КОМУНІКАТИВНО-СТИЛІСТИЧНА МОДИФІКАЦІЯ ФРАЗЕМ У ЗАГОЛОВКАХ УКРАЇНСЬКОЇ ПРЕСИ КІНЦЯ ХХ – ПОЧАТКУ ХХІ СТОЛІТТЯ




  • скачать файл:
  • Название:
  • КОМУНІКАТИВНО-СТИЛІСТИЧНА МОДИФІКАЦІЯ ФРАЗЕМ У ЗАГОЛОВКАХ УКРАЇНСЬКОЇ ПРЕСИ КІНЦЯ ХХ – ПОЧАТКУ ХХІ СТОЛІТТЯ
  • Альтернативное название:
  • Коммуникативно-стилистическая МОДИФИКАЦИЯ фразы В заголовке УКРАИНСКОЙ ПРЕССЫ КОНЦА ХХ - НАЧАЛА ХХ ВЕКА
  • Кол-во страниц:
  • 261
  • ВУЗ:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
  • Год защиты:
  • 2008
  • Краткое описание:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ


    На правах рукопису


    КАЛЯКІНА Олександра Олександрівна

    УДК 811.161.2:373.7"19/20"

    КОМУНІКАТИВНО-СТИЛІСТИЧНА МОДИФІКАЦІЯ ФРАЗЕМ
    У ЗАГОЛОВКАХ УКРАЇНСЬКОЇ ПРЕСИ
    КІНЦЯ ХХ ПОЧАТКУ ХХІ СТОЛІТТЯ

    10.02.01 українська мова


    Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук



    Науковий керівник:
    Стишов Олександр Анатолійович,
    д. філол. н., професор





    КИЇВ 2008









    ЗМІСТ
    Список умовних скорочень....................................................................................4
    Вступ.........................................................................................................................5
    Розділ 1. Теоретичні питання заголовкового комплексу
    та фразеологічної модифікації.............................................................................13
    1.1. Мова періодики як основа газетно-публіцистичного стилю...........13
    1.2. Заголовок як лінгвостилістична категорія.........................................23
    1.2.1. Рубрикація і заголовковий комплекс у газеті.
    Принципи класифікації...........................................................30
    1.2.2. Функції та особливості сприйняття заголовка
    публіцистичного матеріалу....................................................39
    1.3. Динаміка фразеологічного складу......................................................45
    1.4. Висновки до розділу 1.........................................................................55
    Розділ 2. Модифіковані фразеологізми в заголовках української
    періодики кінця ХХ початку ХХІ століття......................................................59
    2.1. Структурно-граматичні типи фразеологізмів у заголовках
    сучасних газетно-журнальних видань.......................................................59
    2.1.1. Фразеологізми із структурою словосполучень....................60
    2.1.2. Фразеологізми, представлені
    прийменниково-відмінковими конструкціями.....................65
    2.1.3. Фразеологізми, структурно організовані
    за моделями речення...............................................................67
    2.2. Перетворення фразеологічних одиниць у заголовних
    комплексах української періодики............................................................70
    2.2.1. Семантичні перетворення фразеологізмів
    на шпальтах періодичних видань..........................................79
    2.2.2. Структурно-семантичні трансформації
    фразеологічних одиниць у газетах і журналах.....................89
    2.2.3. Продукти структурно-семантичних трансформацій
    на шпальтах сучасної української періодики.....................118
    2.3. Модифіковані фразеологізми-запозичення в заголовках
    української періодики кінця ХХ початку ХХІ століття.....................120
    2.4. Висновки до розділу 2........................................................................132
    Розділ 3. Стилістичні та стильові особливості
    функціонування модифікованих фразеологізмів у заголовковому
    комплексі сучасного українського періодичного видання..............................137
    3.1. Модифікований фразеологізм як диференціальна
    ознака публіцистичного стилю................................................................137
    3.1.1. Функціонування трансформованих фразеологічних
    одиниць у періодичних виданнях........................................137
    3.1.2. Стилістична роль фразеологізмів-трансформів.................145
    3.1.3. Функції заголовків із модифікованими
    фразеологізмами....................................................................153
    3.2. Трансформована ФО як структурний елемент
    ефективної організації публіцистичного тексту.....................................158
    3.2.1. Заголовок із модифікованою фразеологічною одиницею
    як маніфестант змісту публіцистичного матеріалу...........158
    3.2.2. Фразеологізм-трансформ і композиція
    публіцистичного тексту........................................................165
    3.3. Висновки до розділу 3........................................................................168
    Загальні висновки................................................................................................171
    Додаток 1..............................................................................................................175
    Список використаної літератури........................................................................228








    ВСТУП

    Фразеологізми специфічні мовні формули, що містять у своєму змісті заряд експресії та емоційної оцінки, виявляють зображально-виражальні, естетичні властивості мови, детерміновані особливістю сприйняття світу, своєрідністю менталітету нації. У фразеологічних одиницях (ФО) вербалізується історичний досвід народу; вони забезпечують лаконічність, доречність, точність висловлювання, його асоціативні зв’язки з реальними життєвими фактами та світом людських уявлень.
    Останнім часом фразеологія як лінгвістична дисципліна дедалі більше уваги приділяє функціональному аспекту ФО, тобто вживанню їх у різних ситуаціях спілкування з різною комунікативно-прагматичною метою. Вузьке й широке розуміння фразеології базується на різних підходах до класифікації ФО. Йдеться, зокрема, про обсяг фразеологічного складу національної мови, про належність до фразеології прислів’їв і приказок (їх переважно розглядають як пареміологічні одиниці) і їхні можливості як джерела стійких словосполучень, про динаміку змісту і форми фразеологізмів, тобто їх здатність чи нездатність трансформуватися тощо.
    Обираючи термінологічний апарат дисертаційної роботи, спираємося на відомі дослідження [17; 18, с.169171; 215, с.9; 240; 41], що розглядають фразеологію в „широкому” розумінні слова, погоджуємося з її поділом на центральні й периферійні компоненти [277, с.2227] і зараховуємо до складу фразем сучасної української мови ідіоми, фразеологічні єдності, стійкі фразеологічні сполучення та вирази, прислів’я, приказки, крилаті слова й вислови, стійкі метафоричні сполучення та порівняння. Як рівнозначні робочі терміни в дисертації вживаємо фразема, фразеологізм, фразеологічна одиниця (ФО), стійке словосполучення.
    На більшу увагу заслуговує порівняно нова проблема фразеотворення, яка може бути розв’язана, якщо розглядати фразеологізми як діалектичну єдність системного (закономірного) і випадкового (поодинокого). Учені зазначають, що фразеологізмам притаманна тісна взаємодія стійкості й мінливості, які „передбачають одна одну і забезпечують функціонування та динаміку фразеологічного фонду” [192, с.39].
    Хоч вторинне фразеотворення перебуває в полі зору багатьох дослідників [190; 254; 87; 238; 244; 159; 165; 302 та ін.], проте на поняття модифікації фразеологічних одиниць та її різновидів і дотепер не вироблено єдиного погляду.
    У роботах, присвячених аналізові видозмінених фразеологічних одиниць у художніх і публіцистичних творах, розглянуто певні типи фраземних модифікацій [265; 137; 199; 46; 258; 302 та ін.]. Однак термінологія на позначення цих модифікацій не усталена, що можна пояснити розбіжностями у виборі критеріїв класифікації досліджуваного явища.
    У дисертації терміни трансформація і модифікація на позначення процесів авторських перетворень фразеологізмів використовуємо як еквівалентні. Продукти таких змін називаємо трансформами, модифікованими / трансформованими фразеологізмами.
    Студіювання способів трансформації набуває щодалі більшої популярності. Особливості функціонування трансформованих стійких сполучень слів у художніх текстах стали предметом дослідження в роботах українських мовознавців В.Д.Ужченка [4; 278], В.А.Чабаненка [292], Л.Г.Авксентьєва [5], О.В.Бойко [47], І.С.Гнатюк [78], Л.Б.Давиденко [93], М.В.Жуйкової [114], А.Ю.Пономаренко [212], Т.В.Цимбалюк [289], Л.Ф.Щербачук [303] та ін. У зарубіжній лінгвістиці цій проблемі присвячено праці таких учених, як М.М.Шанський [296], О.В.Кунін [169], І.Я.Лепешев [176], М.О.Бакіна [27], Л.М.Болдирєва [49], З.А.Павлова [205] та ін.
    Функціонально-стилістичні особливості використання фразеологічних одиниць у публіцистиці досліджували Л.Г.Авксентьєв [4], М.Ф.Алефіренко [10], М.О.Жовтобрюх [113], І.К.Білодід [259; 40], А.П.Коваль [135], В.Г.Костомарова [152; 153], О.Д.Пономарів [213], О.А.Сербенська [235], Г.Я.Солганик [249; 248], В.М.Вакуров [53; 54], Г.М.Колесник [143], І.І.Брага [51], Н.І.Кочукова [155], А.І.Мамалига [183], Н.О.Мануйлова [184], Л.І.Шевченко [300] та ін. Спробу комплексного вивчення стилістичного функціонування фразеологічних одиниць у публіцистичному стилі в зв’язку з художнім зроблено у колективній праці Інституту мовознавства ім.О.О.Потебні „Взаємодія художнього і публіцистичного стилів української мови” [59].
    Комунікативно-прагматична настанова засобів масової інформації зумовлює загальну тенденцію організації сучасних публіцистичних матеріалів наявність у них заголовного „авантексту”, складниками якого виступають надзаголовок, підзаголовок, зачин, розташовані послідовно [200, с.70]. Це так званий заголовний комплекс, елементи якого виконують фактично спільні функції, відіграють важливу комунікативну і текстооформлювальну роль [217].
    У сучасній лінгвістиці дослідження феномену заголовка ведуть у кількох напрямках. Заголовок вивчають у функціонально-стилістичному аспекті (Д.З.Гоциридзе [85], Є.В.Джанджакова [98], Т.В.Желтоногова [112], І.Г.Кошева [156], І.О.Сиров [206], І.В.Фоменко [282], Г.Г.Хазагеров [286] та ін.). Дослідники зосереджують увагу на функціях газетного заголовка (Т.П.Іванова [124], Є.М.Комаров [148], Л.О.Коробова [150], О.В.Лисоченко [179], О.М.Максютова [182], І.С.Стам [251] та ін.), аналізують синтаксичну природу заголовка (Д.Х.Баранник [30], Е.М.Береговська [36] та ін.); композиційну структуру і текстотвірну функцію заголовка вивчають з погляду лінгвокогнітивістики (А.М.Коваленко [132], Г.В.Кузнєцова [166], С.І.Потапенко [216], Є.Г.Фоменко [282] та ін.).
    Заголовок як перший знак тексту потребує глибшого аналізу, узгодження й систематизації поглядів лінгвостилістів на його структуру, семантику, функціонально-стилістичні особливості. Передусім, вивчаючи заголовний комплекс, дослідники (В.Г.Костомаров [152], І.С.Стам [251], Г.М.Колесник [144], В.М.Абашина [1; 2], Н.Л.Волкогон [62], В.П.Дроздовський [103], І.І.Турута [268], В.В.Пілик [209] та ін.) наголошують на виразності публіцистичного заголовка як самостійної мовної одиниці, що використовується як засіб привернення читацької уваги до сприйманого тексту.
    Для комплексного (структурного, семантичного і прагматичного) аналізу заголовка використовують методи лінгвокогнітивістики. Зауважимо, що дослідження заголовка як початкового комунікативного блоку публіцистичного тексту відкривають нові перспективи в зв’язку з постійним розвитком і оновленням мови періодичних видань. Ураховуючи безпосередню спрямованість газетно-журнальної статті на реципієнта, потребу адресанта передати зміст повідомлення найефективнішими щодо привертання уваги читача засобами, варто виокремити й нові аспекти вивчення газетних заголовків. Насамперед звертаємо увагу на роль фразеологізмів та їхніх трансформів як засобів створення експресії заголовка, структурно-змістової зв’язності частин тексту між собою, впливу на адресата тощо.
    Актуальність обраної теми полягає в потребі дослідити функціонування модифікованих фразем у заголовках українськомовних видань кінця ХХ початку ХХІ ст. Вивчення ролі фразеологічних одиниць у побудові заголовкової системи публіцистичних текстів, комплексний аналіз оказіональних стійких висловів, що зазнали структурно-семантичних трансформацій на газетній шпальті, доповнить картину мови сучасної публіцистики як найдинамічнішої сфери функціонування сучасної літературної мови, що відбиває зміни в суспільно-політичному, економічному, культурному та ін. житті соціуму.
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Тему затверджено Науковою координаційною радою „Закономірності розвитку мов і практика мовної діяльності” Інституту мовознавства ім.О.О.Потебні протокол №4 від 8 грудня 2005 року. Тема дослідження пов’язана з науковим напрямком роботи кафедри фонетики і граматики слов’янських мов Київського національного лінгвістичного університету „Структурно-семантичні й компаративно-типологічні дослідження слов’янських мов” та науково-дослідною держбюджетною темою „Контрастивно-типологічні дослідження української мови та мов євразійського ареалу в контексті підвищення якості міжнародної комунікації та лінгвістичної підготовки фахівців в Україні”, затвердженою вченою радою Київського національного лінгвістичного університету на 20062008 рр. і зареєстрованою УкрІНТЕІ (державний реєстраційний номер 02125289).
    Мета дослідження комплексний аналіз модифікованих фразеологічних одиниць, що виконують роль заголовків у періодичних виданнях кінця ХХ початку ХХІ ст., та вивчення особливостей їх комунікативно-стилістичного функціонування в мові сучасної публіцистики.
    Досягнення мети передбачає розв’язання таких завдань:
    окреслити основні теоретичні питання, пов’язані з вивченням заголовка як лінгвістичної одиниці тексту та визначити стан опрацювання явища вторинного фразеотворення;
    визначити склад фразеологізмів, використовуваних у заголовках періодичних видань кінця ХХ початку ХХІ ст., і провести структурно-граматичну класифікацію аналізованих одиниць;
    виявити стилістичні та структурно-семантичні ознаки трансформованих ідіом у зіставленні з інваріантними одиницями;
    з’ясувати семантико-композиційні функції фразем-трансформів у заголовковому комплексі, мотивовані їх зв’язками з текстом;
    визначити комунікативно-стилістичні функції фразеологічних одиниць у мові публіцистики (на матеріалі заголовків періодичних видань).
    Об’єктом дослідження обрано заголовок в українських періодичних виданнях 90-х років ХХ початку ХХІ століття.
    Предметом аналізу виступають структурно й семантично перетворені стійкі сполучення слів модифіковані фразеологізми у заголовках сучасних газет і журналів.
    Матеріал дослідження близько 2000 стійких сполучень слів, вибраних із заголовкових комплексів україномовних газет (Вечірній Київ”, Високий замок”, „Голос України”, „Демократична Україна”, День”, Дзеркало тижня”, Літературна Україна”, „Місто”, Молодь України”, „Рівне вечірнє”, „Самостійна Україна”, „Свобода”, „Селянська правда”, „Освіта України”, Слово Просвіти”, „Спортивна газета”, „Столиця”, „Україна Business”, Україна молода”, Українська газета”, „Українське слово”, „Український футбол”, „Урядовий кур’єр”, „Хрещатик”, „Червоний перець”) і журналів (Віче”, „Політика і культура”, „Тиждень”), починаючи з 1990 року.
    Методичний апарат. Дослідження виконано в синхронічному плані; використано метод спостереження за текстом, описовий метод, метод контекстуального аналізу, який дозволяє врахувати текстове оточення стійких виразів і з більшою точністю визначити значення фразеологічних сполук, а також методи семантико-стилістичного і комунікативно-функціонального аналізу. Вивчення структури й семантики фразеологізмів, їхня своєрідність зумовлюють застосування особливих прийомів і методики. У зв’язку з тим, що багато фразеологізмів утворено з конкретних вільних сполучень слів, під час аналізу значення стійких зворотів використовуємо метод аплікації фразеологізму на еквівалентне словосполучення. Часткове застосування при дослідженні матеріалу кількісного аналізу дозволяє порівнювати, зіставляти, узагальнювати результати.
    Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше в українському мовознавстві досліджено й описано різні типи модифікованих фразеологічних одиниць, зафіксованих у заголовках періодики останнього десятиріччя ХХ початку ХХІ ст. Зібраний фактичний матеріал дозволяє по-новому підійти до фразем-трансформів, об’єднати й уточнити в системному огляді структурну, семантичну і функціонально-стилістичну характеристики цих одиниць з урахуванням специфіки публіцистичного тексту.
    Практичне значення результатів дисертації полягає в тому, що опис і систематизація досліджуваного матеріалу дозволяє розширити уявлення про стилістичні особливості мови сучасних українських періодичних видань і про склад та функціонування фразем у заголовках публіцистичних творів. Матеріали роботи можуть бути використані в практиці укладання словників (фразеологічних, мови засобів масової інформації та ін.), для написання підручників і навчальних посібників із функціональної стилістики, фразеології, у створенні спецкурсів із публіцистичного функціонального стилю на філологічних факультетах і факультетах журналістики, під час викладання курсу „Лексика і фразеологія” тощо.
    Апробацію результатів дослідження проведено на 9 конференціях, зокрема 3 міжнародних: ІХ Міжнародна наукова конференція „Семантика мови і тексту” (Івано-Франківськ, 2006), ІІІ Міжнародна наукова конференція „Лексико-граматичні інновації в сучасних східнослов’янських мовах” (Дніпропетровськ, 2007), Міжнародна наукова конференція „Проблеми загальномовної та ареальної семантики” (Луганськ, 2007); 4 всеукраїнських: VІІ Всеукраїнська науково-практична конференція „Гуманітарні проблеми становлення сучасного фахівця” (Київ, 2006); Всеукраїнська наукова конференція „Василь Семенович Ващенко: особистість, науковець, громадянин” (Дніпропетровськ, 2007), Всеукраїнська науково-практична конференція „Актуальні проблеми фразеології” (Сімферополь, 2007), Науково-практична конференція „Українська лінгвостилістика у сучасній науковій парадигмі”, присвячена 70-річчю від дня народження доктора філологічних наук, професора С.Я.Єрмоленко (Київ, 2007); 2 ВНЗівських: Науково-практична конференція „Лінгвістика та лінгводидактика у сучасному інформаційному суспільстві” (Київ, 2007), Науково-практична конференція „Мова, освіта, культура в контексті Болонських реалій” (Київ, 2008).
    Публікації. Основні положення дисертації висвітлено у 8 статтях загальним обсягом 3,1 др.арк. та в матеріалах 4 наукових конференцій загальним обсягом 0,86 др.арк. У фахових виданнях, затверджених ВАК України, опубліковано 6 статей, обсяг яких становить 2,49 др.арк. Загальний обсяг публікацій 3,98 др.арк.
    Структура і обсяг роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів із висновками, загальних висновків, списку використаної літератури (315 позицій), а також додатків, які містять словник-покажчик модифікованих фразеологізмів, зафіксованих у заголовках сучасних періодичних видань. Основний текст викладено на 170 сторінках, загальний обсяг праці 261 сторінка.
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ

    1.Українські періодичні видання індикатор змін у сучасній літературній мові, показник розвитку всіх лінгвальних рівнів, найдинамічніші з яких лексичний і фразеологічний. Якщо поява або зникнення слів, розширення чи звуження їхнього значення зазвичай відбивають реалії позамовної дійсності, фразеологізми у публіцистичних текстах здебільшого націлені на створення емоційно-експресивного тла повідомлюваного, оцінку поданої інформації, привернення уваги адресата тощо.
    Сучасна преса тяжіє до уникнення стандартизації й штампів логічних процесів для видань, яким притаманні швидкість реагування на події, масовість (прагнення до зрозумілості більшістю читачів), чіткий і лаконічний виклад матеріалу. Один із найбільш дієвих засобів відсвіження й урізноманітнення мови публіцистики, надання їй експресивності, образності модифікація фразеологізмів.
    У сучасних українських газетах і журналах спостерігаємо значну кількість трансформованих фразем. Через відсутність чітких критеріїв із відбору й класифікації продуктів зазначених одиниць, а також через різноманітність вихідного й кінцевого матеріалу термінологію на позначення модифікацій фразеологізмів ще не усталено.
    Найсприятливіший контекст для семантичних і структурно-семантичних перетворень стійких сполучень становить заголовковий комплекс періодичного видання. Застосування до його вивчення принципів лінгвокогнітивістики забезпечує цілісний погляд на перший знак тексту, на його структурний, семантичний і прагматичний аспекти. Аналіз зібраного матеріалу дає змогу виявити певні тенденції публіцистичного стилю у функціонуванні фразеологізмів від узусного вжитку до індивідуально-авторських трансформацій будови й значення.
    2.Основою для оказіональних модифікацій інваріантних фразем служать усталені одиниці, побудовані за моделями сполучень слів із сурядним і підрядним зв’язком, а також за зразками простого й складного речень.
    3.Фразеологізмам будь-якого структурно-граматичного типу властиві семантичні перетворення, зокрема, переважають подвійна актуалізація, буквалізація значення й переосмислення. Зазначені трансформації не зачіпають будови фразем і в заголовку, як правило, служать для створення ефектів посиленого й ошуканого очікування. Стійке сполучення, що зазнало змін у семантиці, може виступати також засобом когезії елементів публіцистичного тексту. Переосмислення фразеологічного значення сприяє розширенню семантики усталених одиниць.
    4.Зафіксовано найбільшу групу ФО, які змінюють і будову, і семантику. Зміна структури завжди приводить до значеннєвого зсуву різного ступеня. Кількісні трансформації (розширення або скорочення компонентного складу ФО) в заголовку служать для уточнення, коригування семантики вихідної фраземи з метою пристосування її до теми статті.
    Якісні перетворення (субституція) спрямовані на створення композиційно-змістового зв’язку між заголовком і елементами тексту. Компоненти-замінники, залежно від авторської настанови, можуть вступати зі складниками вихідної одиниці в синонімічно-антонімічні, омонімічні, паронімічні відношення. Близький до субституції засіб використання структурно-семантичної моделі узуальної фраземи з метою створення індивідуально-авторського висловлення, що зберігає схему й ритмомелодійні особливості вихідної одиниці, але має власне значення й високий ступінь експресії, стисло характеризуючи зміст матеріалу.
    Накладання двох фразем одна на одну (контамінація) дає поєднання із семантикою, отриманою в результаті сплаву значень базових одиниць. Таким трансформованим фраземам у заголовку притаманна рекламна роль. Фразеологічна алюзія в назві так само виконує функцію привернення уваги, виступає засобом компресії змісту матеріалу, об’єднує назву і наступний текст у смислову цілісність.
    Отже, у процесі функціонування в заголовках фразеологічні одиниці зазнають структурно-семантичних перетворень, виявляючи надзвичайну гнучкість у пристосуванні до контексту й передачі авторських настанов. Регулярність і численність таких трансформацій дозволяють говорити про їх нормативність.
    5.Аналіз походження фразеологізмів-трансформів, зафіксованих у заголовках, свідчить про наявність значної кількості кальок і запозичень насамперед із російської мови (близько 40 %), що можна пояснити тривалим впливом російськомовної культури на українську через геополітичне контактування, та англійської (близько 20 %), що пов’язано із загальним процесом глобалізації, безпосередніми політичними й фінансово-економічними, культурними контактами з іншими державами. Процес засвоєння фразеологізмів-запозичень мовою-реципієнтом нерідко відбувається саме через їх контекстуальне використання в пресі в модифікованому вигляді.
    6.Стильова маркованість досліджуваного матеріалу не однорідна. У заголовках періодичних видань у трансформованому вигляді використовуються ФО книжного, фольклорного, розмовного й просторічного забарвлення. У конкретних контекстах засвідчено явище несподіваного поєднання одиниць різних функціонально-стильових джерел, а також перехід з одного типу до іншого.
    Зафіксовано значну кількість модифікованих жаргонізмів і сленгізмів, що пояснюється демократизацією мови преси, а також авторськими настановами шокувати читача, даючи певну оцінку негативним явищам дійсності.
    7.Трансформовані фраземи виконують у періодичних виданнях такі стилістичні функції: оцінну, емоційно-експресивну, увиразнюють портретний опис, характер, мовні особливості персонажа, служать для створення гумору і сатири, підсилення експресії, градації, сюжетної основи, для досягнення синонімічного нагнітання ознак, заключного акорду, лаконічного висловлення.
    8.Одна з ключових ролей модифікованого стійкого сполучення в сучасній пресі побудова заголовка. Назва із фразеологізмом-трансформом ефективно виконує номінативну, інформативну, рекламну, експресивно-оцінну, композиційну, інтегруючу функції на всіх етапах формування і сприйняття публіцистичного тексту.
    9.Семантика фразеологізму забезпечує побудову підтексту. Фразеологічна одиниця з її загальновідомим значенням виступає відправним пунктом, від якого автор веде читача до усвідомлення конкретних фактів і явищ. Модифікація стійкого сполучення в заголовку поглиблює підтекст, оскільки в тексті відбувається накладання загальновідомого значення на нове, внесене автором.
    Структурно-семантичні модифікації фразеологізмів зумовлюють формування складних зв’язків між назвою рубрики, заголовком, внутрішніми заголовками, статтею загалом та кожним її розділом.
    10.Заголовок із фразеологізмом-трансформом у складі початкового комунікативного блоку публіцистичного тексту типовий засіб оновлення мови періодичних видань. Безпосередня спрямованість газетно-журнальної статті на реципієнта мотивує потребу адресанта використовувати найефективніші з рекламного погляду засоби, зокрема, експресивні заголовки, структура і зміст яких пов’язані з іншими частинами газетної інформації.










    СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

    1. АбашинаВ.М. Виразність газетної публікації і структура заголовка: (На матеріалі сучасних російських та українських газет). Ч.2 / В.М.Абашина // Українська філологія: Школи, постаті, проблеми. Львів, 1999. С.230234.
    2. АбашинаВ.Н. Текст в аспекте актуального членения / В.Н.Абашина // Семантика мови і тексту: зб. статей VІ Міжнар. конф. Івано-Франківськ: „Плай”, 2000. С.37.
    3. АбрамовичИ.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря / И.М.Абрамович // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., Л.: Наука, 1964. С.213223.
    4. АвксентьєвЛ.Г. Індивідуально-авторські видозміни у сфері фразеології / Л.Г.Авксентьєв, В.Д.Ужченко // Українське мовознавство. 1979. № 18. С.5560.
    5. АвксентьєвЛ.Г. Сучасна українська мова: Фразеологія / Леонід Григорович Авксентьєв. Х.: Вища шк., 1988. 134 с.
    6. АксамітаўА.С. Беларуская фразеалогія / Анатолий Степанович Аксамітаў. Мінск: Вышэйшая школа, 1978. 224 с.
    7. АлексахінаТ.О. Структурно-семантичні трансформації усталених зворотів з флористичним компонентом в українській, англійській та французькій мовах / Т.О.Алексахіна // Проблеми зіставної семантики: зб. наук. праць. Вип. 8. К.: Вид. центр КНЛУ, 2007. С.247252.
    8. АлефиренкоН.Ф. Дискурсивно-когнитивная синергетика языковых знаков вторичной номинации / Н.Ф.Алефиренко // Служитель фразеологічної музи: зб. наук. праць. Луганськ: Альма-матер, 2006. С.1430.
    9. АлефиренкоН.Ф. Лингво-культурологическое содержание понятия «дискурс» в современной когнитивной лингвистике / Н.Ф.Алефиренко // Русское слово в мировой культуре: Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей рус. яз. и литер.: сб. докл. Спб., 2003. Т. 1. С.918.
    10. АлефиренкоН.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных ФЕ современного украинского языка: автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.03 „Славянские языки” / Н.Ф.Алефиренко. К., 1978. 24 с.
    11. АлефиренкоН.Ф. Фразеологическое значение как когнитивно-дискурсивная категория / Н.Ф.Алефиренко // Лінгвістика: зб. наук. праць. 2004. № 2 (5). С.512.
    12. АлещановаИ.В. Цитация в газетном тексте: автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 „Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” / И.В.Алещанова. Волгоград, 2000. 22 с.
    13. Аль-Саїд Мохамед. Хронотоп газетного тексту (лінгво-когнітивне дослідження на матеріалі інформаційних повідомлень англомовних газет): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.04 „Германські мови” / Аль-Саїд Мохамед. Одеса, 2001. 19 с.
    14. АндрейченкоО.І. Лексична заміна компонентів фразеологічних одиниць у жанрі політичної дискусії / О.І.Андрейченко // Учені записки Таврійського національного університету ім.В.І.Вернадського. Серія „Фразеологія”. 2007. Т. 20 (59), № 6. С.158163.
    15. АндрєєваЯ.Ф. Два підходи до проблеми розуміння тексту / Я.Ф.Андрєєва // Семантика мови і тексту: зб. ст. VІ Міжнар. конф. Івано-Франківськ: „Плай”, 2000. С.78.
    16. АрнольдИ.В. Стилистика современного английского языка: [учеб. пос. для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык»] / Ирина Владимирова Арнольд. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
    17. АрхангельскийВ.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. 315 с.
    18. АхмановаО.С. Очерки по общей и русской лексикологи / Ольга Сергеевна Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
    19. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов / Ольга Сергеевна Ахманова. М.: Сов. энц-дия, 1969. 607 с.
    20. БабичевН.Т. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц / Н.Т.Бабичев, Я.М.Боровский; [под ред. Я.М.Боровского]. [3-е изд., стер.] М.: Рус. яз., 1988. 960 с.
    21. БабичН.Д. Фразеологія української мови (навчальний посібник): у 2 ч. / Надія Денисівна Бабич.
    Ч.1. Чернівці, 1970. 64 с.
    22. БабичН.Д. Фразеологія української мови (навчальний посібник): у 2 ч. / Надія Денисівна Бабич.
    Ч.2. Чернівці, 1971. 90 с.
    23. БабкинА.М. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая обработка: автореф. дис. на соискание науч. степени докт. филол. наук: спец. 10.02.01 „Русский язык” / А.М.Бабкин. Л., 1968. 26 с.
    24. БагумянО. Типи текстової сегментації: лінгвокогнвтивний аспект / О.Багумян // Лексикографічний бюлетень: зб. наук. праць. 2006. Вип. 14. С.181184.
    25. БаженоваЕ.А. Научный текст в аспекте политекстуальности / Елена Александровна Баженова. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2001. 270 с.
    26. БакайБ.Я. Формування фразеології в переломні моменти історії народів Європи (на матеріалі української, російської, англійської, німецької, французької мов у періоди першої та другої світових воєн): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.05 „Загальне мовознавство” / Б.Я.Бакай. К., 2000. 13 с.
    27. БакинаМ.А. Общеязыковая фразеология как выразительное средство современной поэзии / Е.А.Некрасова, М.А.Бакина // Языковые процессы в современной русской поэзии. М.: Наука, 1982. С.189308.
    28. БаранникД.Х. До питання про „інформаційний” стиль мови / Д.Х.Баранник // Мовознавство. 1967. №6. С.310.
    29. БаранникД.Х. Коментарний стиль усного літературного мовлення / Д.Х.Баранник // Мовознавство. 1969. №4. С.6674.
    30. БаранникД.Х. Про актуальний спосіб синтаксичної номінації / Д.Х.Баранник // Мовознавство. 2006. №23. С.5054.
    31. БаранЯ.А. Основні поняття загальної та німецької фразеології / Ярослав Андрійович Баран. Львів: Вища шк., 1980. 156 с.
    32. БартР. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Ролан Барт; [пер. с фр.]. М.: Прогресс, 1989. 615 с.
    33. БахтинМ.М. Эстетика словесного творчества / Михаил Михайлович Бахтин. [2-е изд.]. М.: Искусство, 1986. 444, [1]с.
    34. БезкровнаІ.О. Комунікативна структура поетичного тексту (семантичний та прагматичний аспекти): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.02 „Російська мова” / І.О.Безкровна. К., 1999. 16 с.
    35. БелинскаяО.Е. Текстообразующая роль заголовка в формировании коммуникативной перспективы художественного текста / О.Е.Белинская // «Наукові записки» Вінницьк. держ. пед. ун-ту ім.М.Коцюбинського. Серія: Філологія. 1999. №1. С.135138.
    36. БереговскаяЭ.М. Стилистическая грамматика однофразового текста / Э.М.Береговская // Филологические науки. 1995. №2. С.90100.
    37. БехтаІ.А. Дискурс наратора в англомовній прозі / Іван Антонович Бехта. К.: Грамота, 2004. 304с.
    38. БєлозьоровМ.В. Англійські лексичні та фразеологічні новотвори у сфері економіки: структурний, семантичний і соціофункціональний аспекти: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.04 „Германські мови” / М.В.Бєлозьоров. К., 2003. 19 с.
    39. БибикС.П. Фразеологізм як стилема / С.П.Бибик // Служитель фразеологічної музи: зб. наук. праць. Луганськ: Альма-матер, 2006. С.3041.
    40. БілодідІ.К. Вибрані праці в 3-х томах / Іван Костьович Білодід. К.: Наук. думка, 1986.
    Т. 3: Стилістика. 1986. 410 с.
    41. БілоноженкоВ.М. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів / В.М.Білоноженко, І.С.Гнатюк. К.: Наук. думка, 1989. 156 с.
    42. БогатькоВ.В. Явища еліпсису в мові сучасної української публіцистики: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.02 „Українська мова” / В.В.Богатько. К, 2005. 24 с.
    43. БогдановН.Г. Справочник журналиста / Н.Г.Богданов, Б.А.Вяземский. Л.: Лениздат, 1971. 688 с.
    44. БогомоловаН.Н. Социальная психология печати, радио и телевидения / Нина Николаевна Богомолова. М.: МГУ, 1991. 125, [2]с.
    45. БогословскаяО.И. К вопросу о рекламности газетных заголовков / О.И.Богословская, Н.Р.Махнева // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. С.119125.
    46. БоєваЕ. Актуалізація первісного значення фразеологізмів термінологічного походження як засіб поновлення початкової семантики / БоєваЕ., НемировськаО. // Українська термінологія і сучасність: зб. наук. праць. Вип. VI. К., 2005. С.254258.
    47. БойкоО.В. Приемы реализации экспрессии устойчивых словесных комплексов в сатирико-юмористических жанрах (в сопоставлении с украинским языком): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.01 „Русский язык” / О.В.Бойко. Днепропетровск, 1981. 24 с.
    48. БойченкоН.О. Стійкі дієслівні сполуки у публіцистичному тексті: типологічні ознаки та експресивний потенціал: дис. ... кандидата філол. наук: 10.02.01 / Бойченко Наталія Олександрівна. К., 2002. 239 с.
    49. БолдыреваЛ.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 „Германские языки” / Л.М.Болдырева М., 1967. 27 с.
    50. БрагаІ.І. Особливості використання прецедентних текстів у мові газети / І.І.Брага // Семантика мови і тексту. зб. ст. VІ Міжнар. конф. Івано-Франківськ: „Плай”, 2000. С.7578.
    51. БрагаІ.І. Фразеологічні одиниці як засіб створення пафосу газетних текстів 90-х років / І.І.Брага // Проблеми семантики слова, речення та тексту. Вип. 2. К., 1999. С.2023.
    52. БублейникЛ.В. Стилистические смещения в современной газетной публицистике / Л.В.Бублейник // Лексико-грамматические инновации в современных восточнославянских языках: матеріали ІІІ Междунар. науч. конф., 1920 апреля 2007 г., Днепропетровск / [составит. Т.С.Пристайко]. Днепропетровск: «Пороги», 2007. С.1014.
    53. ВакуровВ.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (на материале современного фельетона) / Владимир Николаевич Вакуров. М.: МГУ, 1983. 175 с.
    54. ВакуровВ.Н. Экспрессивность фразеологических единиц / В.Н.Вакуров // Вопросы стилистики. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1983. С.5871.
    55. ВалюхЗ.О. Словотвірна парадигматика іменника в українській мові: [монографія] / Зоя Орестівна Валюх. К.Полтава: АСМІ, 2005. 365 с.
    56. ВасильеваА.Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка: [учеб. пособие для студентов-иностранцев] / Анна Николаевна Васильева. М.: Русск. яз., 1982. 198 с.
    57. ВаховськаЛ.Ф. Лінгвокогнітивний та комунікативний аспекти англомовних текстів з кінематографічної проблематики (на матеріалі сучасної американської періодики): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 „Германські мови” / Л.Ф.Ваховська. К., 2005. 16 с.
    58. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / [уклад. і голов. ред. В.Т.Бусел]. К.Ірпінь: ВТФ „Перун”, 2005. 1728 с.
    59. Взаємодія художнього і публіцистичного стилів української мови: [зб. наук. праць]. К.: Наук. думка, 1990. 216 с.
    60. ВиноградовВ.В. Очерки по истории русского литературного языка XVIIXIX веков / Виктор Владимирович Виноградов. [4-е изд.]. М.: Рус. яз., 2002. 528 с. (Федер. целевая программа „Культура России” (Подпрограмма „Поддержка полиграфии и книгоиздания России”).
    61. ВлаховС. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. [2-е изд., испр. и доп.]. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
    62. ВолкогонН.Л. Заголовок як аргументативний компонент рекламного дискурсу (на матеріалі іспанської мови) / Н.Л.Волкогон // Вісник Київського лінгвістичного ун-ту. Серія філологія. 2000. Т.3, №2. С.155160.
    63. ВолкогонН.Л. Іспаномовний рекламний дискурс і його відтворення українською мовою: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 „Перекладознавство” / Н.Л.Волкогон. К., 2002. 15 с.
    64. ВоробьеваО.П. Текстовые категории и фактор адресата: [монография] / Ольга Петровна Воробьева. К.: Высшая школа, 1993. 200 с.
    65. ВоронюкО.В. Лексические инновации метафорического типа при паронимической аттракции (на материале заголовка текстов англоязычной массовой коммуникации) / О.В.Воронюк // Записки з романо-германської філології. Вип. 5. Одеса: Одеськ. держ. ун-т ім. І.І.Мечникова, 1999. С.4152.
    66. ВыготскийЛ.С. Психология искусства / Лев Семенович Выготский. [3-е изд.]. М.: Искусство, 1986. 572, [1] с.
    67. ГавриловаЯ. Роль лінгвістичних засобів виразності газетних заголовків у сприйнятті тексту повідомлення / Я.Гаврилова // Діалог: медіа-студії: зб. наук. праць / [за заг. ред. О.В.Александрова] Вип. 4. Одесса: ОРІДУ НАДУ, 2006. С.130136.
    68. ГадамерХ.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Ганс-Георг Гадамер; [пер. с нем.]. М.: Прогресс, 1988. 699 с.
    69. ГакВ.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии / В.Г.Гак // Фразеологізм и его лексикографическаяр разработка: материалы IV Междунар. симпозиума. Минск: Наука и техника, 1987. С.6064.
    70. ГалкинС.И. Оформление газеты и журнала: от элемента к системе. Общее и особенное в художественно-техническом конструировании периодических изданий / Станислав Илларионович Галкин. М.: Изд-во МГУ, 1984. 152 с.
    71. ГальперинИ.Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. [Изд. 5-е, стер.]. М.: КомКнига, 2007. 137, [2] с. (Лингвистическое наследие XX века).
    72. ГанжаС.А. До питання про трансформацію фразеологізмів у творчій спадщині українських письменників-класиків / С.А.Ганжа // Ономастика і апелятиви. Вип. 15. Дніпропетровськ: ДДУ, 2001. С.1318.
    73. ГанжаС.А. Трансформація фразеологізмів у сучасній українській мові / С.А.Ганжа // Зб. наук. праць за матеріалами підсумкової наукової конференції. Дніпропетровськ: ДНУ, 2008. С.5359.
    74. ГапотченкоН.Є. Прагматика мовленнєвого оформлення текстів (на матеріалі сучасної французької преси) / Н.Є.Гапотченко // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. 2006. Т.9, №1. К.: Вид-во КНЛУ, 2006. С.122126.
    75. ГапотченкоН.Є. Структурні та жанрово-стилістичні особливості текстів інтерв’ю в сучасній французькій пресі (комунікативно-прагматичний аспект): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.05 „Романські мови” / Н.Є.Гапотченко. К., 2005. 22 с.
    76. ГармичН.С. Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологизмов в языке газеты: автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.01 „Русский язык” / Н.С.Гармич. Днепропетровск, 1992. 19 с.
    77. ГнатюкА.Д. Засоби створення та інтенсифікації мовної експресії в газетно-журнальних жанрах (на матеріалі сучасної французької преси) / А.Д.Гнатюк // Мовознавство. 1984. №2. С.6268.
    78. ГнатюкИ.С. Трансформация традиционных фразеологизмов в языке современной украинской художественной прозы: автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.02 „Языки народов СССР” / И.С.Гнатюк. К., 1982. 24 с.
    79. ГнатюкІ.С. Афоризм / І.С.Гнатюк // Українська мова: Енциклопедія / [редкол.: В.М.Русанівський, О.О.Тараненко, М.П.Зяблюк та ін.]. [2-ге вид., випр. і доп.]. К.: Вид-во „Укр. енциклопедія” ім.М.П.Бажана, 2004. С.1415.
    80. ГнатюкІ.С. Семантичні трансформації фразеологічних одиниць у мові сучасної української художньої прози / І.С.Гнатюк // Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів / В.М.Білоноженко, І.С.Гнатюк. К.: Наук. думка, 1989. С.83106.
    81. ГнатюкІ.С. Структурно-семантичні трансформації фразеологізмів у мові сучасної української художньої прози / І.С.Гнатюк Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів / В.М.Білоноженко, І.С.Гнатюк. К.: Наук. думка, 1989. С.107141.
    82. ГоляничМ.І. Внутрішньоформна номінація у політичному дискурсі (на матеріалі текстів засобів масової інформації) / М.І.Голянич // Семантика мови і тексту: зб. ст. VІІІ Міжнар. конф. Івано-Франківськ: „Плай”, 2003. С.104110.
    83. ГоляничМ.І. Внутрішня форма слова і художній текст / Марія Іванівна Голянич. Коломия: Вік, 1997. 178 с.
    84. ГорецькаХ. До питання взаємодії фразеологічних дериватів, варіантів та модифікатів // Семантика мови і тексту: зб. ст. VІІІ Міжнар конф. Івано-Франківськ: „Плай”, 2003. С.115117.
    85. ГоциридзеД.З. Общие и частные закономерности структурного и функционального развития русских и грузинских заглавий: автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 „Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” / Д.З.Гоциридзе. Тбилиси, 1981. 24 с.
    86. ГригорашА.М. Национальная специфика фразеологических инноваций в современной украиноязычной прессе // Лексико-граматичні інновації в сучасних слов’янських мовах: матереріали ІІ Міжнар. наук. конф., 1415 квітня 2005 р., Дніпропетровськ / [упоряд. Т.С.Пристайко]. Дніпропетровськ: „Пороги”, 2005. С.103106.
    87. ГригорашА.М. Фразеология и стиль / Антонина Михайловна Григораш. К.: Вища шк., 1991. 136, [3] с.
    88. ГрицюкЛ.Ф. До питання про лінгвістичний статус заголовка (на матеріалі англомовної поезії) / Л.Ф.Грицюк // Мовознавство. 1989. №5. С.5558.
    89. ГрюнбергА.М. К вопросу о лексическом варьировании фразеологизмов / А.М.Грюнберг // Сб. науч. трудов Ташкентского ун-та. 1978. №549. С.118125.
    90. ГуревичС.М. Газета: вчера, сегодня, завтра: [учеб. пособие для вузов] / Семен Моисеевич Гуревич. М.: Аспект Пресс, 2004. 287, [1]с.
    91. ГусарМ.В. Лінгвокогнітивний і комунікативно-прагматичний аспекти приватних газетних оголошень (на матеріалі сучасної британської періодики): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 „Германські мови” / М.В.Гусар. К., 2004. 22 с.
    92. ҐрещукО.Б. Категорії тексту і їх реалізації словотвірними засобами / О.Б.Ґрещук // Семантика мови і тексту: зб. ст. VІ Міжнар. конф. Івано-Франківськ: „Плай”, 2000. С.138141.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)