Олейник Андрей Юрьевич. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода




  • скачать файл:
  • Название:
  • Олейник Андрей Юрьевич. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода
  • Альтернативное название:
  • Олійник Андрій Юрійович. Перекладацькі трансформації в текстовому дискурсі: на матеріалі англо-російського і російсько-англійського публіцистичного перекладу Oleinik Andrey Yurievich. Translation transformations in textual discourse: on the material of the English-Russian and Russian-English publicistic translation
  • Кол-во страниц:
  • 175
  • ВУЗ:
  • Москва
  • Год защиты:
  • 2009
  • Краткое описание:
  • Олейник Андрей Юрьевич. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Олейник Андрей Юрьевич; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2009.- 175 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/992




    Олейник Андрей Юрьевич
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕКСТОВОМ ДИСКУРСЕ
    {на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода)
    Специальность: 10.02.19 - Теория языка
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель д. филол. наук Иванов Н.В.
    Москва - 2009

    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
    В КОНТЕКСТЕ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ
    ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. 15
    1. Категория эквивалентности и проблема
    соответствия в переводе 15
    2. Аспекты и уровни анализа приемов перевода 28
    3. Проблема взаимосвязи языковой
    и дискурсивной форм в процессе перевода 39
    4. Перевод как лингво-риторическое явление 51
    5. Дискурсивная (линейная) форма текста
    как мотивационный фактор перевода 61
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 76
    ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
    И ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ
    ПЕРЕВОДА 78
    1. Модификации языковой формы в процессе перевода:
    критерии определения 78
    2. Инвариант дискурсивной формы текста
    и вариабельность языковой манифестации 91
    3. Межъязыковые трансформации
    как комплексное явление в переводе:

    з
    множественность интерпретаций 103
    3.1. Лексические замены в переводе 107
    3.1.1. Антонимический перевод 111
    3.1.2. Лексические конверсивы.
    Замены по смыслу 116
    3.2. Комплексные переводческие трансформации:
    лексико-грамматические замены в сочетании
    с другими приемами перевода 121
    3.2.1. Лексико-грамматические замены во взаимодействии с
    приемами смысловой конверсии и компрессии 121
    3.2.2. Лексико-грамматические замены во взаимодействии с
    приемами экспликации и компенсации 126
    4. Вариабельность перевода в масштабе СФЕ 135
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 147
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 150
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
    ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 157
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
    ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА 174

    4
    ВВЕДЕНИЕ
    Важной характеристикой современного этапа развития науки о переводе является выделение в ней двух научно-исследовательских парадигм: - субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной. Первая парадигма, возникшая в 40-50-е гг. XX в. первостепенное внимание уделяет структурно-языковым и системно-языковым основаниям перевода. Яркими представителями данного этапа были А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, В.Г. Гак и др. Определенное расширение принципы данной парадигмы в последующем получают в трудах Ю. Найды, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Л.Л. Нелюбина, О. Каде, Г. Егера, Л.К. Латышева и др. К основным недостаткам данного подхода обычно относят лингвистическую фрагментарность анализа фактов перевода, недостаточно точное определение критериев смыслового тождества в переводе, недостаточное внимание к текстовым факторам и к принципам текстовой деятельности в переводе и др. При том, что данный этап характеризуется общим стремлением дать комплексное описание процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, реальность перевода нередко здесь ограничивается рамками отдельной переводческой трансформации, при анализе которой на первое место выдвигается момент межъязыкового различия при общей недостаточной определенности факторов и аспектов межъязыкового тождества в переводе.
    В 60-70 е годы в русле переводоведения складывается новый подход к изучению перевода. Данный подход во многом отталкивается от психолингвистических принципов анализа переводческого процесса и получает развитие в работах Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, А.Н. Крюкова, Ю.С. Зеленова, В.А. Иовенко, Н.Д. Галеевой и др. С позиций сторонников новой научной парадигмы процесс перевода рассматривается как создание некоего нового, завершенного

    5
    речемыслительного целого. При таком подходе первостепенное внимание уделяется, главным образом, смысловой стороне высказывания. Расширенное понимание получают интерпретационные принципы перевода среди которых, ведущее значение имеют факторы понимания и объяснения. Такой подход с опорой на принципы целостной, смысловой коммуникативной модификации во многом отрицает структурно-языковое сопоставление и структурно-языковую соотнесенность отдельных фактов перевода на знаковом уровне, возможность реализации перевода через совокупность подстановок и трансформаций. Задача перевода решается в масштабе высказывания, а не в масштабе отдельных обозначений. Таким образом, во многом отрицаются критерии трансформационного анализа, составляющие основу научного подхода к переводу представителей первой исследовательской парадигмы.
    Обе научные парадигмы во многом говорят на разных языках и представляют собой два противостоящих друг другу подхода. Первая по большей части ориентирована на анализ языковой формы, вторая - на комплексный анализ перевода, выходящий на тот или иной уровень его функциональной обусловленности. При всех различиях двух научных парадигм возможным выходом из сложившейся ситуации является не их противопоставленность друг другу, и не признание правильности принципов одной из них в ущерб другой, а последовательное сближение двух подходов, поиск теоретических оснований их продуктивного научного взаимодействия. Надо сказать, что обе онтологии уже обладают комплексом общих проблемных вопросов: это разграничение категорий адекватности и эквивалентности, определение критериев выделения и анализа единицы перевода, углубленное изучение принципов взаимосвязи формы и содержания в переводе, взаимообусловленность внутреннего структурного и внешнего функционального в переводе и т.д.

    6
    С другой стороны, в современной теории перевода сохраняется целый ряд нерешенных вопросов. Так, в частности, вариантный и инвариантный аспекты перевода нередко смешиваются; далек от решения вопрос об определении формы, репрезентирующей текстовый смысл, способной служить структурным ориентиром перевода; как следствие, очертания верхней границы перевода также до сих пор четко не определены, не получает объяснение феномен широкой вариативности языковой формы в переводе, отсутствуют критерии оценки масштаба и глубины переводческой трансформации.
    В контексте данной проблематики большое значение получает разработка принципов целостного анализа перевода, требующая увеличения критериев анализа с учетом не только внутренних структурной и смысловой составляющих отдельных эквивалентных решений, но и характерных признаков текстового дискурса в целом, имея в виду общее дискурсивное развертывание текста, рассматриваемого как процесс последовательного перехода от высказывания к высказыванию. С этой точки зрения, важным представляется вопрос о разграничении языковой и дискурсивной форм в переводе на основе анализа отдельных фактов перевода в их общей обусловленности смысловой задачей высказывания. Совмещенное изучение фактов перевода с точки зрения образующего их взаимодействия языковой и дискурсивной форм поможет продуктивному решению целого ряда проблем в области сущностного определения и анализа фактов перевода.
    Настоящая работа посвящена комплексному изучению составляющих признаков дискурсивной формы в их взаимосвязи с языковой формой в реальности перевода. Таким образом, реализуется попытка теоретического сближения субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной онтологии перевода. В этом раскрывается теоретический масштаб и актуальность настоящего исследования.

    7
    Объектом исследования были факты перевода - переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.
    Предметом исследования были характерные эквивалентные признаки фактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста и специфическими выразительными различиями языков.
    Цель исследования состояла в общем определении принципов взаимосвязи языковой и дискурсивной форм в переводе как основы комплексного решения проблемы переводческой эквивалентности в масштабе высказывания.
    Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд взаимосвязанных задач, к которым относятся следующие:
    1) Общее рассмотрение и теоретическая оценка существующих в
    современном переводоведении подходов к решению проблемы
    эквивалентности, и в частности, установление причин препятствующих
    всестороннему эквивалентному анализу фактов перевода;
    2) Общее определение языковых критериев анализа фактов перевода (языковых параметров переводческих трансформаций);
    3) Выявление и анализ параметров дискурсивной формы текста (в масштабе СФЕ, высказывания), определение дискурсивных критериев анализа фактов перевода;
    4) Подбор корпуса значимых переводческих примеров, с точки зрения избранных структурно-языковых и дискурсивных критериев;
    5) Внутренний анализ переводческих трансформаций, с точки зрения взаимосвязи образующих ее вариантных и инвариантных черт в их обусловленности структурно-языковыми и дискурсивными факторами;
    6) Разработка на выбранном корпусе примеров общей типологии
    эквивалентных отношений в переводе.

    8
    Исследование проводилось, главным образом, на материале публицистических текстов, - англоязычных (Великобритании, США) и русских газетных и журнальных статей обзорного и аналитического характера, публиковавшихся в средствах массовой информации. К рассмотрению привлекались аутентичные переводы англоязычных текстов на русский язык и русских текстов на английский язык, осуществленные профессиональными переводчиками. Использовались материалы газет "International Herold Tribune", "The Economist", "The Times" (электронная версия), "The Moscow Times"; выборочные переводы на английский язык материалов газет "Коммерсантъ", "Независимая газета", "Российская газета". Кроме того, анализировались тексты выступлений и речей, которые произносились политическими деятелями России и США в ходе их официальных визитов. Выбор публицистических текстов и их переводов в качестве материала анализа был обусловлен высокой степенью их внутренней дискурсивной связности, что определяет возможность комплексного анализа процесса перевода с опорой на законы развертывания дискурсивной формы текста. Общий объем проанализированного переводного материала составил свыше 2000 страниц в аспекте англо-русского перевода и более 1000 страниц в аспекте русско-английского перевода. Отбор примеров для последующего анализа осуществлялся методом сплошной выборки. В общей сложности было отобрано около 1500 примеров масштаба высказывания и СФЕ, около 2000 примеров уровня отдельных знаковых эквивалентов.
    Методологическую и теоретическую основу диссертации составляют фундаментальные труды по теории перевода: представителей трансформационной онтологии перевода (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер, Л.Л. Нелюбин, Н.К. Гарбовский) сторонников деятельностной онтологии перевода (Ю.А. Сорокин, А.Н. Крюков, В.А. Иовенко, Ю.С. Зеленов, Г.Г. Жаркова, Н.Л.

    9
    Галеева); по теории дискурса (Е.В. Сидоров, Е.Г. Князева, В.Г. Борботько, И.В. Тупицына, Е.В. Курочкина, Чан Ким Бао); по теории высказывания (В. Матезиус, В.З. Панфилов, Е.А. Реферовская, Т.М. Николаева, Н.В. Иванов).
    Для решения поставленных задач используется комплексная методика исследования, включающая: сопоставительный метод, который представлен процедурой сопоставительного анализа текстового дискурса в масштабе высказывания и СФЕ; структурный и контекстный виды анализа. Анализ межфразовых отношений в тема-рематических цепочках дополняется элементами анализа практического рассуждения (доказательства), предлагаемых классической силлогистикой, теорией аргументации и логикой оценок (А. Энскомб, А.А. Ивин, Н.В.Иванов). Компонентный семантический анализ предикативного элемента связывается с целостным логико-семантическим анализом высказывания.
    На защиту выносятся следующие научные положения:
    1) При решении проблемы эквивалентности, в плане выделения
    определяющих инвариантных признаков, должна учитываться не только
    смысловая (содержательная), но и формальная выразительная сторона
    перевода. При этом, форма должна рассматриваться не как одномерная
    категория, описываемая в терминах ее узко языковых параметров. Общее
    состояние формы в переводе измеряется взаимодействием собственно
    языковой (статической) и речевой выразительной (дискурсивно-
    динамической) форм. Инвариантные признаки эквивалентности
    определяются речевой, выразительной формой высказывания, устойчивым
    маркером которой служат признаки актуального членения. Вариантные
    признаки эквивалентности устанавливаются в аспекте языковой формы
    (возможных способов языковой реализации).
    2) Инвариантная и вариативная стороны эквивалентности находятся в
    сложном взаимодействии. С ними соотносятся, соответственно, верхняя и

    10
    нижняя границы эквивалентности. Каждая из них в своем статусе служит критерием, ориентиром в деятельности переводчика.
    А) Инвариантная сторона представлена формой высказывания, которая понимается как выразительная репрезентация смысловой функции высказывания. Смысловая динамика и выразительная динамика высказывания совпадают в порядке его тема-рематического развертывания. Переводчик ориентируется на смысловую и выразительную динамику высказывания ИТ, стремится к предельно точному её воспроизведению в ПТ, что в целом и является решающим критерием перевода по смыслу.
    Б) Языковая форма также является необходимым критерием перевода. Языковая форма представлена аспектом языковых обозначений и грамматической формой. В переводе роль языковой формы понимается отрицательно. При оценке эквивалентности с точки зрения глубины переводческой трансформации принципиальное значение имеет степень отстояния языковой формы ПТ от заданных параметров языковой формы ИТ в рассматриваемых фактах перевода. При этом, неизменным условием эквивалентной соотнесенности фактов ПТ и ИТ, их смыслового и выразительного отождествления в реальности перевода служат инвариантные дискурсивные параметры соотносимых фактов, отвечающие их заданной смысловой функции.
    3) Сложное взаимодействие языковой и дискурсивной форм, определяет каждый шаг переводческого выбора. Дискурсивная форма является важнейшим мотивирующим фактором перевода, определяющим целесообразный выбор переводческих трансформаций. В аспекте дискурсивной формы, соотносительной смыслу, можно говорить о положительной мотивации переводческих решений, об установлении отношения тождества в переводе. В аспекте языковой формы можно говорить об отрицательной мотивации переводческих решений, в соответствии с которой определяются возможные несоответствия и

    11
    расхождения в переводе. Языковая форма служит критерием оценки вариативности перевода.
    4) Модификация структурно-языкового представления дискурсивной формы в масштабе высказывания и СФЕ носит сложный, комплексный характер. Комплексному характеру осуществляемой при переводе модификации отвечают различные признаки: лексико-семантические, грамматические, смысловые, логические, дискурсивно-выразительные. Каждая переводческая трансформация подлежит множественной, многоаспектной интерпретации. Общее количество возможных аспектов интерпретации (в плане выявления возникающих переводческих расхождений) тем выше, чем больше глубина переводческой трансформации. Потенциальная восстановимость параметров языковой формы (по денотату, в меньшей мере - по грамматическим признакам) характеризует в целом неглубокие переводческие трансформации. Там, где заданные параметры языковой формы не подлежат восстановлению, речь идет о глубоких переводческих трансформациях, в основе которых лежат абстрактные критерии смысловой идентификации факта перевода относительно ИТ. Увеличение общего количества признаков служит показателем глубины производимой трансформации. Чем больше глубина, тем большее количество признаков свойственно трансформации. В порядке множественности интерпретаций одна и та же трансформация в аспектах своих признаков может получать различные интерпретации. Множественность интерпретаций соответствует аспектам вариативности фактов перевода.
    Научная новизна работы, как следует из приведенных выше положений заключается в том, что в ней впервые в основу научного анализа перевода была положена категория дискурсивной формы, впервые подробно разрабатываются параметры дискурсивной формы в ее связи с языковыми факторами и со смысловой стороной перевода, выявляется роль дискурсивной формы как критерия эквивалентности в плане разграничения

    12
    принципов трансляции и модификации в переводе, в ходе совмещения данных дискурсивного и структурного анализа фактов перевода с новых позиций раскрывается взаимосвязь инвариантного и вариативного в переводе.
    Теоретическая значимость диссертации усматривается в производимом в ней общем расширении подхода к изучению проблемы эквивалентности перевода за счет подключения к уже известным принципам анализа критерия дискурсивной формы. Дальнейшее развитие получает методика структурного анализа и общей оценки глубины переводческих трансформаций на основе совмещения структурно-языковых, смысловых и дискурсивно-выразительных критериев. В исследовании доказывается необходимость определения общих лингвориторических оснований перевода и с этой точки зрения намечаются пути продуктивного теоретического сближения субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной парадигм в современном переводоведении.
    Практическое значение диссертации. Материалы исследования могут использоваться при разработке учебных и методических пособий по теории перевода, общему языкознанию, интерпретации текста и реферированию, а также внедряться в лекционные курсы по названным дисциплинам. Применяемая в исследовании методика анализа дискурсивной формы текста может использоваться при изучении специфики ораторской речи. Материалы диссертации можно также использовать в опыте практической подготовки переводчиков английского языка и обучении английскому языку в языковом ВУЗе.
    Апробация работы. Результаты проведенного исследования были изложены в ходе выступлений на научно-практических конференциях в Военном Университете (июнь 2007, 2008), на научно-практических и научно-теоретических конференциях в Институте лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ (апрель 2009), в ходе преподавания практического

    13
    курса английского языка в МГОУ. Результаты работы неоднократно заслушивались на заседании кафедры английского языка (основного) ВУ. Основные теоретические положения и содержание исследования нашли в публикациях по теме диссертации включающих две научные статьи и тезисы пяти докладов.
    Структура диссертации включает введение, две исследовательские главы, заключение, библиографический список используемой литературы и список источников языкового материала.
    Во введении дается обоснование выбора темы, определяется ее актуальность, объект и предмет исследования, осуществляется постановка целей и задач работы, приводятся положения, выносимые на защиту, аргументируется научная новизна и теоретическая значимость, доказывается практическая ценность работы, рассматривается комплекс методов исследования, дается характеристика языкового материала.
    В первой главе " Переводческие трансформации в контексте решения проблемы эквивалентности''' проводится анализ существующих подходов к языковой и дискурсивной форм, рассматривается литература по теме. Разграничивается вариантный и инвариантный аспекты перевода, определяются инвариантные признаки перевода в аспекте формы. Представлена методика анализа перевода с опорой на логику развертывания текстового дискурса, рассматривается принцип обусловленности вариабельности перевода динамикой текстового дискурса.
    Во второй главе "Переводческие трансформации и дискурсивный анализ перевода" определяются критерии оценки переводческой вариабельности, рассматривается изменение языковой формы и при инвариантности дискурсивной формы в масштабе высказывания с СФЕ. В рамках данной главы разрабатывается классификация, дается множественность интерпретаций переводческих трансформаций.

    14
    В заключении проводятся итоги исследования, делается вывод о необходимости и важности категории дискурсивной формы для изучения процесса перевода. Намечаются перспективы дальнейшей разработки исследуемой проблематики.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В современной теории перевода с особой остротой стоит вопрос о теоретическом сближении двух исторических научных парадигм, разрабатываемых в русле современной переводоведческой науки: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной онтологии перевода. В ходе исследования потребовалось обратиться к категории дискурсивной формы, которая показывает высокую продуктивность в плане выявления ряда важных проблем, свойственных как для первой, так и для второй научной парадигмы переводоведения. С привлечением понятия дискурсивной формы стало возможным наметить пути последовательного разрешения этих проблем и, тем самым, сближения двух парадигм. Наиболее существенные результаты исследования можно представить в форме следующих обобщающих выводов.
    При анализе и оценке переводческой деятельности должен учитываться принцип устойчивой взаимосвязи двух форм высказывания: языковой (синтаксической) и дискурсивной (формы АЧ). Обе формы находятся в органичной взаимосвязи, однако существенно расходятся по своей природе. Языковая форма представлена грамматикой предложения, а также способом прямой (предметной) языковой номинации в референциальной функции. Данная форма соотносится с аспектом структурной манифестации предметного содержания высказывания. При анализе фактов перевода ее можно рассматривать как конструктивную основу перевода, как необходимую точку отсчета при оценке степени глубины переводческой трансформации. Языковая манифестация выступает в качестве вариабельного, изменяющего аспекта высказывания.
    Переводческие трансформации носят абсолютный и относительный характер: абсолютный — в плане неизменности выражаемого смыслового содержания, относительный - в плане потенциальной множественности

    151
    языкового перевыражения одного и того же смысла. Переводческие трансформации показательны в плане выделения языковой интерпретации перевода, поиска путей языкового перевыражения заданного смыслового содержания. Понятие вариативности относится ко всем уровням языка, языковых форм и структур. Языковая вариативность является основой переводческой вариативности. При переводе, степень вариативности в аспекте языковой формы при общей неизменности смысла возрастает. Языковая форма является критерием оценки переводческих трансформаций в плане определения их масштаба и глубины.
    Проведенный анализ показал, что в высказывании высшую позицию занимает дискурсивная форма, которая противопоставлена форме языковой. Дискурсивная форма соотносится с коммуникативно-смысловой стороной высказывания, линейным порядком его тема-рематического развертывания. С формой актуального членения, учитывая ее смысловую функцию, связывается понятие инвариантного в переводе. В естественной одноязычной коммуникации данная сторона высказывания направлена на достижение коммуникативного эффекта и предполагает определенную множественность способов её лексико-грамматической манифестации.
    Смысловая сторона высказывания выступает в качестве инвариантной основы в переводе, при этом, смысловому инварианту свойственны черты внутренней упорядоченности, закономерный характер организации его внутренней формы, что проявляется в том или ином порядке его направленности. К принципам формальной манифестации смыслового содержания в коммуникативном пространстве текста относятся законы актуального членения. Формой, устойчиво репрезентирующей смысл в тексте, является дискурсивная форма высказывания, которая представлена порядком его тема-рематического членения. Органичная взаимосвязь дискурсивной формы и смыслового содержания характеризуется нами как выразительная: форма своей динамикой повторяет смысловое движение

    152
    содержания. Принципиальное значение здесь имеют характер выражаемой оценки, сила экспрессивного выделения значимых в смысловом отношении элементов. По своей природе дискурсивная форма является выразительной: служит выражением смысловой функции высказывания. При этом, смысл не просто соотнесен с формой, а является её важным управляющим фактором. В процессе перевода должен приниматься во внимание не только смысловой аспект приравниваемых эквивалентов (высказываний), но и их дискурсивный, выразительный аспект.
    Таким образом, принцип смыслового инварианта как критерий оценки отношения тождества в переводе, дополняется принципом формального инварианта, то есть, формального тождества текста в переводе, опирающегося на необходимость относительно точного воспроизведения в тексте перевода дискурсивной формы высказывания, порядка дискурсивного тема-рематического развертывания серии высказываний в рамках СФЕ. Трансляция формы, - важнейшее условие перевода. При реализации принципа дискурсивной формы перевод внутренне замыкается на риторику и управляется риторикой текста. Перевод как последовательность сменяющих друг друга высказываний является лингво-риторическим явлением.
    Динамика дискурсивной формы высказывания обусловливает линейный порядок развертывания смыслового содержания. Дискурсивная форма не исчерпывается рамками одного высказывания. Одна из основных задач исследования заключалась в разработке методики анализа перевода с опорой на логику развертывания текстового дискурса. Линейное развертывание смысла в высказывании представляет собой открытый процесс. Высказывание - это динамическое образование. В высказывании наблюдается динамика выразительного развертывания смыслового содержания, осуществляется его последовательное развитие. Представленный дискурсивной формой смысл получает свое дальнейшее развертывание в последующих, формирующих структуру СФЕ

    153
    высказываниях. На уровне СФЕ процесс динамического развертывания дискурсивной формы осуществляется последовательно, от одного высказывания к другому: от первого ко второму от второго к последующему, до конечного пункта дискурсивного развертывания СФЕ.
    В аспекте формы актуального членения (речевой формы) отдельно
    взятое высказывание включается в логику текстовой композиции (текстового
    дискурса), является её конструктивным элементом. Текстовый дискурс
    раскрывает себя выразительно, как последовательность сменяющих друг
    друга высказываний. Логика группы высказываний (СФЕ) подчиняется
    принципу смысловой и экспрессивной централизации текстовой структуры.
    Развертывание СФЕ происходит по направлению к его коммуникативному
    центру, который, как правило, находится в его конечной части. Каждый шаг
    дискурсивного развертывания подчинен логике коммуникативного
    обоснования. Каждое последующее в СФЕ высказывание является коммуникативным обоснованием коммуникативной целесообразности высказывания предыдущего. Смысловая функция каждого отдельного высказывания раскрывает себя через последующее. Целесообразность данного тема-рематического членения обосновывается в способе тема-рематического членения следующего высказывания. Рема каждого последующего высказывания раскрывает смысловую дискурсивную целесообразность ремы предыдущего. Рема последнего высказывания выражает конечную смысловую установку СФЕ. В масштабе СФЕ общая динамика развертывания, направленная к экспрессивному центру, служит критерием соблюдения выразительного тождества текста.
    Адекватное повторение дискурсивной (риторической) формы в большинстве случаев не представляется возможным без осуществления изменений на уровне формы языковой. Данное изменение (переводческая трансформация) в своем верхнем (инвариантном) аспекте включается в структуру текстового дискурса. В нижнем (вариативном) аспекте

    154
    трансформация совпадает с языковым оформлением дискурсивной формы текста. Таким образом, в переводческой трансформации открывается тесная взаимосвязь трансляции и модификации.
    Все возможные отклонения ПТ от ИТ структурно-семантические трансформации (грамматические и лексические замены), сложные многоаспектные преобразования (антонимический перевод, конверсивные трансформации, добавления, опущения) и др. - подчинены общей динамике дискурсивной формы текста. Они мотивированы необходимостью ее повторения в переводе. Таким образом, мы говорим о положительном значении дискурсивной формы текста (а вместе с ней и смыслового инварианта) в переводе. Здесь, в высшей точке перевода, переводчик пытается реализовать некоторый принцип межъязыкового сопряжения, ищет совпадения, тождества двух языков. Положительные факторы находятся в оппозиции к факторам отрицательного порядка, которые основаны на структурных расхождениях ИЯ и ПЯ.
    Порядок применения межъязыковых трансформаций обусловлен этими двумя мотивами, связан как с положительными, так и отрицательными факторами перевода. С одной стороны, переводчик в той или иной мере отклоняется от языковой формы оригинала — намеренно создавая ситуацию межъязыкового расхождения, интерпретации фактов одного языка через факты другого языка. Однако, с другой стороны, все это осуществляется с единственной целью достижения некоторого принципа межъязыкового тождества на смысловом и выразительном уровнях, что внешне раскрывается в относительно точном порядке воспроизведения формы АЧ высказывания, дискурсивной формы текста в целом. Любая межъязыковая трансформация возможна и доступна в переводе при общем соблюдении принципа смыслового и выразительного тождества.
    Формальные отклонения ПТ от ИТ могут варьироваться. При оценке вариабельности языковой формы ПТ, степени ее отстояния от языковой

    155
    формы оригинала, принципиальное значение имеет взаимосвязь языковой и дискурсивной форм. Языковая форма выступает в качестве нижнего критерия оценки переводческой трансформации, зависимой переменной. Дискурсивная форма выступает в качестве верхнего критерия оценки переводческой трансформации, независимой переменной. Оценка глубины трансформации осуществляется путем сравнения способа языкового выражения и дискурсивной формы высказывания на ПЯ с языковым выражением и дискурсивной формой высказывания на ИЯ.
    Понятие "глубина отклонения ПТ от ИТ", глубины переводческой трансформации интерпретируется двояко. Когда изменение касается лишь аспекта языковой формы при точном соблюдении параметров формы дискурсивной, это - результат осуществления в целом неглубоких переводческих трансформаций. Такие модификации обусловлены межъязыковыми расхождениями системного и нормативного порядка. Если преобразования вторгаются в область дискурсивной формы (в масштабе отдельного высказывания или группы высказываний), это результат трансформаций большой степени глубины. Глубокие трансформации, как правило, обусловлены факторами межкультурного расхождения между языками. При возможном отклонении от риторической формы ИТ в масштабе высказывания, должно оставаться неизменным: общая смысловая коммуникативная установка речи в выбираемом масштабе текстового дискурса, общая направленность выразительного развертывания СФЕ к своему коммуникативному центру - реме последнего в СФЕ высказывания. В общем и целом, изучение языковой и дискурсивной форм, как важнейших составляющих аспектов эквивалентной формы перевода, имеет принципиальное значение для переводческой науки. Уже давно установлено, что анализ фактов перевода с учетом лишь их структурно-языкового аспекта совершенно недостаточен. Требуется привлечение данных дискурсивного и смыслового анализа. Однако, с другой стороны, также при общем

    156
    внимании к аспекту дискурсивной формы не следует забывать про факторы языкового порядка. Изучение языковой и дискурсивной форм, в переводе должно проводится в их органичной взаимосвязи, где языковая форма служит некоторому принципу дискурсивной выразительности, а дискурсивная форма опирается на некоторый принцип ее языковой репрезентации. Четкое выделение и противопоставление друг другу двух форм открывает более точные системные принципы анализа и оценки приемов перевода, переводческих трансформаций.
    В целом исследование показывает, что введение в научный аппарат переводоведения понятия дискурсивной формы перевода позволяет решить целый ряд актуальных проблем. Учитывая связанность речевой формы смысловой стороной высказывания, представляется возможным определять по ней в целом динамику смысла, как в отдельном высказывании, так в масштабе СФЕ или текста, обосновать целесообразность применения большего числа трансформаций, с большей точностью выявлять совокупность положительных мотивационных факторов перевода, определить критерии вариативности в переводе, проводить анализ комплексных структурно-языковых модификаций, служить важным критерием разграничения перевода и интерпретации как видов языкового посредничества. Критерий дискурсивной формы в некоторой степени позволяет сблизить принципы субститутивно-трансформационного и коммуникативно-деятельностного подходов к изучению природы и сущности перевода.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Гигиенические особенности формирования и оптимизация физико-химических условий внутренней среды сильвинитовых сооружений Селиванова Светлана Алексеевна
Научное обоснование гигиенических рекомендаций по контролю и снижению загрязнения питьевой воды цианобактериями и цианотоксинами Кузь Надежда Валентиновна
Научно-методическое обоснование совершенствования экспертизы профессиональной пригодности подростков с дисплазией соединительной ткани Плотникова Ольга Владимировна
Научные основы гигиенического анализа закономерностей влияния гаптенов, поступающих с питьевой водой, на иммунную систему у детей Дианова Дина Гумяровна
Обоснование критериев токсиколого-гигиенической оценки и методов управления риском для здоровья, создаваемым металлосодержащими наночастицами Сутункова Марина Петровна

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)