ТРАНСФОРМАЦІЯ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ : Трансформация вербализации в англо-УКРАИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ



  • Название:
  • ТРАНСФОРМАЦІЯ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
  • Альтернативное название:
  • Трансформация вербализации в англо-УКРАИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ
  • Кол-во страниц:
  • 221
  • ВУЗ:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
  • Год защиты:
  • 2004
  • Краткое описание:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
    ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА


    На правах рукопису

    БОРИСОВА Олеся Валеріївна

    УДК 81¢ 253 : 81 ¢364 ( =161.2 : = 111)



    ТРАНСФОРМАЦІЯ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ



    Спеціальність 10.02.16 перекладознавство

    Дисертація на здобуття наукового ступеня
    кандидата філологічних наук

    Науковий керівник
    Карабан В.І.,
    доктор філологічних наук,
    професор

    Київ 2004








    ЗМІСТ
    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ І ТЕРМІНІВ. 7
    ВСТУП. 9
    РОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ ВЕРБАЛЬНОСТІ БУДОВИ
    АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ЯК
    ПЕРЕДУМОВА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ
    ТРАНСФОРМАЦІЙ. 17
    1.1. Поняття вербальності речення. 17
    1.1.1. Ступені вербальності різних видів присудків. 19
    1.2. Дієслівні форми в англійській і українській мовах і ступінь їх
    вербальності... 21
    1.2.1. Особові дієслівні форми англійської й української мови... 22
    1.2.2. Неособові дієслівні форми в англійській і українській мовах 23
    1.3. Відмінності у функціонуванні дієслівних форм в англійській і
    українській мовах. 28
    1.4. Співвідношення англійських та українських дієслівних конструк-
    цій речення.. .. 33
    1.5. Вербалізація як перекладацька трансформація.. 41
    1.6. Причини застосування трансформації вербалізації в перекладі.. 44
    1.7. Типи та види трансформації вербалізації 52
    Висновки до РОЗДІЛУ 1.. 53
    РОЗДІЛ 2. ТРАНСФОРМАЦІЯ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ
    В ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА
    УКРАЇНСЬКУ 56
    2.1. Види трансформації вербалізації ... 56
    2.2. Трансформація вербалізації англійських експліцитних слів та їх
    українські відповідники.. 59
    2.2.1. Трансформація вербалізації англійських іменників та імен-
    никових словосполучень 59
    2.2.2. Трансформація вербалізації англійських прикметників 69
    2.2.3. Трансформація вербалізації англійських неособових дієслівних
    форм ... 73
    2.2.4. Трансформація вербалізації англійських прислівників... 81
    2.3. Експлікація-вербалізація прихованих дієслівних сем ... 83
    2.3.1. Структурна експлікація-вербалізація..... 84
    2.3.2. Контекстуальна експлікація-вербалізація .... 88
    Висновки до РОЗДІЛУ 2... 97
    РОЗДІЛ 3. ТРАНСФОРМАЦІЯ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ
    В ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
    НА АНГЛІЙСЬКУ. 100
    3.1. Види трансформації вербалізації .. 100
    3.2. Трансформація вербалізації українських експліцитних слів
    та їх англійські відповідники 104
    3.2.1. Трансформація вербалізації українських іменників й імен-
    никових словосполучень .. 104
    3.2.2. Трансформація вербалізації українських прикметників . 117
    3.2.3. Трансформація вербалізації українських неособових
    дієслівних форм 120
    3.2.4. Трансформація вербалізації українських прислівників 123
    3.3. Експлікація-вербалізація прихованих дієслівних сем .. 125
    3.3.1. Структурна експлікація-вербалізація ...... 125
    3.3.2. Контекстуальна експлікація-вербалізація ... 132
    Висновки до РОЗДІЛУ 3 149
    РОЗДІЛ 4. ОСОБЛИВОСТІ ЗАСТОСУВАННЯ
    ТРАНСФОРМАЦІЇ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ ЗАЛЕЖНО
    ВІД НАПРЯМКУ ПЕРЕКЛАДУ (З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
    НА УКРАЇНСЬКУ ТА З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
    НА АНГЛІЙСЬКУ).. 152
    4.1. Специфіка використання трансформації вербалізації при
    однаковому об’єкті перекладу залежно від напрямку перекладу 152
    4.1.1. Особливості застосування вербалізації англійських і
    українських іменників .... 152
    4.1.2. Характерні риси вербалізації англійських та
    українських прикметників... 158
    4.1.3. Відмінні риси вербалізації дієприкметників та інфінітивів .. 164
    4.1.4.Властиві риси використання вербалізації прислівників.. 167
    4.2. Особливості застосування трансформації вербалізації за відмінних
    об’єктів перекладу ... 169
    4.2.1. Вживання вербалізації герундія.... 169
    4.2.2. Застосування вербалізації дієприслівника 170
    4.3. Структурнана експлікація-вербалізації прихованих дієслівних
    сем залежно від напрямку перекладу... 171
    4.4. Контекстуальна експлікація-вербалізації прихованих дієслівних
    сем залежно від напрямку перекладу . 178
    4.4.1. Види речень, до яких застосовується контекстуальна експлікація-
    вербалізація в англо-українському перекладі . 178
    4.4.2. Види речень, де контекстуальна експлікація-вербалізація
    відбувається лише в перекладі з англійської мови 188
    4.4.3. Види речень, де контекстуальна експлікація-вербалізація
    спостерігається лише в перекладі з української мови 189
    Висновки до РОЗДІЛУ 4.. 193
    ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ.. 197
    СПИСОК НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ... 204
    СПИСОК ДЖЕРЕЛ ЛЕКСИКОГРАФІЧНОГО МАТЕРІАЛУ . 224
    СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ. 225
    Додаток А. Вплив особливостей словотворення на застосування
    трансформації вербалізації в перекладі з англійської мови
    на українську й у зворотному напрямку (на прикладі
    словникових відповідників) 228
    Додаток Б. Кількісні дані про застосування трансформації вербалізації
    у перекладі з англійської мови на українську та з української
    мови на англійську... 241
    Додаток Б.1. Умови трансформації вербалізації іменників при перекладі з
    англійської мови на українську. 241
    Додаток Б.2. Умови трансформації вербалізації прикметників при
    перекладі з англійської мови на українську.. 247
    Додаток Б.3. Умови трансформації вербалізації неособових форм дієслова
    при перекладі з англійської мови на українську 251
    Додаток Б.4. Умови трансформації вербалізації займенників при перекладі
    з англійської мови на українську.. 253
    Додаток Б.5. Умови трансформації вербалізації прислівників при перекладі
    з англійської мови на українську. 254
    Додаток Б.6. Умови експлікації-вербалізації при перекладі з англійської
    мови на українську мову.. 255
    Додаток Б.7. Умови трансформації вербалізації іменників при перекладі
    з української мови на англійську. 258
    Додаток Б.8. Умови трансформації вербалізації прикметників при
    перекладі з української мови на англійську 266
    Додаток Б.9. Умови трансформації вербалізації неособових форм дієслова
    при перекладі з української мови на англійську.. 268
    Додаток Б.10. Умови трансформації вербалізації займенників при
    перекладі з української мови на англійську 269
    Додаток Б.11. Умови трансформації вербалізації прислівників при перекладі
    з української мови на англійську.. 270
    Додаток Б.12. Умови експлікації-вербалізації при перекладі з англійської
    мови на українську мову 272
    Додаток Б.13. Порівняння частотності трансформації вербалізації частин
    мови, що вербалізуються при перекладі з англійської
    мови на українську та з української мови на англійську 276
    Додаток Б.14. Порівняльна таблиця частотності вживання видів експлікації-
    вербалізації при перекладі з англійської мови на українську
    та з української мови на англійську. 277








    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ І ВИЗНАЧЕННЯ ОСНОВНИХ ТЕРМІНІВ

    ДК дієслівна конструкція;
    N1 + N2 іменне атрибутивне словосполучення, що складається з іменників;
    N1 be N2 різновид іменного складеного присудка (N1 та N2 іменники);
    N1 + of + N2 англійське прийменниково-іменикове словосполучення з прийменником of та іменниками N1 та N2.
    Вербальність речення це наявність у реченні дієслівних форм. Чим вищий ступінь вербальності цих форм, тим більше вони мають власне дієслівних категорій (вид, стан) і можливостей позначати активну дію. Найвищий ступінь вербальності має речення з присудком, вираженим перехідним дієсловом активної дії, дещо нижчий ступінь − речення з присудком-неперехідним дієсловом дії, а найнижчий речення з неперехідним дієсловом стану.
    Експлікація-вербалізація це введення в переклад додаткових дієслівних форм, що наявні лише в глибинній структурі речення мови оригіналу.
    Експлікація-вербалізація прийменника відрізняється від вербалізації прийменниково-іменникових словосполучень тим, що при експлікації іменник не вербалізується. Додаткові дієслівні форми з’являються завдяки перекладу прийменника.
    Експлікація-вербалізації службових слів це переклад службових слів (прийменників, сполучників, часток) особовими й неособовими формами дієслова.
    Контекстуальна експлікація введення додаткових дієслівних форм, зумовлене особливостями контексту та комунікативно-перекладацькими причинами.
    Структурна експлікація введення додаткових дієслівних форм, зумовлене мовними, граматичними або мовно-системними, зокрема власне граматичними причинами.
    Трансформація вербалізації це перекладацька трансформація, внаслідок якої в реченні перекладу з’являються додаткові дієслівні словоформи або відбувається транспозиція інших частин мови в бік дієслівних форм чи збільшується кількість вербальних ознак (неособові дієслова перекладаються особовими, віддієслівні іменники дієсловами тощо).
    Трансформація вербалізації іменного складеного присудка це перекладацька трансформація, в результаті якої іменний складений присудок перекладається простим або складеним дієслівним присудком.
    Трансформація вербалізації іменникових словосполучень це перекладацька трансформація, внаслідок якої іменник перекладається будь-якою дієслівною формою.
    Трансформація вербалізації неособової форми дієслова це трансформація, що характеризується заміною неособових дієслівних форм у реченні оригіналу особовими формами в реченні перекладу.
    Трансформація вербалізації прийменниково-іменникових словосполучень це перекладацька трансформація, внаслідок якої прийменник у прийменниково-іменниковому словосполученні вилучається, а іменник перекладається будь-якою дієслівною формою або зворотом, що її містить.
    Трансформація вербалізації прикметника це переклад прикметника особовими чи неособовими формами дієслова.
    Трансформація вербалізації прислівника це переклад прислівника особовими чи неособовими формами дієслова.

    ВСТУП

    Перекладацькі трансформації становлять значну частину перетворень оригіналу під час перекладу. Більшість типів і видів перекладацьких трансформацій уже докладно досліджена в перекладознавчих працях. Проте в сучасному перекладознавстві інтерес до різних аспектів міжмовних трансформацій не зменшується, а щодо окремих із них навіть зростає. Це стосується, зокрема, трансформації вербалізації, як внутрішньомовної, а ще більше міжмовної трансформації, що недостатньо досліджена. Вивчення міжмовної трансформації є актуальним у світлі необхідності повного опису перекладацьких трансформацій і з’ясування співвідношення вербальності й невербальності різних мов, навіть таких, де відмінності в їхній граматичній будові незначні.
    Трансформація вербалізації, що досліджується в роботі, − це різновид перекладацької лексико-граматичної трансформації, пов’язаної не тільки із заміною однієї частини мови на іншу, а й зі зміною структури речення. Одним із перших на цю проблему в межах однієї мови звернув увагу Ш.Баллі [15]. Він розкрив граматичну сутність трансформації частин мови та виділив три основних компоненти цього явища (транспоненд, транспозитор, транспозит). Найповніший опис цього явища його аналіз у різних аспектах, типологію трансляцій (два види трансляції: перехід слова з одного функціонального класу в інший та перехід дієслівного ядра речення в іншу категорію − підрядне речення), дослідження засобів трансляції на матеріалі французької мови здійснив Л.Теньєр [176]. На наявність такого явища, як вербалізація (перехід інших частин мови в дієслово), стосовно російської мови вказує М.Ф.Лукін [112]. Трансформації вербалізації в англійській мові торкається Г.Г.Почепцов у монографії Синтагматика англійського слова” [145]. Однак, слід зазначити, що докладного аналізу вербалізації ніхто з них не подає і в працях наведених вище авторів йдеться переважно про внутрішньомовне перетворення на рівні слова. Трансформацію вербалізації на рівні речення в межах однієї мови досліджували Н.Хомський [186, 187], І.О.Мельчук [121] та Ю.С.Степанов [169].
    Поміж інших міжмовних трансформацій (у перекладі) коротко торкнувся вербалізації В.Г.Гак (на матеріалі французької мови) [55, 56]. Вивчення цієї трансформації в перекладознавстві й у контрастивному аналізі мов є актуальним і сьогодні. Це дослідження враховує результати мовознавчих досліджень, присвячених граматичним і семантичним особливостям дієслівних одиниць у порівнянні їх із номінативними одиницями [55, 171, 165, 144, 152], та деякі положення праць із граматичних аспектів перекладу [82, 83, 84, 85, 7, 104, 105, 106, 107, 108, 109].
    Головними проблемами, що потребують відповідного вивчення, є дослідження трансформації вербалізації як комплексної трансформації з граматичного й лексичного погляду та виявлення особливостей її застосування при перекладі текстів з англійської мови на українську й у зворотному напрямку.
    Актуальність дослідження. У роботі розглядається трансформація вербалізації при перекладі у двох напрямках - з англійської мови на українську та з української мови на англійську, здійснюється їх порівняння. Аналіз цієї трансформації має суттєве значення для поглиблення знань про трансформаційний аспект перекладу та для визначення характеру і сфер вербальності англійської й української мов. Крім того, важливість дослідження цієї проблеми підтверджується численними помилками студентів, що вивчають переклад як фах, перекладачів-початківців та й, інколи, досвідчених перекладачів, які вагаються у вживанні та виборі дієслівних форм і номінативних елементів у перекладі (особливо тоді, коли в оригіналі відповідні дієслівні форми відсутні або їх менше, ніж у мові перекладу). Слід зазначити, що трансформація вербалізації у цих напрямках перекладу зовсім не досліджена. Усе це зумовлює актуальність дослідження застосування трансформації вербалізації в перекладі й обґрунтовує вибір теми.
    Зв’язок з науковими програмами, планами, темами. Дисертаційна робота виконана в межах теми, що розробляється в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів” за № 01 БФ 0147-01, затвердженої Міністерством освіти і науки України.
    Метою дослідження є визначення й аналіз трансформації вербалізації, видів вербалізації, а також виявлення особливостей застосування її як комплексної лексико-граматичної трансформації при перекладі з англійської мови на українську та у зворотному напрямку. Досягнення такої мети передбачало вирішення таких завдань дослідження:
    · загальна характеристика вербальності будови англійської й української мови;
    · порівняння вербальних елементів у досліджуваних мовах і встановлення ступеня вербальності англійських і українських дієслівних форм, виявлення відмінностей у їх функціонуванні;
    · визначення співвідношення англійських і українських речень з дієсловами;
    · визначення трансформації вербалізації;
    · виявлення й опис причин застосування трансформації вербалізації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську;
    · класифікація й аналіз типів і видів трансформації вербалізації, що застосовуються при перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську;
    · опис умов застосування трансформації вербалізації в перекладі;
    · визначення особливостей застосування трансформації вербалізації залежно від напрямку перекладу.
    Методи дослідження. У дослідженні трансформації вербалізації застосовувалися морфолого-синтаксичний та контрастивний аналіз (розділ 1), комплексний порівняльно-перекладознавчий і семантичний аналіз, трансформаційний, контрастивний, порівняльний та контекстуальний методи (розділ 2 і розділ 3), а також кількісний і зіставний аналізи (розділ 4).
    Наукова новизна результатів дослідження полягає в тому, що вперше у перекладознавстві проведено достатньо повний аналіз трансформації вербалізації при перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську. На основі цього аналізу здійснено широку класифікацію різних видів вербалізації; виявлено умови й причини застосування вербалізації у перекладі, особливості застосування цієї трансформації залежно від напрямку перекладу; встановлено домінантні сфери вербальності в англійській та українській мовах, що дозволяє перекладачам краще орієнтуватися у застосуванні трансформації вербалізації.
    Об’єктами дослідження є лексичні одиниці, словосполучення та речення, що зазнають трансформації вербалізації в перекладі. Усього проаналізовано 2806 прикладів трансформації вербалізації.
    Предметом дослідження є лексико-граматичні і структурно-семантичні особливості вербалізації як перекладацької трансформації та причини, умови й особливості її застосування в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську.
    Матеріалом дослідження слугували оригінальні художні, наукові та публіцистичні тексти англійською й українською мовою та їх надруковані переклади кількістю найменувань 23 оригінальних тексти загальним обсягом 4724 сторінок і 23 найменувань текстів перекладів загальним обсягом 4783 сторінок.
    Теоретичне значення результатів дослідження полягає перш за все в тому, що вони становлять внесок у формування та вдосконалення понятійного апарату перекладознавства, у дослідження мовно-трансформаційних процесів під час перекладу, дають порівняльну характеристику вербальності речень в англійському й українському мовленні, доповнюють моделі та методики аналізу, що можуть застосовуватися для опису трансформації вербалізації в інших мовних напрямках перекладу.
    Практична цінність роботи полягає в тому, що її результати й матеріали можна використати у викладанні нормативних курсів вступу до перекладознавства та теорії й практики перекладу, у спецкурсах Трансформаційний аспект перекладу” і Контрастивна лінгвістика”, а також при підготовці відповідних підручників і посібників. Частину матеріалів дослідження використано в опублікованому у співавторстві посібнику Попередження інтерференції мови оригіналу у перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську)”, що використовується при підготовці перекладачів у вищих навчальних закладах України.
    Апробація роботи. Основні положення дисертації й результати дослідження доповідалися та обговорювалися на наукових конференціях молодих науковців Київського національного університету імені Тараса Шевченка 18 квітня 2002 року і 19 вересня 2002 року та 19 вересня 2003 року, а також на міжнародних наукових конференціях у Київському національному лінгвістичному університеті Проблеми зіставної лінгвістики” в 2003 році, Київському національному університеті імені Тараса Шевченка Мова і нація” в 2002 році, на XI-ій і XII-ій Міжнародних наукових конференціях Мова і культура”, присвячених пам’яті професора Сергія Бураго в 2002 і 2003 роках, на міжнародних наукових конференціях Методологічні проблеми сучасного перекладу” в Сумському державному університеті в 2003 році та Наука і освіта 2001” у Дніпропетровському національному університеті в 2001 році.
    Публікації. Основні положення дисертації викладені у восьми самостійних наукових статтях, опублікованих у фахових виданнях України, а також у навчальному посібнику з перекладу (у співавторстві − особистий внесок автора становить 30 відсотків). До дисертації включено тільки ті результати, що одержані здобувачкою самостійно.
    Положення, що виносяться на захист:
    1. Міжмовна трансформація вербалізації — це перекладацька лексико-граматична трансформація, внаслідок якої у реченні перекладу збільшується кількість вербальних ознак (неособова форма дієслова передається особовою формою дієслова, іменні частини мови перекладаються дієслівними словоформами).
    2. До причин трансформації вербалізації відносяться мовні, мовленнєві та комунікативно-перекладацькі причини.
    3. Класифікація типів і видів трансформації вербалізації. Трансформація вербалізації включає такі типи: а) трансформація вербалізації в перекладі експліцитних слів; б) експлікація-вербалізація в перекладі імпліцитних дієслівних сем. У дисертаційній роботі виділяються види трансформації вербалізації: 1) трансформація вербалізації в перекладі іменників; 2) трансформація вербалізації в перекладі прикметників; 3) трансформація вербалізації в перекладі неособових форм дієслова; 4) трансформація вербалізації в перекладі прислівників; 5) структурна експлікація-вербалізація; 6) контекстуальна експлікація-вербалізація.
    4. Умови застосування трансформації вербалізації. Часто трансформація вербалізації відбувається при перекладі: а) абстрактних і віддієслівних іменників у функції додатка (англо-український переклад) або частини іменного складеного присудка (українсько-англійський переклад); б) англійських похідних якісних і простих якісних прикметників, українських похідних відносних і простих якісних прикметників у функції означення; в) англійських дієприкметників І і українських дієприслівників у функції обставини; г) обставинних прислівників. Структурну експлікацію-вербалізацію зумовлюють, як правило, структурні особливості мови перекладу. Контекстуальну експлікацію-вербалізацію зумовлюють також контекст і особливості семантики дієслівних лексем.
    5. Особливості застосування трансформації вербалізації:
    · англійські іменники вербалізуються переважно українськими особовими формами дієслова, а українські іменники неособовими формами дієслова;
    · вербалізація англійських прикметників характеризується ускладненням цільового речення підрядними реченнями або дієприкметниковими зворотами;
    · частіше вербалізуються англійські неособові форми дієслова, ніж українські;
    · особливості вербалізаці
  • Список литературы:
  • СПИСОК НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ
    1. Адамец П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Филологические науки. 1973. №4(76). С.40-46.
    2. Акмалдинова А.Н. Коммуникативная сущность глагольных сочетаний в предложении современного английского языка: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. К., 1977. 225 с.
    3. Александрова Л.В. Языковая выразительность научной прозы. // Вестник Московского университета. Серия 19. 2000. №3. С. 32-42.
    4. Алексєєва І.О. Семантика англійських дієслів із префіксами dis- та un- // Вісник КНУ ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. К.: ВПЦ «Київський університет». 2003. С.14-17.
    5. Амеліна С.М. Інфінітивні конструкції у полі модальності // Матеріали четвертої Міжнар. Конф. «Наука і освіта’2001”. Том 8. Дніпропетровськ: Наука і освіта. 2001. С.15.
    6. Аналитические конструкции в языках различных типов. /Отв. ред. В.М. Жирмунский и О.П.Суник. М. Л.: Наука, 1965. 340 с.
    7. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М.: Международные отношения, 1977. 136 с.
    8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. 367 с.
    9. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. 301 с.
    10. Апресян Ю.Д. Экспериментальные исследования семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 251 с.
    11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 254 с.
    12. Аринштейн В.М. Особенности образования производных каузативных значений у глаголов разных валентностных классов // Семантика и функционирование английского глагола. Горький. 1985. С. 3-10.
    13. Артамонова Л.А., Казакевич Л.В., Калинина Э.Н. Синтактико-смысловые особенности организации словосочетаний с причастием ІІ в английском языке // Семантика и функции синтаксических единиц в германских языках. Горький. 1989. С. 11-14.
    14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.
    15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: ИП, 1955. 385 с.
    16. Баракатова Н.А. Парадигма дієслова в сучасній українській мові: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. Дніпропетровськ, 1999. 231 с.
    17. Барсуков И.И., Пимченко Н.Ф. Неличные формы глагола современного английского языка: Методические указания по практическому изучению, часть І. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1975. 75 с.
    18. Бархударов Л.С. О некоторых синтаксических явлениях при номинализации (именной трансформации) предложений // Филологические науки. 1973. №6 (78). С.57 65.
    19. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1963. 426 с.
    20. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
    21. Башловкина Н.Р., Емельянова Н.Н. Модальные глаголы. Modal verbs: Учеб. пособие / Сибирский гос. университет путей сообщения.Новосибирск: Изд-во СГУПСа, 2000. 169 с.
    22. Безпояско О.К. Іменні граматичні категорії (функціональний аналіз) / АН України; Ін-т мовознавства ім. О.О.Потребні; Відп. ред. Й.Ф.Андре. К.: Наук. думка, 1991. 172с.
    23. Безуглая Л.Р. Виды реализации импликации в речевых актах // Тези доповідей міжнародної наукової конф. Іноземна філологія на межі тисячоліть”. Харків: Константа. 2000. С. 16 - 17.
    24. Бирюлин Л.А. Конструкции с фазовыми, модальными и каузативными глаголами. // Семантика и синтаксис конструкций с предикатными актантами. Материалы Всесоюзной конференции. Л. 1981. С. 71-88.
    25. Біскуб І.П. Способи передачі аспектуального значення ітеративності лексичним індикатором «never» // Тези доповідей міжнародної наукової конф. Іноземна філологія на межі тисячоліть”. Харків: Константа. 2000. С. 22 - 24.
    26. Близниченко К.Л. Грамматические идеологизмы уровня предложения // Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии). К.: Вища школа, 1976. С. 97 - 99.
    27. Близниченко М.В., Куприевич О.А. О функционировании повтора удвоения в синтаксисе английского языка // Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии). К.: Вища школа, 1976. С. 100 - 103.
    28. Богдан В.В. Співвідношення лексико-граматичних форм підрядних приєднувальних конструкцій і складнопідрядних речень в сучасній англійській мові // Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна Харків: Константа. 2002. С. 101 - 108.
    29. Борисенко І.І. Відіменно-складні дієслова в сучасній англійській мові. Практикум з курсу лексикології з методичною розробкою. К.: Учбова друкарня КДУ. 1973. 20 с.
    30. Борисова О.В. Трансформація вербалізації іменника, іменникових та прийменниково-іменникових словосполучень при перекладі з української мови на англійську та з англійської мови на українську // Мова і культура. 2002. Т. 3, № 5. С. 50 - 57.
    31. Борисова О.В. Частотні види трансформації вербалізації при перекладі // Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна Харків: Константа. 2002. С. 334 - 339.
    32. Борисова О.В. Введення додаткової англійської дієслівної форми при перекладі українських речень // Проблеми зіставної семантики. 2003. № 6. С. 411 - 417.
    33. Борисова О.В. Українські дієслівні відповідники англійських слів недієслівного характеру // Мовні і концептуальні картини світу. К.: ВПЦ «Київський університет». 2003. С. 171 - 174.
    34. Борисова О.В. Причини та види трансформації вербалізації при перекладі з англійської мови на українську // Проблеми семантики слова, речення, тексту. К.: ВЦ КНЛУ. 2003. С. 16 - 21.
    35. Борисова О.В. Трансформація вербалізації при перекладі текстів публіцистичного стилю з української мови англійською // Вісник КНУ ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. К.: ВПЦ «Київський університет». 2003. С. 86 - 89.
    36. Борисова О.В. Трансформація вербалізації при перекладі з української мови на англійську із застосуванням експлікації імпліцитного значення предиката // Вісник Сумського державного університету. Філологічні науки. Суми: СумДУ. 2003. С. 21 - 24.
    37. Борисова О.В. Вербалізація при перекладі англійських неособових дієслівних форм українськими особовими дієслівними формами // Мова і культура. 2003. Т. 3, № 5. С. 50 - 57.
    38. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 207 с.
    39. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. 2-е изд. М.: УРАО, 2003. 103 с.
    40. Булахов М.Г., Жовтобрюх М.А., Кодухов В.И. Восточно-славянские языки: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1987. 304 с.
    41. Буренко Т.М. Лексико-граматична парадигма англійських одиниць на позначеня процесуальності // Вісник Сумського державного університету. Філологічні науки Суми: СумДУ. 2003. С. 29 - 33.
    42. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1984. 112 с.
    43. Васильева В.С. Письменный перевод с русского языка на английский: теория и практика: Учебное пособие. Днепропетровск: ДГУ, 1990. 84 с.
    44. Венгренівська М.А. Імпліцитне та експліцитне в перекладі // Вісник КНУ ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. К.: ВПЦ «Київський університет». 2003. С. 97 - 99.
    45. Вендлер З. Причинные отношения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М.: Прогресс, 1986. С. 264 - 276.
    46. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 559 с.
    47. Вихованець І.Р. Граматика української мови. Синтаксис. К.: Либідь, 1993. 368 с.
    48. Вихованець І.Р., Городенська К.Г. Теоретична морфологія української мови / за ред. І. Вихованця. К.: Пульсари, 2004. 400 с.
    49. Вихованець І.Р. Система відмінків укр. мови. К.: Наукова думка, 1987. 232 с.
    50. Вихованець І.Р. Частини мови в семантико-граматичному аспекті. К.: Наукова думка, 1988. 256 с.
    51. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1960. 398 с.
    52. Воропай С.В. Система конфіксального творення іменників в українській мові ХІХ-ХХ століть: Дис... канд. філол. наук: 10.02.01 Запоріжжя, 2001. 248 с.
    53. Воротнікова І.Г. Функціонально-семантичне навантаження дієслівно-іменних сполучень зі значенням початку дії у німецькій та англійській мовах // Проблеми зіставної семантики. 2003. № 6. С. 295 - 301.
    54. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и факультетов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1980. 335 с.
    55. Гак В.Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке // Филологические науки. 1975. № 5. С. 49 - 59.
    56. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 763 с.
    57. Гнатюк А.Д. Засоби створення текстової імплікації та їх відтворення при перекладі // Вісник КНУ ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. К.: ВПЦ «Київський університет». 2003. С. 80 - 82.
    58. Горпинич В.О. Сучасна українська літературна мова. Морфеміка. Словотвір. Морфологія: Навчальний посібник. К.: Вища школа, 1999. 207с.
    59. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы / Отв. ред. Е.С. Савинова. 2-е изд, перераб. и доп., М.: Наука, 1969. 152с.
    60. Грамматика английского языка: Синтаксис: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности №2103 "Иностр. яз." / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. М.: Просвещение, 1986. 160 с.
    61. Давыдова Н.В. Семантико-стилистическое варьирование инфинитива и инфинитивных конструкций в тексте юридической документации // Матеріали четвертої міжнародної конференції «Наука і освіта’2001”. Том 8.Дніпропетровськ: Наука і освіта. 2001. С. 36.
    62. Денисенко О. О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе // Тетради переводчика / Под ред. д. филол. наук, проф. Л.С. Бархударова. М.: ИМО, 1971. №8. С. 23-36.
    63. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ ст. В.Г.Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 205-306.
    64. Добричев С.А. О некоторых вопросах семантико-парадигматического анализа конверсных глаголов английского языка // Семантический синтаксис современного английского языка. Сборник. Пятигорск, 1976. С. 16 - 25.
    65. Долинина И.Б. Системный анализ предложения (на материале английского языка) :Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1977. - 175 с.
    66. Елкина Е.В. Глаголы познания в современном английском языке // Семантический синтаксис современного английского языка. Сборник. Пятигорск, 1976. С. 16 - 25.
    67. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с английского В.В.Пассека и С.П.Сафроновой. Под ред. и с предисл. проф. Б.А.Ильиша. М.: Изд-во иностр. лит-ры. 1958. 404 с.
    68. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Аналитические конструкции в языках различных типов. М. Л.: Наука, 1965. С. 7 - 53.
    69. Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика української та англійської мов: Посібник для вчителів. К.: Радянська школа, 1960. 158 с.
    70. Жлуктенко Ю.О. Українсько-англійські міжмовні відносини. Українська мова у США і Канаді. К.: Вид-во Київського університета, 1964. 168 с.
    71. Загнітко А.П. Теоретична граматика української мови: Морфологія. Донецьк, 1996. 437 с.
    72. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів: Вид-во при Львівському ун-ті, 1989. 216 с.
    73. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 1981. 255с.
    74. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов пед. институтов (на англ. яз.). 2-е изд., доп. Л.: Просвещение, 1971. 365 с.
    75. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка (теоретический курс): Учебник для педагогич. институтов. М.: АПН РСФСР, 1956. 190 с.
    76. Иртеньева Н.Ф., Михайленко В.В. Лексикон современных лингвистических исследований // Семантический синтаксис современного английского языка. Сборник. Пятигорск: Пятигорский госпединститут иностранных языков, 1976. С. 80-120.
    77. Иртеньева Н.Ф. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1969. 279 с.
    78. Исследования по общей теории грамматики / Отв. ред. д. ф. н. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1968. 300 с.
    79. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Союз, 2001, 320 с.
    80. Калюжная В.В. Особенности официально-делового стиля современного английского языка (на материале документов ООН) // Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии). К.: Вища школа, 1976. С. 130 - 135.
    81. Кавара В.В. До проблеми класифікації лексикограматичних засобів вираження категорії аспектуальності // Тези доповідей міжнародної наукової конф. Іноземна філологія на межі тисячоліть”. Харків: Константа. 2000. С. 99-100.
    82. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Посібник-довідник. Вінниця: Нова книга, 2001. 271 с.
    83. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Посібник-довідник. Вінниця: Нова книга, 2001. частина ІІ: Лексичні труднощі. 303 с.
    84. Карабан В.І., Борисова О.В., Колодій Б.М., Кузьміна К.А. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навчальний посібник. Вінниця: Нова книга, 2003. 208 с.
    85. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську: Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Нова книга, 2003. 608 с.
    86. Катцер Ю., Кунин А. Перевод причастий с русского языка на английский // Тетради переводчика. 1963. №1. С. 77 - 84.
    87. Клименко Н.Ф. Словотворча структура і семантика слів у сучасній українській мові. К.: Наукова думка, 1984. 251 с.
    88. Клименко Н.Ф. Система афіксального словотворення сучасної української мови. К.: Наукова думка, 1973. 186с.
    89. Кобякова І.К., Чуланова Г.В. Типологія мотивації мовних одиниць // Вісник Сумського державного університету. Філологічні науки. Суми: СумДУ. 2003. С.93-95.
    90. Коваленко В.Е. Именные средства выражения предикации. Львов: Изд-во Львовского университета, 1969. 205 с.
    91. Колодій Б.М. Способи перекладу українських означальних і видільних часток англійською мовою // Проблеми зіставної семантики. 2003. № 6. -С. 420 - 427.
    92. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
    93. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
    94. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть ІІ Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода, М.: Высшая школа, 1965. 287 с.
    95. Корунець І.В. Теорія та практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Вінниця: Нова книга, 2000. 448 с.
    96. Красікова М.Б. Особливості перекладу похідних одиниць (на прикладі віддієслівних іменників з ознакою дії) // Вісник Сумського державного університету. Філологічні науки. Суми: СумДУ. 2003. С. 111 - 113.
    97. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1982. 336 с.
    98. Кузьміна К.А. Номіналізаційні трансформації при перекладі з англійської мови на англійську // Мовні і концептуальні картини світу. К.: ВПЦ «Київський університет». 2003. С. 189 - 192.
    99. Кузьміна К.А. Трансформації номіналізації дієслівних конструкцій при перекладі з англійської мови на українську // Мова і культура. 2002. Т. 3, № 5. С. 236 - 242.
    100. Кузнецов А.М. О полисемии английской глагольной лексики // Теория языка. Англистика. Кельтология / Под ред. М.П.Алексеева. М.: Наука, 1976. 279 с.
    101. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. 115 с.
    102. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие. 2-е изд. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
    103. Кучеренко І.К. Теоретичні питання граматики української мови. Морфологія. Ч. ІІ К.: Видавництво Київського університету, 1964. 158 с.
    104. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык // Тетради переводчика. 1964. №2. С. 20 - 40.
    105. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Компрессия в английском языке и ее передача при переводе // Тетради переводчика. 1979. №16. С. 51.
    106. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 135 с.
    107. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: МИМО, 1971. 52 с.
    108. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1971. № 8.С.12- 22.
    109. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода на материале современного английского языка. М.: МИМО, 1976. 205 с.
    110. Леонова М.В. Паралельні синтаксичні конструкції // Семантика і функції граматичних структур. К.: НМК ВО, 1991. С. 132 - 137.
    111. Лутак Т.И. Структуры вторичной предикации, вынесенные за пределы предложения // Семантика и прагматика языковых единиц. К.: КГУ. 1984. С. 17 - 20.
    112. Лукин М.Ф. трансформация частей речи в современном русском языке: Учебное пособие. Донецк, 1973. 100 с.
    113. Львов Л.А. К определению основных типов глагольных предикатов // Семантика и функционирование английского глагола. Горький. 1985. С. 81 - 88.
    114. Матезиус В. О лингвистической категории (на материале современного английского языка) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. 1989. С. 18 - 26.
    115. Медведева Л.М. Английская грамматика в пословицах, поговорках, идиомах и изречениях: Учеб. пособие. К.: Изд-во при Киевском университете, 1990. 240 с.
    116. Медведева Л.М. Залоговое значение в кардинальных частях речи: проблема межкатегориального взаимодействия. (на материале английского языка): Дис. ... доктора филол. наук: 10.02.04. К., 1983. 486 с.
    117. Медведева Л.М. Части речи и залог (на материале английского языка). К.: Вища школа, 1983. 144 с.
    118. Медведева Л.М. Предложно-именные переменно-устойчивые сочетания пассивного значения /на матер. совр. англ. яз./ : Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. К., 1973. 164 с.
    119. Медведева Л.М., Березняк Т.М. Производные наречия-предикаты модуса // Семантика и прагматика языковых единиц. К.: КГУ, 1985. С. 56 - 60.
    120. Медведева Л.М., Дайнеко В.В. Парные словосочетания английского языка / Под ред. проф. О.Е.Семенца. К.: Вища школа, 1989. 181 с.
    121. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл↔Текст». Семантика. Синтаксис. М.: Наука, 1974. 314 с.
    122. Методические рекомендации по теоретической грамматике английского языка /раздел «Актуальные проблемы семантического синтаксиса»/ для студентов ф-та романо-германской филологии /Сост. Л.М.Медведева, А.В.Савенко, Н.В.Соловей. К.: КГУ, 1987. 24 с.
    123. Мещанинов И.И. Глагол. Л.: Наука, 1982. 270 с.
    124. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1978. 387 с.
    125. Мороховская Э.Я. Семантико-функциональные особенности некоторых грамматических слов в английском языке // Семантика единиц различных уровней в романо-германских языках. К., 1982. С. 144 - 151.
    126. Мороховский А.М., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. К.: Вища школа, 1991. 271 с.
    127. Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы // Вопросы языкознания. 1964. № 3. С. 50 - 62.
    128. Недялков В.П. Каузативные конструкции в немецком языке. Аналитический каузатив. Л.: Наука, 1971. 178 с.
    129. Нешумаев И.В. Типология преобразования структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. 19 c.
    130. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М.: Наука, 1985. 168 с.
    131. Новикова М. А. Прекрасен наш союз: литература переводчик жизнь. К.: Рад. письменник, 1986 223 с.
    132. Номинализация в современном английском языке / Под общей ред. проф. Н.Н.Раевской. К.: Вища школа, 1982. 175 с.
    133. Оглобин А.К. Некоторые грамматические аспекты КПА // Семантика и синтаксис конструкций с предикатними актантами. Материалы Всесоюзной конференции Типологические методы в синтаксисе разносистемных языков”. Л. 1981. С. 41 - 45.
    134. Огоновська О.В. Дієслівне заміщення в англійській мові. Львів: Світ, 1991. 128 с.
    135. Олікова М.О. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. Луцьк: Вежа, 2000. 170 с.
    136. Омельченко Л.Ф., Максимчук Н.М., Онищенко І.А. Англійська дієслівна композиція у семантико-синтаксичному аспекті // Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Харків: Константа. 2002. С. 149 - 154.
    137. Орлова Е.С. О реляционной системе текста // Семантика и функции синтаксических единиц в германских языках. Горький: ГПИ. 1989. С. 66- 74.
    138. Панфилов В.З. Грамматика и логика (Грамматическое и логико-грамматическое членение простого предложения). М.Л.: АНСССР, 1963. 79 с.
    139. Подосиннікова Г.І. Комплекс вправ для навчання студентів ідіоматичних конструкцій англійського розмовного мовлення. // Іноземні мови. 2001. № 2. С. 39.
    140. Познанська В.Д. Знахідний безприйменниковий із значенням часу в сучасній українській літературній мові // Семантика і функції граматичних структур. К.: НМК ВО. 1991. С. 132 - 137.
    141. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. К.: Либідь, 1993. 248 с.
    142. Порівняльні дослідження з грам
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины