ЛЕКСИЧНА МОДУЛЯЦІЯ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ : Лексические МОДУЛЯЦИЯ В АНГЛО-УКРАИНСКИЙ художественный перевод



  • Название:
  • ЛЕКСИЧНА МОДУЛЯЦІЯ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ
  • Альтернативное название:
  • Лексические МОДУЛЯЦИЯ В АНГЛО-УКРАИНСКИЙ художественный перевод
  • Кол-во страниц:
  • 197
  • ВУЗ:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
  • Год защиты:
  • 2008
  • Краткое описание:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
    ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА



    На правах рукопису


    Гарбузова Ганна Олександрівна

    УДК 81’255.4=111/=161.2


    ЛЕКСИЧНА МОДУЛЯЦІЯ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ
    ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ


    10.02.16 Перекладознавство

    Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата
    філологічних наук



    Науковий керівник
    Левицький Андрій Едуардович
    доктор філологічних наук, професор



    Київ 2008








    Зміст

    ВСТУП..4
    РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ ЛЕКСИЧНОЇ МОДУЛЯЦІЇ У ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ.....12
    1.1. Необхiднiсть урахування семантичних особливостей мовних одиниць при перекладi.12
    1.1.1. Семантичні особливості мовних одиниць як перекладацька проблема............... ....................12
    1.1.2. Одиниця перекладу в межах цілісного тексту......21
    1.2. Художній переклад: визначення та цілі. ...26
    1.3. Визначення лексичної модуляції як прийому перекладу...30
    1.4. Потенціал прийому лексичної модуляції ......42
    1.4.1. Принципи адекватності друготвору при
    відтворенні художнього тексту...42
    1.4.2. Форми застосування прийому лексичної модуляції......................46
    Висновки до першого розділу56
    РОЗДІЛ 2. МЕХАНІЗМ ДІЇ ВИДІВ ЛЕКСИЧНОЇ МОДУЛЯЦІЇ .....57
    2.1. Відношення підпорядкування обсягів семантичних структур номінативних одиниць як підґрунтя міжмовної гіпонімії, гіперонімії та зміщення...57
    2.2. Види лексичної модуляції.................................................................64
    2.2.1. Генералізація.....64
    2.2.2. Конкретизація................................................................................76
    2.2.3. Смисловий розвиток.....88
    2.2.4. Антонімічний переклад94
    Висновки до другого розділу.....103
    РОЗДІЛ 3. ЧИННИКИ ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИЧНОЇ МОДУЛЯЦІЇ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ.105
    3.1. Семантика мовних одиниць в аспекті зіставного вивчення.105
    3.2. Особливості сполучуваності лексичних одиниць в англійській та українській мовах....................................................................................117
    3.3. Взаємозв’язок прийому лексичної модуляції з культурологічними особливостями англомовного та україномовного етносів......127
    3.3.1. Мовна картина світу: процес формування та особливості..127
    3.3.2. Лексична модуляція як спосіб відтворення етномовної картини світу.......134
    3.4. Контекстуальні умови використання лексичної модуляції..145
    3.5. Модуляційні перетворення з урахуванням ситуативного контексту першотвору..156
    3.6..Кількісне співвідношення видів лексичної модуляції в англо-українському перекладі...........165
    Висновки до третього розділу167
    ВИСНОВКИ.....170
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...174
    ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ.193
    ДОВІДКОВІ ДЖЕРЕЛА.....195








