ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПРОТОКОЛЬНИХ ПРОМОВ У ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКИХ ТА АМЕРИКАНСЬКИХ ТЕКСТІВ)



  • Название:
  • ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПРОТОКОЛЬНИХ ПРОМОВ У ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКИХ ТА АМЕРИКАНСЬКИХ ТЕКСТІВ)
  • Альтернативное название:
  • Лингвокультурологические ОСОБЕННОСТИ протокольных речей в оригинале и переводе (на материале УКРАИНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ текстов)
  • Кол-во страниц:
  • 232
  • ВУЗ:
  • ¬ КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
  • Год защиты:
  • 2004
  • Краткое описание:
  • Київський національний університет
    імені Тараса Шевченка


    На правах рукопису


    Поворознюк Роксолана Владиславівна

    УДК 81'25=111:341.76

    Лінгвокультурологічні особливості протокольних промов у оригіналі та перекладі (на матеріалі українських та американських текстів)

    (Спеціальність 10.02.16 - перекладознавство)


    Дисертація
    на здобуття наукового ступеня
    кандидата філологічних наук


    Науковий керівник

    кандидат філологічних наук,
    доцент ВАСИЛЬЧЕНКО О.Ю.





    Київ - 2004









    ЗМІСТ
    ВСТУП...1
    Розділ 1. Протокольні промови в перекладознавчому аспекті...6
    1.1.Дипломатична комунікація й дипломатичний протокол...6
    1.2. Відтворення стилістичної семантики протокольних текстів засобами цільової мови.12
    1.3.Дискурсні маркери...21
    1.4.Комунікативні моделі перекладу протокольних промов.27
    1.5.Лінгвістичні моделі перекладу протокольних промов.31
    1.6.Універсальні вимоги до перекладу дипломатичних промов35
    1.7. Застосування граматичної трансформації перестановки для перекладу дискурсних маркерів протокольних промов.38
    1.8. Лексико-граматичні заміни в перекладі дискурсних маркерів протокольних промов.42
    1.9. Трансформація вилучення в перекладі диcкурсних маркерів протокольних промов.53
    1.10. Трансформація додавання в перекладі диcкурсних маркерів протокольних промов.59
    1.11. Передача дискурсних маркерів шляхом запозичення й калькування.65
    ВИСНОВКИ ДО ПЕРШОГО РОЗДІЛУ...73
    Розділ 2. Граматичні й лексико-фразеологічні проблеми перекладу протокольних промов...86
    2.1.Дискурсні маркери внутрішніх переходів.86
    2.2.Дискурсні маркери логічних зв’язків.99
    2.3.Дискурсні маркери просторових і часових зв’язків....107
    2.4. Дискурсні маркери виділення (емфази)..113
    2.5. Дискурсні маркери ідентифікації учасників (послідовного посилання).118
    2.6. Маркери початку й кінця дискурсу.125
    2.7. Дискурсні маркери авторського ставлення до описаних подій131
    ВИСНОВКИ ДО ДРУГОГО РОЗДІЛУ..137
    РОЗДІЛ 3. ЕТНОСПЕЦИФІКА ПРОТОКОЛЬНИХ ПРОМОВ У ПЕРЕКЛАДІ141
    3.1.Комплімент у протокольних промовах...141
    3.2. Цитування в протокольних промовах.151
    3.3.Алюзії в протокольних промовах.161
    ВИСНОВКИ ДО ТРЕТЬОГО РОЗДІЛУ.172
    ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ..175
    СПИСОК ВЖИТИХ СКОРОЧЕНЬ181
    СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ..189
    ДОДАТОК А: ПЕРЕКЛАДИ ПРОТОКОЛЬНИХ ПРОМОВ ДЖ. БУША-МОЛ. ТА ПАНІ ЛОРИ БУШ....220





    ВСТУП
    Протокольні промови є жанром дипломатичного дискурсу, характеристики якого загалом ще не висвітлено з позицій сучасних досягнень комунікативної лінгвістики й перекладознавства. Мові міжнародних документів присвячено лише незначну кількість праць (В.В.Калюжна, Є.М.Іссерлін, М.П.Фабіан, Т.Б.Крючкова, А.Н.Мажур, О.Р.Зарума-Панських, А.Д.Бєлова), які трактують окремі аспекти цього типу текстів. Натомість, дискурсні маркери й етноспецифічні компоненти, які формують структуру й надають експресивності різним типам текстів, внаслідок своєї поліфункціональної ролі часто ставали об’єктами лінгвістичних студій (К.Л.Кисельова, А.Н.Баранов, І.М.Кобозева, Ю.В.Дараган, В.Є.Гольдін, В.Я.Міщенко, С.С.Гусєв, Д.Шиффрін, Дж.Свартвік, Б.Фрейзер, П.А.Гіман, Дж.Ф.Аллен). Як сам жанр дипломатичного дискурсу, так і ті його елементи, які за своєю семантикою й функціями забезпечують когерентність цього типу текстів, ще не були предметом окремого дисертаційного дослідження у перекладацькому аспекті.
    Актуальність обраної теми зумовлена загальною тенденцією сучасних досліджень до багатоаспектного перекладознавчого аналізу різних типів дискурсу, зокрема використанню результатів контрастивних студій, максимальної експлікації процесу перекладу. Комплексне зіставлення українських і англійських дискурсних маркерів та етноспецифічних компонентів допомагає зробити висновок про структурну роль цих елементів у тексті, класифікувати їх відповідно до функцій, повніше осмислити можливість міжмовної еквівалентності при перекладі й способи розв’язання лінгвостилістичних проблем тексту.
    Об’єктом дослідження є дипломатичний дискурс, лінгвокультурологічні характеристики протокольних промов як жанру дипломатичного дискурсу, а предметом аналізу прийоми, якими вони відтворюються в цільовій мові.
    Мета дисертації полягає в тому, щоб виявити в текстах протокольних промов дискурсні універсалії, які, з одного боку, зближують мови, а з іншого - не стирають відмінності між ними; прослідкувати їх спільні й відмінні риси в текстах промов і розкрити певні закономірності їх відтворення в процесі перекладу.
    Досягнення мети дослідження вимагає реалізації наступних завдань:
    - з'ясувати лінгвокультурологічні характеристики протокольних промов;
    - з'ясувати дивергентні та конвергентні риси україномовних та англомовних (американських) протокольних промов;
    - установити певні закономірності у відтворенні функцій дискурсних маркерів у американо-українській площині;
    - установити певні правила щодо відтворення цільовою мовою структурно-конотативних реалій;
    - дослідити засоби відтворення цільовою мовою звертань, реалій та інших одиниць з етнокомпонентом;
    - визначити способи відтворення цільовою мовою цитатного матеріалу та алюзій.
    Наукова новизна дисертації. Уперше лігвокультурологічні особливості протокольних промов у американо-українській площині стали предметом дослідження. Проведений всесторонній аналіз протокольного дискурсу. Створена класифікація лінгвокультурологічних особливостей за явищами мови та видами трансформацій, які над ними здійснюються в процесі перекладу. Поширеність конкретних видів перекладацьких трансформацій доведена статистично. Уперше досліджено способи відтворення функцій і значення дискурсних маркерів та етноспецифічних компонентів цільовою мовою.
    Фактологічний матеріал роботи складає близько 8000 зразків уживання дискурсних маркерів та етноспецифічних компонентів у контексті, з них майже 6000 - з офіційних перекладів промов українських керівників, і біля 2000 зразків з англомовних (американських) промов без урахування перекладних відповідників, загальним обсягом 14,5 тис. сторінок, з яких проводилася повна вибірка. Для розв'язання поставлених завдань застосовано комплексну методику дослідження. Використано прийоми дистрибутивного, трансформаційного, контрастивного методів та методику контекстної інтерпретації, компонентного та структурно-семантичного аналізу, елементи кількісного аналізу.
    Положення, що виносяться на захист:
    1) Стиль протокольних промов має універсальні й етноспецифічні риси. Його особливості визначають історичні умови розвитку міжнародних контактів, правила та норми етикету й протоколу.
    2) Текстоформуючу й стилетворчу функцію в протокольних промовах виконують дискурсні маркери. Забезпечуючи розуміння тексту, вони виступають у ролі елементів, що полегшують його переклад.
    3) Відтворюючи семантику дискурсних маркерів протокольних промов, перекладачі вдаються до лексичних, лексико-стилістичних та граматичних замін, перестановок, вилучення, додавання, а також запозичення й калькування. На метод відтворення впливають мовні особливості в подачі тема-рематичних зв'язків, традиції викладення інформації, стилістичні особливості оформлення текстів протокольних промов у різних культурах.
    4) Універсальна категорія дискурсних маркерів має конвергентні та дивергентні риси в площині української та англійської мов. Правильне розуміння й відтворення функції маркерів сприяє адекватності перекладу протокольних текстів.
    5) Протокольні промови характеризуються широким застосуванням етноспецифічних компонентів - звертань, компліментів, цитат і алюзій. Спосіб їх відтворення напряму залежить від ступеня екстралінгвістичної обізнаності перекладача, традицій вживання даних компонентів у протокольних текстах відповідної культури.
    6) Основні методи відтворення етноспецифічних елементів протокольних промов - використання повного або часткового відповідника, калькування, описове відтворення або вилучення етноспецифічного компоненту і компенсація його нейтральним відповідником.
    Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що основні положення, узагальнення й висновки дисертації з'ясовують прагматику та лінгвокультурологічні характеристики протокольних промов, способи відтворення їх функцій засобами цільової мови, що є певним внеском у теорію комунікації й перекладознавство.
    Практичне значення роботи полягає в тому, що результати дослідження можна використовувати у курсах зіставної лексикології, стилістики, типології та теорії перекладу, при складанні та розробці спецкурсів з перекладознавчих дисциплін, у практиці викладання англійської та української мов, у практиці перекладу та в двомовній лексикографії.
    Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Тема дисертації відповідає комплексній міжкафедральній науковій темі "Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів" (код 01 БФ0147-01), затвердженій Міністерством освіти і науки України.
    Апробація результатів дослідження. Основні положення роботи доповідалися на наукових конференціях викладачів, аспірантів та студентів Інституту філології, Київського національного університету імені Тараса Шевченка (квітень 2001 р.; квітень 2002 р.), 11-ій Міжнародній науковій конференції "Мова і культура"(Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Інститут мовознавства ім.О.О.Потебні НАН України, червень 2002 р.), а також на конференції "Мова і нація""(Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, жовтень 2002).
    Публікації. Результати дисертаційного дослідження знайшли своє відображення в чотирьох статтях, опублікованих у збірниках, затверджених ВАК України як фахові.
    Структура роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків, додатку і списку використаних джерел. Загальний обсяг дисертаційного дослідження - 229 сторінок. Обсяг основного тексту становить 180 сторінок та один додаток. Використана література складає 282 бібліографічні позиції.
    У Вступі обгрунтовується вибір теми, її актуальність, визначено об'єкт і предмет, окреслено мету, завдання і методику дослідження; висвітлено наукову новизну, теоретичне й практичне значення роботи.
    Перший розділ "Протокольні промови в перекладознавчому аспекті" присвячено аналізові стилістичних особливостей протокольних промов українською й англійською мовами, а також їх відтворенню засобами цільової мови. Охарактеризовані структурні й стилістичні риси різних типів дипломатичних документів, що сформувалися під впливом історичних умов та визначаються нормами дипломатичного протоколу.
    Другий розділ "Граматичні й лексико-фразеологічні проблеми перекладу протокольних промов" присвячено дослідженню ковергентних і дивергентних рис організації змісту в текстах протокольних промов. Дискурсні наміри й цілі мовця знаходять своє вираження в комплексі дискурсних маркерів, серед яких було виділено сім функціональних груп: дискурсні маркери внутрішніх переходів, логічних зв’язків, просторових і часових відношень, виділення (або емфази), ідентифікації учасників (послідовного посилання) й авторського ставлення.
    Третій розділ "Етноспецифіка протокольних промов у перекладі" присвячено особливостям відтворення таких етноспецифічних компонентів, як компліменти, цитати й алюзії. Основні методи - використання повного або часткового відповідника, калькування, описове відтворення або вилучення етноспецифічного компоненту і компенсація його нейтральним відповідником.
  • Список литературы:
  • ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
    У дисертації наведене теоретичне узагальнення й нове розв'язання проблеми відтворення лінгвокультурологічних особливостей протокольних промов у перекладі. Дослідження дозволило дійти таких висновків:
    1. Дипломатичний дискурс сформувався внаслідок бурхливого розвитку міжнародних контактів, становлення незалежних держав, зміцнення культурних і політичних зв'язків. Спілкування на міжнародному рівні визначають і регулюють правила протоколу, особливі норми етикету й церемоніалу. Вони обумовлюють не тільки поведінку дипломатів та голів держави, проведення важливих заходів міжнародного рівня, а й оформлення дипломатичної документації.
    2. Українські та американські дипломатичні промови несуть на собі відбиток офіційно-ділового стилю, якому властива логічність, об’єктивність, чіткість, замкнутість і консервативність у доборі синтаксичних конструкцій та лексичних засобів вираження, брак емоційності, стереотипність, підкреслена ввічливість і увага до адресата (аудиторії). Необхідними атрибутами стилю дипломатичних документів є складні синтаксичні конструкції, політологічна лексика з елементами військової, юридичної тощо, особлива терміносистема. На основі повної вибірки з протокольних формул у дипломатичних промовах, можна зробити висновок, що український дипломатичний дискурс є стриманішим і менш експресивним, ніж англомовний.
    3. Дискурсні маркери в протокольних промовах мають текстоформуючу функцію, а також відображають стилістичні особливості документів. До них належать різнопланові одиниці сполучники, частки, прислівники, лексикалізовані фрази, значення яких залежить від позиції в реченні, інтонації при усному виголошенні тексту та, що найголовніше, від функції одиниць у межах надфразової єдності. Забезпечуючи розуміння тексту, дискурсні маркери виступають у ролі елементів, що полегшують переклад і підтверджують ідею перекладності.
    4. Результати нашого дослідження показують, що серед трансформацій переважають лексичні заміни маркерів функціональними аналогами або оказіональними відповідниками. Заміни маркерів функціональними аналогами не справляють впливу на зміст речення. Оскільки ж у англійській мові більше маркерів з широким полем значень, вони передаються кількома українськими оказіональними відповідниками, що належать до різних функціональних груп. Лексико-стилістичні заміни стають помітними в тих випадках, коли перекладач обирає відповідник дискурсного маркера, який належить до іншого стильового регістру або відмовляється від найближчого відповідника в мові перекладу на користь віддаленішого за значенням, проте відповіднішого до норм цільової мови.
    Граматичні заміни спричиняють відсутність морфологічних форм у цільовій мові, синтаксичних конструкцій, похідних форм оригінального слова. Морфологічні заміни стосуються формальних відповідників, тобто одиниць, що можуть відноситися до інших лексико-граматичних класів, ніж оригінальні. Граматичні заміни змінюють тип речення або тип зв'язків у складному реченні, запроваджують вставні конструкції тощо. Їх необхідність пояснюється правилами сполучуваності слів і побудови речень у цільовій мові або відображає прагнення до логізації викладу.
    Другою за частотою трансформацією є перестановка маркерів у реченні, що зумовлена особливостями мов у подачі тематичних та рематичних елементів речення і традиціями мовлення щодо подання інформації про агентів та обставини позначених у реченнях дій. Прагнення перекладачів протокольних промов із української на англійську мову закріпити за англійськими маркерами ініціальну позицію пояснюється панівною традицією мови оригіналу. Натомість, у перекладах протокольних промов з англійської на українську мову зміна позиції дискурсного маркера призводить до втрати експресивності, закладеної в нестандартному розташуванні одиниці й підкресленої просодичними засобами. Зниження експресивності частково компенсували українські експресивно-підсилювальні та модальні частки. Нехтування трансформацією перестановки призводить до втрати логічного зв’язку всередині речення.
    Додавання дискурсних маркерів підсилює логічні зв’язки речення, виконує емфатичну функцію, сприяє встановленню гармонійніших переходів між клаузами, в тому числі й просодичних. При перекладі на обидві мови, як правило, додають сполучники, маркери логічних зв’язків, дейктичні елементи. Дослідження показало, що в протокольних промовах, перекладених з української на англійську мову, додані дискурсні маркери забезпечують послідовність викладу, підкреслюють логіку аргументації, вказують на приналежність тексту до усного або письмового мовлення. Поява дискурсних маркерів у перекладах українською мовою допомагає звернути увагу слухача (читача) на причинно-наслідковий зв’язок між аргументами. Особливий інтерес становлять парантетичні включення, що в англійській мові мають однослівну, максимум двослівну форму, а в перекладі розгортаються до цілої вставної конструкції, дієприслівникового звороту або частини складного речення. У таких випадках має місце тлумачення змісту відповідних слів або словосполучень.
    Трансформація вилучення найбільше зачіпає маркери поступки й протиставлення, маркери висновку, умови та маркери виділення. Дискурсні маркери вилучаються перекладачем тоді, коли вони мають у реченні суто структурну функцію, тобто запроваджують новий аргумент, або виявляються плеонастичними, відносячись до кількох посилань одночасно. У перекладах на англійську мову сполучникові зв’язки оригінального речення замінюються безсполучниковими, функціональними елементами нехтують на користь значущіших. Маркери висновку зникають із дипломатичних текстів, перекладених на англійську мову, через панівну тенденцію серед слов’яномовних перекладачів залишати висновки в підтексті. У текстах українських протокольних промов перекладачі нерідко жертвують маркерами емфази та верифікації, присутніми в англійських реченнях, оскільки стиль українських дипломатичних документів визначається меншою експресивністю.
    Перенесення дискурсних маркерів до цільового тексту в незміненій або послівно відтвореній формі відбувається завдяки прийомам запозиченням та калькуванням. До дискурсних маркерів, що особливо часто калькуються або запозичуються, відносять звертання, формули ввічливості та ксенізми, які зустрічаються в текстах протокольних промов. Форми ввічливого звертання в перекладах українською мовою передаються за допомогою транслітерації, а звертання, відповідно до суспільного й соціального становища посади, звання, професії в дипломатичних документах найчастіше транскрибуються. Методом калькування з французької мови в англійську прийшли узуальні форми звертання, дипломатичні компліменти, прийняті також і в українському протоколі. Ряд англійських дискурсних маркерів традиційно перекладаються послівно, хоча зловживання кальками інколи перетворюється на перекладацькі буквалізми, аж до викривлення змісту маркера. Дипломатичному дискурсові властиво вживання іноземних слів та конструкцій (ксенізмів), переважно латинського та французького походження, що мають оригінальну графічну форму й іноді виділяються курсивом. В українському тексті вони транслітеруються, транскрибуються, рідше зберігають оригінальне написання. Ксенізми можуть переноситися в текст перекладу без змін, служити відповідником оригінальному маркерові, що не був ксенізмом, перекладатися словами цільової мови, існувати в тексті поряд із перекладом, що витлумачує їх зміст.
    5. У широкому масиві українських та англійських дискурсних маркерів були виділені функціональні групи, всередині яких спостерігалися конвергентні та дивергентні риси. Правильне їх відтворення забезпечує адекватність перекладу протокольних промов. Результати суцільної вибірки доводять, що функція маркерів внутрішніх переходів в англійській мові часто залежить від їх позиції в реченні, зі зміною якої втрачається експресивність. Маркери переходу до нової теми в англійській мові акцентують увагу на відході від основного спрямування розмови, тоді як українські - розвивають абстрактне ствердження. Конотативне значення деяких українських маркерів концентрації уваги протиставляється значенню англійських відповідників. У той час як перші акцентують увагу на винятковій важливості аргументу, другі натякають на відсутність у мовця інтересу до даної теми або небажання обговорювати її.
    Позиція українських каузальних сполучників є вільнішою, бо в англійських текстах перевага надається каузальності, вираженій на початку речення. Обидві мови мають два види умовних речень для вираження ідеї реальної й нереальної умови. В українській мові її підкреслюють два види сполучників, в англійській складні конструкції умовного виду. Англійські маркери поступки варіюються відповідно до стилю текстів, позиції в реченні, стратегії викладу аргументів.
    Маркери просторових та часових зв’язків реалізують темпоральну й локальну фіксацію тексту, сприяють когезії дискурсу. До них прилягає також група англійських маркерів внутрішніх переходів, що хоч і утворилися з прислівників місця, мають функцію послідовного викладу інформації.
    Для позиціонування англійських маркерів емфази вирішальним чинником виступає функціональна перспектива висловлювання (актуальне членування) та його ритмічна організація. В українській мові емфаза виражається за допомогою спеціальних часток, а в англійській, окрім модальних слів і парантетичних включень застосовуються синтаксичні конструкції логічної емфази.
    Маркери ідентифікації учасників отримують в протокольних промовах особливе звучання через наявність звертань, що підкреслюють етикетну функцію дискурсу. На відміну від англійських, українські звертання мають особливу граматичну характеристику - кличний відмінок. Більшість протокольних формул звертання є кальками з французької мови, їх вживання регламентується правилами протоколу. Через недостатню розробленість відповідної системи в Україні, титули й звертання до іноземних посадовців перекладаються послівно.
    Початок і кінець дискурсу маркується відповідно до теми промови, а також події, до якої вона була написана. До найтиповіших формул належать привітання, подяка, вираження співчуття. Закінчуються промови комліментом або повторенням початкової формули. Переважання дійсного способу англійського дієслова над умовним способом присудка в українських текстах відображає більшу категоричність англомовного дипломатичного дискурсу порівняно з україномовним. Англомовні маркери позначаються піднесеністю, що реалізується через етикетні прохання про дозвіл висловитися, архаїчні конструкції, прислівники-інтенсифікатори, експресивні побажання й лозунги.
    Авторське ставлення висловлюється за допомогою епістемічних модальних фраз, деліберативних парантетичних включень, апелювання до посади оратора, оцінкових прислівників. Ідею ймовірності й переконаності в українських текстах втілюють складнопідрядні речення з неповною граматичною структурою головної частини, що за правилами англійської мови було б просто неможливо. Розгалужені синонімічні ланцюги англомовних одиниць з позитивним та пейоративним значенням передаються обмеженим числом українських відповідників найзагальнішого характеру. Українські вставні конструкції вимовляються в тісній єдності з основним реченням і не виділяються ні рухом основного тону, ні інтенсивністю, ні паузами. Аналогічні елементи англійського речення завжди виділяються паузами.
    6. Протокольні промови українських та американських ораторів містять чимало компліментів, цитат і алюзій. Наявність цих компонентів можна вважати конвергентною рисою промов дипломатичних представників обох країн, однак у сприйнятті, трактуванні даних компонентів іншомовною аудиторією, а також їх перекладі, помітні розбіжності, що становлять етноспецифіку протокольних виступів. Національна та культурна самобутність зразків дипломатичної риторики, різний масив екстралінгвістичних знань цільової аудиторії спричинюють необхідність в адаптованому (описовому) перекладі, витлумаченні, перифразі, заміні незнайомого елемента гіперонімом.







    СПИСОК ВЖИТИХ СКОРОЧЕНЬ
    ВБ - Візит благодаті: фоторозповідь про перебування і тексти промов Глави держави Ватикан Найсвятішого Отця Папи Римського Івана-Павла ІІ у Львові, 25-27 червня 2001 року/ Й.Мілян (переклад). Львів: Астрон, 2001. 106 с.
    Address to Congress - Address of the President Bush to the Joint Session of Congress. Washington, February 27, 2001.
    Albright - Speech of Secretary of State Madeleine Albright at Johns Hopkins University School of Advanced International Studies. January 19, 2000. (Промова Державного секретаря США Мадлен Олбрайт у Школі вищих міжнародних студій університету ім. Джонcа Гопкінса. 19 січня 2000 року).
    BG - Hawrylyshyn B. Road Maps to the future. - Oxford, New York etc.: Pergamon Press, 1980. 193 pp. (Гаврилишин Б. Дороговкази в майбутнє (Пер. Л.Л.Лещенко). К.: Основи, 1993. 238 с).
    Borysenko - Borisenko I., Yevtushenko L., Daineko V. English in International Documents and Diplomatic Correspondence. - Kyiv: Logos, 1999 - 411 с.
    Bush_Abdullah - Remarks by the President Bush After Meeting With Crown Prince of Saudi Arabia Abdallah. Crawford, Texas. April 25, 2002.
    Bush_Berlusconi - Remarks by the President and Italian Prime Minister Berlusconi in Photo Opportunity. January 30, 2003.
    Bush_Chorn - Statement by President George W. Bush on the 15th Anniversary of Chornobyl Accident. April 26, 2001. (Заява Президента США Джорджа В. Буша з приводу 15-ої річниці Чорнобильської катастрофи. 26 квітня 2001 року).
    Bush_Cretien - Remarks by the President Bush and Prime Minister Chretien on U.S. - Canada Smart Borders. Detroit, Michigan. September 9, 2002.
    Bush_Ganske - Remarks by the President Bush at People for Ganske Dinner. Cedar Rapids, Iowa. April 15, 2002.
    Bush_Gov - Remarks by the President in An Exchange of Toasts at the State Dinner for the Nation's Governors. February 23, 2003.
    Bush_Inaugural - President George W. Bush’s Inaugural Address. January 20, 2001. (Інавгураційна промова Президента Джорджа В. Буша. 20 січня 2001 року).
    Bush_Prayer Breakfast - Remarks by the President at the National Prayer Breakfast. Washington, February 6, 2003.
    Bush_Remarks to Nation - President Bush's Remarks to the Nation. Ellis Island, New York. September 11, 2002.
    Bush_Rememb - President Bush's Remarks at National Day of Prayer and Remembrance. September 14, 2001.
    Chorn - Виступ Президента України Л.Д.Кучми з нагоди закриття Чорнобильської атомної електростанції. 15 грудня 2000 року. (Address of the President of Ukraine H.E. Leonid Kuchma on the occasion of the Chornobyl nuclear power station closure. December 15, 2000).
    Clin_ Hryshchenko - The President's reply to the Remarks of the newly appointed Ambassador of Ukraine Kostyantyn Hryshchenko upon the occasion of the presentation of his Letter of Credence. February 3, 2000. (Привітання Президента В.Клінтона новопризначеному послу України в США Костянтину Грищенку. 3 лютого 2000 року).
    Clin_Chorn President William J. Clinton on Shutdown of Chornobyl Nuclear Power Plant. Taping, December 5, 2000. (Телезвернення Президента Вільяма Джефферсона Клінтона з приводу закриття Чорнобильської атомної електростанції. 5 грудня 2000 року).
    Clin_DNC - Address by the President Clinton to the Democratic National Convention. Chicago, August 29, 1996
    Clin_DNC_Lunch - Remarks by the President Clinton during DNC luncheon. New York, April 4, 2000.
    Clin_DSCC - Remarks by the President Clinton at dinner for the Democratic Senatorial Campaign Committee. San Francisco, March 3, 2000.
    Clin_Inaug - Inaugural Address of President William J. Clinton. January 20, 1997.
    Clin_NY - Remarks by the President Clinton at DNC dinner. New York, March 30, 2000.
    Clin_RadAddress - Radio Address of the President Clinton and the First Lady to the Nation. January 1, 2000.
    Clin_State_1998 - State of the Union Address by the President Clinton. January 27, 1998.
    Clin_UN - Remarks by the President Clinton in Address to the 51st General Assembly of the United Nations. New York, September 24, 1996.
    Clinton _Annapol - Remarks by the President Clinton at the United States Naval Academy Commencement. Annapolis, Maryland, May 22, 1998.
    Clinton _Arkansas - Remarks by the President to Family, Friends, the People of Arkansas and the People of the United States. Little Rock, Arkansas, November 5, 1996.
    Clinton _Flood Relief - Remarks on signing Flood Relief Legislation at a Tribute to Flood Heroes. St.Louis, Missouri. August 12, 1993.
    Dip_2 - Виступ Президента України Л.Д.Кучми перед представниками дипломатичного корпусу. 4 лютого 2002 року. (Address by His Excellency President of Ukraine Leonid Kuchma to the Representatives of the Diplomatic Corps in Ukraine. 4 February, 2002).
    Dip_3 - Виступ Президента України Леоніда Кучми перед представниками дипломатичного корпусу. 6 лютого 2003 року. (Address by His Excellency Leonid D. Kuchma, President of Ukraine, to the Representatives of the Diplomatic Corps in Ukraine. February 6, 2003).
    Diplom - Виступ Президента України Л.Д.Кучми перед представниками дипломатичного корпусу. 15 січня 2001 року. (Address of His Excellency the President of Ukraine Mr. L. Kuchma to the representatives of the Diplomatic Corps. January 15, 2001).
    Dov - Виступ пані Валентини Довженко, Глави делегації України, Голови Державного комітету України у справах сім'ї та молоді, на пленарному засіданні Спеціальної сесії Генеральної Асамблеї ООН з питань дітей. Нью-Йорк, 9 травня 2002 року. (Statement by Mrs. Valentyna Dovzhenko, Head of the Delegation, Head of the State Committee of Ukraine for Family and Youth Affairs, at the Plenary Meeting of the UNGA Special Session on Children. New York, May 9, 2002).
    EBRD_ActPres - Opening Statement by the Acting President of the European Bank for Reconstruction and Development. Kyiv, May 11-12, 1998. (Промова Виконуючого Обов'язки Президента Європейського Баку Реконструкції і Розвитку на відкритті Щорічних зборів. Київ, 11-12 травня 1998).
    EBRD_UK - Statement by Mr. George Foules MP, Temporary Alternate Governor for the United Kingdom, on behalf of the European Union. Kyiv, May 11-12, 1998. (Виступ ВО Керуючого від Об'єднаного Королівства пана Джорджа Фаулеса від імені Європейського Союзу на VII Щорічному засіданні керуючих ЄБРР. Київ, 11-12 травня 1998).
    Future_UN - Виступ Президента України Леоніда Кучми на пленарному засіданні Саміту тисячоліття ООН. Нью-Йорк, 7 вересня 2000 року. (Address by the President of Ukraine Leonid Kuchma at the Millenium Summit. New York, September 7, 2000).
    KA - Аннан К.А. МИ народи: Роль організації Об’єднаних Націй у ХХІ ст. (Пер. Н.В. Стрішенець). К.:, 2000. 95 с. (Annan K.A. We the Peoples: the role of the UN in the 21 century. NY: UN Dept of Public Information, 2000. 83 pp).
    Kuch_Inter - Інтерв'ю Л.Кучми газеті "Урядовий кур"єр" від 15.04.99 р. (на сайті Президента). (Interview by Ukrainian President in the national newspaper "Uriadovyi Kurier". April 15, 1999).
    Kuch_UNSecCoun - Виступ Президента України Леоніда Кучми на засіданні Ради Безпеки ООН. Нью-Йорк, 7 вересня 2000 року. (Address by the President of Ukraine Leonid Kuchma at the UN Security Council session. New York, September 7, 2000).
    Kuchma_EconFor - Виступ Президента України Л.Д. Кучми під час відкриття Економічного форуму ділових кіл України та Литви. Вільнюс, 30 жовтня 2002 року. (Address by His Excellency Leonid D. Kuchma, President of Ukraine, at the opening ceremony of the Economic Forum of business communities of Ukraine and Lithuania. Vilnius, October 30, 2002).
    Monum - Виступ Президента України Леоніда Кучми з нагоди відкриття Монумента Незалежності України. 23 серпня 2002 року. (Address by the President of Ukraine Leonid Kuchma at the unveiling of the Monument to the Independence of Ukraine. August 23, 2002).
    Mrs.Bush_25thJointArmyForces - Remarks by Laura Bush at 25th Joint Armed Forces Officers' Wives' Luncheon. November 7, 2002.
    Mrs.Bush_Read - Mrs. Bush Reads to Children at Easter Egg Roll. The White House. April 1, 2002.
    Nats_Rada - Тези заключної промови Президента України Л.Д.Кучми на засіданні Національної Ради з координації діяльності національних та місцевих органів влади. 6 березня, 2001 року. (Thesis of the President of Ukraine H. E. Leonid Kuchma’s Closing Speech at the Meeting of the National Council on the Coordination of the Activity of National and Local Authorities. March 6, 2001).
    Pif - Opening remarks by Ambassador Pifer at the press conference on electio process in Ukraine. May 20, 1999. (Вступне слово посла США Стівена Пайфера на прес-конференції щодо виборчого процесу в Україні. 20 травня 1999 року).
    Pope - Вітальне слово Президента України Л.Д.Кучми під час зустрічі в аеропорту "Бориспіль" Глави Держави Ватикан, Його Святості Іоанна Павла ІІ. 23 червня 2001 року. (Welcoming speech of the President of Ukraine Leonid Kuchma at the Meeting Ceremony of the Head of State of Vatican, His Holiness John Paul II at Boryspil Airport. June 23, 2001).
    Pope_2 - Виступ Президента України Леоніда Кучми на Офіційній церемонії прощання з Главою Держави Ватикан, Його Святістю Іоанном Павлом ІІ. Львів. 27 липня 2001 року. (Address by the President of Ukraine Leonid Kuchma at the Official farewell ceremony of the Head of State of Vatican, His Holiness John Paul II. Lviv, June 27, 2001).
    Pope_MarPal - Виступ Президента України Л.Д.Кучми під час зустрічі Глави Держави Ватикан, Його Святості Іоанна Павла ІІ з представниками політичних, культурних, наукових і підприємницьких кіл України в Маріїнському палаці. 23 червня 2001 року. (Address by the President of Ukraine Leonid Kuchma at the meeting of the Head of State of Vatican, His Holiness John Paul II with representatives of political, cultural, scientific and business circles of Ukraine. Maryinsky Palace. June 23, 2001).
    S_Pet - Выступление Президента Российской Федерации В.В.Путина и ответы на вопросы на совместной с Президентом США встрече со студентами Санкт-Петербургского государственного университета. Санкт-Петербург, 25 мая 2002 года. (Remarks by President Bush and President Putin to Students at St. Petersburg University. St.Petersburg, May 25, 2002).
    SAfr_Amb - Вітання Президента України Леоніда Кучми надзвичайному й Повноважному Послові ЮАР в Україні панові Деларею ван Тондеру. Липень, 2002 року. (Greeting of His Excellency President of Ukraine Leonid Kuchma to the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republlic of South Africa in Ukraine Mr. Delarey van Tonder. July, 2002).
    Silk Road - Виступ Президента України Л.Д.Кучми на Міжнародній конференції Відновлення історичного Шовкового шляху”. Баку, 7 вересня 1998 року. (Address by the President of Ukraine Leonid Kuchma to the international conference Restoration of the Historic Silk Road. Baku, September 7, 1998).
    Stanik - Виступ Сюзанни Станік, Міністра Юстиції України, на Спеціяльній сесії Ґенеральної Асамблеї ООН "Жінки 2000: ґендерна рівність, розвиток і мир у ХХІ столітті". 5 травня, 2000 року, Нью-Йорк. (Statement by H.E. Mrs. Suzanna Stanik, Minister of Justice of Ukraine, at the Special Session of the General Assembly "Women 2000: Gender Equality, Development and Peace for the Twenty-First Century". New York, May 5, 2000).
    State_1 - Повідомлення для ЗМІ - Міністерства Закордонних Справ України щодо постачання нафти в СРЮ. 27 травня 1999 року. (Communique of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine on oil supply to the FRY. May 27, 1999).
    UkrAmbas - Official remarks of Ambassador Steven Pifer while presenting credentials, 1998. (Заява посла Стівена Пайфера при врученні грамот, 1998).
    UnStates_Reception - Remarks by the President at United States Reception. New York, September 12, 2002.
    Yush - Виступ Прем'єр-Міністра Віктора Ющенка на Міжнародному форумі з Голокосту в Стокгольмі. 27 січня, 2000 року. (Speech by Prime Minister of Ukraine Viktor Yuschenko at the Stockholm International Forum on The Holocaust. January 27, 2000).
    Zl_1 - Виступ Міністра закордонних справ України А.Зленка перед дипломатичним корпусом, акредитованим в Україні Київ. 8 лютого 2001 року. (Аddress of the Minister for Foreign Affairs of Ukraine Anatoliy Zlenko to the diplomatic corps accredited to Ukraine Kyiv. 8 February 2001).
    Zl_2 - Виступ Мiнiстра закордонних справ України А.М.Зленка в Королiвському iнститутi мiжнародних вiдносин. Лондон, 24 жовтня 2001 року. (Address by Minister for Foreign Affairs of Ukraine H.E. Mr. Anatoliy Zlenko at the Royal Institute of International Affairs. London, 24 October 2001).
    Zl_3 - Виступ Міністра закордонних справ України А.М.Зленка на конференції Інституту "Схід-Захід" "Європейський дім - дім України". Київ, 27 квітня 2002 року. (Statement of Anatoliy Zlenko, Minister for Foreign Affairs of Ukraine, at the conference of East-West Institute "European Home is a Home for Ukraine". Kyiv, April 27, 2002).
    Zl_4 - Виступ Глави делегації України, Міністра закордонних справ Анатолія Зленка на загальних дебатах 57-ї сесії Генеральної Асамблеї ООН. 14 вересня 2002 року. (Statement by Foreign Minister Anatoliy Zlenko at the 57th Session of the United Nations General Assembly. 14 September 2002).
    Zl_Emir - Україна й Об’єднані Арабські Емірати: партнерство в еру глобалізації". Виступ Міністра закордонних справ України А.М.Зленка в Центрі стратегічних досліджень Еміратів. Абу-Дабі, 15 січня 2002 року. ("Ukraine and the United Arab Emirates: Partnership in the Era of Globalization". Statement by Anatoliy ZLENKO, the Minister for Foreign Affairs of Ukraine at the Emirate Strategic Research Center. Abu Dhabi, January 15, 2002).
    Zl_NATO - Виступ Міністра закордонних справ України А.М.Зленка на засіданні Коміссії НАТО-Україна”. Брюссель, 6 грудня, 2001 року. (Statement by the Minister for Foreign Affairs of Ukraine Anatoliy Zlenko at the NATO-Ukraine Commission meeting. Brussels, December 6, 2001).


















    СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
    1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1984. 211 с.
    2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990. 278 с.
    3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.136-137.
    4. Арутюнова Н.Д. Языковая номинация: виды наименований. - М.:Наука, 1997. 346 с.
    5. Асперсян В.Ю. Уступительность в языке и слова со значением уступки // Вопросы языкознания.- 1999. №5. С.24-44.
    6. Атандиева Е.С. Аргументативные и речеактовые свойства высказываний с союзом because // Дискурс и аргумент. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1992. С.124-126.
    7. Байкова З.М. Лексико-семантическое поле, объединённое модальным значением уверенности в современном английском языке // Семантические связи лексики. - Рига: Латв. ун-т им. П.Стучки, 1978. С.5-17.
    8. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. - М.: Знание, 1991. 61 с.
    9. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Логический анализ языка. Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С.45-69.
    10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М: Междунар. отношения, 1975. 238 с.
    11. Бедрина Е.И. Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах. - Екатеринбург: Урал. гос. юр. академия, 1995. 184 с.
    12. Белая А.С. Формирование общественно-политической лексики советской эпохи: Автореф.дис. канд.филол.наук: 10.02.01/ Днепропетр. гос. ун-т. -Д., 1997. 24 с.
    13. Белова А.Д. Вербальне відображення концептосфери етносу: сучасний стан вивчення проблеми // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць Київського нац. ун-ту ім. Т.Шевченка. К., 2001. С.15-22.
    14. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации (на материале современного английского языка). К: КУ ім. Т.Шевченка, 1997. 311 с.
    15. Беляева Е.И. Возможность //Типология функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л., 1990. С.126-137.
    16. Беляева Е.И. Достоверность //Типология функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л., 1990. С.157-170.
    17. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке. Дис. док. филол. наук: 10.02.04/Институт языкознания. М., 1987. 460 с.
    18. Беляева Е.И. Функциональные поля модальности в английском и русском языках. Изд-во Воронежского ун-та. Воронеж, 1985. 179 с.
    19. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. - М.: Прогресс, 1968. 173 с.
    20. Бех П.О., Трищенко І.В. Звертання в поезіях Т.Г.Шевченка та їх відтворення в англійських перекладах // Теория и практика перевода: Респ. міжвідомч. наук. зб. / Київ. держ. ун-т. - К.- Вип.11. - 1984. С.48-54.
    21. Блищенко И.С. Дипломатическое право. М.: Междунар. отношения, 2000. 147 с.
    22. Богдан С.Н. Мовний етикет українців: традиції і сучасність. К.: Рідна мова, 1998. 475 с.
    23. Богушевич Д.Г., Горлатов А.М. и др. Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Минск: Изд-во БГУ, 1999. 255 с.
    24. Борунков А.Ф. Дипломатический протокол в России. - М.: Междунар. отношения, 2000. 239 с.
    25. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. М.: Изд-во УРАО, 2001. 104 с.
    26. Ванников Ю.В. Виды адекватности и типология переводов // Совершенствование переводов научно-технической литературы и документации: Тез. докл. и сообщ. - М.: ВУП, 1982. С.5-7.
    27. Василенко Л.И. Когда мы говорим «конечно», «может быть» - Минск: Вышэйшая школа, 1999. 114 с.
    28. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамм. учение о слове). - М.: Русский язык, 2001. 717 с.
    29. Вихованець І.Р. Граматика української мови. К.: Либідь, 1993. 368 с.
    30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Прогресс, 1986. 450 с.
    31. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике (под ред. В.Н.Комисссарова). М.: Междунар. отношения, 1978. 232 с.
    32. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Курс перевода: Французский язык. - М.: Интердиалект, 1999. 455 с.
    33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 2000. 114 c.
    34. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях: Автореф.дис. канд.филол.наук: 10.02.04/ Моск. пед. ин-т. М., 1998. - 25 с.
    35. Гольдин В.Е. Заметки о частице «вот» // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е.А.Земской. М.:Наследие, 1999. С.40-43.
    36. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М.: Книжный дом "Университет", 2000. 448 с.
    37. Гофман В.М. Слово оратора. - Л.: Издательство ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1973. 184 с.
    38. Гуревич В.О. О «субъективной» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. - 1998. №1. С.27-31.
    39. Гусев С.С. Цитирование как способ аргументации // Речевое общение и аргументация. - Амстердамский ун-т и С.-П. ун-т, 1992. С.68-76.
    40. Дараган Ю.В. Риторическая структура текста и маркеры порождения речи. - http:// www. dialog_21/ru/default.asp
    41. Дараган Ю.В. Функция слов-«паразитов» в русской спонтанной речи // Труды Международного семинара Диалог ’2000 по компьютерной лингвистике и её прилож
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины