Ужинин Евгений Евгеньевич. Турецкие заимствования в языках восточно-средиземноморского ареала




  • скачать файл:
  • Название:
  • Ужинин Евгений Евгеньевич. Турецкие заимствования в языках восточно-средиземноморского ареала
  • Альтернативное название:
  • Ужінін Євген Євгенович. Турецькі запозичення в мовах східно-середземноморського ареалу
  • Кол-во страниц:
  • 290
  • ВУЗ:
  • РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • Год защиты:
  • 2008
  • Краткое описание:
  • На правах рукописи
    №.20 ас 1 0550 -
    УЖИНИН Евгений Евгеньевич
    «ТУРЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКАХ ВОСТОЧНО­СРЕДИЗЕМНОМОРСКОГО АРЕАЛА (ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ НА ТЕРРИТОРИИ ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ)»
    Специальность 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии. Африки, аборигенов Америки и Австралии
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель д.ф.н. О.А. МУДРАК
    Москва, 2008



    ВВЕДЕНИЕ............................................................................................. 3
    ИСТОРИЯ ВОПРОСА............................................................................ 15
    ГЛАВА 1. ТУРЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
    В КИПРСКОМ ДИАЛЕКТЕ НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА...................... 27
    Греческий язык и литература в эпоху османского господства................. 27
    Причины выбора кипрского диалекта
    в качестве объекта исследования............................................................ 32
    Османское владычество на Кипре и греческий язык............................... 33
    Фонетическая система кипрского диалекта
    и адаптация турцизмов.......................................................................... 35
    Кипрская народная поэзия и ее основные жанры.................................... 40
    Особенности употребления и роль турецких заимствований.................. 42
    Имена существительные......................................................................... 43
    Имена прилагательные........................................................................... 65
    Глаголы................................................................................................. 67
    Выводы к Главе 1................................................................................... 70
    ГЛАВА 2. ТУРЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
    В ЯЗЫКЕ МАКЕДОНСКОГО ФОЛЬКЛОРА.......................................... 72
    Историческое развитие македонской народной поэзии
    в типичных для Балкан условиях языковой интерференции................... 72
    Исторические рамки османского завоевания Македонии........................ 76
    Фонетический облик и адаптация турцизмов
    в македонском языке. Турецкие говоры Македонии............................... 76
    Главные функции турцизмов в македонском
    песенном фольклоре. Причины и пути их проникновения..................... 85
    Распределение турцизмов по частям речи
    и тематическим группам........................................................................ 89
    Выводы к Главе 2................................................................................. 115
    ГЛАВА 3. ТУРЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
    В СИРИЙСКОМ ДИАЛЕКТЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА............................. 117
    История и источники лексических заимствований
    в арабском языке.................................................................................. 117
    Краткий исторический обзор османского господства в Сирии 120
    Ареал распространения и говоры сирийского диалекта......................... 121
    Фонетические особенности сирийского диалекта.................................. 121
    Фонетическое освоение и адаптация
    турецких заимствований в сирийском диалекте................................... 123
    Грамматические особенности турцизмов.............................................. 134
    Семантические характеристики заимствований.................................... 139
    Выводы к Главе 3................................................................................. 145
    ГЛАВА 4. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ БАЛКАНСКИХ
    ЯЗЫКОВ В ТУРЕЦКОМ АРГО................................................................. 147
    Обозначение жаргона в турецком языке.................................................... 147
    История изучения арго............................................................................. 147
    Исторические корни и иноязычная лексика турецкого арго....................... 149
    Иноязычные словообразовательные элементы в турецком арго 151
    Греческая лексика в турецком арго........................................................... 153
    Лексика других балканских языков в арго................................................ 154
    Замечания к словарю арготизмов балканского происхождения.
    Лексико-тематические группы.................................................................. 155
    Рассмотрение арготизмов по тематическим группам................................. 156
    Выводы к Главе 4..................................................................................... 164
    ОБЩИЕ ВЫВОДЫ................................................................................... 165
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.......................................................................... 171
    ПРИЛОЖЕНИЯ
    РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ТУРЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ПО
    ТЕМАТИЧЕСКИМ ГРУППАМ.................................................................. 176
    СЛОВАРЬ ТУРЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
    В КИПРСКОМ ДИАЛЕКТЕ НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА 179
    СЛОВАРЬ ТУРЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
    В МАКЕДОНСКОМ ЯЗЫКЕ..................................................................... 217
    СЛОВАРЬ ТУРЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
    В БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ......................................................................... 245
    СЛОВАРЬ ТУРЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
    В СИРИЙСКОМ ДИАЛЕКТЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА................................. 258
    СЛОВАРЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ БАЛКАНСКИХ ЯЗЫКОВ В ТУРЕЦКОМ АРГО 280



    Понятие языкового заимствования. Виды заимствований
    Заимствования в языке являются важным свидетельством кон і актов между различными этническими группами, народностями, нациями, помогающим не только в изучении языковой системы последних, но также в прослеживании и понимании этапов их исторического развития, особенностей культуры, социального устройства, менталитета. Языковое заимствование представляет собой процесс и результат восприятия и интеграцию в контактирующих языках единиц или явлений одного языка (языка-донора) в другой (язык-реципиент) (Ламбрианова 1999, с. 4). При этом заимствование может затрагивать все уровни языка - фонетический, морфологический, лексический, синтаксический. Однако в наибольшей мере явление заимствования распространено в лексике. Лексика, являясь наиболее подвижным компонентом системы языка, находится в процессе постоянного изменения. Словарный состав непрерывно обогащается и трансформируется, отражая тем самым изменения в общественной, экономической, культурной жизни коллектива его носителей. Подобные изменения в лексике могуі возникать как в результате внутреннего развития системы языка, так и внешнего, иноязычного, влияния, т.е. заимствований. Пути проникновения займеівованной лексики могут быть как непосредственными — г.е. в результате прямых бытовых, торговых, культурных, военных контактов носителей языков, так и опосредованными, т.е. через третий язык, выступающий в качестве посредника между первыми двумя. Большую роль играют книжно-письменные заимствования, проникавшие из произведений религиозной, художественной и публицистической литературы на языках, имевших давнюю литературную традицию и обладавших благодаря этому известным престижем (например, греческий, латинский, персидский, арабский, китайский, санскрит и т.д.)
    Важным и необходимым компонентом процесса лексического заимствования является адаптация иноязычной лексики, т.е. приспособление чуждых фонетико-морфологических элементов лексемы языка-донора к системе языка-реципиента. Рассматривая лексику с точки зрения степени ее освоенности, можно установить временные рамки заимствования того или иного слова.
    Феноменом, представляющим собой один из видов заимствования, является калькирование, т.е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей либо заимствование отдельных значений слов. Данный вид заимствований специфичен тем, что его не всегда легко обнаружить. Обычно, когда в языках двух соседних народов встречаются два характерных и одновременно одинаковых по структуре образования (например, слова, выражения, словосочетания, фразеологизма), можно с большой долей уверенности предположить, что одно из них было скалькировано с другого. Эффективным способом проверки такого предположения являє ІСЯ



    исследование исторических реалий соответствующей эпохи. Так, русское слово впечатление является калькой французского impression, что устанавливается из анализа письменных источников XVIII — начала XIX вв., т.е. эпохи, когда слова из западноевропейских языков активно заимствовались русским языком. Многочисленные кальки возникают также под влиянием языков, выступающих в качестве субстрата. Так, турецкое слово fiftlik «земельный надел, ферма; поместье» является производным от ?ift «пара волов, запряженных в плуг; земледелие; земельный налог», которое, в свою очередь представляет собой кальку со среднегреческого ^EDyapiov с теми же значениями. Другое турецкое слово, donum (букв, «поворот»), обозначающее меру земельной площади (приблизительно 1000 м2), также калькировано с греческого слова атрёцца (от атрефсо «поворачивать»), обозначавшего в Византии меру площади, соответствовавшую участку, обрабатываемому за один день. Обращаясь к историческим данным, можно установить, что османы после завоевания территории Византии заимствовали многие черты ее административно­государственной и финансовой системы, например, систему налогообложения земледельцев. (Кицикис 2006, с. 146) Греческие слова, обозначавшие соответствующие понятия, заимствовались либо калькировались.





    і
    Г





    Различают лексические и семантические кальки. Лексическая калька - слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка, лат. agricultura - рус. земледелие; лат. pronomen (вместо имени) — рус. местоимение; франц. demi-monde - рус. полусвет (Розенталь, 1976, с. 141) Семантическая калька - заимствование переносного значения слова, например, рус. «ограниченный» в значении «туповатый», «недалёкий» из франц. borne «ограниченный» (Ярцева 1990, с. 211). Д.Э. Розенталь определяет семантическую кальку как получение словом нового переносного значения под влиянием иностранного слова. В качестве примера он приводит слово «утончённый», которое под влиянием франц. raffine получило также значения «изысканный», «изощрённый» (Розенталь 1976, с. 141) Наконец, выделяются лексические полукальки - слова, в которых объединены дословно переведённые иноязычные и исконные словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм), или в сложном слове телевидение соединены основы греческая tele и русская видени-е. Доля заимствований в словарном составе языка может значительно варьироваться в зависимости от таких факторов, как разнообразие и интенсивность языковых контактов, исторические условия развития системы языка, языковая ситуация и языковая политика. К примеру, в таких языках, как английский и персидский доля заимствований (франко-латинских и арабских соответственно) в словарном составе (по данным словарей) превышает 50%. В других языках, таких как исландский, заимствования, наоборот, немногочисленны, так как их количество ограничивается в результате политики языкового пуризма. Объем заимствованной лексики также может изменяться в соответствии с историческими условиями. С исчезновением тех или иных явлений, процессов, понятий, предметов материальной культуры, принесенных и распространенных под влиянием иной культурно-этнической среды, уходят из употребления и соответствующие заимствования. Так произошло, например, с турецкими военными и административными терминами в языках народов бывшей Османской империи (болгарском, греческом, арабском и т.д.), большинство из которых сейчас служат лишь достоянием языка фольклора и исторической литературы. Языковая политика, особенно начиная с эпохи образования национальных государств, оказывает большое влияние на заимствованную лексику. В языках, долгое время испытывавших иноязычное влияние, часто проводится политика пуризма (т.е. «очищения»). При этом заимствования часто заменяются на исконные слова, ранее существовавшие, но вышедшие впоследствии из активного словарного запаса. Другим способом является создание новых слов из исконных корней и словообразовательных элементов. В качестве примера подобной языковой политики можно привести турецкий язык, испытавший в области лексики (а также синтаксиса) сильнейшее арабо-персидское влияние. В результате реформы языка, начатой Обществом турецкого языка (Turk dil kurumu) после создания Турецкой Республики, многие арабо-персидские слова были заменены на исконно турецкие. Такая же ситуация наблюдалась в новогреческом языке после провозглашения независимости от Турции (1821 г.) Активные пуристические тенденции проявляются также в современном персидском языке, где вместо ряда арабизмов все в большем количестве вводятся исконно персидские слова. Пуризм, будучи часто связан с пробуждением национального самосознания и возрождением языка, особенно распространен в языках, не имевших ранее единой литературной нормы, вследствие чего именно в литературном языке пуристические тенденции наиболее сильны. В разговорном же языке, просторечии, жаргоне и диалектах, несмотря на значительное влияние, оказываемое на них литературным языком, нововведения обычно приживаются гораздо медленнее, и заимствованная лексика в значительной степени сохраняется.
    Следует также отметить, что чрезмерно радикальная пуристическая политика, не соотносимая с реальной языковой ситуацией, может иметь отрицательные последствия для развития языка. Новые, искусственно созданные слова или выражения могут быть непонятны либо неверно истолкованы носителями языка, воспринимаясь ими как чуждые живой разговорной речи элементы, употребляемые и понятные лишь в узком кругу «образованных» людей. Это постепенно приводит к возникновению значительного разрыва между языками различных социальных групп, поколений и, более того, между книжно-литературным и общеразговорным языками. Следовательно, политика по реформированию языка, в частности его лексического состава, как показывает практика, должна проводиться осторожно, с учетом как внутриязыковых, так и экстралингвистических факторов, таких, как уровень образования и грамотности, степень владения литературным языком среди различных групп населения, региональные лингвокультурные особенности.
    Языковые контакты
    Одним из важнейших условий появления в языке заимствований является языковой контакт. Жизнь подавляющего большинства народов мира не протекает изолированно, и контакты на любом жизненном уровне - торговом, дипломатическом, культурном, просто добрососедском - фиксируются в словах: то интернациональных, то известных только языкам- соседям. (Брагина 1981, с. 144) Под языковым контактом обычно понимается речевое общение между двумя или больше языковыми коллективами (Розенцвейг 1972, с. 3). Язык, на котором осуществляется языковой контакт, называется контактным языком. В первом случае в такой роли может выступать язык одного из контактирующих коллективов, причем допускается, что в зависимости от конкретных условий общения, это может быть язык то одного, то другого коллектива. В другом случае контактный язык не принадлежит ни к одному из коллективов, становясь, таким образом, языком-посредником. Следует добавить, что в подобной роли может выступать как живой (напр, английский, французский, русский, литературный арабский и т.д.), так и мертвый язык (напр, латинский, санскрит).
    Языковыми контактами обусловлены такие важные феномены, как двуязычие (билингвизм), интерференция, конвергенция и дивергенция. Двуязычие (билингвизм) представляет собой владение двумя языками и попеременное их использование в ЗаВИСИхМОСТИ от условий речевого общения. Интерференция - явление, очень характерное для речи билингвов, особенно тех, которые при разговоре часто переходят с одного языка на другой. Интерференцией называется отклонение от языковой нормы, возникающем вследствие нарушения билингвом правил корреляции контактирующих языков, либо, по другому определению, «неосознанное употребление элементов одного языка в речи, относящейся к другому языку». (Ганеев 2001, с. 27) Конвергенция (конвергентное развитие) - сближение различных (в том числе генетически и структурно) языков, которые в результате могут образовать языковой союз либо единый, общий язык. Лингвистически конвергенция описывается, как уподобление характеристик означаемых и означающих и правил обращения с ними в контактирующих языках. (Розенцвейг 1972, с.4) Дивергенция - обратное конвергенции явление, определяющееся как «изменение языков в сторону дифференциации характеристик их означаемых и означающих и правил обращения с ними» (Розенцвейг 1972, с.4) Процессы дивергенции проявляются, например, при распадении единого языка на два или более родственных языка, отличающихся друг от друга. (Ганеев 2001, с. 228) Причиной этому часто служит изоляцией части языкового коллектива. Так, исландский, образовавшийся из древненорвежского, сохранил в изоляции



    многочисленные архаичные черты, норвежский же утратил их; нидерландский язык буров, вследствие их изолированного проживания постепенно видоизменяясь, превратился в африкаанс. Что касается языковых контактов, то здесь дивергенция проявляется в виде постепенного накапливания языком целого ряда характеристик, отличающих его от других близкородственных языков, происходящее вследствие продолжительных контактов с языками другой группы или семьи. Такие процессы обычно наблюдаются внутри языковых союзов, т.е. исторических (а не генетических) общностей языков, типичным примером которых является балканский языковой союз.
    Изучение языковых контактов может базироваться на двух противоположных допущениях. При первом из них отправной точкой для исследования каждого из контактирующих языков служит их состояние к началу процесса изменения. Следовательно, фиксируются те явления, которые демонстрируют удаление языка от данного первоначального состояния. При втором подходе контактирующие языки рассматривают исходя из их конечного состояния, фиксируя явления, способствовавшие их приближению к этому состоянию. Первый подход основан па идее о дивергенции, второй - о конвергенции.
    В языкознании XIX века господствовал подход, основанный на дивергенции языков, что объяснялось развитием сравнительно-исторического языкознания. Сравнительно-исторические исследования обнаруживали в родственных языках как явления, возводимые к праязыку, гак и привнесенные извне, т.е. в результате контактов с языками других групп и семей. Однако «чужие» элементы рассматривались в основном вследствие своего несоответствия общим схемам генетических реконструкций. Так, Ф. Миклошич в своих исследованиях по балканским языкам рассматривал их общие черты как особенности каждого из языков, отличающие его от генетически родственных, в частности болгарского - от других славянских, румынского — от других романских.
    В XX в. возобладал иной подход к изучению явлений языковых контактов, связанный с возросшим интересом ряда исследователей к синхронным языковых процессам. Окружающая многоязычная среда давала этим исследователям возможность наблюдать феномены языковых контактов на практике. В европейской лингвистике к ним относятся И.А. Бодуэн де Куртенэ и X. Шухардт, в американской - Ф. Боас, опиравшийся в своих работах на исследования языков североамериканских индейцев и заложивший основы этнолингвистики. И.А. Бодуэн де Куртенэ в 1900 г. предложил новый взгляд на сравнительное языкознание. Последнее, по его мнению, кроме сравнительно-исторического изучения родственных языков, а также типологического изучения языков вне зависимости от их генетического родства и исторических связей должно включать также «сравнительное обозрение двух или нескольких даже разнородных по своему первоначальному историческому источнику языковых областей, в которых вследствие их территориальной близости замечаются сходные языковые
    явления» (Бодуэн де Куртенэ 1963, с. 31) Австрийский лингвист Хуго Шухардт выдвинул концепцию о скрещении языков, отмечая, что «не существует ни одного языка свободного от скрещений и чужих элементов» (цит. по Ганеев 2001, с. 267). Им была замечена следующая закономерность: речевое общение между языковыми коллективами ввиду затрудненности акта коммуникации ведет к конвергентному переустройству контактирующих языков в сторону их упрощения. (Розенцвейг 1972, с. 7) X. Шухардт, следовательно, придавал значение не столько традиционному
    противопоставлению конвергенции и дивергенции, сколько тому факту, что конвергенция контактирующих языков - естественное и необходимое проявление коммуникативной функции языка.
    Объект описания и причины его выбора
    Ярким примером территории активных и весьма продолжительных языковых контактов может служить Средиземноморье. Торговые, военные, бытовые и культурные связи между различными племенами и народностями, населявшими этот регион, начались за много веков до нашей эры. Они продолжались и все более расширялись в эпоху древнегреческих полисов, затем в эллинистическую, римскую, византийскую и, наконец, османскую эпоху. Османская империя, будучи «наследницей» Византии в территориальном смысле, во многих чертах государственно­административной системы, мореплавании, градостроительстве, ряде
    особенностей архитектуры и др., стала последней крупной империей Средиземноморья, в пределах границ которой проживали десятки народов. В процессы языковых контактов между ними, продолжавшиеся, как уже отмечалось, столетиями, включился язык новых завоевателей — османско- турецкий. Именно эти контакты, осуществлявшиеся в пределах восточно­средиземноморского ареала, интересуют нас в данном исследовании, объектом которого является лексическая система, а именно:
    1. Турецкие лексические заимствования в македонском (с привлечением также болгарского лексического материала), новогреческом (кипрский диалект) и арабском (сирийский диалект) языках.
    2. Греческие, южнославянские, албанские и румынские (т.е. балканские) лексические заимствования в турецком арго.
    Турецкий язык османской эпохи и языки народов, в разное время включенных в состав империи и испытавших ее политическое и культурное влияние, находились в условиях контакта, степень интенсивности и продолжительность которого была различной, в зависимости от конкретного языка или диалекта. Данные контакты оставили свой след прежде всего в виде многочисленных заимствований в контактирующих языках. Заимствования можно выявить в некоторых фонетических и морфологических инновациях, калькировании ряда синтаксических конструкций, однако подавляющее большинство их относится к лексике и



    словообразованию. Следует также отметить, что заимствованная лексика проникала в исследуемые языки в основном через устно-разговорный язык. Этим объясняется выбор новогреческого и арабского языков в их диалектной форме. Диалекты данных языков сохраняют значительно большее количество іурцизмов, чем подвергшаяся политике пуризма литературная норма. Македонский язык, будучи кодифицирован сравнительно недавно (немногим более 60 лет назад) до сих пор сохраняет многочисленные диалектные различия. Кроме того, среди характеристик современного македонского литературного языка отмечаются близость к языку фольклора и отсутствие пуризма в области лексики и фразеологии (Усикова 2003, с. 21). Таким образом (учитывая, что македонская лексика рассматривалась на материале фольклора), все три выбранных идиома являются ненормированными, что позволяет проследить процессы заимствования в наиболее спонтанном виде. Что касается болгарского языкового материала, то в данной работе он затрагивается лишь частично. Вследствие гораздо большей нормированности болгарского языка, а также политики пуризма, турцизмы последовательно изгонялись из литературного языка, заменяясь словами исконного или русского происхождения. Болгарский языковой материал был исследован нами лишь в аспекте степени распространенности турцизмов в современном разговорном языке. На основе соответствующих данных информанта был составлен словарь.
    Терри тории распространения рассматриваемых языков представляют собой гри различных в географическом и культурном отношении региона Османской империи, а именно, балканский северо-запад (Македония), средиземноморские острова (Кипр), арабский юго-восток (Сирия). Географически эти регионы как бы окружают малоазийскую Анатолию — колыбель османской цивилизации. Кроме географического и культурного аспектов, они различаются также временем включения в состав Османской империи: территории нынешних Македонии и Болгарии были завоеваны османами еще во второй половине XIV в., остальные две территории - значительно позднее: Сирия - в начале XVI в., Кипр - в конце того же столетия.
    В плане структурных особенностей македонский, болгарский и новогреческий языки объединены своей принадлежностью к балканскому языковому союзу. Их можно, в свою очередь, противопоставить арабскому, как относящемуся к иной языковой семье.
    Заимствования из данных языков в турецком арго отражают обратный процесс, т.е. влияние языков народов Османской империи на турецкий язык, которое достигало наибольшей степени в крупных приморских городах, таких как Стамбул, Измир, Салоники. Так, в Стамбуле к середине XVI столетия ■— времени расцвета Османской империи, наряду с туркам и- мусульманами, значительное число составляло христианское население - греки, армяне, сербы, молдаване, валахи; важную роль играла еврейская община. Кроме того, в городе проживали албанцы, сирийцы, египтяне, персы. Таким образом, в населении Стамбула были представлены



    практически все основные народы обширной империи. Нетрудно, следовательно, представить себе те многообразие, интенсивность и взаимовлияние, которые были присущи контактам между языками каждого из этих этносов.
    Соответственно выбранной для рассмотрения диалектно-разговорной форме і македонского, новогреческого и арабского языков, заимствования в турецком
    языке были исследованы на материале арго, представляющего собой «антинормативный» языковой стиль.
    Предмет изучения, цель и задачи исследования
    Предметом изучения в нашей работе является, с одной стороны, вхождение, адаптация и функционирование турецких лексических заимствований в македонском языке, кипрском диалекте новогреческого и сирийском диалекте арабского языка; с другой стороны - этимология, семантические особенности и функционирование
  • Список литературы:
  • ОБЩИЕ ВЫВОДЫ
    1. Средиземноморский ареал, являющийся колыбелью нескольких величайших цивилизаций мира, с древних времен стал зоной интенсивных юрговых, политических, военных, культурных и языковых контактов. Расцвет ряда государств этого региона приводил к распространению их культурного и языкового влияния на остальные области. Так, в определенную историческую эпоху такое влияние оказывал греческий язык благодаря древнегреческим полисам, возникшим в большом количестве по побережью Средиземного моря, а затем империи Александра Македонского. В указанные эпохи греческий язык в значительной степени играл роль языка межэтнического общения. Позднее, с возвышением Рима и образованием Римской империи, подобную роль, наряду с греческим, стал выполнять также латинский язык. Разделение Римской империи повлекло также разделение сфер влияния языков, в результате которого зоной распространения греческого языка стал Восточно-средиземноморский ареал. Наконец, в XV в., с завоеванием Византии османами и возникновением Османской империи, роль языка-посредника перешла к османско-турецкому. Меньшим по масштабам, но весьма значимым было также влияние французского языка в Палестине и части Греции в результате крестовых походов, итальянского языка на многих греческих островах вследствие распространения венецианского влияния. Кроме того, тесные торговые контакты европейцев (в основном венецианцев и генуэзцев) с арабами, а позднее и с османами привели к возникновению т.наз. lingua franca - смешанного итальяпско- арабско-турецкого «пиджина», долгое время оказывавшего влияние на лексику восточно-средиземноморских языков.
    Таким образом, мы видим, насколько интенсивным и продолжительным было взаимодействие языков на территории Средиземноморского ареала и, в частности, его восточной части.
    2. Османско-турецкий язык, в результате почти пятивекового существования Османской империи, оказал значительное влияние на языки восточного Средиземноморья и Балкан. Влияние это отразилось в первую очередь в области лексики. Так, с приходом османов словарный состав языков завоеванных ими народов пополнился многочисленными словами, обозначавшими новые бытовые и культурные реалии. Среди бытовых реалий следует отметить такие, как предметы домашнего обихода, орудия груда, здания и постройки и их элементы, средства передвижения, еду и напитки, одежда и обувь, торговля, денежные единицы, меры веса.
    В культурном плане влияние турецкой лексики отразилось в фольклоре. В области фольклора было заимствовано большое число новых стилистических и выразительных средств османской народной поэзии и музыкально- песенного творчества. В языковом плане такие средства включали в себя многочисленные метафоры, сравнения, постоянные эпитеты, обращения, песенные запевы и рефрены, междометия. Важным поэтическим приемом, широко распространенным в южнославянском и новогреческом фольклоре, является употребление «синонимичных пар», представляющих собой сочетание исконного (или заимствованного из другого языка) слова и его синонима, заимствованного из турецкого. Такой прием позволяет достичь особой выразительности и избежать монотонности повествования. Османско-турецкий фольклор и народно-поэтическое творчество включало в себя, кроме собственно тюркских, также многочисленные элементы, приобретенные вследствие долговременных контактов тюркских племен с персидско-арабской поэтической и музыкальной культурой, а именно поэтические размеры и жанры, ритмико-мелодическую структуру музыки, музыкальные инструменты. Эти элементы через посредство турецкого языка также были заимствованы южнославянскими, албанским, румынским и новогреческим языками, привнеся в поэзию и музыку этих народов характерный «восточный» колорит, а также новые музыкальные инструменты, различные виды песен и танцев, элементы музыкальной терминологии. Так, в греческой народной музыке для обозначения ладов и ритмических размеров до сих пор используется «ориентальная» терминология (например, лады «ушак», «хиджаз», ритмический размер «зейбек» и др.)
    3. Турецкая лексика в рассмотренных языках проявляет черты высокой степени адаптации в соответствии с характеристиками фонетической, морфологической и синтаксической систем каждого языка. Как свидетельствует проведенный нами анализ, в диалектном языке степень освоения турцизмов выше, чем в литературном стандарте. Это, в частности, видно на примерах кипрского диалекта в сравнении с общегреческой димотикой и македонских говоров в сравнении с македонским литературным языком.
    Степень адаптации различается также в зависимости от части речи, к которой относится заимствованное слово. Так, прилагательные в морфологическом плане обычно освоены значительно меньше, чем существительные и глаголы. В македонском и болгарском языках, а также в арабском языке они в подавляющем большинстве не имеют показателей рода и числа, т.е. являются неизменяемыми. Однако в случае их субстантивации (в основном прилагательных, обозначающих человеческие качества), они могут оформляться морфологически и включаться в парадигму соответствующих грамматических категорий.
    Глаголы включаются в грамматическую систему при помощи «универсального» суффикса -дис-/-тис- (—vti£-/-ti£— , -Si£-), греческого по происхождению, присоединяемого к форме прошедшего времени турецкого глагола (-di/-di/-ti/-ti). Кипрский диалект проявляет большее по сравнению с другими языками разнообразие способов морфологической адаптации глаголов, оформляя их также такими суффиксами, как -d)w-(co), -ар-(ш), -еи -(со), а кроме того присоединением окончания -со непосредственно к форме прошедшего времени (напр. Tvaytavxcb < тур. dayandi от dayanmak) «терпеть, выносить», либо к чистой основе глагола (напр. аоирогжА.(Ь (< тур. siiriikle-) «волочить, тащить», артгрсо (< тур. artir-) «оставаться в излишке; экономить, сберегать»). Последнее явление, хотя и было отмечено в считанном числе глаголов, кажется особо интересным, так как оно встретилось нам лишь в кипрском диалекте.
    Что касается сирийского диалекта арабского языка, то глаголы, заимствованные из турецкого, в нем немногочисленны. Среди отмеченных нами, например, gazdar (< тур. gezdirmek) «гулять, прогуливаться», baSam (< гур. basmak) «знать наизусть, вызубрить; набивать (ткань)». Более распространено образование собственных глаголов, производных от турецких существительных и прилагательных, например, sargan (< тур. surgiin «изгнанник, ссыльный») «отправлять в ссылку», bawwas (< bos < тур. bo§ «пустой») «опорожняться, становиться пустым», dozan (< тур. duzen «порядок, строй») «настраивать (музыкальный инструмент)».
    4. Распределение турецких заимствований по тематическим группам выявляет интересные сходства и различия в исследованных языках. Так, во всех трех исследованных языках, а также в болгарском языке на первом месте по количеству лексики стоит Группа 1 - «Бытовая,
    сельскохозяйственная и фольклорная лексика» (18,9-33,6%). Другими многочисленными во всех языках группами являются Группа 8 - «Названия людей (в том числе эмоционально-оценочные) по выполняемому действию, состоянию, внешности, чертам характера. Термины родства» (7,8-14,4%), Группа 7 - «Профессия, род занятий» (6,6-8,3%). Группа 12 — «Абстрактная лексика (чувства, эмоции, действия, явления, качества, состояния)» также составляет довольно высокий процент лексики (10,6-16,7%) во всех языках, кроме арабского (4,1%), что естественно, так как значительная часть слов данной тематической группы в самом турецком языке была заимствована из персидского и арабского языков. Нельзя не отметить также группу 13 - «Модальные слова, наречия, союзы, частицы, междометия, звукоподражательные слова, устойчивые выражения, обращения, ругательства».
    Многие слова вышеуказанных групп встречаются во всех рассмотренных языках или в большинстве из них, например:
    макед. тава, болг. глава, кипрск. диал. rcafiag, сир. диал. Tawwdye «сковорода; противень; глиняная жаровня» (< тур. tava)
    макед. комарцща, болг. комарджия, кипрск. диал. коьцарх^’цд, сир. диал. ’imdrjl «азартный игрок» (< тур. kumarci)
    макед. севда, болг. (диал.) севда, кипрск. диал. a’efhdq, афхад «страстная любовь, любовное томление» (< тур. sevda) макед. башка, болг. башка, сир. диал. bas’a «другой; по-другому, особо, отдельно» (< тур. ba§ka)
    макед. тамам, таман, болг. таман, кипрск. диал. тшцбгу «точно, именно, как раз» (< тур. tamam < ар.)
    болг. белкам, кипрск. диал. жркщои, лвркг/лоу, сир. диал. bdlkl, barkin «может быть, возможно» (< тур. belki < перс.)
    Такие заимствования одновременно принято считать так называемыми «балканскими турцизмами» ввиду того, что они, как правило, присутствуют во всех основных языках Балканского полуострова, а именно, болгарском, македонском, сербохорватском, албанском, румынском, новогреческом.
    5. Употребительность турецких заимствований в современной речи носителей рассмотренных языков зависит от многих факторов, среди которых возраст говорящих, степень грамотности, регион проживания. Важным фактором, безусловно, является также проводимая государством языковая политика.
    В целом турцизмы наиболее употребительны в речи сельских жителей старшего поколения. В сельских районах, во-первых, менее ощутимо влияние политики языкового пуризма, во-вторых, сохраняются реалии, обозначениями которых служат турцизмы — предметы домашнего обихода, орудия труда, элементы жилища, кушанья, предметы одежды и обуви. Диалекты горных областей, будучи обычно более консервативными, в сравнительно меньшей степени подверженными языковым изменениям, также сохраняют в активном употреблении значительное количество турцизмов.
    В македонском языке вследствие относительно поздней кодификации и создания литературной нормы продолжают бытовать многочисленные говоры, в некоторых из которых количество турцизмов колеблется от четырех до пяти тысяч.
    Кипрский диалект, хотя и испытывает все более усиливающееся влияние общегреческой димотики, является единственной территорией, на которой совместное проживание и непосредственные контакты крупных греческой и турецкой общин продолжались вплоть до относительно недавнего времени (до 1974 г.). К тому же пуристическая политика не получила на Кипре такого распространения, как в Греции. Отмеченные факторы не могли не повлиять на характер лексики кипрского диалекта, которая в большей степени, чем общегреческая димотика, сохраняет в своем составе турцизмы. По сведениям, полученным автором в 1998 г. из бесед с жителями г. Ларнака, наибольшими диалектными отличиями характеризуются говоры жителей горных районов в центральной части Кипра, из-за чего отдельные элементы их речи бывают непонятны даже самим киприотам. Можно предположить, что в лексике данных говоров сохраняется значительное количество турцизмов.
    Что касается сирийского диалекта арабского языка, следует отметить, что информант Мухаммед Васеф Кадри, 1954 г.р., уроженец Дамаска, в предложенном ему для анализа словаре турцизмов выделил как употребительные около 70 % слов, что позволяет говорить о высокой степени сохранения турцизмов в арабском разговорном языке.
    Болгарский язык, так же, как и греческий испытал влияние политики языкового пуризма, в рамках которой проводилось активное вытеснение турецких заимствований и замена их словами болгарского (т.е. славянского), а также русского происхождения. Вследствие этого многие турецкие заимствования перешли в разряд архаизмов и диалектизмов.
    Так, информанту Росену Джагалову 1979 г.р., уроженцу г. Стара Загора (центральная часть Болгарии) было предложено выбрать из словаря Ст. Стаховского (см. Stachowsky, St., Studia nad chronologic turcyzmow w j?zyku butgarskim. — Krakow, 1971) турцизмы, употребляемые им лично либо известные ему. Информант отметил 34% слов (около 206 из 603 слов), что может свидетельствовать о том, что в речи городских жителей младших поколений количество турцизмов за прошедшие десятилетия значительно снизилось. В то же время Р. Джагалов сообщил, что в современном болгарском языке, в его разговорно-просторечном стиле, а также в молодежном жаргоне некоторые забытые ранее турцизмы вновь входят в употребление, обладая новыми эмоционально-экспрессивными характеристиками. Данное явление представляет особый интерес и может служить материалом для дальнейших исследований турецких заимствований в языках Балканского полуострова.
    6. Степень употребительности греческих заимствований в турецком арго также исследовалась с помощью данных информантов - Эмре Эрдура 1975 г.р., уроженца и жителя Стамбула, Боры Эрдинча 1981 г. р., уроженца Стамбула, с 8-летнего возраста живущего в г. Мерсин и Гюрая Гюрсоя 1948 г.р., уроженца г. Калкан (уезд Каш, вилайет Анталья), проживающего в г. Мерсин. Количество слов, указанных информантами как употребляемые ими либо находящиеся в пассивном словарном запасе, составляет от 30 до 40% всей собранной нами лексики (см. Приложение). Так, значительная часть грецизмов, представляющих собой фразы и устойчивые выражения, а также обращения, эмоционально-экспрессивные названия людей, не была знакома информантам.
    Данный процесс вполне закономерен, если принять во внимание такой фактор, как массовое переселение малоазийских греков в Грецию после 1922 г., в результате которого прямое взаимодействие турецкого и греческого языков практически прекратилось.
    Все же ряд арготизмов греческого происхождения прочно закрепился в лексическом составе турецкого языка и сохраняется в активном употреблении благодаря проникновению из сферы арго в общеразговорную и просторечную лексику, например, bafilemek, bafi yapmak (< |3acpf| «покраска; краска») «(о мужчине) совершать половой акт», aflli (< afi < acpf|) «показной; видный, выглядящий красиво; хулиганский, наглый», kofti (< косртго «резать») «что-л. негодное; ерунда, выдумки; лгун, болтун; неопытный» с производными koftiden «ложный, выдуманный; неважный, некачественный, никчемный», kofti yutturmak «обмануть, обдурить кого-л.», bodoslama (< тсобоатаца, 7го66атгцла «морск. ахтерштевень») «выступающая вперед часть тела — нос, живот, женская грудь».






    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    На русском, македонском и болгарском языках
    1. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - М., 1989
    2. Белкин В.М. Арабская лексикология. - М., 1975
    3. Белкин В.М. Карманный арабско-русский словарь. - М., 1992
    4. Бодуэн де Куртенэ И. А. Сравнительная грамматика славянских языков. — В кн.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию, 2. - М., 1963
    5. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. - М., 1981
    6. Бернштейн С.Б. Болгарско-русский словарь,— М., 1966
    7. Васильев Г.В. Дамасский разговорный язык (лексико-грамматический очерк). (Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук). - М., 1997
    8. Ганеев Б. Язык. - Уфа, 2001
    9. Гордлевский В.А. К вопросу о влиянии турецкого языка на арабский. — М., 1932
    10. Гордлевский В. Образцы османского народного творчества, ч. 1. — М., 1916
    1 1. Димитровски Т. и др. Речник на македонскиот ja3HK со српскохрватски толкуван>а. тт. І-ІІІ. - Скопіе, 1961-1966.
    12. Дішов Н.Д. Исторический очерк Македонии. - В кн.: История Сербии и Черногории. Босния, Герцеговина, Македония, Словения, Хорватия. — М., 2002
    13. Дробков В. Упавший в море лист. Заметки о Кипре. - М., 1984
    14. Jauiap-Hacmeea О. Турски елементи во ]азикот и стилот на македонската народна поэзия. -Скоп]е, 1986
    15. Jaiuap-Hacmeea, О. Турскиот говор во гостиварскиот Kpaj. - В кн.: Гостиварскиот Kpaj (македонскиот, албанскиот и турскиот говор). — CKonje, 1970
    16. Кицикис Д. Османская империя. - В кн.: На перекрестке цивилизаций. - М., 2006
    17. Конески Б. Исторща на македонскиот ja3HK. — Ciconje, 1965
    18. Конески Б. Ja3HKOT на македонската народна поезда. - CKonje, 1971
    19. Красновский В. Н., Шарбатов Г.Ш. Карманный русско-арабский словарь. — М., 1992
    20. Крачковский И. Ю. Избранные сочинения, т. 1. — M.-JL, 1955, с. 350
    21. Кривцов Н.В. Кипр. Остров богов и святых. Исторический путеводитель. -М., 2001
    22. Кяліилева А.А. Стилистические функции лексики в произведениях турецкого писателя.Сабахаттина Али // Турецкий-сборник. М., 1958
    23. Ламбриа’нова Э.Г. Лексические тюркизмы в новогреческом языке (дисс. на соискание,ученой степени канд. филол. наук). - М., 1999
    24. Мантран Р. Повседневная жизнь Стамбула в эпоху Сулеймана Великолепного. - М., 2006
    25. Мене кая Т.Б. Некоторые проблемы морфологической интерференции в условиях двуязычия (на материале болгарских глаголов с сигматическим суффиксом -ос-,
    -ас-,-ис- и —ДИС-/-ТИС-). - М., 1974
    26. Мирчев К. Историческа граматика на българския език. - София, 1958
    27. Микуновик Л>. Современ лексикон на странски зборови и изрази / Превод Б. Благоески. -CKonje, 1990
    28. Овсяный Н.Р. Болгария. — В кн.: История Сербии и Черногории. Босния,
    Герцеговина, Македония, Словения, Хорватия. - М., 2002
    29. Пшшчкова С. Наращ-уа и реалност. — Скопіе, 2002
    30. Республика Кипр. Справочник.-М., 1992
    31. Розенталь Д.Э., Телешова М.А. Словарь лингвистических терминов. — М., 1976
    32. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. — Л., 1972
    33. Салънова А.В. Греческо-русский и русско-греческий словарь. — М., 2001
    34. Сегаль B.C., Эль-Массарани М. Арабско-русский словарь сирийского диалекта. - М., 1984
    35. Селищев, А. Полог и его болгарское население. - София, 1929
    36. Семенов Д.В. Хрестоматия разговорного арабского языка (сирийское наречие). - М., 1929
    37. Толовски Д., Иллич-Свитыч В.М. Македонско-русский словарь. - М., 1963 г.
    38. Усикова Р.П. Грамматика македонского литературного языка. — М., 2003
    39. Усикова Р.П. и др. Македонско-русский словарь, - М., 2003
    40. Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь. - М, 1993
    41.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)