    ВСТУП


    Перекладацькі прийоми та трансформації становлять значну частину перетворень оригіналу при його відтворенні іншою мовою. Незважаючи на те, що більшість типів і видів перекладацьких прийомів уже докладно досліджена в перекладознавчих працях [9; 21; 26; 27; 32; 37; 58; 59; 61; 64; 65; 68; 78; 85; 102; 127; 130; 140; 146; 168; 174; 195; 196; 213 та ін.], у сучасному перекладознавстві не зменшується інтерес до різних аспектів міжмовних змін, зокрема до лексичних трансформацій.
    Лексична модуляція, що досліджується в роботі, це перекладацький прийом, який об’єднує групу лексико-семантичних змін, що ґрунтуються на різних типах логіко-семантичних відношень між словами. Одними з перших на цю проблему звернули увагу такі відомі вчені, як канадський лінгвіст Ж. Пантон [цит. за 39], франко-канадські дослідники Ж.-П. Віне та Ж. Дарбельне [26; 210], англійський мовознавець П. Ньюмарк [194], російські та українські вчені В. Г. Гак, М..К. Гарбовський, В. І. Карабан, Т. Р. Кияк, В. Н. Комісаров, Л. К. Латишев, О..І..Чередниченко [34; 37; 61; 68; 78; 104; 163].
    Утім, наразі прийом лексичної модуляції докладно не проаналізовано; визначено лише її складники. Наше дослідження спирається на роботи, присвячені загальній теорії перекладу [9; 15; 34; 37; 64; 68; 80; 86; 87; 122; 139; 142; 155; 156; 160; 163; 168; 170; 173; 174; 180; 194; 196; 199; 200; 212; 213 та ін.] і літературознавчим його аспектам [39; 65; 72; 82; 113; 132; 179 та ін.], зокрема проблемі художнього перекладу [39; 65; 72; 81; 82; 113; 132; 179 та ін.]. Теоретичну базу нашої дисертації становлять також наукові праці, у яких розглянуто з лінгвістичні особливості мовних одиниць в англійській та українській мовах, зокрема праці з питань загального [13; 19; 46; 70; 88; 108; 144; 149; 181; 188] і зіставного [2; 22; 33; 87; 89; 109; 111; 118; 120 та ін.] мовознавства, з проблем семантики [1; 7; 32; 51; 69; 110; 128; 150; 153; 175; 185; 187; 189; 190 та ін.] та стилістики [6; 31; 36 та ін.] одиниць зіставлюваних мов. Нами використовано і наукові дослідження, присвячені культурологічним питанням перекладу [18; 45; 48; 61; 95; 99; 117; 137; 146; 158; 159; 178; 180; 183; 184; 191]. Окрему увагу приділено роботам, у яких висвітлено прагматичні [125; 177; 186; 193 тощо] та мовно-логічні [44; 136; 141; 164 та ін.] аспекти перекладу. Основними питаннями, що потребують відповідного вивчення, є визначення прийому лексичної модуляції як комплексного явища в лексичному та лiнгвокультурному аспектах, а також виявлення особливостей і причин її застосування при перекладі англомовної художньої прози українською мовою.
    Актуальність обраної теми зумовлено загальною тенденцією низки перекладацьких досліджень до виявлення особливостей функціонування, умов та причин застосування лексико-семантичних трансформацій. Об’єкт дослідження досі не був достатньою мірою висвітлений у фаховій літературі з перекладознавства. Це зумовило необхідність дослідження видів лексичної модуляції в українському перекладі текстів англомовної художньої прози, обґрунтування комплексності та багатоаспектності цього прийому з погляду відтворення логіко-смислових зв’язків та мовно-культурних особливостей першотвору та перекладу. Одночасно існує потреба у новій класифікації типів лексичної модуляції.
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дослідження виконано в межах комплексної наукової теми кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів” (номер держреєстрації 01 БФ 0147-01), затвердженої Міністерством освіти і науки України.
    Метою дослідження є визначення механізмів та виявлення особливостей дії лексичної модуляції як перекладацького прийому, що ґрунтується на комплексі лексико-семантичних трансформацій при англо-українському перекладі художньої прози. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань дослідження:
    - визначення перекладацького прийому лексичної модуляції;
    - визначення перекладацьких етапів під час уживання цього прийому;
    - обґрунтування сталої та вільної форми використання лексичної модуляції як способу досягнення адекватності в англо-українському художньому перекладі;
    - здійснення класифікації різних видів лексичної модуляції, що застосовуються в перекладі з англійської мови на українську для впорядкування знань про комплексну структуру прийому лексичної модуляції;
    - обґрунтування типів логіко-смислових змін у семантичній структурі номінативної одиниці як прояв дії лексичної модуляції в англо-українському художньому перекладі;
    - виявлення причин використання прийому лексичної модуляції в англо-українському перекладі та проведення кількісного аналізу уживання різних видів лексичної модуляції в межах англо-українських перекладів художньої прози.
    Об’єктом дослідження є лексичні одиниці, словосполучення та речення сучасної англійської мови, що зазнають дії прийому лексичної модуляції в перекладі, та їхні українські відповідники.
