ТРУДНОЩІ СЛОВОТВІРНОГО ХАРАКТЕРУ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ТА УКР АЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ : ТРУДНОСТИ словообразовательного ХАРАКТЕРА В АНГЛО-УКРАИНСКИЙ И АНГЛО-украинском ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ



  • Название:
  • ТРУДНОЩІ СЛОВОТВІРНОГО ХАРАКТЕРУ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ТА УКР АЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ
  • Альтернативное название:
  • ТРУДНОСТИ словообразовательного ХАРАКТЕРА В АНГЛО-УКРАИНСКИЙ И АНГЛО-украинском ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
  • Кол-во страниц:
  • 194
  • ВУЗ:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
  • Год защиты:
  • 2008
  • Краткое описание:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА



    На правах рукопису


    Шелудько Анна Володимирівна


    УДК 81’255.4.373.611:811.161.2+811.111




    ТРУДНОЩІ СЛОВОТВІРНОГО ХАРАКТЕРУ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ТА УКР
    АЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ



    Спеціальність 10.02.16 перекладознавство



    Дисертація на здобуття наукового ступеня
    кандидата філологічних наук




    Науковий керівник
    Левицький Андрій Едуардович,
    доктор філологічних наук, професор







    Київ - 2008











    ЗМІСТ




    ВСТУП..


    4




    РОЗДІЛ 1 ОСОБЛИВОСТІ СЛОВОТВОРЕННЯ У СУЧАСНИХ УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ..




    10




    1.1. Питання словотвору в перекладацьких студіях


    10




    1.1.1. Проблеми узуального словотворення крізь призму теорії перекладу художньої прози..



    10




    1.1.2. Відображення оказіонального словотворення у художньому перекладі...



    11




    1.2. Контрастивно-перекладацькі основи аналізу словотворення в сучаснихукраїнськійтаанглійськіймовах...



    16




    1.2.1. Продуктивні типи словотворення...


    17




    1.2.2. Непродуктивні типи словотворення...


    45




    Висновки до розділу 1.



    48




    РОЗДІЛ 2 ТРУДНОЩІ СЛОВОТВІРНОГО ХАРАКТЕРУ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ ................



    52




    2.1. Особливості перекладу англійських складних слів українською мовою.



    52




    2.1.1. Переклад бахуврихів.


    66




    2.1.2. Способи перекладу складних слів синтаксичного типу творення..



    69




    2.1.3. Переклад абревіатур і складноскорочених слів.


    72




    2.2. Способи перекладу скорочень.


    77




    2.3. Труднощі перекладу слів з димінутивними та огментативними суфіксами .



    80




    2.4.Відтворенняаломорфниханглійськихпрефіксів українською


    84




    2.5. Проблеми перекладу англійських конверсивних утворень ...


    87




    Висновки до розділу 2..


    94




    РОЗДІЛ 3 ТРУДНОЩІ, ПОВ’ЯЗАНІ ЗІ СЛОВОТВІРНИМИ ОСОБЛИВОСТЯМИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ В ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ....................................................................................................




    98




    3.1. Особливості перекладу українських композит англійською мовою


    98




    3.1.1. Відтворення складних слів з інтерфіксами.


    98




    3.1.2.Способиперекладуюкстапозитивнихкомпозитів...


    105




    3.1.3. Переклад складних слів типу бахуврихи..


    114




    3.1.4.Способи перекладу складних слів синтаксичного типу творення.



    120




    3.1.5. Відтворення абревіатур і складноскорочених слів в українсько-англійському художньому перекладі..



    126




    3.2. Способи перекладу слів з димінутивними та огментативними суфіксами..



    128




    3.2.1. Переклад слів зі зменшувальними суфіксами..


    129




    3.2.2. Відтворення значення суфіксів згрубілості в українсько-англійському перекладі..



    140




    3.3. Способи відтворення значень аломорфних українських префіксів англійськоюмовою..



    146




    3.4. Переклад універбів


    149




    Висновки до розділу 3..


    154




    ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ...............................................................................


    158




    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


    164




    ДОДАТКИ


    194




    Додаток А


    195




    Додаток Б.


    196









    ВСТУП
    Проведене дослідження присвячено виявленню та розгляду особливостей словотвору сучасних української та англійської мов у перекладацькому аспекті з метою виявлення способів подолання труднощів словотвірного характеру в художньому перекладі.
    Актуальність роботи дослідження полягає у спрямованості низки студій на врахування структурних властивостей різних типів мов у художньому перекладі. Особливу увагу приділено тим способам словотворення, які через відмінності в продуктивності або активності у вживанні викликають труднощі при перекладі. Проблема перекладу одиниць, утворених окремими способами словотвору, частково розглядалася у працях І.В.Корунця [241], В.І. Карабана [73;74], З.Г. Прошиної [253], Л.Г.Верби [31], К.А. Єльцова [48], Т.Р. Левицької та А.М. Фітерман [111].
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація виконана в межах наукової теми, яка розробляється в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка „Актуальні проблеми письмового та усного перекладу”, що є складовою теми Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка № 06 БФ 044-01 „Розвиток і взаємодія мов та літератур в умовах глобалізації”, затвердженої Міністерством освіти і науки України.
    Мета дисертації виявлення основних способів подолання труднощів словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі.
    Поставлена мета досягається шляхом розв’язання наступних завдань:
    · виокремити особливості українського та англійського словотворення, що є складними для перекладу цільовою мовою;
    · установити, які особливості сучасної української мови не мають аналогічних словотвірних відповідників у сучасній англійській мові, та труднощі, що виникають у їх відтворенні;
    · виявити, які словотвірні особливості сучасної англійської мови не відбиваються аналогічними засобами сучасної української мови, та труднощі, що вони викликають при перекладі;
    · розглянути способи подолання труднощів, пов’язаних із словотвірними особливостями сучасних англійської та української мов, у художньому перекладі;
    · довести, що неврахування словотвірних особливостей у художньому перекладі може призводити до втрат у відтворенні стилістичних особливостей тексту.
    Для вирішення поставлених завдань у дисертації використовуються: методи контрастивного, описового, компонентного та трансформаційного аналізу як складники перекладацького методу, а також кількісні підрахунки. За допомогою контрастивного методу зіставляються способи словотворення в англійській та українській мовах, порівнюються тексти мовами оригіналу і перекладу. Застосування описового методу дозволило класифікувати ілюстративний матеріал. За допомогою методу компонентного аналізу було виявлено семантичну структуру мовної одиниці та визначено, наскільки точно вона відтворюється у перекладі. Для виокремлення словотвірної будови слова використовується метод трансформаційного аналізу. За допомогою кількісних підрахунків фіксується, які способи перекладу використовуються найчастіше; чому в перекладі виникають втрати, що дозволяє виявити потенційні труднощі словотвірного характеру в перекладі.
    Об’єктом дослідження є засоби словотворення у сучасних англійській та українській мовах крізь призму теорії перекладу.
    Предметом дослідження є способи подолання труднощів словотвірного характеру в англо-українських та українсько-англійських перекладах художньої прози.
    Матеріалом слугували оригінальні тексти сучасної художньої прози українською (загалом понад 1000 сторінок) та англійською мовами (загалом понад 1700 сторінок) та їхні переклади (загалом понад 3000 сторінок). Шляхом наскрізної вибірки виявлено та проаналізовано більше трьох тисяч мовних одиниць, утворених різними способами словотвору, з них близько двох тисяч одиниць з англійських прозових текстів та одна тисяча з українських текстів.
    Наукова новизна роботи зумовлена тим, що вперше розглянуто типові особливості українського та англійського словотвору в перекладацькому аспекті. Вперше виявлено й проаналізовано способи перекладу англійських й українських композитів, складних одиниць синтаксичного типу, слів типу бахуврихи; англійських конверсивів; одиниць української мови із димінутивними й огментативними суфіксами.
    Теоретичне значення дослідження міститься в тому, що його результати становлять внесок у подальший розвиток лінгвістичного аспекту часткової теорії українсько-англійського та англо-українського перекладу йдеться про виявлення шляхів подолання труднощів, зумовлених особливостями англійського та українського словотвору, що є важливим для перекладу текстів неблизько споріднених мов. Прогнозування зазначених труднощів є суттєвим для розвитку загальної теорії перекладу.
    Практична цінність роботи полягає у можливості використання результатів дослідження у курсах з теорії та практики перекладу, вступу до перекладознавства, порівняльної лексикології й порівняльної стилістики англійської та української мов, у спецкурсі з трансформаційної теорії перекладу, а також у створенні автоматизованих систем перекладу.

    На захист виносяться такі положення:
    1. Для подолання потенційних труднощів в англо-українському перекладі необхідно враховувати такі особливості сучасного англійського словотворення: утворення слів за допомогою конверсії, телескопії, синтаксичного словоскладання, а також утворення складних слів типу бахуврихи. Зазначені способи словотвору є продуктивними або активними у сучасній англійській мові. Зіставний аналіз українських й англійських художніх перекладів засвідчив широке використання синтаксичного словоскладання й вживання слів типу бахуврихи в сучасній українській художній прозі й англо-українських перекладах.
    2. Для запобігання труднощів в українсько-англійському перекладі необхідно враховувати словотвірні особливості сучасної української мови: утворення складних слів за допомогою інтерфіксів, використання димінутивних та огментативних суфіксів.
    3. Зважаючи на норми цільової мови, у перекладі з англійської мови українською можуть використовуватися слова з димінутивними та огментативними суфіксами й у тих випадках, коли в оригіналі такого типу суфікси не вживаються. Вживання таких суфіксів в англо-українському перекладі дозволяє відтворювати експресивність мовної одиниці, яка досягається в оригіналі іншими засобами. У 60% випадків значення димінутивних та огментативних суфіксів не відтворюється при перекладі з української мови англійською; конотативне значення слів з димінутивними та огментативними суфіксами не зберігається, вони перекладаються стилістично нейтральними одиницями.
    4. Для відтворення англійських композитів українською застосовуються такі перекладацькі трансформації: транскрипція, транслітерація, калькування, вилучення одиниць, конкретизація, генералізація, модуляція, описовий та антонімічний переклад.
    5. Стилістично марковані українські слова-універби перекладаються англійською мовою нейтральними словосполученнями, що призводить до втрати експресивності усього висловлення. Слова-універби можна відтворювати англійською за допомогою одиниць, що належать до стилістично зниженої лексики. Такий переклад дозволяє адекватно передати значення слова і водночас відтворити його експресивність.
    6. У багатьох випадках (43%) англійські ад’єктивні бахуврихи перекладаються українською мовою складними прикметниками, які, в основному, використовуються як епітети, що дозволяє зберегти емоційну оцінку персонажа художнього твору.

    Апробація основних положень і результатів дисертаційного дослідження проводилася на міжнародних наукових конференціях Світоглядні горизонти філології: традиції та сучасність” (Київ, 2007); Національна культура у парадигмах семіотики, мовознавства, літературознавства, фольклористики” (Київ, 2007); Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному ВНЗ” (Київ, 2007); Діалог культур: лінгвістичний і літературознавчий виміри” (Київ, 2008).
    Результати дисертаційної роботи знайшли відображення у 4 наукових публікаціях статтях у провідних фахових виданнях України.
    Структура роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів із висновками до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел та двох додатків. Загальний обсяг дисертації 196 сторінок, основний текст дисертації 163 сторінки.
    У Вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність і наукову новизну, сформульовано мету і завдання; визначено об’єкт і предмет дослідження; окреслено теоретичне значення та практичну цінність роботи; подано основні твердження, винесені на захист, і наведено дані про апробацію результатів дослідження.
    У першому розділі дисертації Особливості словотворення у сучасних українській та англійській мовах: перекладацький аспект” розглядаються та зіставляються системи англійського й українського словотворення; наголошується на можливих труднощах при перекладі текстів художньої прози, що зумовлені особливостями словотворення цих мов; виявляються шляхи подолання окреслених труднощів.
    У другому розділі Труднощі словотвірного характеру в англо-українському художньому перекладі” подано результати досліджень продуктивних способів словотворення сучасної англійської мови, а саме: складання, абревіація, скорочення, конверсія, префіксація. Проводиться аналіз особливостей перекладу українською мовою одиниць, утворених різними типами словотворення.
    Третій розділ дисертації Труднощі, пов’язані зі словотвірними особливостями української мови в художньому перекладі англійською” присвячено українсько-англійському напрямкові перекладу. Аналізуються особливості перекладу англійською мовою одиниць, які утворено продуктивними способами словотвору сучасної української мови (складання, абревіація, скорочення, суфіксація, префіксація). Увагу приділено проблемі перекладу одиниць, утворених за моделями, які не є типовими для сучасної англійської мови і здатні викликати труднощі при перекладі.
    У загальних висновках формулюються й узагальнюються основні результати проведеного дослідження, окреслюються перспективи подальших пошуків з обраної проблематики.
    Список використаних джерел налічує 306 позиції. Список джерел ілюстративного матеріалу включає 32 найменування.
    Додатки вміщують таблиці, які ілюструють використання перекладацьких трансформацій в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу.
  • Список литературы:
  • ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

    У дисертації наведено способи відтворення словотвірних особливостей сучасних української та англійської мов у художньому перекладі. Проведено контрастивно-перекладацький аналіз продуктивних і активних способів словотвору, особливу увагу приділено проблемі перекладу одиниць, утворених за моделями, які не є типовими для мови перекладу.
    Врахування і відтворення словотвірних особливостей є важливим у художньому перекладі, адже словотвірні засоби можуть вживатися як стилістичний прийом, з метою вираження емоційної оцінки, для створення образних оказіоналізмів.
    В англо-українському перекладі повинні враховуватися такі особливості сучасної англійської мови: утворення слів за допомогою конверсії, телескопії, синтаксичного словоскладання, а також утворення складних слів типу бахуврихи. Перераховані способи словотвору більш характерні для англійської мови. Проте, зіставний аналіз українських й англійських художніх перекладів засвідчив не менш активне використання синтаксичного словоскладання й вживання слів типу бахуврихи в сучасній українській прозі й англо-українських перекладах.
    В українсько-англійському перекладі повинні враховуватися словотвірні особливості сучасної української мови: утворення складних слів за допомогою інтерфіксів та використання суфіксів згрубілості й зменшувальних суфіксів.
    У результаті проведеного перекладацького аналізу виявлено, що англійські дієслівні конверсиви у більшості випадків перекладаються дієсловом. Найбільш точним способом передачі конверсії при перекладі англійських дієслів є вербалізація відповідних українських іменників, що дозволяє зберегти експресивність і образність оригіналу.
    У перекладознавчих студіях проблема синтаксичного словоскладання залишається недостатньо вивченою. Цей спосіб набуває активності як у сучасній англійській, так і в українській мовах. Поява подібних утворень в українській мові, зокрема у творах художньої прози, деякою мірою спрощує завдання перекладу СССТ з англійської мови у тому сенсі, що це дає можливість у деяких випадках зберігати структуру складних слів синтаксичного типу. Одиниці такої структури вже не сприймаються українською аудиторією як дивні й не зрозумілі. Активне вживання українськими письменниками слів, утворених за цією моделлю, здатне збагатити ресурси української мови. Переважна більшість зафіксованих СССТ (93 %) зустрічається у текстах Оксани Забужко. На основі проведеного аналізу можна стверджувати, що часте вживання одиниць, утворених шляхом синтаксичного словоскладання, характерне для ідіостилю письменниці. З цієї причини ми вважаємо доцільним відтворювати при перекладі цю особливість. Проте, аналіз способів перекладу українських СССТ виявив, що у більшості випадків (63%) вони перекладаються словосполученням.
    У більшості випадків англійські ад’єктивні бахуврихи перекладаються українською мовою складними прикметниками, які, в основному, використовуються як епітети. У такий спосіб вдається зберегти емоційну оцінку персонажа. Переклад складнопохідних ад’єктивних бахуврихів словосполученням призводить, певною мірою, до втрати експресивності. Виявлені субстантивні бахуврихи належать до метафоричних складних слів і відтворюються іменниками.
    Проведений аналіз засвідчив, що утворення складних слів типу бахуврихи не менш активне в сучасній українській мові. Ад’єктивні бахуврихи, утворені за моделлю прикм. + -о- + ім., у більшості випадків перекладаються англійськими бахуврихами, утвореними за моделлю (adj+n) + -ed.
    Телескопія вважається активним способом словотвору в сучасній англійській мові, проте аналіз художніх текстів цього не засвідчив, зафіксовано лише один телескопізм.
    Виявлено шляхи відтворення українських і англійських аломорфних префіксів. З’ясувалося, що використання аломорфних префіксів не викликає труднощів у перекладі. Значення афікса re- можуть відтворювати українські префікси пере-, від-, роз-. За допомогою цих префіксів передаються різні нюанси значення: зміна стану (перешикували), повернення до попереднього стану (відбудували) та зміна наміру (роздумався). Такий спосіб перекладу дозволяє найбільш точно відтворити семантику префікса. Значення префікса mis- передається за допомогою частки не або префікса не-. Слова з префіксом de- перекладаються за допомогою українського префікса роз-. Значення префікса по- може передаватися англійською мовою за допомогою виразу in a way, порівнянням, також може використовуватися словосполучення типу in+adj. У 29% випадків слово, утворене за допомогою префікса по-, перекладається прислівником.
    Аналіз перекладів виявив різні способи перекладу складних слів, шляхом використання певних перекладацьких трансформацій. Дослідження виявило, що при перекладі складних одиниць з англійської мови українською доводиться вдаватися до більшої кількості перекладацьких трансформацій порівняно з українсько-англійським напряком перекладу. Як правило, в англо-українському перекладі відбувається зміна частини мови, коли англійський іменник вживається атрибутивно до іншого іменника і передається українським прикметником. Окрім того, слід зважати на суттєві структурні відмінності української та англійської мов, через які при перекладі змінюється структура речення, може мати місце вилучення композити. В результаті аналізу англо-українського напрямку встановлено, що в 20% випадків композита вилучається, тоді як при українсько-англійскому перекладі може мати місце лише вилучення одного з елементів складного слова. Лише в 7% випадків англійське складне слово відтворено складним українською, причому для українських композитів більш характерна наявність інтерфіксу, а для англійських дефісного написання. У більшості випадків англійські композити перекладено українською мовою простим словом. Аналіз матеріалу виявив, що у 33 % випадків українські композити перекладаються словосполученням англійською мовою.
    Оказіональні складні одиниці відтворюються переважно описово. Складні оказіоналізми можуть також перекладатися простим словом унаслідок трансформації генералізації.
    За допомогою складних слів з інтерфіксами в українській художній прозі передаються різноманітні відтінки ознаки, виражаються складні почуття персонажів. У перекладі ці ознаки передаються приблизно, узагальнено, що призводить до втрати експресивності.
    Більшість проаналізованих слів, утворених шляхом юкстапозиції з дефісним написанням, відносяться до оказіоналізмів і виражають емоційне ставлення автора, яке відтворюється у перекладі англійською за допомогою лексичних засобів. Авторська оцінка, виражена юкстапозитами-іменниками, може відтворюватися за допомогою означеного артиклю.
    Слова зі зменшувальними суфіксами -ie , -y, -kin та -ums відтворюються українською за допомогою суфіксів -оньк, -усь, -ик, -це, -ок, -еньк.
    Значення українських зменшувальних суфіксів і суфіксів згрубілості у більшості випадків не відтворюється при перекладі. Конотативне значення одиниць зі зменшувальними суфіксами і суфіксами згрубілості, їхня емоційність не зберігається, вони перекладаються стилістично нейтральними словами.
    Іронічне ставлення мовця, виражене зменшувальними суфіксами, може передаватися за допомогою лексичних засобів. Значення зменшувальних суфіксів може передаватися лексичними засобами, за допомогою інтенсифікаторів (very, too, a bit, single, quite, rather), найвищого ступеню порівняння. Рідко значення українських зменшувальних суфіксів передається за допомогою відповідних англійських суфіксів.
    Окремо проаналізовано використання зменшувальних пестливих суфіксів у власних назвах, які передають емоційне ставлення до персонажів. У більшості випадків українські імена зі зменшувальними суфіксами перекладаються за допомогою транскрипції. Значення пестливого суфіксу може передаватися за допомогою прикметника sweet, словосполучення my dear.
    При перекладі слів, у яких зменшувальний суфікс несе лише інформацію про невеликі розміри предмета чи істоти, не виражаючи емоційного ставлення, не виникає особливих труднощів. Значення суфіксу передається за допомогою прикметників, що позначають розмір. Загалом у 17 випадках значення зменшувальних суфіксів передається за допомогою прикметника little. На маленький розмір у перекладі може також вказувати прикметник small.
    У більшості випадків (61 %) значення суфіксів згрубілості не передається при перекладі. Одиниця з негативною конотацію може передаватися нейтральним словом. У деяких випадках значення суфіксів згрубілості відтворюється за допомогою лексичних засобів. У деяких випадках використання неформальної лексики, вульгаризмів дозволяє зберегти емоційність виразу.
    Зважаючи на норми цільової мови, у перекладі з англійської мови українською можуть використовуватися слова зі зменшувальними суфіксами і суфіксами згрубілості й у тих випадках, коли в оригіналі такого типу суфікси не вживаються. Використання зменшувально-пестливих суфіксів й суфіксів згрубілості в англо-українському художньому перекладі дозволяє відтворювати експресивність виразу, яка досягається в оригіналі іншими мовними засобами.
    Стилістично марковані слова-універби, як правило, перекладаються англійською мовою нейтральними словосполученнями. Це призводить до того, що експресивність втрачається, а конотація не відтворюється. Зберегти експресивіність можна за допомогою слів, що належать до неформальної лексики. Серед слів-універбів також було зафіксовано одиниці, що позначають українські реалії, вони перекладаютьсяя описово.
    Перспективними є контрастивно-перекладацькі дослідження афіксації в українській та англійській мовах; вивчення способів відтворення усіх словотвірних моделей на матеріалі текстів зазначених мов; розгляд перекладу словотвірних особливостей української та англійської мов на матеріалі текстів, віддалених у часі; виявлення словотвірних особливостей ідіостилю письменників.








    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

    1. Агаронян И.В. Словообразование окказионализмов существительных в эпистолярном наследии II пол. XIX - I четверти XX веков: автореф. дис. на соискание учён. степени канд. филол. наук: спец. 10660 Русский язык” / И.В. Агаронян. Куйбышев, 1972. 15 с.
    2. Азарова Л.Є. Структурна організація складних слів (концепція „золотої пропорції”): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня д-ра філол. наук: спец. 10.02.01 Українська мова” / Л.Є. Азарова. К., 2002. 32 с.
    3. Андрусяк І.В. Англійські неологізми кінця ХХ століття як складова мовної картини світу: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 Германські мови” / І.В. Андрусяк. К., 2003. 19 с.
    4. Аракин В.Д. Сравнительна типология русского и английского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. 254 с.
    5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования (на материале имен существительных) / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
    6. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 304-357.
    7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. 296 с.
    8. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ [Електронний ресурс]: Учебное пособие / Калинингр.ун-т./ Н.Г. Бабенко. Калининград,1997.Режимдоступу: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.p264
    9. Бабій І. Складні слова як номінативно-текстотвірний компонент (на матеріалі роману В. Барки Жовтий князь”) / І. Бабій // Українське мовознавство. 2006. №35. С. 50-55.
    10. Балюта Е.Г. Нова лексика та фразеологія англійської мови сфери охорони довкілля: структурно-семантичні і функціональні параметри: дис. ... кандидата філ. наук: 10.02.04 / Балюта Е.Г. Запоріжжя, 2007. 201 с.
    11. Бартков Б.И. Английские суффиксоиды, полусуффиксы и словарь 100 словообразовательных формантов современного английского языка (научный стиль и литературная норма) / Б.И. Бартков // Аффиксоиды, полуаффиксы и аффиксы в научном стиле и литературной норме. Владивосток, 1980. С. 3-31.
    12. Баталов О.Г. Когнитивно-функциональный аспект окказионального словообразования в художественном тексте: дис. ... кандидата фил. наук: 10.02.04 / Баталов О.Г. Нижний Новгород, 2004. 245 с.
    13. Баталов О.Г. Семиотический статус окказионализма и его функции в художественном тексте / О.Г. Баталов // Язык, коммуникация и социальная среда. 2004. Вып.3. С.129-136.
    14. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист, Ю.С. Степанов (общ. ред., вступ. ст. и коммент.), Ю.Н. Караулов (пер. с фр.). 2.изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. 447с.
    15. Береговенко Л.М. Формування дериваційної системи прикметників української мови (якісні прикметники): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.02 Українська мова” / Л.М.Береговенко . К., 1994. 25с.
    16. Березинский В.П. Семантические неологизмы / В.П. Березинский // Английские неологизмы. К.: Наукова думка, 1983. С. 132-146.
    17. Бессонова О.Л. Оцінка як семантичний компонент лексичного значення слова (на матеріалі іменників-назв особи в англійській, французькій та українській мовах): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.17 Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство”/ О.Л.Бессонова. Донецьк, 1995. 22 с.
    18. Бєлозьоров М.В. Англійські лексичні та фразеологічні новотвори у сфері економіки: структурний, семантичний і соціофункціональний аспекти: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 Германські мови” / М.В. Бєлозьоров. К., 2003. 19с.
    19. Бойченко Л.М. Колоквіалізми від абревіатур технічного ряду / Бойченко Л.М. // Дослідження з словотвору і лексикології: cб. наук. пр. / ред. кол. І.С. Олійник (відповід. ред.) та ін. К., 1985. С. 52-61.
    20. Бондар М.В. Активні лексико-семантичні процеси в мові художньої прози кін. ХХ поч. ХХІ століть: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 Українська мова” / М.В.Бондар К., 2004. 19 с.
    21. Бортничук Е.Н. Прагматические аспекты лексикализации синтаксических структур / Е.Н. Бортничук, Л.Г. Верба // Романо-германская филология: Вестник Киевского ун-та. 1985. Вып. 19. С. 20-24.
    22. Бортничук Е.Н. Словообразование в современном английском языке / Бортничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. К.: Вища школа при КДУ, 1988. 263 с.
    23. Бортничук Е.Н. Сложные слова синтаксического типа - неологизмы / Е.Н. Бортничук, Л.Г. Верба // Романо-германская филология: Вестник Киевского ун-та. 1987. Вып. 21. С. 9-12.
    24. Вакуленко О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы, и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода (на материале англоязычных переводов поэзии В. Маяковского): автореф. дис. на соискание учён. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 Германские языки” / О.Л. Вакуленко. К., 1987. 24 с.
    25. Васильєва О.Г. Концептуальна семантика субстантивних композитів бахуврихі (на матеріалі антропосемічної лексики сучасної англійської мови): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 Германські мови” / О.Г. Васильєва. К., 2006. 20 с.
    26. Васильченко О.Ю. Конверсия в языке Шекспира: дис. ... кандидата фил. наук: 10.02.04 / Васильченко О.Ю. К., 1988. 218 с.
    27. Введение в сравнительную типологию английского, русского, украинского языков / Т.Т. Швачко, П.В. Терентьев, Т.Г. Янукян, С.АШвачко. К.: Вища школа, 1977. 117с.
    28. Вежбицка А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия / А. Вежбицка // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. С. 231-290.
    29. Вежбицкая А. Семантика грамматики / Вежбицкая А.: [пер. с англ.]. М.: ИНИОН РАН, 1992. 31 с.
    30. Венкель Т.В. Синтагматичні, парадигматичні та епідигматичні характеристики прикметників на позначення кольору в англійській мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 Германські мови” / Т.В. Венкель. Л., 2004. 20с.
    31. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов: посібник [для перекладацьких відділень вузів] / Л.Г. Верба. Вінниця: Нова книга, 2003. 160 с.
    32. Вихованець І.Р. Теоретична морфологія української мови / І.Р.Вихованець, К.Г. Городенська; під ред. І.Р. Вихованця. К.: Університетське видавництво Пульсари”, 2004. 398с.
    33. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. В. Россельс. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
    34. Вокальчук Г.М. Авторський неологізм в українській поезії XX століття (лексикографічний аспект) / Г.М. Вокальчук; за ред. А.П.Грищенка. Рівне: Наук.-вид. центр Перспектива”, 2004. 523 с.
    35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
    36. Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора / Н.Галь. 4-е изд, доп. М.: Книга, 1987. 272 с.
    37. Гармаш О.Л. Система словотвору англійської мови та інноваційні процеси: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 Германські мови” / О.Л. Гармаш. Запоріжжя, 2005. 19 с.
    38. Герман В.В. Індивідуально-авторські неологізми (оказіоналізми) в сучасній поезії (60-90-і роки): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 Українська мова” / М.В. Бондар. К., 1999. 22 с.
    39. Голик С.В. Особливості функціонування префіксальної номінації у сучасній англійській мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук.: спец. 10.02.04 Германські мови” / С.В. Голик. Львів, 2001. 20с.
    40. Гонта И.А. Структурные и семантические особенности композит-метафор в американском сленге: автореф. дис. на соискание учён. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 Германские языки” / И.А.Гонта. К., 2000. 20 с.
    41. Гончарова В.А. Сопоставительный структурно-семантический анализ новообразований с элементом анти-/ anti- в русском и английском языках (на материале современных масс-медиа) [Електронний ресурс]: автореф. дис. на соискание учён. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” / В.А. Гончарова. Майкоп,2007.Режимдоступу: http://www.adygnet.ru/nauchrab/uchrab_new/nauchres/docs/avtoreferat_goncharova.doc
    42. Горпинич В.О. Словотворення і словотвір української мови / В.О.Горпинич: [текст лекцій] / Державний комітет України з питань науки і технологій. К., 1995. 68 с.
    43. Грещук О.Б. Словотвір у процесі породження тексту: дис. ... кандидата філ. наук: 10.02.01 / О.Б. Грещук. Івано-Франківськ, 1996. 149 с.
    44. Гусак І.П. Структура та прагматика фрагментованих лексичних одиниць у сучасній англійській мові (на матеріалі мови мас-медіа): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 Германські мови” / І.П. Гусак. Львів, 2005. 21 с.
    45. Деменчук О.В. Колоративна композита в англійській мові: когнітивно-ономасіологічний аспект: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 Германські мови” / О.В. Деменчук. К., 2003. 19 с.
    46. Дорошенко Л.О. Категорія безвідносної міри ознаки в слов’янських і германських мовах: семантика, структура форм: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.15 Загальне мовознавство” / Л.О. Дорошенко. Донецьк, 2005. 20 с.
    47. Думчак І.М. Універбація в українській мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.01 „Українська мова” / І.М.Думчак. Івано-Франківськ, 1998. 16 с.
    48. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: автореф. дис. на соискание учён. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 Теория языка” / К.А. Ельцов. М., 2005. 19 с.
    49. Єнікєєва С.М. Формування та функціонування нових словотворчих елементів англійської мови: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 Германські мови” / С.М. Єнікєєва. Харків, 1999. 16 с.
    50. Жигора І.В. Роль словотворчих засобів у формуванні ітеративної семантики[Електроннийресурс] / І.В. Жигора // Культура народов Причорноморья.Т.№32.Режимдоступу: http://www.ccssu.crimea.ua/tnu/magazine/culture/culture32/index.htm
    51. Жлуктенко Ю.А. Неологизмы телескопные слова / Ю.А. Жлуктенко // Английские неологизмы. К.: Наукова думка, 1983. С. 101-113.
    52. Жлуктенко Ю.О. Контрастивна лінгвістика: проблеми і перспективи / Ю.О. Жлуктенко, В.Н. Бублик // Мовознавство. 1976. № 4. С. 3-16.
    53. Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов / Ю.О. Жлуктенко. К.: Рад.шк., 1960. 160 с.
    54. Жлуктенко Ю.О. Порівняльні дослідження з граматики англійської, української та російської мов / Ю.О. Жлуктенко. К.: Наукова думка, 1981. 354 с.
    55. Жлуктенко Ю.О. Социальная лингвистика и общественная практика / Ю.О. Жлуктенко, Ю.А. Зацний, А.Д. Швейцер. К.: Вища школа, 1988. 168 с.
    56. Жуковець Г.Л. Типові словотвірні моделі в сучасному лейбористському дискурсі / Г.Л. Жуковець // Мовні і концептуальні картини світу. 2001. № 5. С. 61-65.
    57. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И.Заботкина: [учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.]. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
    58. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): автореф. дис. на соискание учён. степени д-ра. филол. наук: спец. 10.02.04 Германские языки” / В.И. Заботкина. М., 1991. 51 с.
    59. Загнітко А.П. Теоретична граматика української мови: Морфологія / А.П. Загнітко. Донецьк: Дон ДУ, 1996. 437 с.
    60. Зацний Ю.А. Неологізми англійської мови 80-90-х років ХХ століття / Ю.А. Зацний. Запоріжжя: РА Тандем У”, 1997. 396 с.
    61.&
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины