, Н. Копыстянской, А. Нямцу, Д. Наливайко, И. Неупокоевой, Б. Реизова.
    Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в полном объеме анализируется деятельность Жуковского как переводчика английских романтиков, существенно расширено представление о творческой истории соответствующих стихотворений, повестей, поэм и баллад, а также их место в становлении и эволюции романтизма. Также впервые осуществлен сопоставительных анализ многих переводов с оригиналами, показан системный характер изменений и дополнений, вносимых им в переводимые тексты, что позволило не только дополнить и обновить сложившееся представление о творческом методе и своеобразии художественной манеры Жуковского-переводчика, его роли в перенесении на русскую почву образцов английской поэзии, но и дополнительно обосновать право его переводных стихов стоять в одном ряду с оригинальными, представляя собой ценную страницу в истории русской поэзии.
    Теоретическое значение. Материалы диссертации позволяют углубить и уточнить существующее представление о романтизме, национальном своеобразии английского и русского романтизма, о творческом методе В.А. Жуковского. Они также обогащают теорию поэтического перевода.
    Практическое значение. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в процессе изучения курса истории русской литературы первой половины XIX в., при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных русскому романтизму, творчеству Жуковского, теории и истории перевода.
    Объективность диссертационного исследования обеспечивается научно апробированными теоретическими принципами и соответствующими проблеме методами анализа, что позволило всесторонне изучить рецепцию английского романтизма в творчестве Жуковского.
    Апробация исследования. Главы и разделы диссертации выносились на обсуждение заседаний кафедры мировой литературы ХГПУ. Ряд положений был представлен в докладах на Чтениях молодых ученых памяти Л.Я. Лившица (1997, 1998, 2003), на научной конференции Актуальные проблемы современного пушкиноведения” (1999). B полном объеме диссертация была обсуждена на заседании кафедры русской и мировой литературы ХГПУ (2003) .
    Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
    1. Сакура С.С. Жуковский и Саути // Наукові записки ХДПУ ім. Г.С.Сковороди. — 1997. — Серія літературознавство. — Вип. 1(6). — С. 31— 34.
    2. Сакура С.С. Канун Святого Джона” Вальтера Скотта и Иванов вечер” Жуковского // Наукові записки ХДПУ ім. Г.С.Сковороди. — 1998. — Серія літературознавство. — Вип. 1(12). — С. 15—22.
    3. Сакура С.С. Вальтер Скотт — поэт в творческом мире В.А. Жуковского // Наукові записки ХДПУ ім. Г.С.Сковороди. — 1998. — Серія літературознавство. — Вип. 9(20). — С. 15—21.
    4. Сакура С.С. Ранние драматические опыты Жуковского // Критика. Драматургия. Театр (Из докладов, представленных на I—IV чтениях молодых ученых памяти Л.Я. Лившица.) — Харьков, 1999. — С. 104—109.
    5. Сакура С.С. Ранние драматические опыты Жуковского // Третьи чтения молодых ученых памяти Л.Я.Лившица.— Харьков, 1998. — С. 15—16.
    6. Сакура С.С. В.А.Жуковский, переводчик баллады Р.Саути Старуха из Беркли” // Наукові записки КДПУ ім. В. Винниченка. — Кіровоград, 1999. — Серія філологічні науки. — Вип. 20. — С. 282—287.
    7. Сакура С.С. Жуковский — переводчик Байрона // Наукові записки ХДПУ ім. Г.С. Сковороди. — 2001. — Серія літературознавство. — Вип. 2 (29). — С. 32—35.
    8. Сакура С.С. Трагедия рока в творческом осмыслении В.А. Жуковского // Седьмые международные чтения молодых ученых памяти Л.Я. Лившица. — Харьков, 2002. — С. 38—39.
  • Список литературы:
  • ВЫВОДЫ
    Настоящая работа призвана восполнить пробел в изучении русско-английских литературных связей. Мы стремились уловить как то общее, что имело место в становлении и развитии романтизма в обеих литературах, так и специфику каждой из них; как типологическую близость, обусловленную единством европейского литературного процесса, так и прямые и опосредствованные влияния, оказанные английской поэзией на русскую.
    Мы стремились объяснить, почему Жуковский, важная заслуга которого заключалась в переводе на русскую почву европейского романтизма, первостепенное значение придавал поэзии английских романтиков. Главным образом это было связано с тем, что кризис просветительского мировоззрения, дискредитация разума и противопоставление ему чувства дали себя знать прежде всего в английской литературе, поскольку в Англии, ранее других прошедших буржуазную революцию, раньше других появились и противоречия буржуазной цивилизации. Проникновение во внутреннюю жизнь человека, изображение мира переживаний человеческой души, интерес к средневековью, Востоку, народным верованиям стали центральным содержанием литературы нового направления. Все это в высшей степени импонировало интересам В.А. Жуковского с его нравственно-этическими исканиями 1810-х годов и обостренным интересом к раскрытию внутреннего мира человека в лирике. Кроме того, английская литература конца XVIII — начала XIX в.в. была новаторской не только в области содержания, но и в области формы, что представляло огромный интерес для русского поэта в связи с его жанровыми исканиями.
    Непосредственную роль в освоении достижений английской романтической литературы сыграла поэзия предромантизма. Усваивая достижения английской поэзии сентименталистского гуманизма и сенсуализма, Жуковский завоевывал русскую литературу для романтизма. Перевод элегии Грея Сельское кладбище” способствовал рождению элегии как жанра романтической литературы и собственно стал отсчетом не только поэзии Жуковского, но и нового направления в русской литературе. Поэзия Томсона, Грея, Голдсмита оказала влияние на формирование психологической лирики — очеловечивание поэзии, связанное с открытием читателю души поэта, перенос собственного психологического опыта на лирического героя, дифференцирование состояний и чувств — все это вело к обогащению языка поэзии и подготовке русской литературы к восприятию поэзии английского романтизма.
    Жуковский переводил на русский язык сами идеи английского романтизма, близкие его поэтической натуре, а не отдельных его представителей. Именно принцип созвучия своим настроениям был критерием выбора тех или иных произведений для перевода. Русскому поэту были чужды индивидуалистические теории английских романтиков — как яркий демонизм, так и более мягким формы индивидуализма в поэзии, ему импонировала лирическая элегическая тема, именуемая англичанами joy of the grief” (наслаждение печалью), отличавшая его оригинальную поэзию. В связи с этим переводы из Байрона, Мура были малочисленны и в них отражалась лишь одна сторона их поэзии. В то время как творчество таких поэтов, как Саути, было представлено более широко.
    В переводах поэзии английских романтиков Жуковский следовал клас­си­цистическому принципу перевода, унаследованному поэтом от Новалиса, предполагавшему воссоздание не конкретного произведения, а его эстетического идеала. Таким образом ставился знак равенства между переводом и самостоятельным творчеством. Творчески осмысливая поэзию английского романтизма, русский поэт вкладывал в переводы собственные этические и эстетические мотивы. Акцентировались мотивы наиболее близкие переводчику, но не второстепенные, а связанные с главной идеей оригинала. Учитывая особенности восприятия русского читателя, опыт предшествующего развития русской литературы, специфику русского фольклора, историческое своеобразие развития русского общества, Жуковский приглушал яркие и пестрые краски в описаниях средневековья, вводил русские мотивы, опускал топографические и исторические подробности, избегал натуралистичности описаний, часто уберегал своего читателя от кошмаров оригинала, используя легкую авторскую иронию, психологически углублял оригинал, дополняя его новыми образами, усиливал лиризм повествования. Он сглаживал конкретно-описательные черты оригинала, делая ставку прежде всего на опорные слова в поэтической лексике, пред­ставляющие собой обобщенное обозначение эмоций, так как именно в них были заложены огромные смысловые резервы, а также усиливал, а в отдельных случаях вводил все пронизывающие чувства и настроения, что способствовало обогащению перевода дополнительной гаммой красок и чувств. В результате этих трансформаций часто перевод переключался в другую стилевую систему, растворялся в творчестве русского поэта и становился достоянием русской литературы.
    Освоение Жуковским опыта романтической литературы Англии в связи с собственными жанровыми поисками открывало пути для достижений будущих поколений русских поэтов: перевод поэмы Байрона Шильонский узник” стал первым образцом русской романтической поэмы, перевод баллады Голдсмита Пустынник” открывал в творчестве Жуковского цикл западноевропейских баллад на средневековую тему, переложение части поэмы Мура Пери и ангел” было ярким примером русской восточной романтической поэмы.
    Интерес Жуковского к балладной поэтике Скотта и Саути способствовал созданию в русской литературе нового характера мироощущений, нового мира идей и чувств. Романтическая экзотичность, чудеса спасения и погибели души, мистика, фантастика, душевные коллизии как сложный комплекс переживаний, соотнесенный с тайной жизнью мира, погружение во внутренний мир, мечтательное и мистическое восприятие природы стали достоянием русской литературы. Переводы баллад английских поэтов составили весомую часть в балладном цикле Жуковского — из тридцати четырех переводных баллад тринадцать были выполнены с английских оригиналов. Они создавали невиданный в предшествующей литературе накал этической проблематики, поднимали вопрос человеческого поведения и выбора между добром и злом.
    Опыты переводов Жуковским различных форм английской романтической поэмы способствовали их появлению в русской литературе в качестве образцов для формирующегося лиро-эпоса, открывали темы для русской романтической поэмы (тюремно-узническую, демоническую, тему патриотической жертвенности, безграничной любви), разрабатывали образ нового положительного героя — романтическую личность, наделенную высокой нравственной идеей, способную на самопожертвование ради великой цели. Установка переводов английских романтических поэм на повествовательность и позднейшее включение отдельных произведений в изданиях сочинений в разряд повестей” оказывали влияние на развитие русской стихотворной повести.
    Материалы английской поэзии в тридцатые годы подвергались экспериментальным опытам сближения поэзии и прозы в стихотворных переложениях с целью выявления эпических возможностей поэзии. Перевод Сельского кладбища” Грея 1839 года, отрывка поэмы Мармион” Скотта и баллад Саути Джаспар” и Мэри, служанка трактира” обозначили эволюцию эпических форм и путь русского поэта к эпосу.
    Творческий подход к усвоению достижений английского романтизма способствовал формированию в творчестве русского поэта новых перспективных стиховых моделей — четырехстопного ямба со сплошными мужскими окончаниями Шильонского узника”, пятистопного ямба стихотворения Отымает наши радости” и сказового гекзаметра Сельского кладбища” и Двух былей и еще одной”. Метрическое нововведение — способ сочетания дактилических стихов в балладе Суд божий над епископом”, установка на музыкальность стиха и реформа строфики открыли в русской литературе большие возможности для разработки стиха.
    Таким образом, переводы Жуковского поэзии английских романтиков способствовали пропаганде идей европейского романтизма и созданию его целостного образа, оказали влияние на идеи и поэтику русской литературы, теорию и практику перевода, открывали новые возможности русского литературного языка и стиха, способствовали расширению русско-английских литературных связей.­
    Сотрудничество” русского поэта с английским романтизмом не ограничилось лишь контактно-генетической связью, оно выходило далеко за рамки этих отношений и проявлялось как в отношении типологических схождений, так и в отношении зависимости” русской национальной литературы. Активная форма рецепции наследия английских поэтов с интеграционной предрасположенностью способствовала расширению функциональной значимости переводной поэзии Жуковского — от посреднического знакомства русской литературы с образцами романтической поэзии до активного созидательного участия в процессе эволюции романтизма в русской национальной литературе. Конвергентные тенденции в этом процессе свидетельствовали о степени самобытности и суверенности развития как творческого мира русского поэта, так и национальной русской литературы.







    Список Литературы
    I
    1. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений: В 12 т. / Под ред. проф. А.С.Ар­хангельского. — Пб.: А.Ф. Маркс, 1902.
    2. Жуковский В.А. Сочинения: В 6 т. — СПб., 1885.
    3. Жуковский В.А. Сочинения. — М.: Гослитиздат, 1954. — 564 с.
    4. Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. — М.-Л.: Гослитиздат, 1959.
    5. Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. — Л.: Сов. писатель, 1939—1940.
    6. Жуковский В.А. Стихотворения. — Л.: Сов. писатель, 1956. — 2-е изд. — 847 с.
    7. Жуковский В.А. Баллады. — М.: Сов. Россия, 1983. — 368 с.
    8. Жуковский В.А. Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — Т. 1. — 606 с.
    9. Жуковский В.А. Избранное. — М.: Правда, 1986. — 558 с.
    10. Byron G. The poetical works. — London: Murray, 1866. — 827 p.
    11. Byron G. The poetical works of lord Byron with life and portrait. — London, 1876. — 633 p.
    12. Byron G. The complete works of lord Byron: In 4 books. — Paris, 1847. — Vol.I. — 518 p.
    13. Selections from Byron. — M., Progress, 1979. — 520 p.
    14. Moore T. The poetical works: In 5 vol. — Leipzig, 1842. — Vol. 1. — 391 p.
    15. Moore T. Lalla Rookh: an oriental romance. — London, 1857. — 66 p.
    16. Scott W. The Poetical Works. — Edinburgh, 1833. — Vol. VII: Marmion. — 404 p.
    17. Scott W. The Poetical Works. — London, 1857. — 740 p.
    18. Scott W. The Poetical Works of sir Scott W. Complete in two vol. — Leipzig, 1861. — Vol. I. — 460 p.
    19. Scott W. The Lady of the Lake. — New York, 1930. — 169 p.
    20. Southey R. The Poetical Works of Robert Southey collected by himself in 10 vol. — London, 1841. — Vol. VI. — 285 p.
    II
    21. Английская литература // Московский телеграф. — 1828. — Ч. 22. — № 15. — С. 401—419.
    22. Английская литература // Отечественные записки. — 1840. — Т. VII. — С. 1—7, 9—18.
    23. Английская и шотландская народная баллада. — М.: Радуга, 1988. — 512 с.
    24. Аникст А.А. История английской литературы. — М.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1956. — 564 c.
    25. Арендаренко І.В. Англійська та українська романтична поезія (Порівняльна типологія та поетика): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України. — К., 2003. — 23 с.
    26. Аринштейн Л.М. Жуковский и поэма о 1812 годе Роберта Саути // Жуковский и русская культура. — Л.: Наука, 1987. — С. 311—322.
    27. Афанасьев В. Родного неба милый свет... В.А. Жуковский в Туле, Орле и Москве: Документальная повесть. — М.: Дет. лит., 1980. — 239 с.
    28. Байрон Д.Г. Сочинения: В 3 т. — М., 1974. — Т. 2. — 542 с.
    29. Баранов С.Ю. Романтическая тайна в балладе В.А. Жуковского Замок Смальгольм или Иванов вечер” // Вопросы романтизма (Калинин. ун-т). — 1975. — Вып. 2. — С. 3—15.
    30. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. — М.: Изд-во АН СССР, 1956. — Т. V. — 162 с.
    31. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. — М.: Изд-во АН СССР, 1956. — Т. VII. — 596 с.
    32. Бессараб М. Жуковский. Книга о великом русском поэте. — М., 1975. — 135 с.
    33. Бестужев-Марлинский А.А. Сочинения: В 2 т. — М., 1981. — Т. 2. — 487 с.
    34. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Авт. Апресян Ю.Д., ГальперинИ.Р.,­ Гинзбург Р.С. / Под общ. рук. Гальперина И.Р., Медниковой Э.М. — 4-е изд. — М.: Русский язык, 1987. — Т. 1. — 1038 с.
    35. Бобров С.С. Селим и Фатьма. Древняя быль. Подражание Маллетовой английской балладе Генрих и Эмма // Лицей. — 1806. — Ч. ІІ. — С. 3—6.
    36. Бродавко Р.И. В.А. Жуковский — переводчик О. Голдсмита // Вопросы русской литературы. — 1976. — № 1 (27). — С. 102—109.
    37. Бродский Н.Л. Байрон в русской литературе // Литературный критик. — 1938. — Кн. IV. — С. 114—142.
    38. Булаховский Л.А. Слог стихотворных жанров в русской литературе первой половины ХІХ века // Науч. зап. Днепропетровского ун-та. — 1940. — Вып.2. — С. 5—56.
    39. Бушмин А.С. Методологические вопросы литературоведческих исследований. — Л.: Наука, 1962. — 228 с.
    40. Бушмин А.С. Наука о литературе: Проблемы суждения. Споры. — М.: Современник, 1980. — 334 с.
    41. Бушмин А.С. Преемственность в развитии литературы: Монография. — 2-е изд.доп. — Л.: Художественная литература, 1978. — 224 с.
    42. Бычков И.А. Бумаги В.А. Жуковского. — Спб., 1887. — 199 с.
    43. Вайнштейн О.Б. Восприятие Озерной школы” в России в 20—30-е гг. ХІХв. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. — Филология. — 1981. — № 6. — С. 59—62.
    44. Вацуро В.Э. Из наблюдений над поэтикой Вия” Гоголя // Культурное наследие Древней Руси. — М., 1976. — С. 308—309.
    45. Вацуро В.Э. Ирландские мелодии” Томаса Мура в творчестве Лермонтова // Русская литература. — 1965. — № 3. — С. 184—192.
    46. Вацуро В.Э., Виролайнен М.Н. Письма Андрея Тургенева Жуковскому // Жуковский и русская культура. — Л., 1987. — С. 41—64.
    47. Вацуро В.Э. Сельское кладбище” и поэтика кладбищенской элегии” // Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры. Элегическая школа”. — СПб.: Наука, 1994. — С. 48—73.
    48. Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе. — М.: 1910. — 267 с.
    49. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. — М.: Высшая школа, 1989. — 404 с.
    50. Веселовский А.Н. Поэзия чувства и сердечного воображения”. — Пг., 1918. — 550 с.
    51. Веселовский А.Н. Шильонский узник” // Байрон. Сочинения: В 2 т. — СПб., 1904. — Т. 2. — С. 484—490.
    52. Ветшева Н.Ж. Замысел поэмы Весна” в творческой эволюции Жуковского // Жуковский и русская культура: Сб. научн. тр. / АН СССР, Ин-т русск. лит. — Л.: Наука, 1987. — С. 116—117.
    53. Володарская Л.И. Певец свободы и любви // Томас Мур. Избранное. — М.: Художественная литература, 1981. — С. 3—20.
    54. Володарская Л.И. Предисловие // Thomas Moore. Selections. — М.: Радуга, 1986. — С. 19—41.
    55. Вольпе Ц. Жуковский // История русской литературы. — М.-Л., 1941. — Т.V. — С. 355—391.
    56. Воспоминания В.Ф. Раевского // Литературное наследство. — М., 1956. — Т. 60. — Кн. 1. — С. 40—96.
    57. Галич А.А. Історія вітчизняного та світового літературознавства. — Луганськ: Луганський педагогічний університет, 1999. — 90 с.
    58. Галич А.А., Назарець В.Н., Васильєв Є.М. Теорія літератури: Підручник для філологічних спец. вузів. — К.: Либідь, 2001. — 487 с.
    59. Гербель Н.В. Английские поэты в биографиях и образцах. — 1875. — 448.
    60. Германская и английская литература // Отечественные записки. — 1846. — Т. 26. — С. 1—15.
    61. Гилинский И.Н. Поэма Хорасанский пророк” в составе романа Томаса Мура Лалла Рук” // Филологические науки. — 1982. — № 5. — С. 30—34.
    62. Гиллельсон М.И. Проблема Россия и Запад” в отзывах писателей пушкинского круга // Русск. лит. — 1974. — № 2. — С. 126—127.
    63. Гиривенко А.Н. Отражение творчества Томаса Мура в русской литературе первой трети ХІХ в. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1984. — Т. 43. — № 6. — С. 537—543.
    64. Горішна Л.В. Російська рецепція Томаса Мура в ХІХ столітті: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Дніпропетровськ. нац. університет. — Д., 2003. — 23 с.
    65. Горький М. О романтизме, народности, Жуковском // Литературный критик. — 1937. — № 6. — С. 85—111.
    66. Грибоедов А.С. Полное собрание сочинений. —Пб., 1917. — Т. ІІІ. — 396 с.
    67. Громяк Р.Г. Эстетика и критика. Философско-эстетические проблемы худ. критики. — К., 1975. — 24 с.
    68. Гром’як Р.Г. Що доведено життям: (Актуальні проблеми літ. і літ. критики). — К.: Дніпро, 1988. — 255 с.
    69. Гром’як Р.Г. Історія української літературної критики (від початків до кінця ХІХ ст.): Посібник для вузів. — Тернопіль: Підручники та посібники, 1999. — 223 с.
    70. Гром’як Р.Г. Літературознавча компаративістика та перекладознавство: дотичність, перетини, колізії // Слово і час. — 2002. — № 8. — С. 49—58.
    71. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. — М., 1965. — 364 с.
    72. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. — М., 1959. — 531 с.
    73. Гуляев Н.А. Жуковский // Русский романтизм. — М.: Просвещение, 1974. — С. 61—68.
    74. Гуревич А.М. Романтизм в русской литературе. — М.: Просвещение, 1980. — С. 17—24.
    75. Дашкевич Н.П. Романтика на Западе и в поэзии В.А. Жуковского // Статьи по новой русской литературе. — Пг., 1914. — С. 71—92.
    76. Движение литературы в Англии с начала ХІХ века // Телескоп. — 1934. — Ч. 21. — С. 65—85, 192—204.
    77. Демурова Н.О. О переводах Байрона в России // Byron. Selections. — М., 1973. — С. 425—448.
    78. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. — М.: Прогресс. — 229 с.
    79. Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти. — М., 1869. — 199 с.
    80. Дневники В.А. Жуковского / С прим. И.А. Бычкова. — Пб., 1903. — 536 с.
    81. Дубашинский И.А. Д.-Г. Байрон. — М.: Просвещение, 1985. — С. 14.
    82. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона. — М.: Наука, 1975. — 168с.
    83. Дьяконова Н.Я. Спорные вопросы англ. романтизма // Научн. доклады высш. школы. Филол. науки. — 1970. — № 4. — С. 41—51.
    84. Дюришин Д. Перевод как форма межлитературных связей // Сравнительное изучение литератур: Сб. статей к 80-летию акад. М.П. Алексеева. — Л.: Наука, 1976. — С. 493—498.
    85. Дюришин Д. Проблемы особых межлитературных общностей. — М., 1993. — 263 с.
    86. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. — М.: Прогресс. — 320 с.
    87. Елистратова А.А. Байрон. — М.: Изд-во АН СССР, 1956. — 264 с.
    88. Елистратова А.А. Наследие английского романтизма и современность. — М., 1960. — 505 с.
    89. Елистратова А. Языковое новаторство английских романтиков // Вопросы литературы. —1961. — № 4. — С. 235—241.
    90. Жилякова Э.М. Вальтер Скотт в библиотеке В.А. Жуковского // Библиотека Жуковского в Томске. — Томск, 1988. — Т. 2. — С. 300—366.
    91. Жилякова Э.М. В.А. Жуковский — читатель Байрона // Библиотека Жуковского в Томске. — Томск, 1988. — Т. 2. — С. 418—449.
    92. Жилякова Э.М. К вопросу о традициях сентиментализма в творчестве В.А.Жу­ковского // Проблема метода и жанра. — 1986. — Вып. 12. — С. 21—36.
    93. Жилякова Э.М. Шильонский узник” Байрона в переводе В.А. Жуковского// Художественное творчество и литературный процесс. — Томск: Изд-во томского ун-та, 1982. — Вып. 3. — С. 113—131.
    94. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. — Л.: Наука, 1978. — 423 с.
    95. Жирмунский В.М. К вопросу о стихотворном ритме // Историко-филологические исследования. — М., 1974. — С. 27—37.
    96. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе: Избр. труды. — Л.: Наука, 1982. — 558 с.
    97. Жирмунский В.М. Из теории западноевропейских литератур: Избр. труды. — Л.: Наука, 1981. — 303 с.
    98. Жирмунский В.М. Литературные течения как явление международное. — Л.: Наука, 1967. — 21 с.
    99. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Избр. труды. — Л.: Наука, 1979. — 493 с.
    100. Жирмунский В.М. Стих и перевод // Русско-европейские литературные связи. — М.-Л., 1966. — С. 423—433.
    101. Жуковский и литература конца XVIII—XIX века / АН СССР, Ин-т мир. лит. — М.: Наука, 1988. — 319 с.
    102. Жуковский и русская культура: Сб. научн. тр. / АН СССР, Ин-т рус. лит. — Л.: Наука, 1987. — 502 с.
    103. Жуковский — критик: Сборник. — М.: Сов. Россия, 1985. — 317 с.
    104. Жуковский В.А. О переводах вообще и в особенности о переводах стихов // Вестник Европы. — 1810. — Ч. XLIX. — № 3. — С. 196—198.
    105. Жуковский В.А. Эстетика и критика. —М.: Искусство, 1985. — 432 с.
    106. Загарин П. В.А. Жуковский и его произведения. — М., 1983. — 650 с.
    107. Заметки о В. Скотте // Российский музеум. — 1815. — Ч. І. — № 3. — С. 377—378.
    108. Заметки о В. Скотте // Российский музеум. — 1815. — Ч. ІІІ. — № 9. — С. 370.
    109. Замотин И.И. Романтизм двадцатых годов ХІХ столетия в русской литературе. — Пб., 1903. — Т. 1. — С. 229—234.
    110. Зверев А. Байрон и русская поэзия // Байрон Д.Г. Избранная лирика. — М.: Радуга, 1988. — С. 13—35.
    111. Зейдлиц К.-К. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. — Пб., 1883. — 256 с.
    112. Иванов В.И. Байронизм как событие в жизни русского духа // Иванов В.И. Родное и вселенское. — М., 1917. — С. 14—19.
    113. Ивашева В.В. Поэты озерной школы” // История зарубежной литературы ХІХ в. — М.: Изд-во МГУ, 1955. — Т. І. — С. 56—74.
    114. Ивашева В.В. Томас Мур // История зарубежной литературы ХІХ века. — М.: Изд-во МГУ, 1995. — Т. І. — С. 530—545.
    115. Иезуитова Р.В. Баллада в эпоху романтизма // Русский романтизм. — Л., 1978. — С. 138—163.
    116. Иезуитова Р.В. Жуковский в Петербурге. — Л., 1976. — 294 с.
    117. Иезуитова Р.В. Жуковский. Итоги и проблемы изучения: К 200-летию со дня рождения поэта // Русск. лит. — 1983. — № 1. — С. 8—23.
    118. Измайлов Н.В. В.А. Жуковский // История русской поэзии: В 2 т. — Л., 1968. — Т. 1. — С. 237—265.
    119. Ирландские мелодии” Т. Мура // Русский инвалид. — 1922. — № 124. — С. 494—495.
    120. Обозрение нынешнего состояния английской поэзии // Русский инвалид. — 1822. — № 206. — С. 823—826.
    121. Историко-биографические сочинения Т. Мура // Русский инвалид. — 1825. — № 255. — С. 1022.
    122. Исторический опыт в английской поэзии и о нынешних английских поэтах // Сын Отечества. — 1821. — Ч. 42. — № 34. — С. 3—20, 44—67.
    123. Каплинский В. Жуковский — переводчик баллад / Журнал Министерства народного просвещения. — М., 1915. — № 1. — С. 1—15.
    124. Катарский И.М. Восточные мотивы в английской литературе ХІХ в. // Народы Азии и Африки. — 1974. — № 3. — С. 95—107.
    125. Кибальник С.А. Всесоюзная научная конференция Жуковский и русская культура” / Русск. лит. — 1983. — № 3. — С. 246—258.
    126. Ковалевский Е.П. Граф Блудов и его время. — СПб., 1866. — 259 с.
    127. Козлов И.И. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель, 1960. — 508 с.
    128. Коншина Е.Н. Обзор материалов В.А. Жуковского // Зап. Отдела рукописей Б-ки СССР им. В.И. Ленина. — 1952. — Вып. 14. — С. 35—48.
    129. Копистянська Н. Текст, підтекст, надтекст, контекст як проблема порівняльного літературознавства // Біблія і культура. Збірник наукових статей. Випуск 3. — Чернівці: Рута, 2001. — С. 48—55.
    130. Копистянська Н. Теорія літератури у професійній підготовці перекладачів // Філологічні студії. Луцьк, 2002. — № 1. — С. 229—235.
    131. Корниенко Н.Г. К вопросу эволюции романтизма В.А. Жуковского: На материале 10—30-х годов ХІХ в.: Автореф. канд. дисс. — Львов, 1978. — 24 с.
    132. Костин В.М. Жуковский и Пушкин. К проблеме восприятия поэмы Р. Саути Родрик, последний из готов” // Проблемы метода и жанра. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979. — Вып. 6. — С. 123—139.
    133. Костина В.М. Жуковский — читатель Р. Саути / Библиотека Жуковского в Томске. — Томск, 1988. — Т. 2. — С. 450—476.
    134. Котляревский Н.А. Сентиментальное миросозерцание и его художественное отражение в стихах Жуковского // Литературные направления Александровской эпохи. — Пб., 1914. — С. 71—92.
    135. Кудлей О.П. Рецепція байронізму в художньому світі Т. Шевченка: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.01.05 / Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України. — К., 2003. — 22 с.
    136. Лазурский В.Ф. Западноевропейский романтизм и романтизм Жуковского. — Одесса, 1902. — 16 с.
    137. Лашкевич А.В. Байрон и байронизм в литературном сознании России первой половины ХІХ века // Великий романтик Байрон и мировая литература. — СПб., 1991. — С. 160—175.
    138. Левик В. Верное слово — на верное место // Мастерство перевода. 1963. — М., 1964. — С. 90—106.
    139. Левик В. Оплаканный свободой // Д.Г. Байрон. Шильонский узник. — М.: Детская литература, 1983. — 40 с.
    140. Левин Ю.Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма // От классицизма к романтизму. — Л.: Наука, 1970. — С. 195—297.
    141. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исслед. матер. — Л.: Наука, 1990. — 285 с.
    142. Левин Ю.Д. Зарубежные работы о переводном творчестве В.А. Жуковского // Русск. лит. — 1973. — № 3. — С. 229—235.
    143. Левин Ю.Д. Крестьянская тема в английской поэзии XVIII — начала ХІХвв. и деревенские поэмы Джорджа Крабба // Из истории демократических литератур в Англии XVIII—XIX веков. — Л., 1955. — С. 56—67.
    144. Левин Ю.Д. О русском романтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния: Из истории международных связей русской литературы. — Л.: Наука, 1972. — С. 222—246.
    145. Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе (конец XVIII — первая треть ХІХв.­). — Л.: Наука, 1980. — 204 с.
    146. Левин Ю.Д. Прижизненная слава Вальтера Скотта в России // Эпоха романтизма: Из истории международных связей русск. лит. — Л., 1975. — С. 5—67.
    147. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. — 300 с.
    148. Левин Ю.Д. Русские писатели о переводе XVIII—XX вв.: Сб. ст. — Л.: Сов. писатель, 1960. — 696 с.
    149. Левин Ю.Д. Скрытая цитата из Лалла Рук” // Русская литература. — 1975. — № 2. — С. 205—206.
    150. Литературное наследство. Русско-английские литературные связи. XVIII — первая половина XIX века. Исследование акад. М.П. Алексеева. — М.: Наука, 1982. — Т. 91. — 864 с.
    151. Літературознавчий словник-довідник / Ред. кол.: Гром’як Р.Т., Ковалів Ю.І. — К.: Академія, 1997. — 749 с.
    152. Лыжин Н. Знакомство Жуковского со взглядами романтической школы // Летописи русской литературы и древностей. — М., 1859. — Т. 1. — Отд. І. — С. 59—78.
    153. Маймин Е.А. Созерцательный романтизм Жуковского // О русском романтизме. — М.: Просвещение, 1975. — С. 25—53.
    154. Маслов В.И. Начальный период байронизма в России. — К., 1915. — 132 с.
    155. Мешкова И.В. Творчество В. Гюго (1815—1824). — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1971. — Кн. 1. — 286 с.
    156. Микушевич В. К вопросу о романтическом переводе // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. — М., 1967. — Т. 1. — С. 70—78.
    157. Милованова О.О. Проблемы художественного историзма в русской критике пушкинской эпохи. — Саратов, 1976. — 77 с.
    158. Митюк Л.А. Вопрос о романтизме в журнале Вестник Европы” (1802—1830) // Писатель и литературный процесс. — Душанбе: Изд-во Таджикского ун-та, 1974. — Вып. 2. — С. 173—192.
    159. Михальская Н.П. Вальтер Скотт (к 125-летию со дня смерти) // Литература в школе. — 1957. — № 4. — С. 88—91.
    160. Михальская Н.П. Вальтер Скотт. К 200-летию со дня рождения писателя // Литература в школе. — 1971. — № 4. — С. 88—92.
    161. Наливайко Д.С. Зарубіжна література ХІХ сторіччя: Доба романтизму: Підручник. — Тернопіл: Навчальна книга — Богдан, 2001. — 415 с.
    162. Наливайко Д.Г. Искусство: направления, течения, стили. — К.: Мистецтво, 1981. — 287 с..
    163. Наливайко Д.С. Спільність і своєрідність: Українська література в контексті європейського літературного процесу. — К.: Дніпро, 1988. — 393 с.
    164. Налимов А.П. Байроновский Шильонский узник” у Жуковского // Литературный вестник. — 1902. — Т. IV. — Кн. 5. — С. 27—34.
    165. Неупокоева И.Г. Проблемы взаимодействия национальных литератур. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — С. 20—66.
    166. Неупокоева И.Г. Революционно-романтическая поэма первой половины ХІХв. — М.: Наука, 1971. — 520 с.
    167. Нямцу А.Е. Идеи и образы нового завета в мировой литературе. — Черновцы: Рута, 1999. — Ч. І. — 327 с.
    168. Нямцу А.Е. Миф и легенда в мировой литературе: Теоретические и историко-литературные аспекты традиционализации. — Черновцы: Черновицкий государственный университет, 1992. — Ч. І. — 160 с.
    169. Нямцу А.Е. Поэтика традиционных сюжетов. — Черновцы: Черновицкий государственный университет, 1999. — 173 с.
    170. Обозрение новейшей английской словесности // Сын Отечества. — 1818. — Ч. 45. — № 16. — С. 149—154.
    171. Обозрение нынешнего состояния английской литературы // Вестник Европы. — 1818. — Ч. 99. — № 9. — С. 33—58.
    172. Орлов С.А. Исторический роман Вальтера Скотта. — Горький, 1960. — 384 с.
    173. Осокин В. Дьявол, мертвец и цензура // Молодая гвардия. — 1966. — № 9. — С. 179—181.
    174. Паньков И.А. Жуковский — читатель и переводчик Вальтера Скотта // Материалы Всесоюзной научной студенческой конференции Студент и научно-технический прогресс”. — Новосибирск, 1977. — Филология. — С. 135—143.
    175. Петушков В.П. Имена прилагательные в поэзии В.А. Жуковского. Опыт стилистического анализа. Автореф. канд. дисс. — Л., 1951. — 24 с.
    176. Письмо В.А. Жуковского И.И. Дмитриеву от 12 марта 1837 г. // Русский архив. — 1866. — С. 1640—1642.
    177. Переписка А.И. Тургенева с П.А. Вяземским. — Пг., 1921. — Т. 1. — 542 с.
    178. Письма В.А. Жуковского к Александру Ивановичу Тургеневу. — М., 1895. — 322 с.
    179. Письмо В.А. Жуковского к И.И. Козлову от 23 января 1833 года // В.А. Жуковский — критик. — М., 1985. — С. 17—18.
    180. Письмо С.С. Уварова В.А. Жуковскому от 17 августа 1813 года // Русский архив. — 1871. — С. 0161—0162.
    181. Плетнев П.А. О жизни и сочинениях В.А. Жуковского. — СПб., 1853. — 188 с.
    182. Плетнев П.А. Сочинения и переписка. — СПб., 1885. — Т. 1. — 578 с.
    183. Плетнев П.А. Шильонский узник, поэма Лорда Байрона, переведенная с английского В. Жуковским // Соревнователь Просвещения. — 1822. — Ч. ХІХ. — С. 210—217.
    184. Покровский В.И. Василий Андреевич Жуковский: Его жизнь и сочинения: Сб. историко-литературных статей. — 3-е изд., доп. — М., 1912. — 384 с.
    185. Полевой К. Поэма Скотта Дева Озера” // Московский телеграф. — М., 1828. — Ч. 28. — № 15. — С. 35—38.
    186. Прокофьева Н. Конференция, посвященная 200-летию со дня рождения В.А. Жуковского // Вопр. лит. — 1983. — № 9. — С. 267—270.
    187. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.: АН СССР, 1937.
    188. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1949. — Т. VII. — 768 с.
    189. Пыпин А.Н. Байрон в русской литературе (Байрон в переводе русских поэтов, изданном под редакцией Н.В. Гербеля. Три тома. СПб. 1864-65) // Современник. —1865. — № 6. — С. 209—235.
    190. Резанов В.И. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. — Спб., 1906. — 362 с.
    191. Реизов Б.Г. В.А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта: Иванов вечер”//­ Русско-европейские литературные связи. — М.-Л., 1966. — С. 439—446.
    192. Реизов Б.Г. Творчество Вальтера Скотта. — М.-Л.: Художественная литература, 1965. — 498 с.
    193. Ромм А.С. Романтизм, реализм и Вальтер Скотт // Вопросы литературы. — 1961. — № 8. — С. 236—242.
    194. Ромм А.С. Философские драмы Байрона. — Л., 1941. — 204 с.
    195. Русова З.И. К вопросу о формировании русского романтизма // Учен. записки Горьк. ун-та. — 1963. — Вып. 58. — С. 451—464.
    196. Русова З.И. О некоторых особенностях романтизма в поэмах В.А. Жуковского // Учен. записки Горьк. ун-та. — 1958. — Вып. 48. — С. 37—44.
    197. Рылеев К.Ф. Полное собрание сочинений. — Л., 1934. — 907 с.
    198. Сакулин П.Н. Взгляд В.А. Жуковского на поэзию // Вестник воспитания. — 1902. — № 5. — С. 61—97.
    199. Сакулин Отношение Жуковского к философско-психологическому направлению эстетики XVIII—XIX вв. // В.А. Жуковский. Сб. ист.-лит. статей. — М., 1912. — С. 131—140.
    200. Самарин Р. Поэмы и стихотворения // Вальтер Скотт. Собрание сочинений в 20 т. — М.-Л., 1965. — Т. ХІХ. — С. 768—784.
    201. Самарин Р.М. Озерная школа // История английской литературы. — М.: АН СССР, 1953. — Вып. І. — Т. ІІ. — С. 64—102.
    202. Самарин Р.М. О современном состоянии сравнительного изучения литератур в зарубежной науке // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы дискуссии 11—15 января 1969 г. — М.: Изд.-во АН СССР, 1961. — С. 80—110.
    203. Самарин Р.М. Томас Мур // История зарубежной литературы. — М.: Изд-во АН СССР, 1953. — Вып. І. — Т. І. — С. 103—129.
    204. Сахаров В.И. Байрон и русские романтики // Великий романтик Байрон и мировая литература. — СПб., 1991. — С. 143—159.
    205. Северин Д. Письмо русского из Англии // Российский музеум. — 1815. — Ч. І. — № 3. — С. 270—275.
    206. Северин Д. Ученые известия из Англии // Российский музеум. — 1815. — Ч. 1. — № 3. — С. 377—378.
    207. Семенко И.М. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. — М., 1975. — 255 с.
    208. Семенко И.М. Жуковский и пушкин // Научн. докл. высшей школы. Филолог. науки. — М., 1964. — № 4. — С. 118—130.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины