ПЕРЕКЛАДНА ВЗАЄМОВІДПОВІДНІСТЬ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ОСВІТНЬОЇ ЛЕКСИКИ



  • Название:
  • ПЕРЕКЛАДНА ВЗАЄМОВІДПОВІДНІСТЬ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ОСВІТНЬОЇ ЛЕКСИКИ
  • Альтернативное название:
  • Переводные взаемовидповиднисть АНГЛИЙСКОЙ И УКРАИНСКОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ лексики
  • Кол-во страниц:
  • 300
  • ВУЗ:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені Тараса Шевченка
  • Год защиты:
  • 2004
  • Краткое описание:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
    імені Тараса Шевченка

    На правах рукопису


    ВЕРГУН ЛАРИСА ІВАНІВНА

    УДК81'253=111=161.2


    ПЕРЕКЛАДНА ВЗАЄМОВІДПОВІДНІСТЬ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ОСВІТНЬОЇ ЛЕКСИКИ


    Спеціальність 10.02.16 перекладознавство

    Дисертація
    на здобуття наукового ступеня
    кандидата філологічних наук



    Науковий керівник
    доктор філологічних наук,
    професор КарабанВ.І.


    Київ 2004









    ЗМІСТ
    ПЕРЕЛІКУМОВНИХСКОРОЧЕНЬ...............................................................6
    ВСТУП......................................................................................................................7
    РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНІ АСПЕКТИ ВІДПОВІДНОСТІ ОСВІТНЬОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ...................................................15
    1.1. Освітня лексика в англійській і українській мовах..............................15
    1.2. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики англійськоїтаукраїнськоїмов............................................................................ 30
    1.3. Лексико-семантичне поле «освіта» в англійській та українській мовах та проблема перекладної взаємовідповідності освітньої лексики....................................................................................................................46
    Висновки до Розділу 1...........................................................................................58
    РОЗДІЛ 2. РОЗБІЖНОСТІ СКЛАДОВИХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОГО ПОЛЯ «ОСВІТА» АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА...................................................................62
    2.1. Відмінності мікрополів «початкова освіта» «primary education» та «початкова освіта» «elementary education».......................................................62
    2.1.1. Розбіжності у лексико-семантичних групах «заклади освіти» «educationalestablishments».................................................................................63
    2.1.2. Незбіг у лексико-семантичних групах «учасники навчально-виховного процесу» «educationalprocessparticipants»....................................66
    2.1.2.1. Особливості лексико-семантичних підгруп «учні» «pupils» та «учні» «graders»..............................................................................................66
    2.1.2.2. Відмінні риси лексико-семантичних підгруп «учителі» «teachers»................................................................................................................68
    2.1.3. Розбіжності у лексико-семантичних групах «навчальні дисципліни» «subjects, disciplines».............................................................................................69
    2.1.4. Особливі риси лексико-семантичних груп «система оцінювання» та «assessment system».............................................................................................72
    2.2. Відмінності мікрополів «середня освіта» «secondary education»................................................................................................................76
    2.2.1. Розбіжності у лексико-семантичних групах «заклади освіти» «educational establishments»...............................................................................76
    2.2.2. Незбіг у лексико-семантичних групах «учасники навчально-виховного процесу» «educational process participants»..............................86
    2.2.2.1. Особливості лексико-семантичних підгруп «учні pupils graders (students)»...............................................................................................................86
    2.2.2.2. Відмінні риси лексико-семантичних підгруп «учителі» «teachers»...............................................................................................................89
    2.2.3. Незбіг у лексико-семантичних групах «навчальні дисципліни» «subjects, disciplines».................................................................91
    2.2.4. Відмінності лексико-семантичних груп «оцінювання» «assessment»...........................................................................................................96
    2.2.5. Особливості конституентного наповнення лексико-семантичних груп «документи про освіту» «credentials»...........................................................100
    2.2.6. Особливі риси інших лексико-семантичних груп..................................101
    2.3. Відмінності мікрополів «вища освіта» «higher education»..............................................................................................................103
    2.3.1. Незбіг у лексико-семантичних групах «заклади освіти» «educational establishments».............................................................................104
    2.3.2. Особливості лексико-семантичних груп «учасники навчального процесу» «educational process participants...................................................112
    2.3.2.1. Відмінні риси лексико-семантичних підгруп «студенти» «students»..............................................................................................................112
    2.3.2.2. Асиметрія конституентного наповнення у лексико-семантичних підгрупах «штатні посади» «academic ranks».............................................116
    2.3.3. Розбіжності у лексико-семантичних групах «освітньо-кваліфікаційний рівень» «науковий ступінь» та «academic degree» «professional qualification»........................................................................................................120
    2.3.4. Відмінні риси лексико-семантичних груп «документи про освіту» «credentials, awards»...........................................................................................126
    2.3.5. Незбіг у лексико-семантичних групах «оцінювання» «assessment».........................................................................................................129
    2.3.6. Особливі риси конституентного наповнення лексико-семантичних груп «навчальні дисципліни» «subjects, disciplines»...................................133
    2.3.7. Розбіжності у лексико-семантичних групах «організація навчального процесу» «educational process organisation»..............................................135
    Висновки до Розділу 2.........................................................................................137
    РОЗДІЛ3.ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ОСВІТИ У ЗВ’ЯЗКУ З ЇЇ ЕТНОСПЕЦИФІЧНІСТЮ ......................................140
    3.1. Основні способи та прийоми перекладу англійської освітньої лексики українською мовою.............................................................................................140
    3.1.1. Транскодування.................................................................................141
    3.1.2. Калькування...................................................................................145
    3.1.3. Використання аналогів.................................................................150
    3.1.4. Описовий переклад...........................................................................152
    3.2.Основні способи та прийоми перекладу англійської освітньої лексики українськоюмовоювіснуючихсловниках...................................................156
    3.3. Переклад нових освітніх термінів англійської мови двох останніх десятиліть.............................................................................................................160
    3.4. Переклад нових скорочень терміносистеми освіти англійської мови.......................................................................................................................175
    Висновки до Розділу 3.........................................................................................185
    ВИСНОВКИ.........................................................................................................188
    Списоквикористанихджерел...........................................................................194
    Лексикографічніджерела...................................................................................216
    Список джерел ілюстративного матеріалу...................................................219
    ДОДАТОК А........................................................................................................228








    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ

    амер. американський варіант;
    англ. англійська мова;
    брит. британський варіант;
    ВЗО вищий заклад освіти;
    жарг. жаргонний;
    жарт. жартівливий;
    заст. застаріле;
    звич. звичайно;
    знев. зневажливий;
    іст. історичний;
    ЛСГ лексико-семантична група;
    ЛСП лексико-семантичне поле;
    ЛСПГ лексико-семантична підгрупа;
    наук. науковий;
    НВАМ національний варіант англійської мови;
    розм. розмовний;
    сл. сленг;
    студ. студентський;
    укр. українська мова;
    фр. французький;
    шк. шкільний.








    ВСТУП
    У сучасному перекладознавстві все більше уваги приділяється дослідженню термінів у терміносистемах, що відображають досить різні концептосфери. Терміносистема освіти, а, ширше, освітня лексика, поряд з терміносистемами права, державного управління та інших, належить до сфер, розбіжності між якими досить істотні, а це, безумовно, викликає особливий інтерес перекладознавців. Відмінності в концептуальній структурі систем освіти України, США й Великобританії та, відповідно, між освітньою лексикою української і англійської мов наявні в усіх аспектах. Цим зумовлена необхідність точного перекладного прирівнення освітніх лексем та знаходження точних перекладних відповідників. Відомо, що професійні мови відіграють у наш час дуже важливу роль [109,с.302], освітня лексика є однією з них. Безумовно, неточні перекладні відповідники термінів певної терміносистеми стають значним бар’єром у міжмовному спілкуванні. Дослідження освітньої лексики англійської і української мов у перекладознавчому аспекті− це зменшення дефіциту знань про інші культури, відсутність яких, за висловом А.Д.Бєлової [13,с.44], є глобальною лакуною міжмовної комунікації.
    Актуальність дисертації зумовлена тим, що проблеми перекладознавчого дослідження концептуально досить відмінних терміносистем у вітчизняному перекладознавстві ще досі не вирішені. Їх теоретичне осмислення допоможе наблизитися до розв’язання проблем уніфікації та стандартизації перекладних відповідників термінів різних мов для спеціальних цілей.
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація виконана в рамках наукової теми Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка «Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів» (код 01 БФ 0147-01), затвердженої Міністерством освіти і науки України.
    Мета дослідження− комплексне перекладознавче прирівнення освітньої лексики англійської та української мов, опис спільних і відмінних рис неповних перекладних відповідників на лексико-семантичному рівні і визначення українських перекладних відповідників англійських етноспецифічних освітніх термінів.
    Щоб досягти поставленої мети, необхідно було розв’язати такі завдання:
    1. Визначити та окреслити межі освітньої лексики англійської і української мов для їх повнішого перекладознавчого прирівнення.
    2. Дослідити становлення перекладних відповідників англійської і української освітньої лексики.
    3. Виявити основні розбіжності лексико-семантичних полів «освіта» англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов.
    4. Порівняти системи освітньої лексики англійської і української мов для визначення основних труднощів перекладу.
    5. З’ясувати характер перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської (британського і американського національних варіантів) і української мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів «освіта» англійської і української мов.
    6. Визначити типові способи і прийоми перекладу англійських термінів системи освіти, які ще не мають перекладних відповідників в українській мові.
    7. Виявити рівень перекладної взаємовідповідності англійської і української освітньої лексики.
    Об’єктом дисертаційного дослідження є спеціальні лексичні елементи й терміни, що належать до освітньої лексики британського та американського національних варіантів англійської мови і української мови. Для дисертаційного дослідження використано близько 4 тисяч освітніх лексем англійської мови та близько 3,5 тисяч освітніх лексем української мови, зафіксованих у перекладних, лінгвокраїнознавчих, тлумачних і енциклопедичних словниках, довідниках різного типу, навчальних посібниках, спеціальній літературі, пресі та всесвітній мережі Інтернет.
    Предметом дослідження є характер перекладної взаємовідповідності англійської і української освітньої лексики, наявність та ступінь адекватності перекладних відповідників освітньої лексики англійської і української мов.
    У дослідженні використовувалися такі методи: перекладознавчий контрастивний аналіз; порівняння лексики в оригінальних та перекладних текстах у перекладознавчих цілях; компонентний аналіз; аналіз словникових дефініцій; кількісні підрахунки та опитування інформантів (опитано 10 носіїв англійської мови (3 волонтери Корпусу миру 1998-2001 років та 7 студентів американських університетів), а також 8 українських студентів та викладачів, які навчалися у США за програмами обміну).
    Матеріалом дослідження слугували монографії, збірки та інші тексти освітньої тематики, статті з наукових освітніх журналів, навчальні посібники, довідники навчальних закладів та описи навчальних курсів загальним обсягом 14 тисяч сторінок, а також освітні матеріали з Інтернету. Крім того, було проаналізовано 46 перекладних, лінгвокраїнознавчих, тлумачних і енциклопедичних словників.
    Новизна дослідження полягає в тому, що вперше на основі зіставлення лексико-семантичних полів як цілісних систем у перекладознавчому плані виявлено і описано сфери взаємної перекладної відповідності та невідповідності освітньої лексики в англійській та українській мовах. Завдяки побудові концептуальної схеми лексико-семантичних полів «освіта» для англійської і української мов уперше докладно опрацьовано методику перекладознавчого дослідження лексико-семантичних полів двох мов, суттєво відмінних своїм складом та змістом.
    Теоретичне значення результатів дисертаційного дослідження полягає в тому, що встановлено міжмовні кореляції освітніх термінів в українській і англійській мовах, виявлено і описано основні способи і прийоми перекладу англійської освітньої лексики, що становить внесок у загальну теорію перекладу та вирішення лексичних проблем перекладу з англійської мови на українську та з української на англійську. Вирішення проблеми характеру адекватності українських перекладних відповідників англійської термінології освіти сприяє розвиткові перекладної лексикографії. Крім того, виявлені подібності й розбіжності лексико-семантичних полів «освіта»-«education» є важливим питанням у вивченні термінологічних проблем перекладу, таких як переклад етноспецифічних термінів концептуально досить відмінних терміносистем.
    На захист винесено такі положення:
    1. Лексико-семантичне поле (ЛСП) «освіта»-«education»− це угруповання лексичних конституентів, об’єднаних архісемою «належність до освіти». ЛСП «освіта» має однакову конфігурацію в обох мовах. Це тривимірне утворення, стратифіковане на три осі. На осях x та z розташовані мікрополя, на осі y− лексико-семантичні групи. Семантичні множники, що об’єднують лексеми у ЛСГ, є універсальними для обох мов: заклади освіти; учасники навчально-виховного процесу; навчальні дисципліни; оцінювання та контроль знань; організація навчального процесу; документи про здобуття рівня освіти; освітні кваліфікації та вчені звання; артефакти.
    2. Основними складовими методики встановлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської та української мов є: моделювання ЛСП для обох мов; накладання схем ЛСП для виявлення концептуальних розбіжностей; зіставлення конституентів аналогічних ЛСГ із залученням компонентного аналізу та аналізу словникових дефініцій; виділення пар-лексичних корелятів; поділ лексики на лакуни, аналоги та двосторонні відповідники; відповідні статистичні підрахунки; остаточне визначення рівня перекладної взаємовідповідності.
    3. Перекладознавчо-контрастивне порівняння ЛСП «освіта» в українській та англійській мовах у синхронному зрізі дає підстави виділити три типи пар-лексичних корелятів. До першого належать пари, конституенти яких мають подібне фонографічне оформлення, а також однакову етимологію (переважно запозичення з латини чи грецької мови). У першу групу цього типу об’єднані лексеми, набір сем яких повністю збігається. До другої групи належать полісемантичні лексеми з тотожним набором сем лише у деяких лексико-семантичних варіантах. До другого типу відносяться пари, конституенти яких мають різне вербальне оформлення, а їхні семи частково подібні. Третій тип складається з лексем, що не мають відповідника з таких причин: а) відсутність референта в цільовій мові; б) відсутність стислого вербального оформлення для позначення наявного референта.
    4. Лексико-семантичні поля «освіта» англійської і української мов становлять значний перекладознавчий інтерес з огляду на те, що вони значною мірою не збігаються в плані їх складу і змісту. Ця невідповідність зумовлена суттєвими розбіжностями в концептуальній будові систем освіти англомовних країн і України, а також асиметрією розвитку національних систем освіти, що є причиною існування у кожній освітній системі реалій, на позначення яких використовується етноспецифічна лексика, яка становить головну проблему перекладу. У досліджених полях спостерігається превалювання етноспецифічної лексики, до якої належать лакуни та аналоги. В українській мові третина конституентів є лакунами стосовно обох національних варіантів англійської мови (НВАМ), а в англійській мові половина конституентів відноситься до лакун, що зумовлює труднощі перекладу українською мовою. Аналоги становлять третину конституентів ЛСП української мови відносно британського та американського НВАМ, тоді як ЛСП обох НВАМ містять четверту частину аналогів українських конституентів.
    5. Труднощі перекладу освітньої лексики англійської і української мов зумовлені не лише різними етапами розвитку та становлення освітньої термінології двох мов, а й ступенем її лексикографічного опрацювання у США, Великобританії та Україні.
    6. Перекладна взаємовідповідність− це наявність та можливість існування перекладних відповідників. Перекладна двостороння відповідність дослідженої освітньої лексики ЛСП української мови стосовно британського НВАМ становить 36,42%, відносно американського НВАМ − 39%. Двосторонніх перекладних відповідників британського НВАМ є 27%, а американського НВАМ− 31,88% відносно української мови.
    Особистий внесок автора полягає в тому, що в дисертації вперше представлене докладне комплексне порівняння систем освітньої лексики англійської і української мов для визначення основних труднощів перекладу; досліджено становлення перекладних відповідників англійської і української освітньої лексики; визначено та окреслено межі освітньої лексики англійської і української мов для їх повнішого перекладознавчого прирівнення; виявлено основні розбіжності лексико-семантичних полів «освіта» англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов; з’ясовано характер перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської (британського та американського національних варіантів) та української мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів «освіта» в англійській і українській мовах; визначено типові способи і прийоми перекладу англійських термінів системи освіти, які ще не мають перекладних відповідників в українській мові; виявлено рівень перекладної взаємовідповідності англійської і української освітньої лексики.
    Практична цінність результатів дослідження полягає в тому, що вони можуть бути складовою нормативних теоретичних курсів перекладу і спеціальних курсів «Переклад термінів» та «Переклад етноспецифічної лексики», а також слугувати базовим матеріалом для підготовки відповідних підручників та посібників. Результати дослідження можуть бути використані у лексикографічній практиці та практиці перекладу. Матеріал дисертації використано як основу для укладання опублікованого дисертанткою «Англо-українського словника освітньої лексики» (близько 4 тис. слів і словосполучень), а також може бути використаний для укладання аналогічного українсько-англійського словника.
    Апробація результатів дослідження. Положення дисертації апробовані на IX Всеукраїнській науковій філологічній конференції «Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики» (Черкаси, 31 травня 2000р.); VI Національній конференції TESOL України «The Way Forward to English Language and ESP Teaching in the Third Millenium» (Київ, 23-24 січня 2001р.); X Ювілейній Міжнародній науковій конференції ім.Сергія Бураго «Мова і культура» (Київ, 26-27 червня 2001р.); XI Всеукраїнській науковій філологічній конференції «Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики» (Черкаси, 31 травня-1 червня 2002р.); Міжнародній науково-практичній конференції «Соціокультурні аспекти навчання іноземних мов» (Тернопіль, 25-26 березня 2004р.).
    Публікації. Результати дослідження опубліковано в одинадцяти наукових працях, зокрема в п’ятьох статтях у фахових виданнях, п’ятьох тезах конференцій і «Англо-українському словнику освітньої лексики».
    Структура дисертації. Дисертація (267 сторінок, з них 193 сторінки основного тексту) складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, бібліографії на 34 сторінках (списку використаної та цитованої наукової літератури (268 позицій), списку лексикографічних джерел (46 позицій), списку джерел ілюстративного матеріалу (135 позицій)), додатка А на 40 сторінках («Схеми наповнення лексико-семантичних груп ЛСП «освіта» та їх перекладна взаємовідповідність») та додатка Б («Англо-український словник освітньої лексики»), що міститься в окремій книзі на 300 сторінках.
    У вступі подано загальну характеристику роботи, обґрунтовано актуальність проблеми, новизну дослідження, визначено його мету, об’єкт і предмет, теоретичне та практичне значення та сформульовано теоретичні положення, винесені на захист.
    Основна частина дисертації складається з трьох розділів.
    У першому розділі вивчено склад освітньої лексики англійської і української мов, подано її визначення, зазначено риси, притаманні освітній термінології. Тут також розглянуто проблему становлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики двох мов, проаналізовано та зіставлено ЛСП «освіта» в англійській і українській мовах. Таким чином, у розділі досліджено загальні аспекти взаємовідповідності освітньої лексики англійської і української мов.
    У другому розділі проаналізовано розбіжності складових ЛСП «освіта» англійської і української мов з точки зору перекладу. Розглянуто розбіжності між мікрополями «початкова освіта»− «primary education»− «elementary education», «середня освіта»− «secondary education», «професійно-технічнa освіта» та «further education» та «вища освіта»− «higher education».
    У третьому розділі розглянуто питання перекладу етноспецифічної термінології терміносистеми освіти англійської мови. Окрім прийомів перекладу англійської освітньої лексики українською мовою, тут досліджено також переклад нових термінів терміносистеми освіти англійської мови двох останніх десятиріч та нових скорочень цієї терміносистеми.
    У загальних висновках наведені основні результати дисертаційного дослідження.
    У Додатку А розміщений ілюстративний матеріал до дисертації: схеми конституентного наповнення лексико-семантичних груп англійської та української мов, їхнє порівняння.
    Додаток Б це «Англо-український словник освітньої лексики», що містить близько 4тис. слів і словосполучень. Тут також розміщений «Покажчик українських перекладних еквівалентів англійської освітньої лексики».
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ
    1. Освітня лексика в англійській і українській мовах− це сукупність лексем, що об’єднана асоціативно-логічними зв’язками в межах ЛСП «освіта» та забезпечує спілкування на різних рівнях у сфері освіти. Інтегральною ознакою цієї лексики є семантичний множник «належність до освіти». У межах освітньої лексики англійської і української мов виділяються: 1) терміни: а) терміни власне терміносистеми освіти, б) суміжні терміни; 2) номенклатура; 3) колоквіалізми: а) розмовна шкільна лексика, б) розмовна студентська лексика, в) професійна розмовна лексика викладачів та вчителів. Освітні терміни− це лексеми, об’єднані в межах терміносистеми освіти, що номінують поняття та явища цієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичного спілкування фахівців освіти.
    2. Початок процесу лексикографічної фіксації освітньої лексики в англійській і українській мовах на фаховому рівні датується різними періодами. Перші тлумачні фахові словники освітньо-педагогічної тематики у Великобританії та США з’явилися на початку ХХ століття, а в Україні− наприкінці ХХ століття. В Україні ще досі бракує тлумачних словників освітньо-педагогічної тематики. Упорядкованої лексикографічної фіксації українських перекладних відповідників англійської освітньої лексики у XX столітті не було. «Англо-український словник освітньої лексики» став першою спробою уніфікації англо-українських перекладних відповідників цієї галузі.
    3. ЛСП «освіта»-«education»− це угруповання лексичних конституентів, об’єднаних семою «належність до освіти» («belonging to education»). ЛСП «освіта» має однакову конфігурацію в обох мовах− це тривимірне утворення, стратифіковане на три осі. На вісях x та z розташовані мікрополя, на осі у розташовані лексико-семантичні групи. У межах мікрополя конституенти об’єднані архілексемою. На осі x розташовані мікрополя: primary education, secondary education, further education, higher education у британському НВАМ, elementary education, secondary education, post-secondary education в американському НВАМ, початкова освіта, середня освіта, професійно-технічна освіта, вища освіта в українській мові. Семантичні множники, що об’єднують ЛСГ, є універсальними для трьох ЛСП (американського та британського НВАМ і української мови): заклади освіти (educational establishments); учасники навчально-виховного процесу (pupils, students, teaching staff (амер.− faculty)); навчальні дисципліни (diciplines, subjects); оцінювання та контроль знань (evaluation and assessment system); організація навчального процесу (organization of the process of education); документи про здобуття рівня освіти (credentials); кваліфікації та вчені звання (degrees and qualifications); артефакти (artefacts). ЛСГ проходять через мікрополя. На осі z ЛСП української мови розташовані мікрополя спеціальна освіта (перетинає мікрополя початкова та середня освіта), заочна/ вечірня освіта (перетинає мікрополя середня, професійно-технічна та вища освіта). Термінологія, що належить до мікрополя дистанційна освіта, малочисельна, бо ця форма навчання в Україні лише зароджується. Подібно до ЛСП української мови, на осі z ЛСП британського і американського НВАМ розташовані мікрополя special education (спеціальна освіта) та part-time learning (заочна/ вечірня освіта). Конституентне наповнення мікрополя distance learning і дистанційна освіта збігається частково з причини, зазначеної вище. Лакуною для ЛСП української мови є мікрополе британського НВАМ, об’єднане етноспецифічним бритицизмом sandwich learning (комбіноване навчання, що поєднується з роботою на підприємстві).
    4. Перекладознавчо-контрастивне порівняння ЛСП «освіта» в українській та англійській мовах у синхронному зрізі дає підстави виділити три типи пар-лексичних корелятів. До першого відносяться пари, конституенти яких мають подібне фонографічне оформлення, а також однакову етимологію (переважно з латини чи грецької мови). У першу групу об’єднані лексеми, набір сем яких повністю збігається. До другої групи належать полісемантичні лексеми, із тотожним набором сем лише у деяких лексико-семантичних варіантах. До другого типу належать пари, конституенти яких мають різне вербальне оформлення, а їхні семи мають часткову подібність. Третій тип складається з лексем, які не мають відповідника з таких причин: а) відсутність референта в цільовій мові; б) відсутність стислого вербального оформлення для позначення наявного референта.
    5. Конституентами досліджуваних ЛСП в обох мовах є терміни та розмовні лексеми, що позначають явища, поняття та предмети, які існують у освітній системі однієї країни і відсутні у решті, іншими словами, терміни-реалії. Наявність термінів та розмовних лексем суміжних галузей є характерною рисою ЛСП «освіта» в англійській та українській мовах. Термінологія, запозичена із терміносистем психології, філософії та теорії пізнання, бібліотечної справи, інформаційних технологій є спільною для обох мов. Частково співпадає термінологія, запозичена зі сфери юриспруденції. Не спостерігається двосторонньої відповідності між суміжними термінами англійської та української мов, донорами яких є терміносистеми фінансування, релігії, спорту, військової справи.
    6. Розбіжності ЛСП «освіта»− «education» зумовлені суттєвою різницею в концептуальній будові систем освіти англомовних країн і України, а також асиметрією у розвитку національних систем освіти. Це є причиною існування в кожній освітній системі реалій, на позначення яких використовується етноспецифічна лексика, що є головною лексичною проблемою перекладу у цій сфері.
    7. До складу мікрополя середня освіта” української мови входить 39,28% лакун відносно британського НВАМ та 34,4% лакун відносно американського НВАМ. Найвищий відсоток лакун міститься у мікрополі британського НВАМ відносно української мови— 60,71%, серед конституентів мікрополя secondary education” американського НВАМ ця цифра становить 52,5%. 29,76% конституентів мікрополя середня освіта” української мови— аналоги для британського НВАМ, 32,25%— для американського НВАМ. Конституенти-аналоги лексемам британського НВАМ у цьому угрупованні української мови становлять 29,76%, лексемам американського НВАМ— 32,25%. У мікрополі secondary education” американського НВАМ 19,16% аналогів українським конституентам, у мікрополі британського НВАМ— 15,17%. У мікрополях середня освіта”— secondary education” спостерігається найнижчий відсоток двосторонніх перекладних відповідників— 30,95% у мікрополі української мови відносно британського НВАМ та 33,33% відносно американського НВАМ. Мікрополе американського НВАМ містить 28,33% конституентів-двосторонніх відповідників українських лексем, британського НВАМ— 24,1% таких слів.
    8. Серед проаналізованих конституентів мікрополя вища освіта” української мови 24,26% є лакунами відносно британського НВАМ та 23,52% відносно американського НВАМ. Мікрополе higher education” британського НВАМ містить 47% лакун відносно українських конституентів, аналогічне мікрополе британського НВАМ— 34,91%. Українських аналогів конституентам британського НВАМ у цьому мікрополі міститься 38,23%, конституентам американського НВАМ— 39,7%. Українські лексеми-двосторонні відповідники лексемам британського НВАМ складають 37,5% від загальної кількості проаналізованих конституенів, двосторонні відповідники лексемам американського НВАМ становлять 36,76%.
    9. Наповнення етноспецифічною лексикою ЛСП «освіта» в обох мовах становить понад 60% від загальної кількості конституентів. Лакун у ЛСП української мови стосовно британського НВАМ 29,51%, а порівняно з американським НВАМ− 25,42%. Стосовно української мови ЛСП британського НВАМ містить 50,2% лакун, тоді як американського НВАМ− 40,8% лакун. Аналоги становлять 34,2% конституентів ЛСП української мови порівняно з британським НВАМ та 35,5% стосовно американського НВАМ. До того ж, ЛСП британського НВАМ містить 23% аналогів українських конституентів, ЛСП американського НВАМ− 27,3% аналогів.
    10. Перекладна взаємовідповідність− це наявність та можливість існування перекладних відповідників.
    11. Перекладознавче прирівнення− це порівняння лексем двох мов для знаходження перекладних відповідників стосовно понять, які позначають лексеми, що порівнюються.
    12. Основними етапами встановлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської і української мов є: моделювання ЛСП для обох мов; накладання схем ЛСП для виявлення концептуальних розбіжностей; зіставлення конституентів аналогічних ЛСГ із залученням компонентного аналізу та аналізу словникових дефініцій; виділення пар-лексичних корелятів; поділ лексики на лакуни, аналоги та двосторонні відповідники; відповідні статистичні підрахунки; остаточне визначення рівня перекладної взаємовідповідності.
    13. Перекладна двостороння відповідність дослідженої освітньої лексики ЛСП «освіта» української мови стосовно британського НВАМ становить 36,42%, а порівняно з американським НВАМ− 39%. Стосовно української мови, двосторонніх перекладних відповідників британського НВАМ є 27%, а американського НВАМ− 31,88%.
    14. Особливості перекладу етноспецифічної освітньої лексики обох національних варіантів англійської мови українською мовою полягають у превалюванні описового прийому перекладу, що використовується для створення 37% перекладних відповідників. Другий за частотністю прийом− калькування, ним перекладено 17% етноспецифічних лексем, а 6% лексем перекладено транскодуванням. Найменша кількість перекладних відповідників (5%) створена шляхом використання аналогів.









    Список використаних джерел
    АкуленкоВ.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во ун-та, 1972. 216с.
    АнтономовЮ.А. Исследование структурной организации лексико-семантического поля: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19/ Киевский государственный университет им. Т.Г.Шевченко. К., 1987. 16с.
    АраповаН.С. Профессионализмы// Большой энциклопедический словарь «Языкознание»/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е (репринтное) изд. «Лингвистического энциклопедического словаря», 1990. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С.403.
    АрнольдИ.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. школа, 1973. 303c.
    АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 576с.
    БалабінВ.В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу. К.: Логос, 2002. 315с.
    БархударовЛ.С. Язык и перевод. М.: Международ. отношения, 1975. 239с.
    БаушК.Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международ. отношения, 1978. С.55-69.
    БевзТ.О. Семантичні інновації, структурні моделі та функції педагогічної лексики: Автореф. дис.канд. філол. наук: 10.02.01/ Український держ. педагогічний ун-т ім. М.П.Драгоманова. К., 1996. 25с.
    Бевз Т.О. Семантичні інновації, структурні моделі та функції педагогічної лексики: Дис.канд. філол. наук: 10.02.01. Вінниця, 1996. 289с.
    БережанС.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиница, 1973. 372с.
    БерезинскийВ.П. Украинско-английские семантико-стилистические соответствия на морфологическом уровне: (На материале английских художественных переводов с украинского языка): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.663/ Львовский ордена Ленина гос. ун-т им. ИванаФранко. Львов, 1972. 24с.
    БєловаА.Д. Лексична семантика і міжкультурні стереотипи// Мовні і концептуальні картини світу. К., 2002. №7. С.43-54.
    БонелисМ.Д. Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и способы образования горных терминов: Автореф. дис.канд. филол. наук/ 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1962. 24с.
    БорисоваЛ.И. Лексические проблемы научно-технического перевода: Автореф. дис.д-ра филол. наук: 10. 02. 20/ Моск. пед. ун-т. М., 1995. 47с.
    БубликВ.Н. Гносеологічні основи контрастивного аналізу// Нариси з контрастивної лінгвістики. К., 1979. С.11-18.
    БудаговР.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.— 300с.
    ВасильеваН.В. Термин// Большой энциклопедический словарь «Языкознание»/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е (репринтное) изд. «Лингвистического энциклопедического словаря», 1990. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С.508-509.
    19. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков/ К.К.Швачко, П.В.Терентьев, Т.Г.Янукян,С.А.Швачко. К.: Высш. школа, 1977. 147с.
    20. ВергунЛ.І. Переклад англійської освітньої лексики// Вісник Київського національного університету ім. Т. Шевченка: Іноземна філологія. 2000. Вип.30. С.53-55.
    21. ВергунЛ.І. Відтворення семантики нових термінів терміносистеми «освіта» англійської мови засобами української мови// Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія: Мовознавство. 2002. №2(8). С.41-46.
    22. ВинокурГ.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды МИФЛ. Т.5. М., 1939. С.56.
    23. ВлаховС., ФлоринС. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1986. 416с.
    24. ВолковаИ.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984. 200с.
    25. ВолодинаМ.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996. 76с.
    26. ВоротніковаІ.Г. Функціонально-семантичне поле починальності в німецькій мові у зіставленні з англійською мовою: Автореф. дис.канд. філол. наук: 10.02.17/ Донецький національний ун-т. Донецьк, 2000. 19с.
    27. ГакВ.Г. О современной французской неологии// Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1978. С.37-52.
    28. ГакВ.Г. Языковые преобразования. М.: Школа: Языки русской культуры, 1998. 768с.
    29. ГакВ.Г., ЛьвинЮ.И. Курс перевода: Общественно-политическая лексика. Для изучающих франц. язык. М.: Международ. отношения., 1980. 360с.
    30. ГетмановаА.Д. Логика: Учебник для вузов. М.: Высш. школа, 1986. 288с.
    31. ГетьманЗ.О., БортничукО.М. Лінгвістичні основи укладання словника з лінгвокраїнознавства// Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка: Іноземна філологія. 2001. Вип.31. С.55-57.
    32. ГоловинБ.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии// Ученые записки Горьковского ун-та. Серия лингвистическая.1970. Вып.114. С.17-26.
    33. ГольдбергВ.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): Учебное пособие. Тамбов: ТГПИ, 1984. 54с.
    34. ГутирякО.І. Англійська термінологія маркетингу: структура та семантичні характеристики: Дис....канд. філол. наук: 10.02.04. Львів, 1999. 209c.
    35. ҐудманянА.Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови: У 3-х кн. Кн.1: Теоретичні аспекти. Ужгород, 1999. 484с.
    36. ДаниленкоВ.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246с.
    37. Д’яковА.С., КиякТ.Р., КуделькоЗ.Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінґвістичні аспекти. К.: Вид. дім «KM Academia», 2000. 218с.
    38. ДубинчукО.С. Про впорядкування педагогічної термінології// Педагогіка і психологія: Вісник АПН України. 1994. №3. С. 38-43.
    39. ДубичинскийВ.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии: Учебное пособие. Х., 1994. 102с.
    40. ЖлуктенкоЮ.А. Динамика словообразовательной системы и неологизмы// Английские неологизмы. К.: Наук. думка, 1983. С. 5-11.
    41. ЖлуктенкоЮ.А. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження// Нариси з контрастивної лінгвістики. К., 1979. С.5-11.
    42. ЖлуктенкоЮ.О. Аспекти контрастивної лексикології// Мовознавство. 1989. №6. С. 3-8.
    43. ЖлуктенкоЮ.О. Основи контрастивного аналізу мов// Порівняльні дослідження з граматики англійської, української, російської мов/ За ред. Ю.О.Жлуктенка. К.: Наук. думка, 1981. С.5-16.
    44. ЖлуктенкоЮ.О., Бублик В.Н. Контраcтивна лінгвістика: проблеми і перспективи// Мовознавство. 1976. №4. С. 3-15.
    45. ЖуравлёваТ.А. Конспект лекций по курсу «Основные проблемы теории и практики перевода». Донецк, 1998. 87с.
    46. ЖуравлёваТ.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19/ Моск. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1990. 25с.
    47. ЖуравлёваТ.А. Особенности терминологической номинации. Донецк, 1998. 252с.
    48. ЗацнийЮ.А. Деякі проблеми дослідження словникового складу національних варіантів англійської мови// Іноземна філологія. 2001. Вип.112. С.87-93.
    49. ЗацнийЮ.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. Запоріжжя: Запорізький державний університет, 1998. 430с.
    50. ЗацнийЮ.А. Розвиток словникового складу англійської мови в 80-ті 90-ті роки ХХ століття: Дис.д-ра філол. наук: 10.02.04. Запоріжжя, 1999. 403с.
    51. ЗорівчакР.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 216с.
    52. ЗорівчакР.П. Транслітерація українських власних назв та реалій англійською мовою// Тези І Міжнарод. конф. «Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищих навчальних закладах». Львів, 1994. С.180-181.
    53. ЗражевскаяТ.А., ГуськоваТ.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1986. 240с.
    54. ИвановТ.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985. 95с.
    55. ИвлевЮ.В. Логика: Учебник/ Под ред. В.И. Маркина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. 270с.
    56. КаверинаО.М. Семантическое поле «погода» в современном английском языке: (на материале существительных): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04/ Моск. пед. гос. ун-т. М., 1992. 16с.
    57. КазаковаТ.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2000. 320с.
    58. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Издательство «Наука», 1968. 76с.
    59. КанделакиТ.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167с.
    60. КанторИ.М. Педагогическая лексикография и лексикология. М.: Просвещение, 1968. 200с.
    61. КапанадзеА.А. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики в современном русском языке. М., 1965. С.4954.
    62. КарабанВ.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури на українську мову: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2002. 564с.
    63. КарабанВ.І., ОлійникТ.С. Етноспецифічність власних імен та передача їхніх антономастичних значень у перекладі// Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка: Іноземна філологія. 1998. Вип.27. С.25-27.
    64. КарауловЮ.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355с.
    65. КвиткоИ.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. 128с.
    66. КвиткоИ.С., ЛейчикВ.М., КабанцевГ.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Изд-во при Львовском ун-те, изд. объед.: Вища школа, 1986. 151с.
    67. КиякТ.Р. До питання про «своє» та «чуже» в українській термінології// Мовознавство. 1994. №1. С.22-25.
    68. КиякТ.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. К.: УМКВО, 1989. 104с.
    69. КиякТ.Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики. Львов: Львов. ун-т, 1988. 160с.
    70. КиякТ.Р. Науково-технічний переклад (теоретичні та прикладні аспекти)// Іноземна філологія. 1992. Вип.104. С.141-150.
    71. КиякТ.Р. Проблеми української лексикографії. Старі уроки в нових умовах// Essays on Ukrainian Orthography and Language/ Ed. by Larissa M.L.Z.Onyshkevych. Нью-Йорк Львів, 1997. C.103-109.
    72. КлизмоБ.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р.Валент, 2003. 288с.
    73. КлименкоН.Ф. Зооніми в різних мовних картинах// Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка: Іноземна філологія. 2003. Вип.34. С.8-12.
    74. КобринБ.Н., ГоловинР.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. школа, 1987. 104с.
    75. КоваленкоА.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. Київ: Фірма ІНКОС, 2002. 320с.
    76. КовтанюкМ.Р. Зіставлення лексико-семантичних мікросхем із значенням «міцний» у французькій та англійській мовах: Автореф. дис.канд. філол. наук: 10.02.17/ Донецький національний ун-т. Донецьк, 2001. 19с.
    77. КомароваЗ.И. Семантическая структура слова и её лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. 156с.
    78. КомиссаровВ.Н. Лингвистика перевода. М.: Международ. отношения, 1980. 166с.
    79. КомиссаровВ.Н. Общая теория перевода. М.: Черо, 1999. 136с.
    80. КомиссаровВ.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). М.: Высш. школа, 1990. 253с.
    81. КорсакК.В. Світова вища освіта. Порівняння і визнання закордонних кваліфікацій і дипломів/ За заг. ред. проф. Г.В.Щокіна: Монографія. К.: МАУП-МКА, 1997. 208c.
    82. КочанІ. Українське термінознавство 1990-их років// Essays on Ukrainian Orthography and Language/ Ed. by Larissa M.L.Z.Onyshkevych. Нью-Йорк Львів, 1997. С.201-207.
    83. КочерганМ.П. Зіставна лексична семантика: проблеми і методи дослідження// Мовознавство. 1996. №2-3. С.3-12.
    84. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии/ АН СССР, Ком. науч.-техн. терминологии/ Сост. С.И.Коршунов, Г.Г.Самбурова. М.: Наука, 1979. 126с.
    85. КрупновВ.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международ. отношения, 1976. 188с.
    86. КрупновВ.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика/ Под ред. Л.С.Бархударова. М.: Международ. отношения, 1979. 232с.
    87. КрупновВ.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высш. школа, 1987. 192с.
    88. КудряшовВ.С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык: (На материале информ.-пропагандист. текстов): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19/ Моск. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. М., 1989. 23с.
    89. КузнецовА.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. 125с.
    90. КузнецовА.М. Поле// Большой энциклопедический словарь «Языкознание»/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е (репринтное) изд. «Лингвистического энциклопедического словаря», 1990. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С.380-381.
    91. КузнецовА.М. Проблемы компонентного анализа в лексике/ Отв. ред. Ф.М. Березин. М., 1980. 169с.
    92. КузьминЮ.Г. Вопросы терминологии в практике и теории перевода научно-технической литературы// НТИ. Сер. 1. 1969. №6. С.11-19.
    93. ЛазаровичО.Н. Теоретические проблемы описания фрагментов языковой картины мира: Дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19. Ивано-Франковск, 1995. 200с.
    94. ЛатышевЛ.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Кн. Для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. М.: Просвещение, 1988. 160с.
    95. ЛевицькийВ.В. Зіставне вивчення лексичної і граматичної семантики// Іноземна філологія. 1982. №66. С.3-6.
    96. ЛевицькийВ.В. Статистическое изучение лексической семантики: Учеб. пособие. Черновцы: ЧГУ, 1989. 156с.
    97. ЛевыйИ. Искусство перевода/ Пер. с чеш. и предисл. Вл.Россельса. М.: Прогресс, 1974. 398с.
    98. ЛейчикВ.Н. Основные проблемы терминоведения// Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тезисы докладов Международного круглого стола. Омск, 1991. С.27-29.
    99. ЛейчикВ.Н., ШеловС.Д. Лингвистические проблемы терминологии и перевод. М., 1989. 41с.
    100. ЛитвакС.Я. Теорія перекладу і контрастивна лінгвістика// Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі: Збірник наукових праць. Суми: Вид-во Сум.ДУ, 1999. С.87-89.
    101. ЛоттеД.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149с.
    102. ЛоттеД.С. Основы построения научнотехнической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158с.
    103. ЛьвовскаяЗ.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. М.: Высш. школа, 1985. 232с.
    104. МанакинВ.H. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. К. Кировоград: Центрально-украинское издательство, 1994. 262с.
    105. МанакінВ.M. Проблеми контрастивної лексикології близькоспоріднених мов// Мовознавство. 1994. №1. С.50-58.
    106. МахароблидзеГ. Проблема сопоставительно-типологического анализа неродственных языков. Тбилиси: Мецниереба, 1970. 206с.
    107. МедниковаЭ.М. Значение слова и методы его описания. (На материале современного английского языка). М.: Высш. школа, 1974. 202с.
    108. МедниковаЭ.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез// Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. С.5-15.
    109. МентрупВ. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XIV. Проблемы и методы лексикографи. М.: Прогресс, 1983. С.301-333.
    110. МерковБ.П. Перевод новых научных и технических терминов// Орган
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины