ГРЕЦЬКІ ТА ІТАЛІЙСЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В КРИМСЬКОТАТАРСЬКІЙ МОВІ




  • скачать файл:
  • Название:
  • ГРЕЦЬКІ ТА ІТАЛІЙСЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В КРИМСЬКОТАТАРСЬКІЙ МОВІ
  • Альтернативное название:
  • ГРЕЧЕСКИЕ И ИТАЛЬЯНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В крымскотатарском языке
  • Кол-во страниц:
  • 221
  • ВУЗ:
  • ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.И. ВЕРНАДСКОГО
  • Год защиты:
  • 2004
  • Краткое описание:
  • МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ПРОСВЕЩЕНИЯ УКРАИНЫ
    ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    им. В.И. ВЕРНАДСКОГО




    На правах рукописи






    Мазинов Ахтем Сеит-Аметович

    УДК 811.512.145. 373. 613



    ГРЕЧЕСКИЕ И ИТАЛЬЯНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
    В КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ


    Диссертация на соискание учёной степени
    кандидата филологических наук



    Специальность 10.02.13 − Языки народов Азии, Африки, аборигенных народов Америки и Австралии





    Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Меметов А. М.






    Симферополь − 2004 г.











    ОГЛАВЛЕНИЕ




    стр.




    СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ


    4




    ВВЕДЕНИЕ


    5




    ГЛАВА 1. Общие вопросы исследования греческих и итальянских заимствований в крымскотатарском языке


    12




    1.1. Исследование структуры крымскотатарского языка и проблема заимствования


    12




    1.2. Задачи и методы исследования греческих и итальянских заимствований в крымскотатарском языке


    22




    1.3. Исторический аспект изучаемой проблемы


    37




    ГЛАВА 2. Закономерности заимствования и трансформации греческих и итальянских лексем в крымскотатарском языке.


    50




    2.1. Закономерности заимствования греческой и итальянской лексики.


    50




    2.2. Распределение заимствований по лексико-грамматическим классам


    58




    2.3. Тематические группы заимствований. Сопоставление тематических групп греческих и итальянских заимствований


    63




    2.4. Трансформация греческих заимствований в крымскотатарском языке


    92




    2.5. Трансформация итальянских заимствований в крымскотатарском языке


    110




    2.6. Сопоставительный анализ греческих и итальянских заимствований в крымскотатарском языке


    116




    ГЛАВА 3. Греческие и итальянские заимствования в системе лексики крымскотатарского языка


    124




    3.1. Синонимия лексем греческого, итальянского и иного происхождения в крымскотатарском языке


    124




    3.2. Пути и источники заимствования греческой и итало-романской лексики


    127




    3.3. Сопоставительный анализ греческих и итальянских заимствований крымскотатарского языка и языков региона


    134




    3.4. Этимологически спорная лексика


    147




    3.5. Способы восприятия, адаптации и сохранения заимствованной лексики


    158




    ВЫВОДЫ


    172




    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


    184




    ПРИЛОЖЕНИЕ


    201









    СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
    АРАН Архив Российской Академии наук
    АКИВ Архив Крымского отделения института востоковедения
    БРТС Большой русско-турецкий словарь
    БТРС Большой турецко-русский словарь
    ВЯ Вопросы языкознания
    ГКИ Государственное Крымское издательство
    ГО СССР Географическое общество СССР
    Дор. дорический диалект греческого языка
    ДТС Древнетюркский словарь
    Ион. ионический диалект греческого языка
    Кр. ЦСУ Крымское центральное статистическое управление

    МАИЭТ Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии
    МКМ Мариупольский краеведческий музей
    СТ Советская тюркология
    СЭ Советская этнография
    ТГПИ Ташкентский государственный педагогический институт
    ТНУ Таврический национальный университет
    ЦГАК Центральный государственный архив Крыма
    Эп. эпическая форма слова









    ВВЕДЕНИЕ

    Проблема заимствования иноязычной лексики одна из составляющих лингвистического исследования, занимающегося сопоставительным изучением языков и языковых групп.
    Анализируемая проблема периодически попадает в поле зрения языковедов и в отдельных случаях непосредственно исследуется, а результаты этих исследований публикуются на страницах специальных изданий и в диссертационных работах. Последние разработки по этой проблеме отражены в диссертационных работах Г.И.Гриценко, У.Л.Мрозицкой, Г.И.Халимоненко и целого ряда авторов [см.: 46; 57; 70; 83; 103; 110; 134; 139; 152; 153; 180; 197].
    Со второй половины XIX века и в течение XX века к проблеме заимствования как к одному из способов развития языка обращались Е.Будде, Л.Будагов, Р.А.Будагов, А.В.Суперанская, В.П.Секирин, П.А.Слепцов, С.В. Семчинский и другие известные ученые [6265; 156; 158; 161; 162; 168].
    В большинстве случаев заимствованиям уделяют внимание в процессе разработки проблем общего характера: при сопоставительном исследовании языков, изучении интерференции языковых систем, вследствие чего информация по этому вопросу рассеяна в большом количестве языковедческих монографий и статей [48; 60; 61; 81; 101; 130; 185; 190]. Во многих случаях с необходимостью исследования заимствований сталкиваются, изучая происхождение и развитие языка, наличие родства и степень родства тех или иных языков [49; 50; 67; 92; 93; 145]. Иноязычное происхождение слов, как важнейший фактор, учитывается при составлении этимологических словарей языковых семей [25 28].
    Достаточно часто заимствование иноязычной лексики, фонетических, морфологических и синтаксических черт чужого языка происходит на стыке языковых семей и суперэтнических образований, например, славянских и тюркских или финно-угорских и балтийских и других народов и языков, то есть является следствием контактов различных этнических и суперэтни-ческих групп [6; 45; 68; 80; 100; 104; 127; 151; 160; 171; 177; 179]. Нередки заимствования из родственных языков, внутри суперэтнического образо-вания [61; 66; 103; 128; 178].
    Заимствовано или исконно выделенное слово, из какого языка или языковой группы оно пришло, причины и способы заимствования вот ряд наиболее общих вопросов, решаемых исследователями при разработке этой проблемы [88; 111; 113; 116; 149; 167].
    Важными аспектами изучения заимствований является определение фонетической, морфологической и лексико-семантической трансформации слова в языке-реципиенте и определение тематических групп, составляемых заимствованными лексемами.
    Дополнительный ряд вопросов, рассматриваемых при изучении иноязычной лексики, возникает при выяснении вектора заимствования, сис-тематизации данных определяющих направление заимствования, нахождении возможных промежуточных, опосредованных путей освоения иноязычной лексики [38; 91; 97; 98; 102; 131].
    Актуальность изучения греческих и итальянских заимствований в крымскотатарском языке обусловлена рядом важных факторов, определение и разработка которых поможет составлению наиболее полной картины языковых процессов, сформировавших современный крымскотатарский язык, дополнит уже существующие тюркологические исследования, поможет расширить круг проблем, решаемых в этой области языкознания.
    Важнейший фактор, обусловивший разработку выдвинутой проблемы, необходимость создания многосторонней, полифоничной истории языка, отвечающей требованиям современного научного исследования. Второй, не менее важный фактор связан с необходимостью дополнения существующих, крайне недостаточных, исследований в области крымскотатарской диалектологии, фиксации заимствованной лексики и особенностей её функционирования в связи с утратой диалектов и говоров.
    Третий фактор, обусловивший изучение греческих и итальянских заимствований в крымскотатарском языке, необходимость выявления средиземноморской составляющей, которая обычно игнорируется или находится в тени тюркской составляющей этногенеза, культурогенеза, менталитета крымских татар.
    Связь работы с научными программами, планами, темами. Диссертационная работа представляет одно из направлений научных исследований кафедры крымскотатарского языкознания, научно-исследовательской лаборатории факультета крымскотатарской и восточной филологии Таврического национального университета по теме «Исследование основных проблем фразеологии, морфологии, синтаксиса и стилистики крымскотатарского языка». Представленная работа является развитием одного из направлений исследования, охватывающего всю структуру заимствований крымскотатарского языка, проведённого профессором А.М.Меметовым, опубликовавшим ряд монографий по этой теме [25]. Научно-исследова-тельская работа имеет государственный регистрационный номер 10.02.13, УДК 811.512.145. 373. 613.
    Цель и задачи исследования. Цель работы выявить закономерности заимствования лексики греческого и итальянского происхождения крымскотатарским языком. Задачи исследования уточнить количество и структуру тематических групп заимствованных слов, способы их фонетической, морфологической и лексико-семантической трансформации, определение связи южнобережных и горных говоров крымскотатарского языка с диалектами крымскорумейского, урумского, турецкого и других языков региона.
    Объектом исследования является заимствованная крымскотатарским языком иноязычная лексика в целом и лексика греческого и итальянского происхождения в частности.
    Предмет исследования греческие и итальянские лексические заимствования, вошедшие в крымскотатарский язык до XX века.
    Методы исследования. В исследовании использовались сравни-тельно-сопоставительный, сравнительно-исторический и описательный методы. Осуществлялась тесная связь с историческими, диалектологическими, ареально-географическими и этнологическими исследованиями при определении путей и способов заимствования лексики греческого и итальянского происхождения (см. параграф 1.2 данной работы). Сравнительно-сопоставительный метод использовался при освещении проблемы заимствования в современном крымскотатарском языке, в регионально близком украинском и в родственных караимском, турецком и урумском языках. Сравнительно-исторический метод исследования был использован для систематизации выделенных заимствований, разделения их на исторически определённые группы, разнесённые по времени и типу заимствования.
    Источниками фактического материала служили работы А.М.Меметова [25], А.Н.Гаркавца [1], Х.Симеонидиса [6], а также сле-дующие лексикографические источники XIX и XX веков: Крымскотатарско-русский словарь, составленный О.М.Усеиновым [14], Греческо-русский словарь, составленный И.Синайским [9], Греческо-русский словарь, составленный А.Д.Вейсманом [10], Древнегреческо-русский словарь, составленный И.Х.Дворецким [11], Новогреческо-русский словарь, составленный А.А.Ионнидисом [16], Новогреческо-русский словарь, составленный И.П.Хариковым, М.Г.Малевым [17], Русско-новогреческий словарь, составленный А.А.Иоаннидисом [21], Этимологический словарь новогре-ческого койне, составленный Н.П.Андриотисом [25], Латинско-русский словарь, составленный И.Х.Дворецким [15], Итальянско-русский словарь, составленный Б.Н.Майзелем и Н.А.Скворцовой [13], Новый итальянско-русский словарь, составленный Г.Ф.Зорько, Б.Н.Майзелем, Н.А.Сквор-цовой [18]. Для уточнения полученных данных использовались различные лексикографические источники: ДТС, БРТС, БТРС и другие словари тюркских языков [7; 8; 12; 19; 20; 22 24].
    Научная новизна полученных результатов. В результате исследования нами впервые с определённой степенью углублённости произведён диалектологический анализ отдельных горных и южнобережных говоров крымскотатарского языка, установлена их связь с предшествовавшими по времени и территориально румейскими и урумскими диалектами. Уточнена и проведена дальнейшая разработка структуры лексем, определённых А.М.Меметовым как ранние заимствования.
    Нами было выделено из лексикографических источников и в процессе опроса информантов, а также выбрано из вышеназванных источников около 170 грецизмов. Пересмотрены и расширены состав и количество тематических групп греческих заимствований. Сделан более подробный и полный анализ фонетической, морфологической и лексико-семантической трансформации лексем греческого происхождения в крымскотатарском языке, данный в работах А.М.Меметова [2 5].
    Впервые осуществлена попытка выделения и классификации итальянских заимствований в крымскотатарском языке. Нами было выделено около пятидесяти лексем итальянского происхождения, определены тематические группы итализмов, описаны случаи их фонетической, морфологической и лексико-семантической трансформации.
    Впервые произведено сопоставление структуры и типов греческой и итальянской заимствованной лексики. Материалы исследования соотнесены с особенностями диалектов и говоров современного крымскотатарского языка.
    Нами проведён анализ некоторых сопутствующих заимствованию иноязычной лексики проблем: контактов и взаимовлияния языка реципиента и донора, ареальных процессов заимствования иноязычной лексики, сохранения древнейших форм заимствования в больших регионах и зонах оседлых тюркских народов и некоторые другие.
    Практическое значение результатов исследования. Полученные материалы дают возможность дальнейшего описания лексической структуры крымскотатарского языка. Результаты исследования могут быть использованы также для углублённой разработки диалектологии крымскотатарского языка, в особенности при изучении среднего и южного диалектов. Материалы работы применимы в этнологических исследованиях, призван-ных определить основные этногенные процессы Крымского полуострова, происходившие в IXXVIII веках. Отдельные материалы также могут быть использованы для чтения диалектологических спецкурсов и в лексикографической практике, при разработке диалектного словаря крымскотатарского языка.
    Апробация результатов диссертационной работы. Материалы научного исследования опубликованы в 5 статьях. Апробация результатов исследования проходила на ежегодных научных чтениях (19972000), про-водимых по теме «Проблемы материальной и духовной культуры народов Причерноморья с античных времён до наших дней» на базе Таврического национального университета. Отдельные разделы, а также диссертация в целом обсуждались на кафедре крымскотатарского языка Таврического национального университета. Основные положения и результаты работы были изложены на семинарах и конференциях кафедр гуманитарного цикла Крым ского государственного медицинского университета им.С.И.Георги-евского (2000 2002).
    Результаты исследования опубликованы в нижеследующих науч-ных работах:
    1.МазиновА.С. Язык и этнос. Единство и взаимосвязь // Культура народов Причерноморья. Журнал Крымского научного центра НАН Украины и Министерства Украины по делам науки и технологии. 1997. №2. С.279 280.
    2.МазиновА.С. О диалектологическом и этнолингвистическом исследова-нии проблемы греческих и италийских заимствований в крымскотатарском языке // Культура народов Причерноморья. Журнал Крымского научного центра НАН Украины и Министерства Украины по делам науки и техноло-гии. 1998. № 3. С. 356 358.
    3.МазиновА.С. Фонетическая трансформация греческих заимствований в крымскотатарском языке // Культура народов Причерноморья. Журнал Крымского научного центра НАН Украины и Министерства Украины по делам науки и технологии. 2002. № 30. С. 128 130.
    4.МазиновА.С. Трансформация итальянских заимствований в крымскота-тарском языке // Культура народов Причерноморья. Журнал Крымского научного центра НАН Украины и Министерства Украины по делам науки и технологии. 2002. № 35. С.100 101.
    5. МазиновА.С. Юнан ве итальян лексикасынынъ къырымтатар тилине келип кирмесининъ ёллары ве усуллары // Йылдыз. 2003. № 6. С.103109.

    Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованных источников, который включает 204 наименования, и приложения. Объём текста диссертации 183 страницы, общий объём диссертации 221 страница. Приложение занимает 22 страницы.
  • Список литературы:
  • ВЫВОДЫ

    На основании вышеизложенных материалов следует сделать ряд основных выводов.
    Греческие и итальянские заимствования являются составной неотъемлемой частью лексики крымскотатарского языка. Наряду с арабскими, персидскими, славянскими и другими заимствованиями они в результате воздействия разнородных интра- и экстралингвистических факторов дополнили как тематические группы и семантические ряды крымскотатарских диалектов, так и крымскотатарского языка в целом.
    Народы и нации, складывавшиеся в регионе, испытали существенное этногенное и культурное воздействие двух ведущих суперкультур Средиземноморья. Во многом специфика тюркских языков юго-западной группы определена именно этим более чем тысячелетним воздействием.
    Заимствование греческой и итальянской лексики происходило как непосредственно, в результате общения различных этнических групп, проживавших в Крыму, с греческим и генуэзским населением южнобережных городов и деревень, так и опосредованно, через русский, турецкий, украинский и другие языки в результате торговых, военных и политических контактов.
    Вхождение греческих и итальянских заимствований в крымскотатарский язык тесно связано с этнологическими процессами, происходившими на Крымском полуострове, поэтому проведённое исследование можно квалифицировать также как этнолигвистическое.
    В результате исследования нами выделен ряд следующих закономерностей:
    I. Количество грецизмов выше в говорах, существовавших на побережье у субэтнических групп, вступавших в непосредственный контакт с греческим населением или возникших на основе греческих поселений. В южнобережных говорах используются все 173 выделенные лексемы основного списка. По мере удаления от побережья происходит снижение количества грецизмов и лексики итальянского происхождения. В горных говорах крымскотатарского языка используется около 50 % выделенных нами грецизмов, в предгорных и степных говорах их процент незначителен.
    II. Заимствованная лексика греческого происхождения в диалектах и говорах крымскотатарского языка отличается структурно, тематически и по способу заимствования. В южнобережных и горных говорах имеют место заимствования преимущественно бытового и сельскохозяйственного характера, лексика первого порядка. Сохранение этого типа лексики происходило в процессе распространения тюркских языков на побережье (около 50 % субстратной лексики). В предгорных и степных говорах крымскотатарского языка грецизмы и итало-романская лексика преимущественно общеупотребительные, второго порядка. Их заимствование происходило в процессе освоения тюркскими народами предметов и понятий, существовавших у греко- и итальяноязычных соседей.
    Вследствие вышеотмеченных закономерностей необходимо произвести деление всей заимствованной лексики на: а) слова, используемые и использовавшиеся только в отдельном тюркском языке или диалектах юго-западного региона (анатолийский диалект турецкого языка, южнобережный диалект крымскотатарского языка, говоры караимского языка и др.), например: афрата ‘кукуруза’, патотес ‘картофель’, доматес ‘помидор’, уксия ‘бук’ и др.; б) слова, вошедшие во все языки региона, например: макъас ‘ножницы’, макъара ‘катушка’, фиде ‘рассада’ и др.; в) слова, заимствованные всеми тюркскими языками, например: шекер ‘сахар’, сахне ‘сцена’, вахъший ‘дикий’ и др.
    Существует общая закономерность заимствования иноязычной лексики, проявившаяся в тюркских языках в связи с греческими заимствованиями: количество грецизмов больше у тюркских народов, имеющих более древнюю письменную традицию. Возможно, существуют более глубокие связи между древнегреческими диалектами и тюркскими языками.
    III. Границы распространения южнобережных и горных говоров крымскотатарского языка, существовавшие до 1944 года, совпадают с предшествовавшими им территориально и по времени диалектами крымскорумейского и урумского языков.
    Границы крымскотатарского огузско-кыпчакского говора жителей селений Байдарской долины (регион, включающий реку Чёрная (Чёргъуна) до реки Бельбек) за исключением Балаклавы соответствуют огузско-кыпчакскому говору урумского языка. Говор жителей деревень, располагавшихся в водоразделе рек Бельбек и Кача, соответствует кыпчакско-огузским говорам урумского языка.
    Говор южнобережнобережцев, проживавших на территории от Алупки до Биюк-Ламбата, соответствует урзуф-ялтинскому диалекту крымскорумейского языка. Говор жителей Алушты и относящихся к ней деревень (Корбек, Демерджи, Шума, Куру-Озень, Кучук-Озень, Улу-Озень, Туак) территориально совпадает со стыло-константинопольским диалектом крымскорумейского языка. Следует предположить, что именно принадлежность к различным греческим диалектам в свою очередь определила существующие сегодня диалектные отличия алуштинского и ялтинского говоров южнобережного диалекта крымскотатарского языка.
    На границе районов, относящихся к Алуште и Судаку, находится селение Ускут, своеобразное в языковом и культурном отношении, не входящее ни в один из существующих диалектов, в речи жителей которого сохранилось наибольшее количество грецизмов.
    Границы говора жителей деревень, располагавшихся западнее Судака: Ай-Серез, Ворун (Ворон), Сартана, Шелен и других соответствуют границам сартано-чермалыкского диалекта крымскорумейского языка.
    Совпадение границ локализации современных говоров крымскотатарского языка и диалектов крымскорумейского языка и говоров урумского языка позволяет классифицировать лексику первого порядка как субстратную, исконную, остаточную. В этнологическом плане этот факт свидетельствует об этническом родстве южнобережных и горных крымских татар с урумами и румеями Крыма.
    IV. Деление А.М. Меметовым заимствованных грецизмов на ранние и поздние следует несколько расширить и углубить. В ранних грецизмах возможно выделение подгруппы субстратной лексики (лексика первого порядка) и слов, заимствованных в XVXVIII веках в результате общения местного населения с купцами и новыми поселенцами (лексика второго порядка).
    V. В результате исследования нами было выделено и описано более 170 грецизмов основного списка (см. табл. 1), которые распределены по 11 основным и 4 5 вспомогательным тематическим группам. Произведён анализ видов трансформации лексики греческого происхождения.
    Проблема заимствования итальянской лексики крымскотатарским языком была выдвинута и рассматривалась впервые. Впервые осуществлена также попытка классификации итальянских заимствований в крымскотатарском языке. Выделено и описано около 50 лексем итальянского происхождения, произведено их деление на тематические группы и проанализированы виды их трансформации (см. табл. 2).
    Сопоставление структуры и типов выделенной греческой и итальянской заимствованной лексики позволяет говорить о взаимовлиянии греческого и итальянского языков не только на территории Византийской империи, но и в период их контактирования в Крыму, а также определить результаты влияния этих контактов на крымскотатарский язык.
    VI. В работе произведено более подробное деление и описание тематических групп лексики греческого происхождения, чем это было сделано в публикациях А.М.Меметова. Большее количество анализируемых лексем позволяет ввести новые тематические группы, и выделить подгруппы в наиболее крупных группах. Земледельческая (названия растений, сельскохозяйственных инструментов, термины земледелия, виноделия, табаководства всего более 30 единиц), бытовая (более 30 единиц) и строительная лексика (около 12 единиц) превалирует в общем списке заимствованных греческих лексем. Лексика этих групп составляет около 50% от всего количества выделенных слов. Большая часть грецизмов может быть объединена в 11 14 групп:
    1. «Предметы быта, хозяйственного обихода», включающая подгруппы: «Светильники», «Ткани для вытирания», «Посуда», «Одежда и обувь», «Предметы быта». Всего около 30 лексем.
    2. «Человек», приближающаяся по своему объёму к семантическому полю и включающая подгруппы: «Органы, ткани», «Душевные и физические состояния», «Качества характера», «Профессиональная деятельность», «Состояния, действия», «Национальность». Всего около 35 лексем.
    3. «Растения, плоды», включающая подгруппы: «Деревья», «Плоды», «Травы», «Цветы». Всего около 22 лексем.
    4. «Строительство, строения, стройматериалы», включающая 3 подгруппы. Всего 12 лексем.
    5. «Земледелие, виноделие, табаководство», включающая 3 подгруппы. Всего 9 лексем.
    6. «Природа, ланшафт», включающая 3 подгруппы. Всего 9 лексем.
    7. «Вера. Религия», включающая 3 подгруппы. Всего 6 лексем.
    8.Ономатопоэтомы (звуки, голос, звукоподражания) 5 слов.
    9. «Пища» 4 слова.
    10. «Минералы» 3 слова.
    11. «Животные» 2 слова.
    Как дополнительные группы могут рассматриваться имена собственные, топонимы, названия месяцев и праздников. При дальнейшей разработке проблемы возможно выделение группы «Мебель» и некоторых других групп.
    Выделенные итальянские заимствования объединены в 9 групп, тематика большинства из которых совпадает с тематикой греческих групп:
    1. «Предметы быта и домашнего обихода» 7 единиц.
    2. «Человек» 7 единиц.
    3. «Пища» 5 единиц.
    4. «Животный мир» 6 единиц.
    5. «Сооружения, стройматериалы» 3 единицы.
    6. «Инструменты, приспособления» 3 единицы.
    7. «Растения» 2 единицы.
    Как дополнительная группа выделяются «Названия месяцев и частей света, планет» (4 единицы) заимствованных опосредованно через греческий язык.
    В греческих заимствованиях количество лексики первого порядка в отдельных тематических группах составляет от 50 до 100 %. Большинство итальянских заимствований лексика второго порядка, так как генуэзская колонизация не оказала существенного этнологического воздействия. В большей степени заимствовались названия привозных товаров и инструментов.
    VII. Описанные в ходе общего исследования проф. А.М.Меметовым случаи фонетической, морфологической и лексико-семантической трансформации заимствованных грецизмов были нами существенно уточнены и расширены. Исследование проблемы показывает, что греческие и итало-романские заимствования не оказали большого влияния на грамматическую структуру крымскотатарского языка, однако существенно пополнили его лексико-семантическую составляющую.
    Как общий случай влияния греческого языка на грамматическую структуру крымскотатарского языка необходимо квалифицировать заимствование или более широкое использование некоторых словообразовательных греческих элементов. Один из примеров подобного влияния более широкое использование в неологизмах греческих префиксов (в сравнении с русским языком, через который большинство из них было заимствовано). Например, приставка -αν в слове анорганик и др. Последняя тенденция, вероятно, характерна для всех тюркских языков и объяснима отсутствием приставочного и превалированием постфиксального способа словообразования. Как ещё один пример общего влияния на структуру крымскотатарского языка следует расценивать сохранение греческой флексии -ος, используемой в крымскотатарском языке в вариантах -ос//-ес. Например: Августос (межсезонный промежуток), магъданоз ‘петрушка’, ганджалос ‘домовой’, патотес ‘картофель’, доматес ‘помидор’.
    Заимствованная лексика греческого происхождения подвергалась в принимающем крымскотатарском языке фонетической, морфологической и лексико-семантической трансформации.
    Заимствованные грецизмы в крымскотатарском языке в наибольшей степени подверглись фонетической трансформации, что соответствует общей тенденции освоения иноязычных слов.
    Все виды фонетической трансформации заимствованных грецизмов следует разделить на две группы. Первая группа включает случаи трансформации отдельных звуков, вторая трансформации или усечения конечных греческих слогов. Случаи фонетической трансформации в заимствованных словах первой группы необходимо, как мы считаем, в свою очередь разделить по характеру изменения на две подгруппы. В первую подгруппу выделяются различные виды озвончения или оглушения согласных в начале, в середине и на конце заимствованных слов. Ко второй подгруппе относятся примеры трансформации грецизмов, вызванные законом сингармонизма, который активно проявляется в заимствованных словах, а также все остальные случаи трансформации гласных звуков в лексике этого типа. Все эти примеры сугубо фонетической трансформации в равной степени проявляются как в греческих, так и итало-романских заимствованиях.
    Грамматическая обусловленность изменений, произошедших в выделенных грецизмах и итализмах, позволяет говорить о морфологической трансформации заимствованных слов. При констатации морфологической трансформации возникает необходимость определения конечных гласных звуков и слогов в крымскотатарских словах, возникающих в результате замены греческих и итальянских окончаний, как ауслаутных слогов или как полноценных аффиксов, имеющих грамматическое значение. В первом случае, как уже отмечалось, трансформацию необходимо будет трактовать как сугубо фонетический процесс, во втором случае мы имеем морфологическую трансформацию, так как конечные слоги будут нести определённую грамматическую нагрузку. Повторяемость, активное использование некоторых таких слогов и наличие в них определённой семантики (например, значения предметности) позволяет предположить в данных лексемах фоно-морфологическую трансформацию. Наиболее бесспорный случай морфологической трансформации это группа глаголов, образованных присоединением к греческой основе аффикса -макъ: къаламакъ ‘выкладывать’; фышкыртмакъ ‘разбрызгивать’ и др.
    Наряду с преимущественно фонетической трансформацией заимствований существует большое количество примеров изменения лексического значения грецизмов. Лексическое значение слов, обозначавших природные и бытовые реалии, понятия этнического, культурного и конфессионального плана, в принимающем крымскотатарском языке частично изменялось в соответствии с особенностями мировосприятия носителей тюркских диалектов. Произошли следующие виды трансформации лексического значения заимствованных слов: 1) частичное изменение значения, 2) название предмета или растения по смежности, 3) название предмета по признаку, 4) уточнение и сужение значения, 5) появление дополнительного значения, 6)расширение значения исходного слова.
    Фонетическая, морфологическая и лексико-семантическая трансформация заимствованной итало-романской лексики исследовалась впервые. В большинстве случаев трансформация итализмов совпадает с видами трансформации грецизмов. Наиболее значительны фонетические изменения итальянских заимствований. В выделенных примерах отмечены различные случаи трансформации согласных и гласных фонем.
    Наиболее распространённый случай трансформации гласных фонем прогрессивная гармония звуков переднего и заднего ряда. Наряду с этим выделяются случаи регрессивной гармонии гласных. Основные виды трансформации согласных в итальянских заимствованиях озвончение и оглушение губно-губных фонем в принимающем крымскотатарском языке, утрата одного из удвоенных согласных, переход начального и корневого итальянского и латинского g и j в крымскотатарское дж.
    Как и в случае с определением морфологической трансформации грецизмов, при изучении итальянских заимствований возникает проблема классификации ауслаутных слогов как морфологически значимых единиц. В большинстве случаев замена или усечение итальянских окончаний никак не влияет на морфологическую структуру крымскотатарского слова и на морфологическую структуру языка в целом. Как отдельный вид трансформации флексий, при котором в крымскотатарском слове возникает определённое групповое лексическое значение, связанное с изменением морфологической структуры итальянского заимствования, следует выделить ряд крымскотатарских ауслаутных слогов: -ан (корсан, трабзан), -ер (шекер, бибер).
    Все случаи лексико-семантической трансформации итальянских заимствований сводятся к следующим типам:
    1) частичное изменение значения заимствованного слова;
    2) название лица или предмета по смежности;
    3) материал предмет, изготовленный из этого материала;
    4) сужение значения исходного слова в крымскотатарском языке;
    5) расширение значения исходного слова в крымскотатарском языке.
    VIII. Греческие и итальянские заимствования дополнили синонимические ряды крымскотатарского языка. Наряду с устойчивой синонимией лексем огузированного и кыпчакизированных диалектов (чалышмакъ ишлемек, эль къол и др.) существуют синонимические пары тюркских и греческих лексем, например: зумбелек мандал, отургъуч скемле, санчыкъ//санчкъы перун и другие.
    Важнейшей причиной образования синонимических пар явилось стойкое существование крымскотатарских диалектов. В ряде случаев образование синонимической пары в общем языковом поле крымскотатарского языка происходит за счёт употребления в южнобережных и частично в горных говорах (огузско-кыпчакских) лексики греческого и итальянского происхождения.
    IX. Протяжённость, растянутость во времени этнических и языковых процессов, сформировавших современный крымскотатарский язык, является причиной многообразия путей и способов заимствования греческой и итальянской лексики. Наряду с прямым освоением грецизмов и итализмов существует несколько путей опосредованного заимствования. Схематически наиболее важные пути опосредованного заимствования этого типа лексики можно представить следующим образом:
    1. Греческий → итальянский → крымскотатарский языки.
    2. Итальянский (латинский) → греческий → крымскотатарский.
    3. Греческий → русский → крымскотатарский.
    4. Греческий → турецкий → крымскотатарский.
    5. Итальянский → турецкий → крымскотатарский.
    6. Романские → украинский → крымскотатарский языки.
    7. Семито-хамитские → греческий → крымскотатарский.
    8. Греческий → арабский → крымскотатарский.
    9. Греческий → персидский → крымскотатарский.
    10. Персидский → греческий → крымскотатарский.
    X. Существует ряд сходных изменений в крымскотатарском и урумском языках, объясняемые А.Н. Гаркавцем как результат греческого влияния на язык урумов: появление стечения согласных вследствие редукции и выпадения гласных, исчезновение форм на -махта, -мекте, наречия, не воспринимаемые в урумском языке как форма местного падежа: хач саатта?, бир заманда, хышта, уйде [74, с. 54] и др.
    Большинство лексем греческого происхождения являются общими для турецкого и крымскотатарского языков и, вероятно, для других языков региона, испытавших на себе влияние турецкого языка. Вместе с тем в крымскотатарском языке имеется ряд слов, отсутствующих в турецком языке или существующих в его отдельных диалектах. Например: апис ‘арест, тюрьма’ (тур. tutuklama), афара ‘внезапно’ (тур. birdenbire, ansizin), бакъла ‘фасоль’ (тур. fasulye), къаламакъ ‘выкладывать’ (тур. duvari őrmek), кукуч ‘косточка’ (тур. čekirdek) и др.
    При сопоставлении греческих и итальянских заимствований в украинском и крымскотатарском языках необходимо отметить более активное использование неологизмов в украинском языке и замену их арабизмами в крымскотатарском языке. Это связано с большей степенью открытости, многовековой связью украинской культуры с европейской. Сохранение в крымскотатарском языке некоторых лексем первого порядка, отсутствующих в украинском языке свидетельство своеобразия контактов тюркской и византийской составляющих в Крыму и связанных с этим особенностей формирования южнобережного и горного субэтносов, так называемых татов. Можно сделать вывод о преимущественном культурном влиянии греческого языка на украинский язык и бытовом на крымскотатарский.
    XI. Большая часть заимствованной лексики стилистически нейтральна, может быть использована как в разговорной речи, так и в художественном и научном тексте и в других видах коммуникативной деятельности.









    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    I. Источники фактического материала
    1. Гаркавец А.Н. Тюркские языки на Украине (развитие структуры). К.: Наукова думка, 1988. 176 с.
    2. Меметов А.М. Источники формирования лексики крымскотатарского языка. Ташкент: Фан, 1988. 110 с.
    3. Меметов А.М. Иноязычные заимствования в крымскотатарском языке: Материалы к спецкурсу по лексике крымскотатарского языка. Ташкент: Изд.-во Таш ПИ, 1990. 121с.
    4. Меметов А.М. Крымские татары (Историко-лингвистический очерк). Симферополь: Ана юрт, 1993. 54 с.
    5. МеметовА.М. Лексикология крымскотатарского языка. Симферополь: Крымское учебно-педагогич. гос. изд-во, 2000. 288 с.
    6. Symeonidis Ch. Der Vokalismus der griechischen Lehnwörter im Türkischen. Thessaloniki, Inst. for. Balkan studies, 1976. 143 S.
    II. Лексикографические источники
    7. Большой русско-турецкий словарь / Сост. В.Г. Щербинин. 2-е изд. М.: Русский язык, 1998. 680 с.
    8. Большой турецко-русский словарь / Сост. А.Н. Баскаков и др. М.: Русский язык, 1998. 966 с.
    9. Греческо-русский словарь / Сост. И. Синайским. 2-е изд.. М.: Издание книгопродавцев братьев Салаевых, 1869. Т. 2. 241 с.
    10. Греческо-русский словарь / Сост. А.Д. Вейсман. 5-е изд. С-Пб.: Изд. автора, 1899. 1370 с.
    11. Древнегреческо-русский словарь / Сост. Дворецкий И.Х. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. Т. 1. 1043 с.
    12. Древнетюркский словарь / Ред. В.М. Недляев. Л.: Наука, 1969. 676с.
    13. Итальянско-русский словарь / Сост. Б.Н. Майзель, Н.А. Скворцова. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1972. 1032 с.
    14. Крымскотатарско-русский словарь / Сост. О.М. Усеинов. Тернополь: СМНВН «Диалог», 1994. 397 с.
    15. Латинско-русский словарь / Сост. И.Х. Дворецкий. 3-е изд. М.: Русский язык, 1986. 840 с.
    16. Новогреческо-русский словарь / Сост. А.А. Ионнидис. 2-е изд. М.: Гос. изд. иностр. и национальных словарей, 1961. 848 с.
    17. Новогреческо-русский словарь / Сост. И.П. Хариков, М.Г. Малев. М.: Культура и традиции, 1993. 853 с.
    18. Новый итальянско-русский словарь / Сост. Г.Ф. Зорько, Б.Н. Майзель, Н.А. Скворцова. М.: Русский язык, 1995. 1020 с.
    19. Ногайско-русский словарь / Под ред. Н.А. Баскакова. М.: Советская энциклопедия, 1963. 767 с.
    20. Русско-казахский словарь / Сост. А.Исхаков, Х.Махмудов, Г.Муса-баев. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1954 935 с.
    21. Русско-новогреческий словарь / Сост. А.А. Иоаннидис. М.: Советская энциклопедия, 1966. 818 с.
    22. Русско-персидский словарь / Сост. Г.А. Восканян. М.: Русский язык, 1986. 831 с.
    23. Русско-узбекский словарь / Сост. Акобиров С.Ф., Магафуров З.М., Маматов Н.М. Ташкент: Главная ред. УзСЭ, 1984. Т. 2. 800 с.
    24. Туркменско-русский словарь / Под общ. ред. Н.А.Баскакова, Б.А.Ка-рыева, М.Я. Хамзаева. М.: Советская энциклопедия, 1968. 832с.
    25. Этимологический словарь новогреческого койне / Сост. АндриотисН.П. Аристотелевский университет в Салониках; Институт новогреческих исследований. 3-е изд. Салоники, 1995. 436с.
    26. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные) / Сост. Севоротян Э.В. М.: Наука, 1974. 767 с.
    27. Этимологический словарь тюркских языков. (Общетюркские и межтюркские основы на букву «Б») / Сост. Севоротян Э.В. М.: Наука, 1978. 349с.
    28. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на буквы «В», «Г» и «Д») / Сост. Севоротян Э.В. М.: Наука, 1980. 395 с.
    III. Сборники произведений народного творчества
    29. Къайда бирлик анда тирлик. къырымтатар аталар сёзлери. Топлагъан ве теритп эткен Р. Фазыл. Ташкент: изд. им. Гафура Гуляма, 1971. 192с.
    30. Къырымтатар халкъ йырлары. / Сост. И.Бахшиш, Э. Налбандов. Симферополь: Таврия, 1996. 447 с.
    31. Манелер ве чинлер. Топлагъан ве ишлеген Р. Фазыл. Ташкент: Изд-во им. Г. Гуляма, 1975. 370 с.
    32. Шерфединов Я. Звучит хайтарма Ташкент: Изд-во им. Г. Гуляма, 1979. 231 с.
    IV. Теоретические источники
    33. Айбабин А.И. Могильники VIII начала X вв. в Крыму // МАИЭТ. Симферополь: Таврия, 1993. Вып. 3. С. 121134.
    34. Айбабин А.И., Герцен А.Г., Храпунов И.Н. Основные проблемы этнической истории Крыма // МАИЭТ. Симферополь: Таврия, 1993. Вып. 3. С. 211222.
    35. Айбабин А.И. Византия и Крым в IVIX вв. // Византия и народы Причерноморья и Средиземноморья в раннее средневековье: Тез. докл. международ. конф. (Симферополь,2127 сентября 1994 г.). Симферополь, 1994. С. 34.
    36. АйбабинА.И. Этническая история ранневизантийского Крыма. Симферополь: Дар, 1999. 352 с.
    37. АйбабинаЕ.А. Об этнической атрибуции могильника Узень Баш // МАИЭТ. Симферополь: Таврия, 1993. Вып. 3. С. 118121.
    38. Актуальные проблемы сравнительного языкознания: Сб. науч. тр. М.: Моск. ин-т иностр. яз., 1989. 328 с.
    39. Аманжолов А.С. К генезису тюркских рун // ВЯ. 1978. №2. С.7688.
    40. Араджиони М.А. Греки Крыма и Приазовья: история изучения и историография этнической истории и культуры (80-е гг. XVIII в. 90-е гг. XXв.). Симферополь: Издательский Дом «Амена», 1999. 132 с.
    41. Араджиони М.А. К вопросу об этнокультурных особенностях позднесредневекового христианского населения Горного Крыма // МАИЭТ. Симферополь: Таврия, 1993 а. Вып. 3 а. С. 184193.
    42. Араджиони М.А. К вопросу об этнолингвистической ситуации в Крыму в XVIXVIII вв. // Записки историко-филологического товарищества А.Белецкого. Вып. 2 Киев, 1998. С. 7086.
    43. Араджиони М.А. К вопросу о «татах» в Крыму // Греки и греческая культура в Крыму: Тез. докл. науч.-практ. конф. (21 июля 1993г. г. Ялта). Симферополь. 1995. С. 1314.
    44. Арутюнов С.А. Народные механизмы языковой традиции // Язык культура этнос. М.: Наука, 1994. С.2642.
    45. Асатрян Г.С. Контакты армянского с новоиранскими языками: Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.02 / АН Армении. Ин-т языка. Ереван, 1992. 55 с.
    46. Асфандияров И.У. Русские лексические заимствования в узбекском языке // ВЯ. 1982. №2. С. 7581.
    47. Бакеева Д.Х. Сопоставительная фонетика английского и татарского языков. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1985. 129 с.
    48. Балиашвили Т.С. Интерференция как проблема двуязычия. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1988. 213 с.
    49. Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков: (Структура слова и механизм агглютинации). М.: Наука, 1979. 274 с.
    50. Баскаков Н.А. Очерки истории функционального развития тюркских языков и их классификация. Ашхабат: Ылым, 1988. 140 с.
    51. Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. /Отв. ред. Э.Р.Тенишев. М.: Наука, 1988. 207 с.
    52. Баскаков Н.А. Этнолингвистическая классификация диалектных систем современных тюркских языков. М.: Наука, 1964. 10 с.
    53. Бахревский Е.В. Языковая ситуация в Крыму в середине 18 века: Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.06. М., 2000. 35 с.
    54. Белецкий А.А. Результаты двуязычия в говорах румейского языка на Украине (тюркизмы румейского языка) // Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистического наследия Е.Д. Поливанова: Матер. конф. Самарканд. 1964. Т. 1. С. 120 121.
    55. Белов Г.Д. Отчёт о раскопках в Херсонесе за 193536 гг. Симферополь: Без изд., 1936. 36 c.
    56. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // ВЯ. 1982. №4. С. 5263.
    57. Билингвизм и диглоссия // Конференция молодых учёных. М.: Изд-во МГУ, 1989. 65 с.
    58. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание. Казань.: Татгосиздат, 1953. 220 с.
    59.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)