Полубоярова Марина Владимировна. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : на материале англо-русского публицистического перевода




  • скачать файл:
  • Название:
  • Полубоярова Марина Владимировна. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : на материале англо-русского публицистического перевода
  • Альтернативное название:
  • Полубоярова Марина Володимирівна. Структурні рівні еквівалентності в спеціальному перекладі: на матеріалі англо-російського публіцистичного перекладу Poluboyarova Marina Vladimirovna. Structural Levels of Equivalence in a Special Translation: Based on the Material of the English-Russian Publicistic Translation
  • Кол-во страниц:
  • 179
  • ВУЗ:
  • Москва
  • Год защиты:
  • 2009
  • Краткое описание:
  • Полубоярова Марина Владимировна. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : на материале англо-русского публицистического перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Полубоярова Марина Владимировна; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2009.- 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1086



    ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    На правах рукописи
    104.200.9 07915 "
    ПОЛУБОЯРОВА Марина Владимировна
    СТРУКТУРНЫЕ УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
    (на материале англо-русского публицистического перевода)
    Специальность: 10.02.19 - Теория языка
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель доктор филол. наук Иванов H.B.
    Москва - 2009

    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 4
    ПЕРВАЯ ГЛАВА. КАТЕГОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В 15
    КОНТЕКСТЕ ПРЕДМЕТНОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. КРИТЕРИИ НАУЧНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ
    1.1. Онтология перевода: функциональный и структурный подходы. 15
    1.2. Адекватность и эквивалентность - базовые онтологические 22 категории перевода. Проблема разграничения.
    1.3. Адекватность и эквивалентность: уровневые аспекты 37 взаимосвязи.
    1.4. Адекватность и эквивалентность. Семиотические критерии 43 разграничения.
    1.5. Семиотика перевода. Дальнейшие определения. Общие 49 принципы адекватности.
    1.6. Два подхода к проблеме формы в переводе. Общие принципы 52 эквивалентности.
    1.7. Содержательные основания эквивалентности в переводе. 59
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. 74
    ВТОРАЯ ГЛАВА. АСПЕКТЫ И УРОВНИ АНАЛИЗА ОТНОШЕНИЯ 76 ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
    2.1. К проблеме разграничения художественного и специальных 76 видов перевода.
    2.2. Взаимосвязь структурных уровней в тексте и масштаб 80 эквивалентности

    2.2.1. Формальные (количественные) показатели эквивалентности 84
    2.2.2. Понятие масштаба эквивалентности 88
    2.2.3. Отношение трансляции и модификации в масштабе 92 эквивалентности
    2.2.4. Буквальный, вольный и точный перевод в масштабе 95 эквивалентности
    2.3. Дискурсивный анализ перевода (общие принципы ДНС- 100
    анализа)
    2.3.1. Идентификация фактов перевода по ДНС 112

    !

    2.3.2. Грамматические отклонения в переводе 124
    2.3.3. Ситуационные и предметно-тематические факторы как 128 основание эквивалентности
    2.3.4. Случаи перевода при увеличении смысловой емкости ДНС 139
    2.4. Смысловая нагрузка и дискурсивная функция ДНС 155
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ. 159
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 162
    БИБЛИОГРАФИЯ. 167

    4 ВВЕДЕНИЕ
    В настоящей диссертации исследуются принципы эквивалентности перевода в структурном, смысловом и лингвосемиотическом аспектах. В специально-жанровом аспекте анализа исследование ограничивалось рамками англо-русского публицистического перевода.
    Современный этап развития переводоведения характеризуется относительным противостоянием в нем структурно-аналитического и функционального, с опорой на факторы внешней интерпретации, подходов к научному объекту. Каждый из подходов лежит в основе соответствующей парадигмы переводоведения: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной. В споре двух научных парадигм очевидный приоритет отдается второй из них, обладающей большей глубиной проникновения в смысловую сторону перевода.
    Впрочем, и коммуникативно-деятельностная парадигма не беспредельна в своем развитии. На повестке дня стоит вопрос о поиске дальнейших путей развития теории. Не отказываясь от всего положительного, что было достигнуто в коммуникативно-деятельностном подходе, современная теория движется к усилению структурных факторов анализа перевода, их большей конкретизации. Было бы упрощением трактовать такой ход эволюции теории как чистый возврат к старым принципам структурного межъязыкового сопоставления, на которые в значительной мере опиралась теория перевода на начальном этапе своего развития. Современный анализ перевода характеризуется широтой, развернутостью рассматриваемых структур, среди которых на первом месте стоят текст, СФЕ, высказывание - структуры, в функциональном плане непосредственно обусловленные когнитивными и коммуникативными факторами речи.
    В связи с этим в поле теоретического переосмысления попадают базовые понятия переводоведения - адекватность и эквивалентность. Меняется статус двух понятий в научном аппарате теории: из разряда

    5 внешних методологических, используемых при оценке качества перевода с точки зрения степени его соответствия оригиналу, они переходят в разряд внутренних онтологических, осмысливаемых как необходимые объективные составляющие самого процесса перевода.
    Онтологизация понятий адекватности и эквивалентности знаменует начало нового этапа развития науки о переводе, который может быть назван структурно-семиотическим. Семиотический подход отличается глубиной разграничения двух базовых понятий переводоведения. В соответствии с семиотическим пониманием адекватность и эквивалентность призваны характеризовать аспекты знакового отношения в переводе, диалектику формы и содержания при переходе от ИТ к ПТ. При рассмотрении конкретных фактов перевода семиотический подход сочетается со смысловыми критериями анализа, обнаруживая высокую эффективность и глубину при решении целого ряда теоретических и практических проблем (диалектика инвариантных и вариантных признаков перевода, взаимосвязь критериев трансляции и модификации в переводе, природа и границы применения переводческих трансформаций, критерии выделения и анализа единицы перевода, структурные принципы разграничения художественного и специальных видов перевода и др.).
    Несмотря на значительный прогресс теории в части анализа функциональной/смысловой стороны перевода, обращает на себя внимание недостаточная разработанность структурных признаков эквивалентности перевода. Структурные признаки эквивалентности трактуются, по большей части, однозначно, по аналогии с принципами межъязыкового структурного сопоставления. Между тем очевидно, что задача эквивалентности не имеет однозначных структурных решений в переводе. Семиотический подход требует уровневой диверсификации отношения эквивалентности применительно к различным уровневым видам текстовых единиц в зависимости от их структурной сложности. Наиболее полная и удовлетворительная экспликация принципа эквивалентности перевода в

    6
    соответствии с критериями смысловой и выразительной достаточности достигается в определенном масштабе текстового дискурса с учетом взаимосвязи различных текстовых структурных уровней. Проведенное исследование было направлено на выработку межуровневых критериев анализа случаев переводческой эквивалентности. Основное внимание уделялось переводческим соответствиям в низшем текстовом масштабе эквивалентности: в моменте перехода от отдельного знакового эквивалента к высказыванию/СФЕ. В целом, научная актуальность исследования объясняется необходимостью более глубокого и точного анализа факторов, определяющих эквивалентность перевода в условиях текстового дискурса с учетом смысловой и структурной составляющих.
    Объектом исследования были случаи эквивалентной соотнесенности элементов и структур ПТ и ИТ в англо-русском публицистическом переводе.
    Предмет исследования составили факторы, определяющие закономерные черты эквивалентных переводческих решений на различных текстовых уровнях.
    Цель диссертации заключалась в выявлении и научном описании сущностных признаков эквивалентности в специальных видах перевода (публицистический перевода) с точки зрения лингвосемиотических, структурных и смысловых критериев.
    Цель работы обусловила решение комплекса исследовательских задач:
    1) критический обзор исследований, посвященных разработке базовых понятий переводоведения и, в частности, категорий адекватности и эквивалентности; определение статуса категорий адекватности и эквивалентности в предмете переводоведения;
    2) установление общих оснований лингвосемиотического определения эквивалентности; оценка продуктивности лингвосемиотических критериев эквивалентности в сравнении со смысловыми и структурными критериями;

    7
    3) разграничение специальных и художественного видов перевода на основании выделенных критериев эквивалентности;
    4) выделение структурных уровней эквивалентности на основе релевантных текстовых признаков; общая характеристика и анализ принципов взаимодействия различных структурных уровней в выбираемом масштабе эквивалентности;
    5) разработка общей методики анализа явлений эквивалентности в границах высказывания/СФЕ с точки зрения дискурсивного и номинативного критериев;
    6) типологизация случаев межъязыковой смысловой асимметрии в переводе; системный анализ категориально-смысловых оснований переводческих трансформаций.
    Исследование проводилось на материале переводов на русский язык оригинальных авторских англоязычных текстов, представляющих собой газетные или журнальные статьи обзорного и аналитического характера, публиковавшиеся в изданиях "International Harold Tribune", "Moscow Times", "The Times", "The Economist" в период с 1999 по 2009 гг., включая Интернет-материалы названных изданий. К рассмотрению принимались переводы, выполненные профессиональными переводчиками. Предпочтение отдавалось тем случаям, где присутствовало 2-3 варианта перевода одной статьи. При необходимости рассматривались варианты перевода, выполненные студентами 4-5 курсов языкового ВУЗа (курсантами ВУ). При этом в последнем случае значение имели как удачные, так и неудачные варианты перевода. В общей сложности было проанализировано более 300 переводных текстов (с опорой на оригинальный английский текст) объемом от 1 до 8 страниц каждый, из них - около 100 случаев двойного-тройного перевода. Общее количество оригинальных текстов составило 242 статьи. Поиск примеров производился методом сплошной выборки. Отбирались наиболее характерные примеры с применением переводческих трансформаций, в которых наблюдались значимые смысловые расхождения между

    8 номинативными фактами ИЯ и ПЯ* (предметная пресуппозиция, идиоматика, оценка, экспрессия, образ). Было отобрано и проанализировано около 1400 примеров. Выходе анализа значение имела обусловленность производимого в рамках переводного номинативного факта смыслового или структурного преобразования дискурсивной (тема-рематической) формой высказывания.
    Исследование совмещает принципы традиционного функционального и лингвосемиотического подходов к проблеме эквивалентности., Методологическую базу диссертации составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных переводоведов, предлагавших различные трактовки.категории эквивалентности, среди них: Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ю. Найда, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, И. Левый, А.Ф. Ширяев,- Л.Л. Нелюбин, Л.А. Черняховскася, Л.К. Латышев, А.Н. Крюков,- Г.Т. Хухуни, Н.К. Гарбовский, В.А. Иовенко, Г.Д-. Воскобойник № др: Многие из названных исследователей,- особенно последнего периода, в своих трудах обращаются^ семиотической интерпретации-эквивалентности:
    Для решения поставленных задач в работе используется комплексная* методика исследования, включающая: структурно-сопоставительный, контекстуальный и компонентный виды анализа. Кроме того, при обращении к смысловой стороне перевода использовались элементы стилистического анализа, метод идентифицирующего слова (Ш. Балли). Опираясь на указанные выше методы, нами разрабатывается собственный алгоритм анализа и оценки фактов перевода по критерию эквивалентности, который определяется как ДНС-методика. В основе ДНС-методики, комплексной двухуровневой процедуры анализа перевода, лежит выделение так называемых дискурсиено-номинативных сегліентов (ДНС) — актов речевого именования в контексте высказывания, оцениваемых по смысловому и функционально-выразительному параметрам в линейной* структуре высказывания.
    На основе теоретических выводов, полученных в- ходе- исследования, формулируются следующие положения, выносимые на защиту:

    9
    1. В современной теории перевода широко распространены
    аксиологические трактовки категорий адекватности и эквивалентности.
    Аксиологические трактовки чаще всего конкурируют друг с другом: в одних
    случаях приоритет отдается категории эквивалентности в ущерб принципам
    адекватности (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев и др.), в
    других — более высокий статус получает категория адекватности (Ю.А.
    Сорокин, А.Н. Крюков, В.А. Иовенко и др.). В последние годы на первый
    план выдвигаются онтологические трактовки двух категорий, которые
    рассматриваются как необходимые объективные составляющие самого
    процесса перевода (Н.К. Гарбовский, Г.Т. Хухуни, Г.Д. Воскобойник, Н.В.
    Иванов и др.). Онтологические трактовки требуют признания равенства двух
    категорий, между которыми постулируется антиномическое отношение.
    Вместе с тем, все больше заметен переход от относительного (на основе тех
    или иных функциональных признаков) к абсолютному разграничению
    базовых категорий перевода на семиотических основаниях;
    2. Семиотический, подход к разграничению категорий адекватности и
    эквивалентности предполагает интерпретацию каждой из категорий, равно
    как и их взаимосвязи, в терминах отношения формы и содержания.
    а) адекватность отсылает нас к содержательной стороне перевода. В аспекте адекватности раскрывается содержательное соответствие ПТ исходному тексту. В основе адекватности лежит исчерпывающее понимание ИТ. Адекватность - безусловная категория перевода. Эквивалентность отсылает нас к формальной стороне перевода. В аспекте эквивалентности реализуется выразительная замена формы ИТ формой ПТ (как в целом, так и в частности, на каждом из структурных уровней). Эквивалентность -условная категория перевода. В целом эквивалентность определяется как условно принимаемое как достаточное в заданных коммуникативных условиях структурное соответствие между ПТ и ИТ или между отдельными составляющими два текста единицами.

    10 б) абсолютное разграничение адекватности и эквивалентности на семиотических основаниях требует определения принципа их взаимосвязи. Содержательным основанием эквивалентности на всех текстовых уровнях является внутренняя смысловая форма содержания. Между внутренней формой содержания и внешней дискурсивной формой текста и составляющих текст единиц (СФЕ, высказывания, отдельных номинаций в структуре высказывания) устанавливается однозначное выразительное соответствие. Динамика дискурсивной формы в своем выразительном развертывании повторяет динамику смыслового развертывания содержания. Переводчик ориентируется на динамику дискурсивной формы, следуя смыслу;
    3. Задача эквивалентности, выразительного межтекстового соответствия в переводе, решается на всех структурных уровнях в тексте: текст в целом (отношение ПТ - ИТ), СФЕ/высказывание (уровень единицы перевода), отдельный знаковый эквивалент (слово/словосочетание). В реальных условиях перевода переводчик никогда не работает на одном отдельно взятом уровне эквивалентности. Учитываются как минимум два смежных структурных уровня. Оперативное пространство перевода, объединяющее два структурных уровня, определяется как масштаб эквивалентности. Переводчик работает в определенном масштабе эквивалентности. В масштабе эквивалентности низший структурный уровень подчинен высшему. На высшем структурном уровне доминирует принцип трансляции, переводчик ориентируется на выразительное соответствие дискурсивной формы высказывания/СФЕ решаемой смысловой задаче. На низшем структурном уровне локализуются приемы перевода, которые чаще всего, в силу межъязыковых несоответствий, выполняют интерпретирующую функцию, получая определение «переводческие трансформации» (в ряде случаев, при межъязыковых совпадениях, возможны неинтерпретирующие переводческие приемы).

    11
    В масштабе эквивалентности решается задача специальной смысловой направленности перевода. С этих же позиций определяются буквальный, вольный и точный перевод.
    4. В целях исчерпывающего определения отношения эквивалентности предлагается методика структурного и смыслового анализа единицы перевода (в масштабе высказывания/СФЕ). В основе предлагаемой методики лежит выделение дискурсивно-номинативных сегментов (ДНС) в структуре высказывания. ДНС - элемент структуры предложения/высказывания, представленный словом или группой слов, совмещающий в себе семантическую и синтаксическую актантные функции в аспекте предложения и аргументную функцию в аспекте высказывания. ДНС -отдельный акт дискурсивно-речевой номинации (с опорой на языковой денотативно-знаковый ресурс) в составе высказывания.
    Анализ перевода по ДНС осуществляется путем сплошного сопоставления ПТ и ИТ на всех структурных уровнях. Анализ по ДНС включает три этапа, на каждом из которых устанавливаются- релевантные структурные и смысловые расхождения между ПТ и ИТ:
    а) соотнесение линейных форм ПТ и ИТ по количеству высказываний в
    рамках реализуемой в составе СФЕ текстовой стратегии;
    б) выделение общего числа ДНС в составе соотносимых высказываний
    ПТ и ИТ (выделение в структуре исходного высказывания общего числа
    ДНС, подлежащих переводу);
    в) выделение в составе высказывания ключевого ДНС, представляющего
    наибольшую сложность для перевода и обнаруживающего предельное для
    данного высказывания межъязыковое расхождение (несоответствие);
    последующий сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС;
    Ключевой ДНС рассматривается как основная причина производимого в масштабе высказывания интерпретационного отклонения - переводческой трансформации.

    ' 12
    5. Вершиной методики ДНЄ-анализа является сопоставительный
    смысловой анализ ключевого ДНС в составе единицы- перевода
    (высказывания/СФЕ). . ,
    а) Сопоставительный смысловой анализ ДНС ИГ и ДНС ИТ в корпусе
    рассмотренных примеров позволил выявить следующие типы смысловых
    межъязыковыхрасхождений (типы смысловойасимметрии):
    - пресуппозитивная не-идиоматическая смысловая асимметрия-
    (связанная с субъективным выбором говорящим; элементов предметной;
    ситуации);
    - пресуппозитивная идиоматическая- смысловая асимметрия
    (связанная с особенностями обозначения-ситуации в ИЯш в ПЯ);
    - оценочно- или; образно-коннотативная.прагматическая смысловая:
    асимметрия (связанная, с особенностями реализации выразительной
    стратегии говорящим);.
    . - оценочно- или-; образно-коннотативная культурно-языковая смысловая асимметрия (обусловленная параметрами? культурно-языковой концептуализации-денотативного значениям ИЯ и ГТЯ);
    б) активизация^ смысловой? нагрузки ДНС,. усиливающая: смысловую
    асимметрию между ИЯ и ПЯ по одному или нескольким из' четырех
    указанных смысловых параметров, приводит к росту . референциальной
    вариативности ДНС, его большей интерпретационной . свободе • и„
    соответственно, к увеличению эквивалентной вариативности ДНС в переводе
    в аспекте ПЯ (т.е. к увеличению числа способов денотативной репрезентации
    ДНС в аспекте ПЯ, вариативности переводческих трансформаций). Таким,
    образом, активизация смыслового фактора, подлежащего безусловному
    соблюдению в; переводе, служит доказательством условности фактора
    эквивалентности в переводе (чем богаче смысл, тем шире; разнообразнее
    возможность эквивалентного выбора для переводчика, в аспекте ПЯ). При-
    этом дискурсивные выразительные параметры. ДНС (отвечающие смыслу)
    остаются неизменными.

    13
    ДНС-методика уточняет параметры смысловой интерпретации эквивалентности перевода, предложенные В.Н. Комисаровым («теория уровней эквивалентности»).
    Научная новизна исследования усматривается в том, что в нем впервые эквивалентность получает комплексную трактовку, как широкая выразительная категория, признаки которой раскрываются на всех текстовых структурных уровнях в процессе перевода, впервые используются релевантные семиотические параметры в вопросе о разграничении категорий адекватности и эквивалентности, впервые связываются структурный и смысловой принципы анализа эквивалентности и на этой основе разграничиваются буквальный, вольный и- точный перевод, предлагается оригинальная методика анализа смысловых критериев использования переводческих трансформаций (ДНС-методика) в заданном масштабе эквивалентности.
    Теоретическая значимость исследования заключается в продуктивном развитии теоретических принципов изучения природы и сущности эквивалентности как онтологической категории в предмете переводоведения, в дальнейшем расширении аспектов анализа эквивалентности за счет подключения к известным смысловым методикам анализа выразительного и дискурсивного критериев, в общем уточнении лингвориторических оснований выделения специальных видов перевода, структурных и смысловых параметров определения буквального, вольного и точного перевода,
    Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в вузовских лекционных курсах по теории перевода, общему языкознанию, лингвосемиотике, в теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, в практическом курсе перевода английского языка.
    Апробация работы. Материалы исследования прошли апробацию в ходе чтения лекций и на семинарских занятиях по теории перевода английского

    14 языка в Военном университете, предлагаемая в работе методика переводческого анализа (ДНС-методика) использовалась при обучении профессиональным переводческим навыкам курсантов 3-5 курсов Военного университета. Теоретические положения работы неоднократно представлялись в форме докладов на межвузовских научных конференциях (2007, 2008), теоретических сообщений на заседаниях кафедры английского языка (второго) Военного университета (2000-2009), научных статей в ведущих научных сборниках.
    Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Проблематика эквивалентности занимает ключевое место в предмете лингвистической теории перевода. Как показало проведенное исследование, можно говорить о комплексном онтологическом статусе этой категории в предмете переводоведения. Эквивалентность лежит в основе исчерпывающей интерпретации природы и сущности перевода в семиотическом, структурном и функционально-прагматическом аспектах.
    В основу научного понимания категории эквивалентности должна быть положена ее семиотическая интерпретация. Семиотическая интерпретация является внешне более простой, не связанной сложными функциональными показателями. Однако именно она выводит нас на уровень философского понимания категории эквивалентности, более общего понимания сущности перевода.
    В сущностном плане переводческая эквивалентность связывает нас с более широкой категорией перевода (как и вообще любого вида интерпретации) - категорией соответствия. Эквивалентность является одним из критериев описания возникающего в переводе отношения соответствия. Другим критерием описания переводческого соответствия служит категория адекватности. В аспекте адекватности мы говорим о содержательном соответствии ИТ и ПТ, здесь решается содержательная задача перевода. В аспекте эквивалентности мы говорим о формальной соотнесенности разноязычных текстов (ИТ и ПТ) на всех уровнях, включая отдельные образующие их элементы и структуры, здесь решается формальная задача перевода.
    За семиотической интерпретацией двух базовых категорий перевода стоит характеристика функциональной реализации и взаимосвязи двух важнейших семиотических функций в переводе: референции (адекватность) и замещения (эквивалентность). Эти функции совмещены и недостаточно различены в обычном знаке, который нам дан в условиях одноязычной

    163 коммуникации. В одноязычной коммуникации функция референции (содержательная функция) совершенно подавляет функцию замещения [Иванов 2002: 235]. В переводе, наоборот, функция замещения выходит на первый план, обусловливая порядок реализации содержательного отношения в переводе.
    Абсолютный характер противопоставления категорий адекватности и эквивалентности на семиотических основаниях позволяет более дифференцированно подходить к изучению характера их взаимосвязи на различных структурных уровнях в тексте: уровень текста в целом, уровень высказывания и СФЕ, уровень отдельного знакового эквивалента (слово, словосочетание). Более того, речь идет не просто об разноуровневом рассмотрении отношения эквивалентности в переводе. Появляется возможность для еще более точного - меоісуровневого — анализа отношения эквивалентности в переводе. С этой точки зрения весьма продуктивным представляется использование в научном аппарате переводоведения структурно-уровневой категории масштаба эквивалентности. В масштабе эквивалентности объединяются два смежных текстовых структурных уровня. Последнее обстоятельство дает большие преимущества при анализе фактов перевода в сравнении с другими («одноуровневыми») подходами, поскольку в масштабе эквивалентности специфика межтекстового отношения между ИТ и ПТ на одном структурном уровне получает объяснение с позиций специфики межтекстового отношения на другом структурном уровне. Так, выразительные возможности языковой формы и необходимость сохранения выразительного тождества в аспекте дискурсивной формы (формы актуального членения) объясняют целесообразное применение переводческих трансформаций в масштабе высказывания.
    В масштабе эквивалентности, в ходе анализа вариантов соотношения различных структурных уровней при осуществлении перевода, более полное объяснение получают буквальный, вольный и точный виды перевода.

    164 Работа в значительной части была посвящена смысловому и структурному анализу различных случаев перевода, поиску объяснения мотивов и причин употребления переводческих трансформаций. Здесь также выбранный теоретический подход (абсолютное различение двух базовых онтологических категорий перевода на семиотических основаниях) показал высокую эффективность.
    С этих позиций были выявлены и описаны этапы переводческого анализа, в основе которого лежит операция по структурной фрагментации текста:
    а) соотнесение линейных форм ПТ и ИТ по количеству высказываний в
    рамках реализуемой в составе СФЕ текстовой стратегии;
    б) выделение общего числа дискурсивно-номинативных сегментов
    (ДНС) в составе соотносимых высказываний ПТ и ИТ (выделение в
    структуре исходного высказывания общего числа ДНС, подлежащих
    переводу);
    в) выделение в составе высказывания ключевого ДНС, представляющего
    наибольшую сложность для перевода и обнаруживающего предельное для^
    данного высказывания межъязыковое расхождение (несоответствие);
    последующий сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС.
    В ходе ДНС-анализа фактов перевода была проведена общая типология видов межъязыковой смысловой асимметрии. Смысловая асимметрия рассматривалась как основная причина использования переводческих трансформаций в масштабе высказывания/СФЕ. В частности, были выявлены следующие типы смысловой асимметрии в англо-русском публицистическом переводе:
    пресуппозитивная не-идиоматическая смысловая асимметрия (связанная с субъективным выбором говорящим элементов предметной ситуации);
    пресуппозитивная идиоматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями обозначения ситуации в ИЯ и в ПЯ);

    165
    - оценочно- или образно-коннотативная прагматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями реализации выразительной стратегии говорящим);
    оценочно- или образно-коннотативная культурно-языковая смысловая асимметрия (обусловленная параметрами культурно-языковой концептуализации денотативного значения в ИЯ и ПЯ).
    Переводческая трансформация направлена на нейтрализацию межъязыковой смысловой асимметрии при условии сохранения смыслового тождества в масштабе высказывания.
    Анализ показал, что усиление смысловой составляющей содержания при переводе, активизация смысловой нагрузки ДНС, усиливающая смысловую асимметрию между ИЯ и ПЯ по одному или нескольким из четырех указанных смысловых параметров, приводит к росту референциальной вариативности ДНС, его большей интерпретационной свободе и, соответственно, к увеличению эквивалентной вариативности ДНС в переводе в аспекте ПЯ (т.е. к увеличению числа способов денотативной репрезентации ДНС в аспекте ПЯ, вариативности переводческих трансформаций). Таким образом, активизация смыслового фактора, подлежащего безусловному соблюдению в переводе, служит доказательством условности фактора эквивалентности в переводе (чем богаче смысл, тем шире, разнообразнее возможность эквивалентного -выбора для переводчика в аспекте ПЯ). При этом дискурсивные выразительные параметры ДНС (отвечающие смыслу) остаются неизменными.
    В целом семиотический подход к проблематике эквивалентности перевода характеризуется значительным усилением структурного аспекта анализа, что соответствует общей тенденции развития современной теории перевода, которая оценивается нами как переход от коммуникативно-деятельностной к структурно-семиотической парадигме теории. Данную тенденцию во многом можно считать закономерной. Семиотика всегда

    166
    связана со структурным анализом, опирается на структурный анализ изучаемого объекта. Здесь теория перевода повторяет тот путь предметного развития, который уже во многом реализовали некоторые другие филологические дисциплины, в частности, языкознание и литературоведение.
    Структурно-семиотический подход к переводу объективно усиливает позиции лингвистического переводоведения и вместе с тем устанавливает основания для более глубокого разграничения лингвистической и литературной теорий перевода. Теория перевода нуждается во всесторонней разработке и точном разграничении лингвориторических и лингвопоэтических оснований перевода. В настоящей работе главное внимание уделялось лингвориторическим основаниям перевода. Переход к лингвопоэтическим основаниям потребует еще более пристального внимания к аспекту формы в переводе, т.е. усилит значение фактора эквивалентности.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Гигиенические особенности формирования и оптимизация физико-химических условий внутренней среды сильвинитовых сооружений Селиванова Светлана Алексеевна
Научное обоснование гигиенических рекомендаций по контролю и снижению загрязнения питьевой воды цианобактериями и цианотоксинами Кузь Надежда Валентиновна
Научно-методическое обоснование совершенствования экспертизы профессиональной пригодности подростков с дисплазией соединительной ткани Плотникова Ольга Владимировна
Научные основы гигиенического анализа закономерностей влияния гаптенов, поступающих с питьевой водой, на иммунную систему у детей Дианова Дина Гумяровна
Обоснование критериев токсиколого-гигиенической оценки и методов управления риском для здоровья, создаваемым металлосодержащими наночастицами Сутункова Марина Петровна

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)