    Предметом є лексико-семантичні особливості та причини застосування лексичної модуляції, зокрема видів цього прийому, під час перекладу з англійської мови на українську.
    Своєрідність методів дослідження визначено метою та завданнями дисертаційної роботи, а також специфікою об’єкта дослідження. Як основний метод дослідження використано перекладознавчий метод зіставлення оригінальних текстів та їх перекладів українською мовою, який застосовується для дослідження мовної семантики й дозволяє виявити особливості вербалізації певних смислів, специфічних для кожної мови, а також встановити схожі риси та відмінності в лексико-семантичних системах англійської та української мов, що є суттєвим для перекладу. У результаті дослідження було використано і метод безпосереднього спостереження із залученням прийомів дистрибутивного та контекстуального аналізу. Контекстуальний аналіз (зокрема контекстуально-семантичний та контекстуально-ситуаційний) дозволив виявити типи контекстів використання прийому лексичної модуляції та особливості характеру застосування його видів при перекладі текстів художньої прози англійської мови українською. Залучення методу компонентого аналізу, а також методу словникових дефініцій дало можливість дослідити зміни в семантичній структурі номінативної одиниці як прояв дії прийому лексичної модуляції. Для порівняння частотності вживання у перекладах творів англомовної художньої прози видів лексичної модуляції застосовано метод кількісних підрахунків.
    Матеріалом дослідження слугували тексти англомовної художньої прози, зокрема твори Е. М. Гемінгуея, Дж. Д. Селінджера, Ф. С. Фіцджеральда, Д. Г. Лоуренса, Дж. К. Джерома та відповідні переклади українською мовою, виконані В. Митрофановим, О. Логвиненком, М. Пінчевським, С. Павличко, Д. Радієнко, Ю. Лісняком. Загальна кількість опрацьованих матеріалів нараховує понад три тисячі сторінок оригіналів та перекладів, зокрема понад тисячу триста одиниць ілюстративного матеріалу англійською та українською мовами.
    Наукова новизна цього дослідження полягає в тому, що 1) подано нове визначення перекладацького прийому лексичної модуляції; 2) розкрито роль пресупозицій при виборі українського відповідника для одиниці англомовного оригіналу шляхом застосування лексичної модуляції; 3) обґрунтовано потенціал використання лексичної модуляції для досягнення адекватності при відтворенні текстів англомовної художньої прози українською; 4) досліджено типи зв’язків, що встановлюються при перекладі між семантичними одиницями двох мов, а також логічні відношення, на яких побудовані види лексичної модуляції; 5) доведено, що під час генералізації та конкретизації спостерігається зміна ракурсу бачення предмета, що дає підстави вважати ці перекладацькі трансформації видами лексичної модуляції; 6) пояснено приналежність випадків перекладацьких метонімічних замін до таких видів лексичної модуляції як генералізація та конкретизація; 7) виявлено причини застосування лексичної модуляції при англо-українському художньому перекладі, з огляду на які проведено кількісне порівняння випадків вживання видів цього прийому.
    Особистий внесок здобувача. Усі положення дисертації отримані здобувачем одноосібно.
    Практична цінність одержаних результатів роботи полягає у можливості їх широкого використання для викладання нормативних курсів зі вступу до перекладознавства, теорії та практики перекладу, порівняльної лексикології англійської та української мов, спецкурсу з трансформаційного аспекту перекладу, а також у лексикографічній практиці для відображення випадків сталої форми вживання лексичної модуляції. Результати дисертаційної роботи становлять цінність для підвищення якості підготовки перекладачів та покращення перекладу з англійської мови на українську.
    На захист винесено такі положення:
    1. Перекладацький прийом лексичної модуляції визначається як переформулювання висловлення, яке можна здійснити, змінивши ракурс бачення певного об’єкту дійсності. До видів лексичної модуляції належать лексико-семантичні трансформації генералізації, конкретизації, логічного розвитку та антонімічного перекладу.
    2. Під час застосування лексичної модуляції між семантичними структурами одиниць двох мов виникають гіперо-гіпонімічні, метафоричні, метонімічні, причиново-наслідкові, контрадикторні та контрарні зв’язки. Види лексичної модуляції побудовані на основі логічних відношень узагальнення, обмеження, перетинання та зміщення.
    3. Лексична модуляція може мати сталу або вільну форму застосування. Стала форма лексичної модуляції ґрунтується на наявності готових (усталених) перекладацьких відповідників у цільовій мові. Вільна модуляція є продуктом перекладацької творчості, коли у процесі перекладу створюється адекватний відповідник.
    4. Трансформації генералізації та конкретизації є видами лексичної модуляції, адже при їхньому застосуванні спостерігається зміна ракурсу бачення предмета.
    5. Приналежність випадків метонімічної заміни до генералізації та конкретизації пояснюється логічним відношенням підпорядкування між семантичними структурами одиниць оригіналу та перекладу.
    6. Кількісне співвідношення випадків використання видів лексичної модуляції в англо-українському напрямку перекладу не є рівномірним: конкретизація становить 38,35%, смисловий розвиток 28,3%, антонімічний переклад 17,6%, генералізація 15,7%. Різниця у поглядах носіїв двох мов на предмет в межах однієї ситуації, а також відтворення контекстуальних відношень мовних одиниць як у найближчому оточенні, так і в межах цілого тексту є чинниками, що викликають потребу у застосуванні лексичної модуляції.
    Теоретична цінність результатів дослідження полягає в тому, що вони становлять внесок у формування та вдосконалення понятійного апарату перекладознавства, сприяють розвитку дослідження мовно-трансформаційних процесів під час іншомовного відтворення оригінального тексту, а також глибшому пізнанню логіко-смислових процесів, що лежать в основі діяльності перекладача.
    Апробація результатів дисертації. Результати досліджень обговорювалися на шести наукових конференціях: IV Міжнародній науково-практичній конференції студентів, аспірантів та молодих учених „Шевченківська весна. Сучасний стан науки: досягнення, проблеми та перспективи розвитку” (Київ, 2-3 березня 2006 р.); Міжнародній науковій конференції до 75-ти річчя доктора філологічних наук професора Станіслава Володимировича Семчинського (Київ, 17-18 травня 2006 р.); ХVІ Міжнародній науковій конференції „Мова і культура” ім. проф. Сергія Бураго, (Київ, 25-29 червня 2007 р.); Міжнародній науковій конференції „Національна культура у парадигмах семіотики, мовознавства, літературознавства, фольклористики” (Київ, 24 жовтня 2007 р.); Міжнародній науково-практичній конференції „Мови і світ: дослідження та викладання” (Кіровоград, 27-28 березня 2008 р.); І Всеукраїнській науково-практичній конференції „Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції” (Київ, 3-4 квітня 2008 р.). Результати дисертації було апробовано також під час обговорення на засіданнях кафедри перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка в 2005-2008 рр.; на лекційних та семінарських заняттях дисертанта зі студентами кафедри перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка, які вивчають англійську мову.
    Публікації. Загальний зміст і результати дисертації викладено у 8 публікаціях автора, серед яких 7 статей у виданнях, акредитованих ВАК України та тези доповіді на науковій конференції.
    Обсяг і структура роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів з висновками до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел. Загальний обсяг дисертації становить 197 сторінок, із них 173 сторінок основний текст. Список використаних джерел налічує 247 позиції, із них 213 науково-критичні праці та матеріали періодики, 15 джерела ілюстративного матеріалу, 19 лексикографічні джерела. Робота містить 5 рисунків і 1 таблицю.
    У Вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, визначено об’єкт і предмет дослідження, окреслено його мету, завдання й методику; висвітлено наукову новизну, теоретичне значення та практичну цінність роботи; сформульовано основні положення, що виносяться на захист.
    У першому розділі дисертації дано визначення лексичної модуляції як перекладацького прийому: досліджено її логіко-смислову природу і з’ясовано різновиди трансформацій, що входять до складу лексичної модуляції; доведено, що лексична модуляція є способом досягнення адекватності, який має значний потенціал для перекладу з англійської мови на українську, зокрема описано сталу та вільну форми застосування цього прийому.
    У другому розділі досліджено види лексичної модуляції, зокрема з’ясовано ознаки, типи логічних відношень та логіко-смислові операції, що лежать в основі окремого виду цього прийому, а також докладно описано механізм дії кожного з видів лексичної модуляції; визначено природу формування семантичної структури номінативної одиниці та відношення між її складниками як підґрунтя логіко-смислових операції видів лексичної модуляції.
    У третьому розділі з’ясовано причини використання прийому лексичної модуляції при англо-українському перекладі; розглянуто питання відмінностей семантики одиниць англійської та української мов. Доведено, що різне функціонування слова в мові, відмінності в уживанні та сполучуваності з іншими лексемами, контекстуальні умови використання, а також розбіжності у поглядах носіїв двох мов на предмет в межах однієї ситуації зумовлюють використання лексичної модуляції. Також подано результати кількісного аналізу вживання видів прийому лексичної модуляції при відтворенні англомовних творів художньої прози українською.

    У загальних висновках дисертації узагальнено та підсумовано найважливіші наукові та практичні результати, одержані в дисертації, а також показано, наскільки вони відповідають поставленим завданням та меті.
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ


    У дисертації досліджено прийом лексичної модуляції в англо-українських художніх перекладах, зокрема його природу, механізм дії та класифікації, а також виявлено особливості й причини застосування цього прийому з огляду на специфіку англійської та української мов і контекстуальних умов літературного твору. Дослідження дозволило дійти таких висновків.
    Перекладацький прийом лексичної модуляції визначається як переформулювання висловлення, зумовлене зміною ракурсу бачення певного об’єкту дійсності. До видів лексичної модуляції належать перекладацькі лексико-семантичні трансформації, що у сучасному перекладознавстві отримали назви генералізація, конкретизація, смисловий розвиток та антонімічний переклад.
    Під час застосування лексичної модуляції між семантичними структурами одиниць двох мов виникають гіперо-гіпонімічні, метафоричні, метонімічні, причиново-наслідкові, контрадикторні та контрарні зв’язки. Види лексичної модуляції побудовані на основі логічних відношень узагальнення, обмеження, перетинання та зміщення.
    Лексична модуляція може мати сталу або вільну форму застосування. Стала форма лексичної модуляції ґрунтується на наявності готових (усталених) перекладацьких відповідників у цільовій мові. Вільна модуляція є продуктом перекладацької творчості, коли у процесі перекладу створюється адекватний відповідник.
    Прийом лексичної модуляції спирається на осмислення повідомлення шляхом аналізу пресупозицій першотвору та логіко-смислових зв’язків між експліцитним та імпліцитним у тексті. Логіко-смислова природа лексичної модуляції розкривається за допомогою тричленної формули А В С, де знак <> означає імплікувати, мати на увазі, спричиняти; В єдиний експліцитний член відношення, виражений у повідомленні вербально; А пресупозиція, яка не дається в повідомленні, а лише мається на увазі і яка дозволяє осмислити експліцитний член В та зробити з нього смисловий висновок С. Мовні одиниці не можна сприймати поза їх мінімальним оточенням мікро контекстом. Більше того необхідно враховувати макроконтекст, імпліцитний смисл та намір автора.
    Окрім об’єктивної природи перекладу важливо враховувати також його суб’єктивну сутність, адже при відтворенні оригіналу іншою мовою між відправником та одержувачем існує посередник-перекладач. Суб’єктивна присутність перекладача певною мірою простежується у друготворі та передбачає його вміння правильно зрозуміти пресупозиції оригінального вислову, обрати з кількох можливих варіантів найадекватніший для зображення авторської ідеї цільовою мовою.
    Таким чином, амбівалентність перекладацької творчості зумовлює те, що застосування лексичної модуляції в межах художнього перекладу може мати сталу або вільну форму застосування. Стала форма лексичної модуляції ґрунтується на наявності готових (усталених) перекладацьких відповідників у цільовій мові. Вільна модуляція є продуктом перекладацької творчості, коли у процесі перекладу створюється адекватний відповідник.
    За допомогою прийому лексичної модуляції в тексті перекладу відтворюється зміст першотвору, а також закладений у ньому настрій, стильове оформлення, комунікативна мета та ситуація. Лексична модуляція дозволяє розвивати ситуацію, не зупиняючись на дослівному відповіднику, та виступає адекватнішим варіантом, ніж буквальний відповідник.
    Принцип дії всіх видів лексичної модуляції ґрунтується на виявленні змісту й обсягу семантичної структури номінативної одиниці. Певні типи логічних зв’язків між висловами можуть передаватися різними способами в мовах оригіналу й перекладу. При лексичній модуляції спостерігається зміна відношень між семантичними структурами номінативних одиниць двох мов, що поєднані певним логічним зв’язком. Унаслідок цих змін крізь призму різних типів логічних відношень між семантичними структурами спостерігається процес перетворення смислу зміна ракурсу бачення та способу осмислення предмета, процесу, явища чи ситуації, що змальовується в оригіналі, згідно з нормою цільової мови.
    Використання кожного з видів лексичної модуляції потребує вміння логічно мислити й означає відхід від прямого словникового відповідника одиниці, яка перекладається, тобто такого відповідника, що міститься в англо-українському словнику. Під час використання кожного з видів модуляції спостерігається процес перетворення смислу, який проходить крізь призму різних типів логіко-смислових відношень між семантичними структурами номінативних одиниць.
    Трансформації генералізації та конкретизації є видами лексичної модуляції, адже при їхньому застосуванні спостерігається зміна ракурсу бачення предмета. Логічне відношення підпорядкування (субординація) обсягів семантичних структур номінативних одиниць лежить в основі трансформацій генералізації та конкретизації, коли при перекладі відбуваються логічні операції узагальнення (трансформація генералізації) та обмеження семантичних структур (конкретизація). До генералізації та конкретизації належать випадки метонімічних замін частини або ознаки цілим (генералізація) чи навпаки (конкретизація).
    Приналежність випадків метонімічної заміни до генералізації та конкретизації пояснюється логічним відношенням підпорядкування між семантичними структурами одиниць оригіналу та перекладу.
    При трансформації смислового розвитку виникає процес перетинання семантичних структур, які поза контекстом є елементами різних категорій. Їхня взаємозамінність стає можливою лише при зміщенні цих структур до контексту твору.
    В основі трансформації антонімічного перекладу разом із зазначеною вище логічною операцією перетинання лежить відношення контрадикторності між суперечливими семантичними структурами одиниць номінації. До зазначеного виду модуляції ми зараховуємо й випадки конверсивних перетворень, які характеризуються семантичною протиставленістю ознак.
    Причинами, що зумовлюють застосування прийому лексичної модуляції при англо-українському художньому перекладі, є особливості членування дійсності носіями двох мов, тобто різниця у поглядах на предмет в межах однієї ситуації; розбіжності в аспектах сполучуваності номінативних одиниць та їх узуального використання; відмінності у відтворенні контекстуальних відношень номінативних одиниць як у найближчому оточенні, так і в межах цілого тексту.
    Проведене дослідження показало, що при англо-українському перекладі художньої прози кількісне співвідношення випадків використання видів лексичної модуляції не є рівномірним: конкретизація становить 38,35 %, смисловий розвиток 28,3 %, антонімічний переклад 17,6 %, генералізація 15,7 %. Кількісне співвідношення вживання видів лексичної модуляції зумовлюється чинниками й особливостями застосування цього прийому, що описано в поданій дисертації.
    Проведена робота дає можливість стверджувати, що серед перспективних напрямків досліджень особливе місце належить використанню прийому лексичної модуляції при відтворенні україномовного оригіналу англійською, дослідженню можливостей та особливостей використання видів прийому лексичної модуляції в текстах інших жанрів: публіцистичних, науково-технічних, офіційно-ділових тощо. Крім того, інтерес становить вивчення сталої модуляції як об’єкта лексикографії з погляду як кількісної фіксації її випадків у словниках, так і якісної, з урахуванням властивих їм прагматичних особливостей.








    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


    1. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. М : Школа „Языки русской культуры”, Издательская фирма „Восточная литература” РАН, 1995. Т. 1 : Лексическая семантика. 1995. 472 с.
    2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. Л. : Просвещение, 1979. 259 с.
    3. Арнольд И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С 83 91.
    4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М. : Высшая школа, 1986. 295 с.
    5. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике : [учебное пособие] / И. В. Арнольд. М. : Высшая школа, 1991. 140 с.
    6. Арнольд И. В. Стилистика совеменного английского языка (стилистика декодирования) : [учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз.] / И. В. Арнольд. Л. : Просвещение, 1973. 303 с.
    7. Арутюнова Н. Д. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е. М. Вольф / Н. Д. Арутюнова. М. : РАН Институт языкознания, 1996. 168 с.
    8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Знание, 1999. 869 с.
    9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частичной теории перевода / Л. С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
    10.Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М. М. Бахтин // Естетика словесного творчества. М. : Искусство, 1986. С. 297 325.
    11.Бахтин М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Естетика словесного творчества. М. : Искусство, 1986. С. 250 296.
    12.Беллерт М. Об одном условии связности текста / И. Беллерт ; [пер. с польского А. В. Головачева] // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. Вып. 8 : Лингвистика текста. С. 172 207.
    13.Белова А. Д. Лингвистические аспекты аргументации / А. Д. Белова. К.: Київський національний університет ім. Т. Шевченка, 1997. 312 с.
    14.Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка // Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист ; [пер. с фр. Ю. Н. Караулов]. Благовещенск : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. С. 104 114. режим доступу : http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/ben/veniste.htm
    15.Білоус О. М. Теорія перекладу / О. М. Білоус. Кіровоград: Видавництво КДПУ iм. Володимира Вінниченка, 2004. 284 с.
    16.Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина. М. : Русский язык, 1981. 176 с.
    17.Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : [учебное пособие] / Е. В. Бреус. М. : Издательство УРАО, 2001. 201 с.
    18.Брутян Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Филологические науки. 1973. №1. С. 108 111.
    19. Будагов Р. А. Человек и его язык: к изучению дисциплины / Р. А. Будагов. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. 261 с.
    20.Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М. : Школа „Языки русской культуры”, 1997. 574 с.
    21.Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / [ред. А. Д. Швейцер]. М. : Наука, 1988. С. 34 39.
    22.Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Л. Г. Верба. Вінниця : НОВА КНИГА, 2003. 160 с.
    23.Вереютин В. Ю. Модуляционно-деривационные изменения в смысловой структуре немецких глаголов перемещения / В..Ю..Вереютин // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Материалы научной сессии ВолГУ / Волгогр. гос. ун-т ; [ред. Р. Л. Ковалевский]. 2001. С. 45 47. 87 с.
    24.Веселовский А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский М. : Высшая школа, 1989. 405 с.
    25.Ветров А. А. Семиотика и её основные проблемы / А. А. Ветров. М. : Издательство политической литературы, 1968. 283 с. Режим доступу: http://lib.vvsu.ru/books/semiotika2/page0001.asp
    26.Вине Ж.-П. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне ; [пер. с франц. Г. Туровер] // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / [ред. В. Н. Комиссаров]. 1978. С. 157 167.
    27.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
    28.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. М. : Изд-во МГУ, 1978. 174 с.
    29.Виноградов В. С. Перевод : общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М. : КДУ, 2004. 240 с.
    30.Воробйова О. П. Ідея резонансу в лінгвістичних дослідженнях / О. П. Воробйова // Зб. наук. статей : Мова. Людина. Світ. До 70-річчя професора М. П. Кочергана / [відп. ред О. О. Тараненко]. К. : Вид. центр КНЛУ, 2006. 229 с.
    31.Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата : [монографія] / О. П. Воробьева. К. : Вища школа, 1993. 200 с.
    32.Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В. Г. Гак // Семантическая структура слова. М. : Наука, 1971. c. 78 96.
    33.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русcкого языков) / В. Г. Гак. М. : Международные отошения, 1977. 264 с.
    34.Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б..Б. Григорьев. [3-е изд.]. М. : Интердиалект, 2000. 456 с.
    35.Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М. : Школа „Языки русской культуры”, 1998. 768 с.
    36.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. [3-е изд.]. М. : Высшая школа, 1981. 334 с.
    37.Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
    38.Гачев Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. М. : Прогресс, 1988. 133 с.
    39.Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимоствязи. М. : Советский писатель, 1980. [2-е изд.]. 264 с.
    40.Гладуш Н.Ф. Прагматика перекладу : навч. посібник / Н. Ф. Гладуш. К. : Вид. центр КНЛУ, 2007. 104 с.
    41.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский / Ж. А. Голикова. М.: Новое знание, 2004. 287 с.
    42.Голубовська І. О. Етнічні особливості мовних картин світу / І. О. Голубовська. К. : Логос, 2004. 284 с.
    43.Голубовська І. О. Метафорико-символічні іпостасі зоонімів у рамках фрагмента мовної картини світу „царство тварин” (на матеріалі української, англійської та китайської мов) / І. О. Голубовська. // Мовознавство. 2003. Вип. 6. С. 61 69.
    44.Горский Д. П. Логика / Д. П. Горский. М. : Издательство Министерства просвещения РСФСР, 1961. 160 с.
    45.Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / Л. И. Гришаева, Л.В. Цурикова. [3-е изд., испр.]. М. : Академия, 2006. 334 с.
    46.Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт ; [пер. с нем.]. М. : Прогресс, 1984. 452 с.
    47.Гусев В. В. Семантика коммуникативного намерения и ее интерпретация в процессе перевода / В. В. Гусев // Семантика перевода : cб. научных трудов. М. : ВАСХНИЛ, 1989. Вып. 33. Семантика перевода. С. 37 44.
    48.Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания / К. А. Долинин // Вопросы языкознания. 1983. № 4. С. 39 45.
    49.Дуранті А. Мовне Розмаїття / А. Дуранті ; [пер. з англ. Л. Боброва] // Альманах перекладацької майстерні 2000 2001. Т 2., Кн. 2 : Наукові переклади / [упоряд.: М. Габлевич, Є. Гуревич, відп. ред. М. Габлевич]. Львів-Дрогобич: Коло, 2002. С. 5 34.
    50.Жайворонок В. В. Етнолінгвістика в колі суміжних наук / В. В. Жайворонок // Мовознавство. 2004. Вип. 5/6. С. 23 35.
    51.Жайворонок В. В. Лексична підсистема мови і значення мовних одиниць / В. В. Жайворонок // Мовознавство. 1999. № 6. С. 32 46.
    52.Жемчужникова М. Ю. Смысловые связи в тексте и перевод / М. Ю. Жемчужникова // Семантика коммуникативного намерения и ее интерпретация в процессе перевода / [ред. Л. А. Черняховская]. 1989.. Вып. 331. С. 45 54.
    53.Жинкин Н. И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. М. : АПН РСФСР, 1958. 370 с.
    54.Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М. : Наука, 1982. 158 с.
    55.Жлуктенко Ю. О. Порівняльні дослідження з граматики англійської, українськоїта російськоїмов / Ю. О. Жлуктенко. К. : Наукова думка, 1981. 354 с.
    56.Зайцева О. Е. Семантические факторы контекстной десемантизации существительных (на материале французских существительных, обозначающих погодные явления) / О. Е. Зайцева // Контекстная семантика. 1985. Вып. 251. С. 56 77.
    57.Зарицький М. С. Переклад : створення та редагування / М. С. Зарицкий.. К. : Парламентське видавництво, 2004. 120 с.
    58.Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. (На матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. П. Зорівчак. Львів : Вид-во Львів. держ. ун-ту, 1989. 215 с.
    59.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде ; [пер. с нем. А. Батрак] // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : Сб. статей. 1978. С. 69 90.70
    60.Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. СПб. : Лениздат ; Издательство „Союз”, 2002. 320 с.
    61.Карабан В. І. Переклад з української мови на англійську мову / В..І..Карабан, Дж. Мейс Вінниця : НОВА КНИГА, 2003. 608 с.
    62.Караулов Ю. Н. Четыре кита” включения языковой личности в объект науки о языке (от содержания науки к ее истории) / Ю. Н. Караулов // Соотношение частнонаучных методов и методологии в лингвистической науке. М. : Высшая школа, 1986. С. 33 52.
    63.Карпалюк В. С. Українська мова. Лексикологія. Фразеологія. Словотвір / Карпалюк В. С., Каньоса П. С., Карпалюк Н. В. Кам’янець-Подільський : ПП Мошак М. І., 2004. 207 с. 16
    64.Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Катфорд Дж. К. ; [пер. с англ. В. Д. Мазо]. М. : Едиториал УРСС, 2004. 208 с. 17
    65.Кашкин И. А. Для читателя-современника: Статьи и исследования / И. А. Кашкин. М. : Советский писатель, 1968. 563 с.
    66.Кифер Ф. О прессупозициях / Ф. Кифер ; [пер. с англ. О. Г. Ревзина] // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. Вып. 8. С. 337 353.
    67.Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц (колличественные и качественные характеристики) / Т. Р. Кияк. Львов : Вища школа, 1988. 164 с.
    68.Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова) / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. Вінниця : Нова книга, 2006. 592 с.
    69.Клименко Н. Ф. Словотворча структура і семантика складних слів у сучасній українській мові / Н. Ф. Клименко. К. : Наукова думка, 1984. 252 с.
    70.Кодухов В. И. Введение в языкознание / В. И. Кодухов. М. : Просвещение, 1979. 357 с.
    71.Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. Тамбов : Издательство ТГТУ, 2004 91 с.
    72.Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії) : Монографія / Л. В. Коломієць. К. : Видавничо-поліграфічний центр „Київський університет”, 2004. 522с.
    73.Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1980. 149 с.
    74.Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский / [отв. ред. А. М. Шахнарович]. [3-е изд., стер.]. М. : Наука, 1990. 207 с. (АН СССР. Ин-т языкознания).
    75.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В. Н. Комиссаров. М. : ЧеРо, 1999. 136 с.
    76.Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Л. Л. Коралова. М. : Высшая школа, 1990. 127 с.1
    77.Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М. : Международные отношения, 1973. 215 с. 92
    78.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: [курс лекций] / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2000. 192 с.
    79.Комиссаров В. Н. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров. М. : Наука, 1988. 168 с.
    80.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвисческие аспекты) / В. Н. Комиссаров. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
    81.Коптилов В. И вширь, и вглубь / В. Коптилов // Мастерство перевода. Сб. 9. М. : Советский списатель, 1973. С. 257 261.
    82.Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу / В. В. Коптілов. К. : Видавництво київського університету, 1971. 131с.
    83.Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. К. : Вища школа, 1982. 166 с.
    84.Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. [2-е изд., испр. и доп.]. М. : ЧеРо, 2003. 349 с.
    85.Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов / І..В. Корунець. Вінниця : НОВА КНИГА, 2005. 464 с.
    86.Корунець І. В. Теорія і практика перекладу / І. В. Корунець. Вінниця : НОВА КНИГА, 2003. 448 с. 22
    87.Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу ; [пер. с нем. Б. А. Абрамов] // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. Вып. 25. С. 69 81.
    88.Кочерган М. П. Загальне мовознавство / М. П. Кочерган. К. : Видавничий центр „Академія”, 2006. 464 с.
    89.Кочерган М. П. Зіставне мовознавство і проблема мовних картин світу / М. П. Кочерган // Мовознавство. 2004. Вип. 5/6. С. 12 22.
    90.Кочерган М. П. Основи зіставного мовознавства / М. П. Кочерган. К.: Видавничий центр „Академія”, 2006. 424 с.
    91.Кочерган М. П. Слово і контекст : Лексична сполучуваність і значення слова / М. П. Кочерган. Львів : Вища школа, 1980. 183 с.
    92.Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Крупнов. М. : Высшая школа, 2004. 279 с.
    93.Крушевский Н. В. Очерк науки о языке / Н. В. Крушевский // Изв. и учен. зап. имп. Казан. ун-та. 1883. Т. 11. 148 с. Режим доступу : http://kls.ksu.ru/krush/articles.php?id=1
    94.Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1991. 240 с.
    95.Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке : части речи с когнитив. точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова М. : Языки славянской культуры, 2004. 555 с. (Рос. акад. наук, Ин-т языкознания).
    96.Кубрякова Е. С. Языковое абстрагирование в наименованиях категорий / Е. С. Кубрякова, О. К. Ирисханова // Известия РАН. Серия : Литература и язык. 2007. Т. 66, № 2. С. 3 12.
    97.Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу / О. Кундзіч. К.: Дніпро, 1973. 264 с.
    98.Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г. И. Кустова. М. : Языки славянской культуры, 2004. 472 с.
    99.Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо ; [пер. с англ. В. А. Виноградов] // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика : Переводы / [cост. В. П. Нерознака; общ. ред. и вступ. В. Г. Гак]. 1989.. 440 с. С. 32 63.
    100. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон ; [пер. с англ.] // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. С. 387 415.
    101. Латышев Л. К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. М. : Международные отношения, 1981. 247 с.
    102. Латышев Л. К. Межъязыковые преобразования как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода / [ред. Н. К. Гарбовский]. М., 1986. 215 с.
    103. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. А. Семенов. М. : Издательский центр Академия”
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины