ПЕРЕКЛАД НОВИХ АНГЛОМОВНИХ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ МЕТАФОР УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ : ПЕРЕВОД НОВЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ публицистической метафорой УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ



  • Название:
  • ПЕРЕКЛАД НОВИХ АНГЛОМОВНИХ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ МЕТАФОР УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
  • Альтернативное название:
  • ПЕРЕВОД НОВЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ публицистической метафорой УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Кол-во страниц:
  • 328
  • ВУЗ:
  • ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
  • Год защиты:
  • 2008
  • Краткое описание:
  • МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
    Запорізький національний університет


    На правах рукопису

    Ясинецька Олена Анатоліївна

    УДК 811.111: 81’373.612.2: 81’253


    ПЕРЕКЛАД НОВИХ АНГЛОМОВНИХ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ МЕТАФОР
    УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

    Спеціальність 10.02.16 перекладознавство

    Дисертація на здобуття наукового ступеня
    кандидата філологічних наук


    Науковий керівник
    Єнікєєва Санія Маратівна,
    кандидат філологічних наук,
    доцент





    Запоріжжя 2008










    ЗМІСТ

    ВСТУП.................................................................................................................... 4

    РОЗДІЛ 1. ФУНКЦІОНАЛЬНО-КОМУНІКАТИВНІ ТА КОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОВОЇ АНГЛОМОВНОЇ ПУБЛІЦИСТИЧНОЇ МЕТАФОРИКИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    1.1. Переклад як відтворення функціонально-комунікативних
    характеристик метафор-неологізмів.... 12
    1.2. Перекладність безеквівалентних публіцистичних
    метафор-оказіоналізмів і метафор-неологізмів. 27
    1.3. Психолінгвальні умови перекладу нової метафорики................................. 33
    1.4. Адекватність і еквівалентність перекладу етноспецифічної та
    універсальної неометафорики..................................... 41
    1.5. Залежність запозичення нових метафор від способів їх перекладу........ 45
    1.6. Концептуально-мовна модель перекладу..................................................... 50
    1.7. Експериментальна апробація концептуально-мовної моделі перекладу... 55
    Висновки до Розділу 1........................................................................................... 62

    РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ МЕТАФОР-
    НЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    З УРАХУВАННЯМ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИХ
    СПОСОБІВ ЇХ УТВОРЕННЯ
    2.1. Особливості утворення нових метафор і проблематика їх перекладу........ 65
    2.2. Переклад нових метафор-семантичних дериватів.... 70
    2.3. Специфіка перекладу нових метафоричних словосполучень...................... 77
    2.4. Переклад неометафор-складних слів......................................................... 90
    2.5. Особливості перекладу афіксальних метафор-неологізмів......................... 105
    2.6. Переклад нової конверсійної метафорики..... 115
    2.7. Проблематика перекладу метафоричних неологізмів-абревіатур........... 121
    Висновки до Розділу 2....................................................................................... 131
    РОЗДІЛ 3. КОНЦЕПТУАЛЬНО-МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ
    ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ НЕОМЕТАФОРИКИ
    СУСПІЛЬНИХ РЕАЛІЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    3.1. Специфіка перекладу публіцистичних метафор-неологізмів
    при відтворенні концептуальної метафорики........................................ 138
    3.2. Переклад неометафорики концептуальної метафори
    СУЧАСНІСТЬ ЗАВЕДЕНИЙ МЕХАНІЗМ......................................... 140
    3.3. Відтворення метафоричних неологізмів концептуальної метафори
    МІСЦЕ РОБОТИ САМЕ ЖИТТЯ......................................................... 154
    3.4. Переклад неометафорики концептуальної метафори
    СУСПІЛЬСТВО КУЛЬТУРНА МОЗАЇКА.......................................... 173
    3.5. Переклад нових англомовниих метафор
    культурно-історичних алюзій.............. 187
    Висновки до Розділу 3....................................................................................... 196

    ВИСНОВКИ........................................................................................................... 201
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................... 205
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ................................................ 230
    СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ... 232
    ДОДАТОК А... 240









    ВСТУП

    Дисертація присвячена визначенню умов і способів перекладу нової (1990-х 2000-х років) англомовної публіцистичної метафорики українською мовою. Неологічна метафора розглядається як засіб поповнення словникового складу мови у результаті семантичного процесу, при якому назва переноситься з одного референта на інший на основі їх асоціативної подібності. З точки зору перекладу неометафора є новим лінгвокогнітивним засобом однієї мови, який потребує надання структурно-семантичного і функціонально-комунікативного відповідника в іншій мові.
    Вивченню різних аспектів неологізмів присвятили свої праці такі українські мовознавці, як Ю.О.Жлуктенко [44; 45; 47], М.А.Жовтобрюх [48]. Нову лексику та фразеологію сучасної англійської мови досліджують І.В.Андрусяк [2], М.В.Бєлозьоров [17], В.І.Заботкіна [49], Ю.А.Зацний [51; 52; 53; 54; 55; 56], С.М.Єнікєєва [42; 43], О.Л.Клименко [74], А.Е.Левицький [97; 99; 101], О.В.Ребрій [134; 135], В.О.Чередниченко [174], А.В.Янков [188]. Процеси семантичної неологізації висвітлюють Ю.В.Попов [127], І.С.Стам [147], О.В.Воронюк [27], Ю.А.Зацний [53; 54; 55; 56], А.В.Янков [188]. Мовні значення та семіотику мовленнєвого впливу метафори досліджують Н.Д.Арутюнова [7], В.М.Телія [155]. Когнітивно-прагматичний аналіз сучасної суспільно-політичної метафорики російської та української мов здійснюють Х.П.Дацишин [38], І.О.Філатенко [165], О.М.Чадюк [172]. Іншомовні лексичні запозичення в українській мові аналізують Л.М.Архипенко [8], І.М.Кочан [88], А.Д.Олійник [123]. Проблеми й методологію перекладу семантичних одиниць висвітлюють В.В.Балабін [9], Л.І.Вергун [22], В.С.Виноградов [24; 25], О.С.Грабовецька [33], М.М.Дудник [41], С.П.Запольських [50], Т.А.Казакова [64], Л.В.Коломієць [77; 78; 79], О.М.Копильна [83]. Проте, особливості перекладу метафор-неологізмів до сьогодні ґрунтовно не досліджувалися.
    Словники, які є лексикографічними джерелами нових англомовних метафор, охоплюють неологізми 1990-х років [279; 282; 285], 2004-го [280; 281; 284] та поточного часу (електронний словник П.Макфедріса [283]). Сучасні словники з українськими еквівалентами англомовних неометафор, як правило, стосуються комп’ютерних та медійних термінів [271; 272; 277], але часом не містять навіть таких лексичних одиниць, як firewall, spam, web [273]. Великі англо-українські словники за 1996 та 2006 роки, укладачами та головними редакторами яких є, відповідно, М.І.Балла та М.В.Адамчик, навіть термін spam (sp(iced) + (h)am спам нав’язливі електронні рекламні повідомлення, особливо поширювані через інтернет-мережу”) перекладають лише як ковбасний фарш, американські консерви [266, с. 401; 270] і уникають залучення до словникового матеріалу неометафорики. Публіцистичні джерела, проте, засвідчують значну кількість нових метафор, які представлені в них у перекладі паралельно до зазначеного англомовного новоутворення, або як одиниці, які вже адаптовано в українській мові. За відсутності усталених еквівалентів лексичних одиниць, зокрема в контексті автентично англомовних публіцистичних джерел, переклад у дисертації є нашим, заснованим на типових способах перекладу неометафор з урахуванням умов і способів їх утворення, категорій інновацій та концептуально-мовної моделі перекладу, представлених у дослідженні.
    Актуальність дисертації зумовлена тим, що значна кількість англомовних неологізмів, зокрема неометафор, запозичуються до української мови без уваги до можливих способів їх перекладу, тоді як проблематика їх перекладу до сьогодні ґрунтовно не вивчалася. Дисертаційне дослідження визначає типологію перекладу англомовних метафор-неологізмів українською мовою з урахуванням структурно-семантичних способів їх утворення й лексико-семантичних категорій інновацій та розкриває концептуально-мовні особливості перекладу неометафор, що позначають суспільні реалії та вербалізують концептуальну метафорику.
    Аналіз функціонально-комунікативних, структурно-семантичних і лексико-семантичних особливостей перекладу нової англомовної метафорики українською мовою засвідчує перекладність безеквівалентних метафор-неологізмів і, водночас, з’ясовує критерії можливого поповнення лексико-семантичного складу української мови новою суспільно-політичною метафорикою під впливом перекладу.
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація виконана в межах наукової теми, що розробляється колективом факультету іноземної філології Запорізького національного університету Когнітивно-дискурсивні аспекти функціонування мовних одиниць” (код держреєстрації 0103U002181), затвердженої Міністерством освіти і науки України.
    Мета роботи визначити умови й способи перекладу англомовних метафор-неологізмів українською мовою шляхом вирішення таких завдань:
    виявити функціонально-комунікативні й когнітивні особливості перекладу нових англомовних метафор українською мовою;
    розробити концептуально-мовну модель перекладу метафорики;
    дослідити способи відтворення українською мовою структурно-семантичних особливостей англомовних неометафор, враховуючи умови й можливості їх адаптації в мові перекладу;
    встановити типологію перекладу нових англомовних публіцистичних метафор з урахуванням виявлених лексико-семантичних категорій інновацій;
    визначити концептуально-мовні характеристики перекладу неометафор, зокрема алюзій як узагальнень культурно-історичного досвіду.
    Об’єкт дослідження становить перекладність нових англомовних метафор українською мовою.
    Предметом дослідження є способи відтворення функціональних, структурних, лексико-семантичних і концептуальних особливостей нової англомовної метафорики українською мовою.
    Матеріалом дослідження слугували близько 1500 англомовних метафор-неологізмів 1990-х 2000-х років, представлених у спеціальних словниках і автентичній англомовній публіцистиці, та їх відповідники в словниках та публіцистиці українською мовою.
    Методи дослідження. Для вирішення поставлених у роботі завдань використовуються такі методи якісного та кількісного аналізу: перекладознавчий, контраcтивний, контекстуально-ситуативний, описовий, структурно-компонентний, дистрибутивний, трансформаційний, елементи методу кількісних підрахунків; а також експериментальний для розробки й обґрунтування концептуально-мовної моделі перекладу.
    Наукова новизна дослідження полягає у тому, що його результатом є: 1)розробка теорії і концептуально-мовної моделі перекладу неологічних метафор для загальної теорії перекладу; 2)визначення типології перекладу англомовних метафор-неологізмів українською мовою з урахуванням структурно-семантичних особливостей їх утворення; 3)встановлення типології перекладу англомовної публіцистичної неометафорики українською мовою за лексико-семантичними категоріями інновацій; 4)з’ясування способів можливого поповнення лексико-семантичного складу української мови новою суспільно-політичною метафорикою під впливом перекладу; 5)укладення англо-українського словника нової публіцистичної метафорики.
    Теоретичне значення дослідження полягає у розробці методики перекладознавчого аналізу метафор, ще не зафіксованих у двомовних словниках. Дисертаційна праця формулює концептуально-мовну методологію і виявляє можливі способи перекладу англомовних неологічних метафор українською мовою, актуалізуючи лінгвостилістичні аналогії та закономірності перекладу метафорики та враховуючи позамовні й мовні чинники, які регулюють перекладність і міжмовну еквівалентність неологічних метафор. Висновки роботи є внеском до теорії порівняльних стилістики й лексикології, зіставного мовознавства, перекладознавства, а запропоновану методику перекладознавчого аналізу можна екстраполювати на розробку типології перекладу інших лексико-семантичних стилістичних прийомів та для дослідження перекладу нової метафорики на матеріалі інших природних мов.
    Практична цінність дослідження визначається тим, що його результати можуть бути використані при викладанні курсів порівняльних лексикології та стилістики англійської та української мов, теорії перекладу, спецкурсів зі стилістики й перекладу, на заняттях з аспектного й усного двостороннього перекладу, практики усного та письмового мовлення, при написанні дисертаційних та випускних кваліфікаційних робіт, а також при укладенні словників, матеріалом для яких може слугувати додаток до дисертації англо-український словник нової публіцистичної метафорики.
    На захист виносяться такі положення:
    1. Міжмовне відтворення нової метафорики актуалізує онтологічний і евристичний методи перекладу, що враховують семантичний і формальний аспекти неометафорики, яка становить шість категорій інновацій: 1)трансномінації (раніше відоме значення втілюється у новій формі); 2)семантичні інновації (нове значення позначається формою, вже наявною в мові); 3)семантичні переосмислення (існуюча/стара форма позначає значення, яке мало іншу форму вираження); 4)власне неологізми (нове значення виражається новою формою); 5)паронімічні неологізми (нове значення виражається новою формою на основі гри слів); 6)ескалації (розширення значення позначається розширенням вже відомої форми).
    2. Переклад нових метафор засновується на концептуально-мовній моделі перекладу, запропонованій у дисертації: 1)визначення макроконцептуальної метафори як контексту для мовного вираження метафори оригіналу, зокрема з’ясування, чи не є метафора алюзією; 2)аналіз структурних та лексико-граматичних особливостей метафори оригіналу; 3)встановлення лексико-семантичного підґрунтя метафори; 4)визначення доречного лексико-семантичного наповнення макроконцепту в мові перекладу; 5)узгодження лексико-граматичного оформлення метафори з функціонально-семантичним змістом та макроконцептом, концептуальною метафорою в перекладі.
    3. Найхарактернішим способом перекладу нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою є калькування, оскільки воно зберігає структурно-лексичну тотожність метафорі оригіналу, передає її соціокультурний, експресивний і лексико-семантичний зміст та є можливим, якщо компоненти метафоричного неологізму мають питомі чи запозичені відповідники у мові перекладу; значна кількість неометафор є розширеними аналогами вже існуючих у попередній мовленнєвій традиції та перекладається за аналогією.
    4. На структурно-семантичному рівні лексико-семантичне калькування домінує при перекладі метафоричних словосполучень, складних слів та афіксальних новоутворень. Метафори, утворені шляхом семантичної деривації, переважно відтворюються шляхом семантичного калькування. Для перекладу неометафор-телескопізмів найактуальнішим є напівкалькування з транскодуванням. Відмінність способів і засобів конверсії в мовах джерела і перекладу спричинює значну перевагу описового перекладу відповідної неометафорики. Різнобічна смислова, формальна й контекстуальна специфіка неометафоричних ініціальних скорочень не виявляє пріоритетного способу їх перекладу.
    5. Запорукою ефективного перекладу є осмислення умов пропозиції метафори в оригіналі, якими є: 1)мовна можливість виникнення метафори; 2)когнітивне рішення автора щодо мовного вираження образу; 3)соціокультурна специфіка; 4)вплив на пізнавальні процеси реципієнта; 5)ситуація; 6)практичні й соціальні ролі суб’єктів та 7)експресія за дейктично-оцінною опозицією свій-чужий”. Такий підхід сприяє визначенню, наскільки варіанти перекладу є комунікативно доречними, за яких умов оказіональний переклад може закріпитися як усталений, наскільки актуалізуються в мові перекладу етноспецифічні й універсальні метафори та яким чином переклад сприяє запозиченню метафор-неологізмів.
    6. Вибір способу перекладу нових метафор, які становлять трансномінації, семантичні інновації, семантичні переосмислення, власне неологізми, паронімічні новоутворення та ескалації, залежить від мети пояснити підґрунтя запропонованої метафори: яким чином нова форма стосується старого значення, наскільки нова форма є метафорично синонімічною до попередньої форми та відповідною для існуючого значення, наскільки нове значення може узгоджуватися з наявною формою, наскільки стара форма відповідає новому значенню чи переосмисленому поєднанню вже наявних форми і значення, наскільки актуальними є неометафори для запозичення, наскільки спосіб перекладу формально розширеного неологізму співвідноситься з попередньою формою.
    7. Врахування концептуально-мовних характеристик нових англомовних метафор допомагає виявити закономірності та засоби трансформаційних номінативних процесів, визначити способи перекладу, що сприяють адаптації неометафор у цільовій мові. Типово, переклад сприяє запозиченню метафоричних неологізмів у двох варіантах: коли нове значення має нову (зокрема, транслітеровану/ транскриптивну) форму вираження та коли нове значення актуалізується у вже наявному лексичному відповіднику. Контекстуально вдала вербалізація концептуальної метафори сприяє тому, що метафорична номінація схильна закріпитися у мові оригіналу й адаптуватися у мові перекладу, становлячи етноспецифічні та універсальні назви певних соціальних реалій.
    Апробація результатів дослідження проводилася на Міжрегіональній конференції молодих учених (Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, квітень 2003), І Міжнародній науково-практичній конференції Проблеми загальної, германської, романської та слов’янської стилістики” (Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, травень 2003), конференціях з TESOL та прикладної лінгвістики (Східно-каролінський університет, м.Грінвіл, Північна Кароліна, США, лютий 2005; Огайський університет, м.Атени, Огайо, США, травень 2005), VI Міжнародному науковому семінарі Нормы и парадоксы сознания и мышления, их проявления в современном обществе, культуре и языке” (Луганський національний педагогічний університет ім. Тараса Шевченка, квітень 2006), XV Міжнародній науковій конференції Мова і культура” ім. проф. Сергія Бураго (Інститут філології КНУ ім. Тараса Шевченка, червень 2006), VІІМіжнародній науково-методичній конференції Методологічні проблеми сучасного перекладу” (Сумський державний університет, січень 2007), Міжнародному науково-методичному семінарі Актуальні проблеми сучасного художнього і галузевого перекладу” (Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, лютий 2007), а також Міжнародній науково-практичній конференції Новітні обрії розвитку германської та романської філології” (Запорізький національний університет, квітень 2007).
    Публікації. За темою дисертації опубліковано 10 одноосібних праць: 7 статей у провідних фахових виданнях, 2 статті у нефахових збірниках та 1 тези доповіді на науковій конференції.
    Структура роботи. Дисертаційне дослідження складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел (264 позиції), списку лексикографічних джерел (21 позиція), списку джерел ілюстративного матеріалу (175 позицій) та додатку англо-українського словника нової публіцистичної метафорики, в якому в алфавітному порядку систематизовано англомовні одиниці із зазначенням частини мови, орієнтовного року виникнення (з огляду на перше вживання в англомовному публіцистичному виданні), варіантами перекладу українською мовою (відповідно до наявних та можливих еквівалентів в українськомовній публіцистиці) та значенням. Таблиця, надана у дисертації, засвідчує статистичні дані перекладу нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою за лексико-семантичними категоріями інновацій. Повний обсяг дисертації складає 328 сторінок, із них 190 сторінок основної частини.
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ

    Огляд теоретичного підґрунтя перекладу метафор-неологізмів та перекладацьке дослідження концептуально-мовних особливостей і способів відтворення нової англомовної публіцистичної метафорики українською мовою зумовили такі висновки:
    1. Актуальними для перекладу та його обґрунтування постають неологічні публіцистичні метафори як нові одиниці соціального світу, носії суспільної позиції та засоби впливу на інтелектуальну й емотивну сфери широкого кола реципієнтів. Метафоричні новоутворення стають актуальними неологізмами, якщо вони: вживаються в різних висловлюваннях і текстах, відображають культурологічне явище, є цікавими в мовному розумінні, видаються перспективними для поповнення словникового складу мови або володіють усіма цими характеристиками. Переклад має зберегти функціональну спроможність метафор на ґрунті іншої мови та культури й розглядає неометафору як лінгвокогнітивний засіб однієї мови, який потребує надання структурно-семантичного і функціонально-комунікативного відповідника в іншій мові.
    2. При перекладі метафори треба враховувати її смисл трикомпоненту єдність матеріальної структури, асоціативно-образного змісту і експресивного потенціалу. Оскільки нова метафорика може як засновуватися на новому змісті, так і виражатися новою формою, надання міжмовних відповідників потребує своєрідного симбіозу онтологічного (передачу семантики висловлювання) й евристичного (віднайдення еквівалентів форми висловлювання) перекладу, а також уваги до експресивної доречності еквівалентів для сприймаючих переклад.
    3. Здійснюючи переклад, важливо звертати увагу на те, чи є неологізм універсальним чи етноспецифічним і наскільки можна передати запропоновані у мові оригіналу образ та форму. Часто неометафори є розширеними аналогами вже існуючих і, якщо компоненти метафоричного неологізму мають питомі чи запозичені відповідники у цільовій мові, переклад може здійснюватися за аналогією.
    4. Ефективність перекладу залежить від усвідомлення, наскільки варіанти перекладу є функціонально й комунікативно доречними, наскільки актуалізуються в мові перекладу етноспецифічні й універсальні метафори, чи потрібно, щоб переклад сприяв запозиченню і яким чином шляхом транскодування чи калькування, та за яких умов оказіональний переклад неометафори може закріпитися як усталений.
    5. Когнітивними механізмами осмислення метафор під час перекладу є сприйняття, розпізнання, тлумачення, оцінка та розуміння процесу й результату метафоризації. Їх застосування при перекладі нової публіцистичної метафорики уможливлює появу влучних суспільно-політичних метафор міжмовного і міжкультурного значення.
    6. Якщо метафори-неологізми ще не мають (усталених) відповідників перекладу, засоби перекладу можуть визначатися за концептуально-мовною моделлю перекладу, складовими якої вважаємо: 1)визначення макроконцепту як контексту для форми вираження метафори оригіналу, зокрема з’ясування, чи не є метафора алюзією; 2)аналіз структурних та лексико-граматичних особливостей метафори оригіналу; 3)встановлення лексико-семантичного підґрунтя наданої метафори; 4)визначення доречного лексико-семантичного наповнення макроконцепту в мові перекладу; 5)узгодження лексико-граматичного оформлення метафори з функціонально-семантичним змістом та макроконцептом, концептуальною метафорою в перекладі.
    7. Метафоричні неологізми становлять шість категорій інновацій: 1)трансномінації (раніше відоме значення втілюється у новій формі); 2)семантичні інновації (нове значення позначається формою, вже наявною в мові); 3)семантичні переосмислення (існуюча/стара форма позначає значення, яке мало іншу форму вираження); 4)власне неологізми (нове значення виражається новою формою); 5)паронімічні неологізми (нове значення виражається новою формою на основі гри слів); 6)ескалації (розширення значення позначається розширенням уже відомої форми). Способи їх перекладу залежать від моделей їх структурно-семантичного утворення, наявності запозичених чи аналогічних структур і компонентів у мові перекладу та актуальності наслідування форми й адаптації змісту у мові перекладу.
    8. Найхарактернішим способом перекладу англомовних публіцистичних метафор-неологізмів українською мовою є калькування, оскільки воно зберігає лексико-семантичний зміст метафори, передає її соціокультурний, експресивний потенціал і є можливим, якщо компоненти метафоричного неологізму мають питомі чи запозичені відповідники у мові перекладу; значна кількість неометафор є розширеними аналогами вже існуючих і перекладається за аналогією.
    9. Лексико-семантичне калькування домінує при перекладі метафоричних словосполучень, складних слів та афіксальних новоутворень. Метафори, утворені шляхом семантичної деривації, переважно відтворюються за допомогою семантичного калькування. Для неометафор-телескопізмів найактуальнішим способом перекладу є напівкалькування з транскодуванням. Відмінність способів і засобів конверсії в мовах джерела і перекладу спричинює значну перевагу описового перекладу. Різнобічна смислова, формальна й контекстуальна специфіка неометафоричних ініціальних скорочень не виявляє пріоритетного способу їх перекладу. У цілому, якщо новий зміст вкладається у попередньо відому лексичну одиницю, спосіб перекладу неометафори схильний бути аналогічним способу перекладу цієї лексичної одиниці.
    10. Характерними способами перекладу, що сприяють запозиченню є транскодування (транслітерація, (практичне) транскрибування), лексичне (лексико-семантичне) калькування, семантичне калькування, фразеологічне калькування та напівкалькування (перш за все, поєднання калькування з транскодуванням, але й з генералізацією, конкретизацією та семантичною модуляцією у перекладі словосполучення).
    11. Переклад є як способом повідомити представникам цільової мови про реалію іншомовної культури, так і засобом адаптації універсально значущих неологізмів у мові перекладу. Тому потрібно враховувати при перекладі як мовні, так і концептуальні особливості метафоротворення. Якщо вербалізація концептуальної метафори є контекстуально вдалою, лексично виражена метафора схильна закріпитися в мові оригіналу й адаптуватися в мові перекладу, становлячи етноспецифічну чи універсальну назву певної соціальної реалії.
    У дисертаційному дослідженні простежувалася взаємодія метафори з іншими стилістичноми прийомами, зокрема, каламбуром, метонімією. Наприклад, калькування конвертованих метафор свідчить про прагнення перекладача узгодити метафоричне значення з метонімічно похідною формою. Перспективою подальшого дослідження може бути розробка типології контекстуалізованого перекладу випадків поєднання метафор-неологізмів з іншими прийомами публіцистики, зокрема у заголовках.






    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

    1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика / Ирина Сергеевна Алексеева. СПб. : Ин-т иност. яз., 2000. 142 с.
    2. Андрусяк І.В. Англійські неологізми кінця ХХ століття як складова мовної картини світу : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 / Андрусяк Ірина Василівна. Ужгород, 2003. 268 с.
    3. Антонова О.В. Лінгвокогнітивний механізм метафори / О.В.Антонова // Нова філологія : зб. наук. праць. Запоріжжя : ЗНУ, 2005. Вип. 2 (22). С. 134-140.
    4. Антонюк М.О. Метафора та її роль в мовній картині світу / М.О.Антонюк // Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. праць. № 7. К. : Київ. ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філології, 2002. С. 15-19.
    5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сб. статей / Санкт-Петербургский гос. ун-т / Ирина Владимировна Арнольд ; [науч. ред. П.Е.Бухаркин]. С.Пб. : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1999. 444 с.
    6. Арутюнова Н.Д. Введение / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / РАН; Институт языкознания (Москва) ; [отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б. Левонтина]. М. : Индрик, 1999. 422с.
    7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт / Нина Давыдовна Арутюнова. М. : Наука, 1988. 341 с.
    8. Архипенко Л.М. Іншомовні лексичні запозичення в українській мові : етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця ХХ початку ХХІ ст.) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 / Архипенко Людмила Михайлівна. Х., 2005. 314с.
    9. Балабін В.В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Балабін Віктор Володимирович. К., 2002. 308 с.
    10.Баранник Д.Х. Українська мова на порозі ХХІ ст. / Д.Х. Баранник // Дослідження з лексикології і граматики української мови. Т. 2. Дніпропетровськ : Навч. книга, 2000. С.6-15.
    11.Баранов А.Н. Метафорические грани феномена коррупции / А.Н.Баранов // Общественные науки и современность. 2004. № 2. С. 70-80.
    12.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Леонид Степанович Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.
    13.Бацевич Ф.С. Очерки по функциональной лексикологии / Ф.С.Бацевич, Т.А.Космеда. Львов : Світ, 1997. 392 с.
    14.Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации / Алла Дмитриевна Белова ; [отв. ред. А.И. Чередниченко]. К. : Компьютер Норд, 1997. 300 с.
    15.Бессонова О.Л. Оценочные абстрактные существительные в когнитивном аспекте / О.Л.Бессонова // Вісник Харків. нац. ун-ту. № 500. Х. : Константа, 2000. С. 27-34.
    16.Бєлова А.Д. Вербальне відображення концептосфери етносу : сучасний стан вивчення проблеми / А.Д.Бєлова // Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. праць. К. : Вид-во КНУ ім. Тараса Шевченка, 2001. Вип. 5. С. 15-22.
    17.Бєлозьоров М.В. Англійські лексичні та фразеологічні новотвори у сфері економіки : структурний, семантичний і соціофункціональний аспекти : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 / Бєлозьоров Максим Віталійович. Запоріжжя, 2002. 243с.
    18.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Болдырев Н.Н. Тамбов : Изд-во Тамбов. ун-та, 2000. 123 с.
    19.Бортничук Е.Н. Словообразование в современном английском языке / Бортничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. К. : Выща шк., 1988. 261с.
    20.Булаховський Л.А. Вибрані праці : [в 5 т.] / ЛеонідАрсеновичБулаховський. К.: Наук. думка, 1975. Т. 1. 495 с.
    21.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Анна Вежбицкая. М. : Рус. словари, 1996. 416 с.
    22.Вергун Л.І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Вергун Лариса Іванівна. К., 2004. 267 с.
    23.Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХVII-ХІХвв./ Виктор Владимирович Виноградов. М. : Учпедгиз, 1938. 448 с.
    24.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Венедикт Степанович Виноградов. М. : Изд-во Ин-та общ. средн. образования РАО, 2001. 224с.
    25.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : учеб. пособие. / Венедикт Степанович Виноградов. [3.-е изд.] М. : Книжный дом Университет”, 2006. 237с.
    26.Вовченко О.О. Комунікативно-прагматичний аспект складних іменників зі скомпресованим компонентом / О.О.Вовченко // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : зб. наук. пр. / відп. ред. Н.М.Корбозерова. К. : КНУ ім. Тараса Шевченка, 2003. Вип. 6. 2005. С.61-69.
    27.Воронюк О.В. Лексические инновации метафорического типа при паронимической аттракции (на материале заголовка текстов англоязычной массовой коммуникации) / О.В.Воронюк // Записки з романо-германської філології. О. : Одеськ. держ. ун. ім. І.І. Мечнікова, 1999. С. 41-52.
    28.Гаврилів Т. Текст між культурами : перекладознавчі студії / Тимофій Гаврилів ; Український науковий ін-т Гарвардського ун-ту ; Інститут Критики. К. : Критика, 2005. 198 с. Парал. тит. арк. англ.
    29.Гак В.Г. О современной французской неологии / В.Г.Гак // Новые слова и словари новых слов. Л. : Наука, 1978. С. 37-52.
    30.Гармаш О.Л. Системність словотвору англійської мови та інноваційні процеси : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 / Гармаш Олена Леонідівна. Запоріжжя, 2005. 187 с.
    31.Гонта И.А. Структурные и семантические особенности композит-метафор в американском сленге : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Гонта Игорь Анатольевич. К., 2000. 194 с.
    32.Горелов И.Н. Основы психолингвистики : учеб. пособ. / И.Н.Горелов, К.Ф.Седов. М. : Лабиринт, 1998. 256 с.
    33.Грабовецька О.С. Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української та англійської мов) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Грабовецька Ольга Сергіївна. Л., 2003. 200 с.
    34.Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С.В.Гринев // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. : Наука, 1982. С. 108-135.
    35.Гуренко Н.В. Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій / Н.В.Гуренко // Вісник СумДУ. Сер. Філол. науки. 2007. № 1. Т. 2. С. 91-95.
    36.Д’яков А. С. Основи термінотворення : семантичні та соціолінгвістичні аспекти / Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. К. : Вид-чий дім КМ Academia”, 2000. 216 с.
    37.Даниленко Л.І. Лексико-семантичні інновації в сучасній чеській мові / Л.І.Даниленко // Мовознавство. 2001. № 3. С. 104-112.
    38.Дацишин Х.П. Метафора в українському політичному дискурсі (за матеріалами сучасної періодики) : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.08 / Дацишин Христина Петрівна. Л., 2004. 208 с.
    39.Демецька В.В. Адаптація як поняття перекладознавства й культурології / В.В.Демецька // Вісник СумДУ. Сер. Філол. науки. 2007. № 1. Т. 2. С. 96-102.
    40.Дудик М.П. Про активізацію, деактивізацію і реактивізацію у мовленнєвій семантиці / М.П.Дудик // Система і структура східнослов’янських мов : зб. наук. пр. К. : Знання, 2002. С. 181-186.
    41.Дудник М.М. Співвідношення денотативної і конотативної інформації при перекладі (на матеріалі текстів публіцистичного стилю) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Дудник Марія Миколаївна. К., 2001. 193 с.
    42.Єнікєєва С. М. Системність і розвиток словотвору сучасної англійської мови : [монографія] / Санія Маратівна Єнікєєва ; Державний вищий навчальний заклад Запорізький національний ун-т” МОН України. Запоріжжя : Запорізький нац. ун-т, 2006. 302 c.
    43.Єнікєєва С.М. Формування та функціонування нових словотворчих елементів англійської мови : дис. канд. філол. наук : 10.02.04 / Єнікєєва Санія Маратівна. Запоріжжя, 1999. 176 с.
    44.Жлуктенко Ю. А. Английские неологизмы (60-е 70-е годы) / Ю.А. Жлуктенко, В.А.Березинський. К. : Вища школа, 1983. 268 с.
    45.Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Юрий Алексеевич Жлуктенко. К. : Вища шк., 1974. 176 с.
    46.Жлуктенко Ю.О. Аспекти контрастивної лексикології / Ю.О.Жлуктенко // Мовознавство. 1989. № 6 (138). С. 3-8.
    47.Жлуктенко Ю.О. Мовні контакти : проблеми інтерлінгвістики / Юрій Олексійович Жлуктенко. К. : Вид-во Київ. ун-ту, 1966. 136 с.
    48.Жовтобрюх М.А. Мова української періодичної преси (кінець ХІХ початок ХХ століть) / Михайло Андрійович Жовтобрюх. К. : Наук. думка, 1970. 304с.
    49.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / Вера Ивановна Заботкина. М. : Высш. шк., 1989. 126 с.
    50.Запольських С.П. Концепт козацтво” в історичному дискурсі : перекладознавчий аспект : дис. ... канд. філол. наук / Запольських Світлана Петрівна. Запоріжжя, 2004. 186 с.
    51.Зацний Ю.А. Деякі проблеми дослідження словникового складу національних варіантів англійської мови / Ю.А.Зацний // Іноземна філологія. 2001. Вип. 112. С. 87-93.
    52.Зацний Ю. А. Екологічні проблеми сьогодення й інноваційні процеси / Ю.А.Зацний, Е.Г.Балюга // Вісник СумДУ. 2003. № 4 (50). С. 79-82.
    53.Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу англійської мови в 80-ті-90-ті роки ХХ ст. : дис. д-ра філол. наук / Зацний Юрій Антонович. Запоріжжя, 1999. 403 с.
    54.Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови / Юрій Антонович Зацний. Запоріжжя : ЗДУ, 1998. 430 с.
    55.Зацний Ю. А. Соціолінгвістичні аспекти вивчення словникового складу сучасної англійської мови : навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. / ЗацнийЮ.А., Пахомова Т. О., Зацна В. Ю. Запоріжжя : ЗДУ, 2004. 284 с.
    56.Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу / Юрій Антонович Зацний. Л. : ПАІС, 2007. 228 с.
    57.Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А.Земская // Русский язык конца ХХ ст. (1985-1995). [2-е изд.] М. : Языки рус. культуры, 2000. С. 90-141.
    58.Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Елена Андреевна Земская. М. : Наука, 1992. 220 с.
    59.Зорівчак Р. Боліти болем слова нашого... / Роксолана Зорівчак. Львів : ЛНУ ім. Івана Франка, 2005. 296 с.
    60.Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Роксолана Петрівна Зорівчак. Л. : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 216 с.
    61.Зорівчак Р.П. Семантична структура словесного образу: до методології перекладознавчого аналізу / Р.П. Зорівчак // Іноземна філологія : укр. наук. зб. / ЛНУ ім. Івана Франка. Львів, 1999. Вип. 111. С. 218-224.
    62.Зорівчак Р.П. Транслітерація українських власних назв та реалій англійською мовою / Р.П.Зорівчак// Тези І Міжнар. конф. Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищих навчальних закладах”. Львів, 1994. С. 180-181.
    63.Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою) / Роксолана Петрівна Зорівчак. Л. : Вид-во при Львів. ун-ті, 1983. 175 с.
    64.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian = Translation techniques. English-Russian [обл. загл.] / Тамара Анатольевна Казакова. СПб. : СОЮЗ, 2000. 319с. (Сер. Изучаем иностранные языки”). СПб. : Союз, 2002. 320 с.
    65.Карабан В.І. Порівняльно-типологічне дослідження мовлення українською та англійською мовами : деякі особливості формування пропозицій / В.І.Карабан, Л.Г.Верба // Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. Х., 2000. № 471. С. 108-118.
    66.Карасик В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / Владимир Ильич Карасик. М. : Гнозис, 2004. 390 с.
    67.Квеселевич Д.И. О некоторых типичных ошибках перевода / Д.И.Квеселевич // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі : зб. наук. пр. / Сумський держ. ун-т ; Запорізький держ. ун-т / відп. ред. С.О. Швачко. Суми : Вид-во СумДУ, 1999. С. 42-43.
    68.Киричук Л.М. Концептуальні аспекти перекладу рекламних текстів / Л.М.Киричук // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі : зб. наук. пр. / Сумський держ. ун-т ; Запорізький держ. ун-т / відп. ред. С.О. Швачко. Суми : Вид-во СумДУ, 1999. С. 46-48.
    69.Кислюк Л. Нові англійські запозичення і термінологія / Л.Кислюк // Українська термінологія і сучасність : матеріали Всеукр. наук. конф. (Київ, 26-28 вер. 2001 р.) / НАН України ; Інститут української мови. Комітет наукової термінології / відп. ред. Л.Симоненко. Вип. IV. К. : КНЕУ, 2001. С. 51-53.
    70.Кислюк Л.П. Словотвірний потенціал запозичень у сучасній українській літературній мові (на матеріалі англійських та німецьких запозичень) : дис. канд. філол. наук : 10.02.15 / Кислюк Лариса Павлівна. К., 2000. 238 с.
    71.Кияк Т.Р. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі / Т.Р.Кияк // Українська термінологія і сучасність : матеріали Всеукр. наук. конф. (Київ, 26-28 вер. 2001 р.) / НАН України ; Інститут української мови. Комітет наукової термінології / відп. ред. Л.Симоненко. Вип. IV. К. : КНЕУ, 2001. С. 53-56.
    72.Клименко Л. В. Юридичні сентенції у французькій мові : семантико-стилістичний і прагматичний аспекти : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.05 / Клименко Лада Вікторівна. К., 2001. 183 с.
    73.Клименко Н.Ф. Словотворча структура і семантика складних слів у сучасній українській мові / Ніна Федорівна Клименко / АН УРСР; Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні. К. : Наук. думка, 1984. 252 с.
    74.Клименко О.Л. Поповнення словникового складу сучасної англійської мови з нелітературних підсистем : автореф. дис. канд. філол. наук : 10.02.04 „Германські мови” / О.Л.Клименко. Х., 2000. 19 с.
    75.Клюканов И.Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода / И.Э.Клюканов // Психолингвистические проблемы семантики : сб. науч. тр. Калинин : КГУ, 1990. С. 121-125.
    76.Коломієць Л.В. До проблематики та змісту курсу Українська література в англомовних перекладах” / Л.В.Коломієць // Іноземна філологія. К. : Вид-во КНУ ім. Тараса Шевченка, 2002. С. 119-124.
    77.Коломієць Л.В. Еволюція напрямів в англо-українському поетичному перекладі кінця XIX початку XXI ст. : автореф. дис. ... д-ра філол. наук : 10.02.16 „Перекладознавство” / Л.В.Коломієць. К., 2006. 41 с.
    78.Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі пер. з англ., ірланд. та амер. поезії) : [монографія] / Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. К. : ВПЦ Київський університет”, 2004. 521 с.
    79.Коломієць Л.В. Метафоричність модерної поезії як проблема перекладу / Л.В.Коломієць // Мандрівець : журнал гуманітарних студій. 2002. № 6 (41). С. 33-41.
    80.Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) / Вилен Наумович Комиссаров. М. : Международ. отнош., 1973. 214 с.
    81.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : курс лекций / Вилен Наумович Комиссаров. М. : ЭТС., 2000. 192 с.
    82.Конопацька Я. Семантичні, структурні та функціональні особливості неологічних зворотів у сучасній французькій мові / Я.Конопацька // Проблеми семантики слова, речення та тексту : зб. наук. пр. Вип. 12 / відп. ред. Н.М.Корбозерова. К. : КНЛУ, 2004. С. 113-118.
    83.Копильна О.М. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 „Перекладознавство” / О.М.Копильна. К., 2007. 20 с.
    84.Коптилов В.В. И вширь, и вглубь / В. В.Коптилов // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1973. Вып. 9. С. 257-261.
    85.Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу : навч. посіб. / Віктор Вікторович Коптілов. К.: Юніверс, 2003. 280 с.
    86.Корунець І.В. Оповідання Івана Франка в англомовних перекладах / І.В.Корунець // Теория и практика перевода : республикан. межведомст. науч. сб. Вып. 13. К. : Вища школа, 1986. С. 3-14.
    87.Коцюба З.Г. Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема (на матеріалі англійської та української мов) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16/ Коцюба Зоряна Григорівна. Л., 2001. 209 с.
    88.Кочан І.М. Системність, динаміка, кодифікація слів з міжнародними кореневими компонентами в сучасній українській мові : дис. ... д-ра філол. наук : 10.02.01 / Кочан Ірина Миколаївна. Л., 2006. 566 с.
    89.Кочерган М.П. Контрастивна семантика на порозі нового тисячоліття / М.П.Кочерган // Проблеми зіставної семантики : зб. наук. статей. Вип. 5 / відп. ред. М.П. Кочерган. К. : КДЛУ, 2001. С. 3-8.
    90.Кочерган М.П. Основи зіставного мовознавства : підручник / Михайло Петрович Кочерган. К. : Академія, 2006. 424 с.
    91.Кочерган М.П. Слово і контекст : Лексична сполучуваність і значення слова / Михайло Петрович Кочерган. Львів: Вища школа, 1980. 184 с.
    92.Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П.Крысин // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-34.
    93.Кубрякова Е.С. Новые единицы номинации в перекраивании картины мира как транснациональные проблемы / Е.С.Кубрякова // Языки и транснациональные проблемы : материалы междунар. науч. конф. М. ; Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. С. 9-16.
    94.Кудрявцева Л.О. Моделювання динаміки словникового складу мови / Людмила Олексіївна Кудрявцева. К.: ІСДОУ, 1993. 280 с.
    95.Кузьміна К.А. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Кузьміна Катерина Анатоліївна. К., 2004. 227 с.
    96.Лабащук М. Метафора як вербальне мислення у наочних та абстрактних комплексах / М. Лабащук // Мандрівець : наук. записки Нац. ун-ту Києво-Могилянська Академія”. 2000. № 1-2 (24-25). С. 16-19.
    97.Левицкий А. Э. Функциональные изменения в системе номинативных единиц современного английского языка : дисс. д-ра филол. наук : 10.02.04 / Левицкий Андрей Эдуардович. К., 1999. 396 с.
    98.Левицкий А. Э. Функциональные подходы к классификации современного английского языка / Андрей Эдуардович Левицкий ; [отв. ред. Д.И. Квеселевич]. К. : КГЛУ, 1998. 362 с.
    99.Левицький А. Е. Особливості функціональної переорієнтації абревіатур та акронімів сучасної англійської мови / А. Е. Левицький // Вісник КДЛУ Актуальні проблеми вивчення мови, мовлення і перекладу” : дослідж. молод. вчених. Сер. Філологія. Вип. 4.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины