АКТИВНІ ПРОЦЕСИ У ПЕРСЬКІЙ КОМП'ЮТЕРНІЙ СУБМОВІ




  • скачать файл:
  • Название:
  • АКТИВНІ ПРОЦЕСИ У ПЕРСЬКІЙ КОМП'ЮТЕРНІЙ СУБМОВІ
  • Альтернативное название:
  • АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В Персидском КОМПЬЮТЕРНОЙ СУБЯЗЫКЕ
  • Кол-во страниц:
  • 191
  • ВУЗ:
  • Київський національний університет імені Тараса Шевченка Інститут філології
  • Год защиты:
  • 2006
  • Краткое описание:
  • Київський національний університет імені Тараса Шевченка
    Інститут філології



    На правах рукопису



    Стахурська Галина Юріївна

    УДК 81’373:001.4=222.1



    АКТИВНІ ПРОЦЕСИ У ПЕРСЬКІЙ КОМП'ЮТЕРНІЙ СУБМОВІ


    10.02.13 мови народів Азії, Африки,
    аборигенних народів Америки та Австралії


    Дисертація на здобуття наукового ступеня
    кандидата філологічних наук



    Науковий керівник
    Тищенко К.М., д. філол. н., проф.






    Київ 2006









    ЗМІСТ
    Вступ 4
    Розділ 1. Термін як основа функціонування мови науки 7
    1.1. Поняття терміна, термінології та терміносистеми 7
    1.2. Сучасні класифікації методів термінотворення 16
    1.2.1. Термінологічний словотвір 16
    1.2.2. Запозичені терміни 25
    1.2.3. Синонімія у термінології 32
    1.3. Вимоги до стандартизації термінів у європейському
    мовознавстві 44
    Висновки до розділу 1 53
    Розділ 2. Мовне середовище Інтернету, особливості його
    формування 55
    2.1. Мова Інтернету і процеси інтернаціоналізації 55
    2.2. Комп’ютерна термінологія у різних мовних системах 60
    2.3. Стандартизація комп’ютерної термінології у країнах Європи
    та Ірані 73
    2.4. Критерії формування термінів, затверджені Академією мови
    й літератури Ірану 87
    Висновки до розділу 2 92
    Розділ 3. Структурно-семантичні характеристики перської
    комп’ютерної термінології в мережі Інтернет 94
    3.1. Англійські елементи у текстах перськомовного Інтернету 94
    3.2. Комп’ютерна номенклатура у перській мові Інтернету 102
    3.2.1. Термінологія і номенклатура 102
    3.2.2. Передача комп’ютерної номенклатури 103
    3.2.3. Відтворення назв клавішів клавіатури комп’ютера 113
    3.3. Прості та складні терміни у перській комп’ютерній субмові 116
    3.4. Перські терміни-словосполучення 125
    3.5. Термін-дієслово у перськомовному Інтернеті 134
    3.6. Явище синонімії у перській комп’ютерній термінології 143
    Висновки до розділу 3 154
    Загальні висновки 157
    Список використаної літератури 161
    Список джерел мовного матеріалу 176
    Додаток 1. Персько-український словник комп’ютерних термінів 178










    ВСТУП

    Актуальність теми. Потреба у такому дослідженні зумовлена бурхливим розвитком комп’ютеризації в усіх сферах суспільного життя. Комп’ютерні технології відіграють щораз помітнішу роль у спілкуванні людей з різних країн, у тому числі й на Близькому Сході. Сучасна людина постійно має справу з комп’ютерним світом, а отже і з його мовою. За короткий час одним із ефективних засобів масової інформації став Інтернет.
    Через конкретні обставини історичного процесу науково-технічного розвитку основні терміни для нових понять сучасної науки й технології творяться на базі англіцизованої версії латинських коренів наукової лексики. Проблема перекладу й перенесення цих термінів до неєвропейських мов не розв'язується автоматично.
    Як з'ясувалося, освоєння перськомовними користувачами мережі Інтернет відбувається у стихійний спосіб, незважаючи на певні регулятивні заходи з боку Академії мови й літератури Ірану. Фактична стихійність перського термінотворення у цій галузі являє собою рідкісний, динамічний і добре документований об'єкт лінгвістичного дослідження, що також зумовлює актуальність обраної теми. Процес термінологізації нових понять проходить тут через неминучу активну стадію хаотичних пошуків варіантів побудови нових термінів, і це поки що перешкоджає чіткості й однозначності спілкування між користувачами комп’ютерною технікою. Зрозуміло, що саме лінгвістика здатна свідомо й аргументовано дослідити ці процеси, що має сприяти їх подальшій стандартизації.
    Метою дослідження є аналіз наявних тенденцій у формуванні й функціонуванні термінів перської комп’ютерної субмови.
    Відповідно до мети в дисертації поставлено такі завдання:
    1) дати загальну характеристику термінологічної лексики та середовища її існування;
    2) визначити коло понять, пов’язаних з природою терміна та механізмом перетворення слова у термін;
    3) виявити основні структурно-граматичні типи термінів, які розглядаються у сучасній лінгвістиці;
    4) розглянути особливості роботи термінологічних інституцій у Європі та країнах Сходу;
    5) характеризувати мовну специфіку середовища мережі Інтернет;
    6) з’ясувати типологічні вияви та особливості простих і складних структурно-граматичних моделей термінів у перській комп’ютерній субмові;
    7) виявити шляхи й засоби формування перської комп'ютерної термінології на сучасному етапі.
    Об’єкт дослідження термінологічна лексика сучасної перської мови.
    Предмет дослідження шляхи формування перської комп’ютерної термінології.
    Методи дослідження. Методика дослідження спирається на дескриптивний (описовий) метод, зіставний, метод морфологічного аналізу, компонентного аналізу, а також загальнологічні методи моделювання, квантифікації і систематизації.
    Наукова новизна та нетрадиційність дослідження полягає у різнобічному вивченні феномена сучасної перської комп'ютерної субмови в його активному стані.
    Практичні результати дослідження дають можливість систематизувати й нормувати найбільш прийнятні методи творення лексики для позначення нових понять в галузі словника комп'ютерних технологій, а також сприяють стандартизації вже прийнятих суспільством узвичаєних одиниць та упорядкуванню їх вжитку. Опрацьовано і сформульовано нормативні рекомендації щодо творення і засвоєння одиниць комп'ютерної субмови. Результати наукового дослідження можуть бути використані також у практичному викладанні перської мови й фахових дисциплін з іраністики.
    Апробація результатів дисертації. Результати дослідження було оприлюднено на таких конференціях:
    1) Міжнародна наукова конференція "Семіотика культури/тексту в етнонаціональних картинах світу", Київський Національний Університет імені Тараса Шевченка, 14 квітня 2004 р.;
    2) VI Міжнародна науково-практична конференція "Східний світ: людина і суспільство", Київський інститут східної лінгвістики і права, 23-24 квітня 2004 р.;
    3) Міжнародна наукова конференція "Мови та літератури народів світу в контексті глобалізації", Київський Національний Університет імені Тараса Шевченка, 12 квітня 2005р.
    Публікації:
    1) Місце англіцизмів у перській комп'ютерній субмові // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. К.: Вид-во КНУ, 2004. Вип. 12. Ч. 2. С. 269-272.
    2) Внесок до розбудови комп'ютерної термінології наукових термінологічних установ Ірану і Західної Європи // Вісник Львівського університету: Серія Філологічна. 2005. Вип. 36. С. 194-202.
    3) Загроза графічної неоднорідності перськомовних текстів в Інтернеті // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. К.: ВД Дмитра Бугаро, 2005. Вип. 15. Книга 2. С. 226-229.
    4) Термін-дієслово у перськомовному Інтернеті // Вісник КНУ ім. Т.Шевченка: Серія "Східні мови і літератури" 2006. №11. С. 27-29.
    5) Співвідношення запозиченої та автохтонної лексики у комп'ютерній терміносистемі перської мови // Тези доповідей міжнародної наукової конференції "VIII сходознавчі читання А.Кримського" (2-3 червня 2004 р.). К.: Вид-во НАН України: Інститут сходознавства ім. А.Кримського, 2004. С. 98-99.

    Структура роботи складається зі вступу, трьох розділів, загальних висновків, списку використаної літератури, списку джерел мовного матеріалу та додатку. Обсяг роботи становить 185 стор.
  • Список литературы:
  • ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

    1. Термінологія це сукупність термінів, що входять у певну термінологічну систему. Середовище існування терміна мова для спеціальних цілей, або LSP, де він обов'язково входить до складу терміносистеми. Кожна термінологічна одиниця поєднує у собі риси наукового символа і звичайної лексеми (лексичне значення, хоча й зі специфічними характеристиками).

    2. Термінотворення, на відміну від звичайного словотвору, це соціально прискорений і цілеспрямований процес. Способи творення термінів залежать від часу формування термінологічних систем. В усіх типологіях шляхів термінотворення закладені різні класифікаційні ознаки, але в своїй суті вони зводяться до таких: семантичне термінотворення, термінологічна деривація та запозичення (фонетичні й семантичні).

    3. Сьогодні звичайним джерелом поповнення нових лексем-термінів є сучасні високорозвинені національні мови, з яких, за допомогою транскрипції чи транслітерації, беруться готові терміни. Запозичення мовних одиниць це фаза у процесі запозичення культурних цінностей. Проникнення іншомовного терміна до системи мови-реціпієнта супроводжується його оформленням згідно з законами цієї мови на фонетичному, графічному, граматичному, семантичному і стилістичному рівнях, де фонетичне і графічне освоєння мають першочергове значення. Виділяють три види мовної політики щодо запозичень: ксеноманія, утилітаризм та пуризм. Сучасні термінологи здебільшого дотримуються ролі утилітаристів, закладаючи принцип доцільності як основний у своїй роботі.

    4. Явище синонімії у тому чи іншому вигляді обов'язково присутнє у термінологічній структурі кожної мови, поготів, коли йдеться про терміни, що лише формуються й упорядковуються. Семантична подібність чи відмінність двох лексем визначається набором як категоріальних, так і емпіричних ознак.

    5. Виділяють дві основні функції терміна: номінація та відображення змісту поняття. На основі цього вводиться поняття стандартизації терміна: це вироблення терміна-еталона, який відповідав би всім лінгвістичним і логічним вимогам до терміна і використовувався б у певній терміносистемі й на міжгалузевому рівні. У сучасному європейському мовознавстві розроблено кілька різних переліків вимог до семантики і структури терміна, але в основі всіх їх закладено два пункти: фіксований зміст і точність.

    6. Інтернет це найбільше і найпопулярніше джерело інформації для кожної людини сьогодні, яке має величезний вплив на життя і розвиток сучасного суспільства, а відповідно і на мову його спілкування. Наслідки первинної англомовності цієї системи відчутні дотепер і відображаються у надзвичайно сильному впливі цієї мови на формування інших менш поширених мовних систем на всіх рівнях. Такий вплив відчутний однаково в мовах з письмом латинського і нелатинського походження. Багато комп'ютерних термінів і термінологічних словосполучень містять елементи, передача яких у структурі іншої мови торкається сфери метафоричного перекладу та безеквівалентної лексики, оскільки вони зберігають ознаки мови-джерела. Один з можливих шляхів вирішення цієї проблеми застосування транскрипції чи транслітерації, що вимагає від нормалізаторів національної мови опрацювання точних і єдиних принципів здійснення таких трансформацій.

    7. Розвиток термінології у країнах Європи іде успішніше, ніж в інших частинах світу, що зумовлено, передусім його більшою систематизованістю і врегульованістю, а також економічним прогресом. Перші спроби впровадження термінологічної стандартизації в Ірані датуються початком ХХ ст. З цього часу мовна політика держави формувалася у згоді зі змінами політичної влади: вона набувала риси або крайнього пуризму, або наближалася до утилітаризму. Сьогодні Академія мови й літератури Ірану ( فرهنگستان زبان و آدب فارسی ) єдина державна установа, яка уповноважена встановлювати принципи формування й розвитку перської термінології. Її діяльність спрямована назустріч європейській термінологічній стандартизації, але тут все ще наявні пережитки пуризму.
    8. У перській комп'ютерній субмові сьогодні майже правилом стало паралельне вживання в тексті двох англійської та перської форм термінів. Особливості такого вживання змінюються залежно від граматичних та семантичних характеристик термінів:
    назви програмного забезпечення, електронних адрес, термінів на позначення клавіатури чи розширень файлів їх збереження в англійській графіці просто не має альтернативи: їхню єдино можливу англійську форму необхідно донести до користувача, незважаючи на його приналежність до певної мовної спільноти;
    власні назви на позначення понять сфери комп'ютерних технологій способи їх передачі у перськомовному середовищі дуже різні, оскільки одна і та ж англійська назва неузгоджено впроваджується різними авторами, кожен з яких має своє бачення її передачі арабо-перською графікою;
    номінація одиниць клавіатури у перській мові такі позначення слід розглядати як систему символів; оскільки її англійський варіант прийнятий національними графіками численних мов світу, то можна говорити про її певну універсальність, що водночас є аргументом на користь її впровадження до перських текстів;
    загальні поняття комп'ютерної сфери, виражені простими лексемами в основі підбору перських еквівалентів для таких терміноодиниць, закладено єдиний практичний принцип гранично точна передача семантичного значення;
    термінологічні утворення, що містять дефіс в англійському прототипі перська транскрипція лексичних утворень, що містять дефіс, має бути роздільною; що більше, цьому сприяє сама арабо-перська графіка, яка містить кінцеві варіанти літер, які візуально розрізняють компоненти лексичного утворення;
    ­ дієслівна термінологія для перськомовних сайтів комп'ютерної тематики властиве вживання аналітичних дієслівних форм, утворених поєднанням англійського і перського елементів; друге і третє місце за частотою використання у тексті займають поєднання транскрибованого англійського дієслова з перським допоміжним компонентом та повний перський переклад;
    явище термінологічної синонімії свідчить про те, що перська комп’ютерна субмова перебуває ще у стадії свого формування.








    СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

    1. Алпатов В.М. О многозначности термина "слово" // Актуальные проблемы лексикологии : Тезы докладов 4-й лингвистической конференции "Слово в языке, речи и тексте", 7-8 мая 1974г. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1974. С. 6-8.
    2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
    3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 383 с.
    4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.
    5. Бережан С.Г. Влияние иноязычных элементов на лексико-семантическую систему национального языка: Иноязычная лексика в молдавском языке // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке: Сб. трудов. Кишинев: Штиинца, 1971. С. 301-305.
    6. Блинова О.И. Явление мотивированности слов. Томск: Изд-во ТГУ, 1984. 192 с.
    7. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.
    8. Бодуэн де Куртене И.А. К критике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. М.: Из-во АН СССР, 1963. Т. 2. 391 с.
    9. Бортничук Е., Василенко И., Пастушенко Л. Словообразование в современном английском языке. К.: Изд-во КГУ, 1988. 263 с.
    10.Бугулов Е.Н. Метафора как словообразовательное средство в английской научной терминологии. К.: Изд-во АН УССР, 1979. 22 с.
    11.Бугулов Е.Н. О некоторых словообразовательных тенденциях в английской физической терминологии. К.: Изд-во АН УССР, 1978. 27 с.
    12.Бялик В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность научно-технических терминов в современном английском языке (на материале терминологии вычислительной техники): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / КГУ К., 1986. 19 с.
    13.Вакулик І. Інтернаціональні терміноелементи як джерело формування сучасної термінології // Мовні і концептуальні картини світу. К.: Вид-во КНУ, 2000. С. 58-63.
    14.Вакулик І. Прояви синонімії в сучасній науковій термінології // Українське мовознавство: Міжвідомчий науковий збірник. К., 2002. Вип. 23. С. 18-26.
    15.Вальчук Г.В. Концепт "європейська інтеграція" у вербальному втіленні (на матеріалі сучасної англійської мови) // Мовні і концептуальні картини світу. К.: Вид-во КНУ, 2000. С. 63-68.
    16.Вендина Т.И. Введение в языковедение: Учеб. пособие для педагогических вузов. М.: Высшая школа, 2001. 228 с.
    17.Вильчинский С.С. Взаимодействие терминологии, номенклатуры и общелитературной лексики (на материале патентной документации): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Киевск. гос. ун-т. К., 1987. 24 с.
    18.Войцева О.А. Явище синонімії в галузі термінології морської справи польської мови // Система і структура східнослов'янських мов: Зб. наук. праць. К.: Знання, 2002. С. 149-157.
    19.Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 96-118.
    20.Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во Московского университета, 1993. 112 с.
    21.Гатиатуллина З.З. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков. Казань: Казан. ГПИ, 1984. 231 с.
    22.Гиляревский Р.С., Гривнин В.С. Определитель языков мира по письменностям. М.: Наука, 1965. 375 с.
    23.Гнатишена І.М. Сучасна німецька медична термінологія (аспекти етимології, структури та інтернаціоналізації) Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. Чернівці, 1996. 141 с.
    24.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 103 с.
    25.Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький, 1983. С. 54-59.
    26.Гусев С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 152 с.
    27.Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972. С. 5-32.
    28.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
    29.Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. трудов. Владивосток, 1987. С. 61-65.
    30.Девидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 173-193.
    31.Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. 382 с.
    32.Дешериев Ю.Д., Туманян Э.Г. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. 320 с.
    33.Диброва К.Ю., Ступин Л.П. Научный термин и его дефиниция // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 66-70.
    34.Дирингер Д. Алфавит. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. 656 с.
    35.Д'яков А.С. Типологія мовних інтерференцій та їх роль у формуванні національних терміносистем: Дис. ...канд.філолог. наук: 10.02.15. Чернівці, 1997. 235 с.
    36.Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. К.: Вид. дім "КМ Academia", 2000. 218 с.
    37.Енциклопедія українознавства: В 11 т. / Під ред. В.Кубійовича, М.Глобенко. Львів: Молоде Життя, 1993-2003. Т. 3. 365 с.
    38.Єщенко Т.А. Метафора: від структурного аналізу до функціонально-когнітивного // Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. Вип.5. Донецьк: ДонДУ, 1999. С.276-278.
    39.Жирмунский В.М. Теория литературы: Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. 407 с.
    40.Жоль К.К. Мысль, слово, метафора. Проблемы семантики в философском освещении. К.: Наукова думка, 1984. 303 с.
    41.Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. 328 с.
    42.Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма. Л.:Наука, 1987. 112 с.
    43.Ильина С.В. Членимость терминологических сочетаний // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький, 1983. С. 59-67.
    44.Ицкович В.А. Новые тенденции в образовании абревиатур // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. С. 88-101.
    45.Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 168 с.
    46.Капанадзе Л.А. О понятиях „термин” и „терминология” // Развитие лексики современного русского языка. М: Наука., 1965. С.76-81.
    47. Карнауменко В.В. Особливості спеціальної термінології при розробці лінгвістичного забезпечення АІС // Культура України. Х., 1997. Вип. 4. С.117-121.
    48.Кашин В.Д. Функционально-семантическая осложненность английских составных терминов // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький, 1983. С. 88-95.
    49.Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. 128 с.
    50.Китайський національний комітет з питань наукових і технічних термінів (CNCTST) // http://www.cnctst.gov.cn (скопійовано 10.08.2006)
    51.Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: Вища школа, 1988. 162 с.
    52.Коваленко Л.Ф., Тодорова В.В. Семантика составного термина в функциональном аспекте // Функционирование терминов науки и техники в современном русском языке: Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1986. С. 37-41.
    53.Коваль А.П. Науковий стиль сучасної української літературної мови. Структура наукового тексту. К.: Вид-во Київськ. ун-ту, 1970. 306 с.
    54.Козловець І. Роль запозичень у формуванні української фінансово-кредитної термінології // Лінгвістичні студії: Зб. н. пр. Донецьк: 2003. Вип. 11, ч. 2. С. 467-469.
    55.Кравець Л.В. Семантико-граматична структура метафори (на матеріалі поетичних творів М.Зерова). Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.01 / КНУ ім. Драгоманова. К., 1997. 18 с.
    56.Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. 126 с.
    57.Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002р. №6. С. 27-34.
    58.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 158 с.
    59.Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. 78 с.
    60.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.
    61.Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. М., 1981. №2. С. 63-73.
    62.Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 141-143.
    63.Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. Вып. 2. С. 103-107.
    64.Лисенко О.А. Розробка питання запозичень у лінгвістичній літературі // Економічне, політико-правове і духовне життя в Україні та розвиток особистості: Матеріали наук. конф. за підсумками викон. комплекс. цільової прогр. (Харків, 12-13 квітня 2001р.). Харків: Нац. юридична академія України ім. Ярослава Мудрого, 2003. С. 141-145.
    65.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов. М.: Наука, 1982. 149 с.
    66.Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. 76 с.
    67.Лук'янчук Т. Проблема синонімії в юридичній термінології // Лінгвістичні студії: Зб. наук. пр. Донецьк, 2002. Вип. 9. С. 135-139.
    68.Маймакова А.Д. Безэквивалентная лексика и лакуны // Система і структура східнослов'янських мов: Зб. наук. праць. К., 2002. С. 192-197.
    69.Масуми Н., Гаффаров Р. Национальные и интернациональные факторы в формировании и развитии терминологии современного таджикского литературного языка // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке: Сб. трудов. Кишинев: Штиинца, 1971. С. 286-290.
    70.Махлиновская Р.Л. Многозначность терминов и контекст // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во Новосиб. у-та, 1973. Вып. 2. С. 107-113.
    71.Методичні вказівки з системного застосування основної термінології мовознавства / Уклав К.М. Тищенко. К.: КДУ, 1989. 48 с.
    72.Мешков О.Д. Словообразование в современном английском языке. М.: Наука, 1976. 245 с.
    73.Мигирин В.Н. Синонимия как лингвистическая, семиотическая и логико-философская проблема // Языковая семантика и речевая деятельность: Межвуз. сб. Кишинев: Штиинца, 1985. 110 с.
    74.Михайлова Т.В. До вивчення синонімії в українській науковій термінології // Вісник Харківського університету. Харків: Вид-во Харківськ. ун-ту, 1999. №448, Серія Філологія: Міф і міфопоетика у традиційній та сучасній формах. С. 379-382.
    75.Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: Горьковс. ГУ им. Н.Лобачевського, 1983. С. 11-21.
    76.Низовцева С.А. Возможности и границы унификации научно-технической терминологии // Термины в языке и речи. Межвуз. сб. Горький: Горьков. гос. ун-т им. Н. Лобачевского, 1985. С.31-34.
    77.Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське термінознавство. Львів: Світ, 1994. 216 с.
    78.Персидско-русский словарь // Под ред. Ю.Рубинчика: В 2-х т. М., 1985. 800 с. + 864 с.
    79.Пристайко Т.С. Научно-технические термины-варианты и их типы // Функционирование терминов науки и техники в современном русском языке. Днепропетровск: Днепроп. ун-т, 1986. С. 17-23.
    80.Прокопова Л.І. Тенденції розвитку сучасної німецької мови // Мовознавство. 2002. №2-3. С. 64-65.
    81.Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка // Персидско-русский словарь: В 2-х т. М.: Рус. яз., 1985. Т.2. С. 791-847.
    82.Русинова Л.Н. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии // Термины в языке и речи. Межвуз. сб. Горький: Горьков. гос. ун-т им. Н. Лобачевского, 1985. С. 25-32.
    83.Русский язык и советское общество: Социолого-лингвистическое исследование / Под ред. М.В. Панова М.: Наука, 1968. 188 с.
    84.Русско-персидский словарь // Под ред. А. Асадуллаева, Л.С. Пейсикова. 2-е изд. Тегеран: گوتنبرگ , 1376 р.г./1998 р.н.е. 1091 с.
    85.Свиблова О.Л. Метафоризация как способ репрезентации художественной картины мира // Художественное творчество: Вопросы комплексного изучения. Л.: Наука, 1986. С. 178.
    86. Сердюченко Г.П. Китайская письменность и её реформа. М.: Изд-во восточной литературы, 1959. 56 с.
    87.Сімонок В.П. Джерела збагачення лексичного складу мови // Записки з загальної лінгвістики: Зб. н. пр. Одеса: Одеський держ. ун-т, 2002. Вип. 4. С. 74-79.
    88.Скорик П.Я. О роли заимствований в развитии языков северо-востока Азии // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке: Сб. трудов. Кишинев: Штиинца, 1971. С. 282-286.
    89.Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: перевод терминов. К.: Изд-во Киевского университета, 1963. 91 с.
    90.Словник іншомовних слів / За ред. О.С. Мельничука. 2-е вид. Київ: УРЕ, 1985. 966 с.
    91.Словник української мови: В 11 т. К.: Наукова думка, 1979. Т. 10. 658 с.
    92.Соловьев В.П. Взаимоотношения национального и интернационального в области терминологических словосочетаний // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке: Сб. трудов. Кишинев: Штиинца, 1971. С. 296-298.
    93.Стахурська Г.Ю. Внесок до розбудови комп'ютерної термінології наукових термінологічсних установ Ірану і Західної Європи // Вісник Львівського університету: Серія Філологічна. 2005. Вип. 36. С. 194-202.
    94.Стахурська Г.Ю. Загроза графічної неоднорідності перськомовних текстів в Інтернеті // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. К.: ВД Дмитра Бугаро, 2005. Вип. 15. Книга 2. С. 226-229.
    95.Стахурська Г.Ю. Місце англіцизмів у перській комп'ютерній субмові // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. К.: Вид-во КНУ, 2004. Вип. 12. Ч. 2. С. 269-272.
    96.Стахурська Г.Ю. Термін-дієслово у перськомовному Інтернеті // Вісник КНУ ім. Т.Шевченка: Серія "Східні мови і літератури" 2006. №11. С. 27-29.
    97.Стехин Ю.К. Графические сокращения слов и их использование в терминологии // Функционирование терминов науки и техники в современном русском языке: Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1986. С. 23-28.
    98.Суперанская А.В. Имена собственные в чужой языковой среде // Топономастика и транскрипция / Под ред. С.Г. Бархударова, Э.М. Мурзаева, А.А.Реформатского, Л.Г. Калякузной: Сб. трудов. М.: Наука, 1964. С. 36-39.
    99.Суперанская А.В. К вопросу о практической транскрипции собственных имен стран английского языка // Топономастика и транскрипция / Под ред. С.Г. Бархударова, Э.М. Мурзаева, А.А. Реформатского, Л.Г. Калякузной: Сб. трудов. М.: Наука, 1964. С. 162-167.
    100. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. 284 с.
    101. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 243 с.
    102. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М.: Наука, 1986. 143 с.
    103. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.35-52.
    104. Терещенко С. Синонімія в термінологічній термінології // Етнос. Культура. Нація. Дрогобич, 2001. Вип. 1. С. 297-301.
    105. Тимченко Є. Матеріали до словника писемної та книжної української мови XV-XVIII ст.: У 2-х кн. / Підготували до видання В.В. Німчук і Г.І. Лиса. Київ, Нью-Йорк, 2003. 512+512 с.
    106. Тищенко К. Метатеорія мовознавства. К.: Основи, 2000. 350 с.
    107. Уфимцева А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 271 с.
    108. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск: Наука, 1981. 162 с.
    109. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования: На материале совр. рус. языка. М.: Наука, 1972. С. 231-258.
    110. Целищев В.В. Философские проблемы семантики возможных миров. Новосибирск: Наука, 1977. 191 с.
    111. Шарапов О. Інтеграція інформаційних та телекомунікаційних технологій з природним діалогом та комунікативними процесами // Українська термінологія і сучасність: Зб. н. пр. К.:КНЕУ, 2001. Вип. 4. С. 219-226.
    112. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: (Учебное пособие по спецкурсу). Волгоград: ВГПИ, 1983. 94 с.
    113. Шварцкопф Б.С. Слово и его стилистический контекст // Актуальные проблемы лексикологии : Тезы докладов 4-й лингвистической конференции "Слово в языке, речи и тексте", 7-8 мая 1974г. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1974. С. 5-6.
    114. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.:Просвещение, 1964. 244 с.
    115. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
    116. Шубов Я.И. Практическая транскрипция и эпонимические термины // Топономастика и транскрипция / Под ред. С.Г. Бархударова, Э.М. Мурзаева, А.А.Реформатского, Л.Г. Калякузной: Сб. трудов. М.: Наука, 1964. С. 80-83.
    117. Ярнатовская В.Е., Шипова Г.С. Морфологическое оформление иноязычных терминов // Термины в языке и речи: Межвуз.сборник. Горький: Горьков. гос. ун-т им. Н. Лобачевского, 1985. С. 45-47.
    118. Arabic // http://lcweb.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf (ско-пійовано 20.07.2005)
    119. Arabic words and the Roman alphabet // http://www.al-bab.com/ arab/language/roman1.htm (скопійовано 20.07.2005)
    120. Baheyeldin, Khalid M. Arabic on the Internet: Table of Arabic Characters Latin Transliteration // http://baheyeldin.com/arabization/table-of-arabic-characters-latin-transliteration.html (скопійовано 20.07.2005)
    121. Baheyeldin, Khalid M. Arabic on the Internet: Transliteration: Using Latin Characters for Arabic // http://baheyeldin.com/arabization/transliteration-using-latin-characters-for-arabic.html (скопійовано 20.07.2005)
    122. Baheyeldin, Khalid M. The rise and fall of non-English writing in Internet communities // http://baheyeldin.com/technology-in-society/rise-and-fall-of-non-english-writing-in-internet-communities.html - translit_3 (скопійовано 20.07.2005)
    123. Beesley Kenneth R. Romanization, Transcription and Transliteration // http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/ romanization.html (скопійовано 19.01.2006).
    124. Conference on co-operation in the field of terminology in Europe. Paris le 17-18-19/05/1999 // http://www.ilsp.gr/conferences/eaftconfpress_eng.html (скопійовано 04.08.2006)
    125. Crystal D. Weaving a Web of linguistic diversity // The Guardian Weekly // http://www.guardian.co.uk/GWeekly/Story/0,,427939,00.html#article_continue (скопійовано 04.08.2006)
    126. European Association for Terminology (EAFT) // http://www.eaft-aet.net (скопійовано 09.08.2006)
    127. FarsiKDE // www.farsikde.org (скопійовано 09.08.2006)
    128. Filopoulos V. Terminology versus Standardization : Conference on co-operation in the field of terminology in Europe. Paris le 17-18-19/05/1999. // www.eaft-aet.net/actes/FILOPOULOS.htm (скопійовано 26.11.2004)
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)