ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ МІЖНАРОДНО-ПРАВОВИХ ДОКУМЕНТІВ (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод)



  • Название:
  • ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ МІЖНАРОДНО-ПРАВОВИХ ДОКУМЕНТІВ (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод)
  • Альтернативное название:
  • Лексико-грамматические ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ международно-правовых документов   (на материале двусторонних испанско-украинских межгосударственных соглашений)
  • Кол-во страниц:
  • 197
  • ВУЗ:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
  • Год защиты:
  • 2006
  • Краткое описание:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
    імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

    На правах рукопису

    ОРЛОВА Ірина Сергіївна

    УДК 81’25:340.147=134.2

    ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ МІЖНАРОДНО-ПРАВОВИХ ДОКУМЕНТІВ
    (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод)

    Спеціальність 10.02.16 перекладознавство

    Дисертація
    на здобуття наукового ступеня
    кандидата філологічних наук


    Науковий керівник
    доктор філологічних наук,
    професор
    Гетьман Зоя Олексіївна




    Київ − 2006







    ЗМІСТ




    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ .....................................................................


    4




    ВСТУП ......................................................................................................................


    5




    РОЗДІЛ 1.


    ПРОЦЕСУАЛЬНО-КОГНІТИВНИЙ ЕТАП ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ МІЖДЕРЖАВНИХ УГОД .............................................



    12







    1.1.


    Когнітивна лінгвістика та аналіз текстів міждержавних угод ...........................................................................................



    12







    1.2.


    Когнітивні засади перекладу текстів міждержавних угод ..


    17







    1.3.


    Особливості укладання та перекладу текстів міждержавних угод .................................................................



    22







    1.4.


    Поняття еквівалентності та адекватності у перекладі текстів міждержавних угод ....................................................



    24







    1.5.


    Визначення одиниці перекладу текстів міждержавних угод............................................................................................



    29




    Висновки до розділу 1 .............................................................................................


    34




    РОЗДІЛ 2.


    ФРЕЙМОВА МОДЕЛЬ ТЕКСТІВ МІЖДЕРЖАВНИХ УГОД В ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ...........................................



    36







    2.1.


    Поняття фрейму та фреймовий аналіз текстів міждержавних угод .................................................................



    36







    2.2.


    Фрейм МІЖДЕРЖАВНА УГОДА, його особливості та структура в оригіналі та перекладі........................................



    38










    2.2.1.


    Предметно-центричний фрейм текстів міждержавних угод в оригіналі та перекладі...........



    41










    2.2.2.


    Акціональний фрейм текстів міждержавних угод в оригіналі та перекладі.....................................



    46










    2.2.3.


    Взаємозв’язок між фреймами текстів міждержавних угод та відношення між слотами у фреймах в оригіналі та перекладі..............................




    52




    Висновки до розділу 2 .............................................................................................


    57




    РОЗДІЛ 3.


    СКЛАДОВІ ФРЕЙМУ ТЕКСТІВ МІЖДЕРЖАВНИХ УГОД ТА ЇХНЄ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ ...........................................



    59







    3.1.


    Референційна ситуація текстів міждержавних угод та її відтворення у перекладі .......................................................



    60







    3.2.


    Лінгвістика тексту та переклад текстів міждержавних угод ........................................................................................



    70










    3.2.1.


    Об’ємно-прагматичне членування текстів міждержавних угод та його відтворення у перекладі ..................................................................




    71










    3.2.2.


    Динаміка розгортання текстів міждержавних угод та її відтворення у перекладі .........................



    78







    3.3.


    Комунікативна ситуація текстів міждержавних угод та її відтворення у перекладі .......................................................



    90










    3.3.1.


    Комунікативний акт текстів міждержавних угод, його складові та характеристики............................



    94










    3.3.2.


    Вплив мовленнєвих норм на переклад текстів міждержавних угод .................................................



    113







    3.4.


    Мовне оформлення фрейму текстів міждержавних угод..


    134










    3.4.1.


    Вплив норми мови оригіналу на переклад текстів міждержавних угод ....................................



    135










    3.4.2.


    Лексичне вираження концептів свідомості у текстах міждержавних угод ...................................



    146










    3.4.3.


    Тезаурус текстів міждержавних угод та його відтворення у перекладі...........................................



    150




    Висновки до розділу 3 .............................................................................................


    163




    ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ .........................................................................................


    165




    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ................................................................


    170




    ДЖЕРЕЛА ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ .............................................................


    193




    ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ..................................................


    195







    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ

    ТМУ − тексти міждержавних угод
    ТО − текст оригіналу
    ТП − текст перекладу
    МО − мова оригіналу
    МП − мова перекладу








    ВСТУП

    Особливого значення для перекладознавства набувають здобутки когнітивної лінгвістики [3; 4; 8; 13; 19; 28; 47; 65; 113] та застосування методу концептуального аналізу [20; 52; 65; 90; 94], який сприяє розширенню можливостей у перекладознавчих дослідженнях. У перекладі аналізується взаємозв’язок категорій мовного, функціонального й прагматичного смислу та відбувається пошук еквівалентних або адекватних мовних структур [5; 6; 71; 83; 106; 115; 120; 187]. Інтегральна модель перекладу враховує концептуальну, комунікативну, текстову, мовну константи дискурсу [84; 115; 174] та є результатом кодування ментальних операцій із когнітивними структурами в межах вербальних систем лінгвокультурних спільнот [167, с. 46].
    Дослідження перекладу визначаються його зближенням з іншими галузями лінгвістики, зокрема із прагматикою, дискурсологією та когнітивною лінгвістикою. Переклад є цілеспрямованою лінгвопсихоментальною діяльністю перекладача як рекреативної системи, що поєднує в одному перетворювальному процесі дві фази: інтерпретацію ТО та породження на підставі цієї інтерпретації ТП [259, с. 452]. З огляду на це процес перекладу можна кваліфікувати як інтепретаційно-породжувальний дискурс [84; 173; 180; 185]. Застосування когнітивного підходу до вивчення процесу перекладу передбачає залучення до дослідження концептуальних, текстових, комунікативних та мовних факторів.
    У роботі когнітивна модель перекладу реалізується на матеріалі ТМУ, дослідженню яких присвячені роботи Т.П.Архипович, З.О.Гетьман, О.Р.Зарума-Панських, В.В.Калюжної, Л.М.Ковальова, Н.К.Кравченка, С.Є.Максимова, О.Б.Степанець, Н.Л.Тимошенко [37; 51; 59; 68; 77; 110; 159; 169].
    Актуальність дослідження зумовлюється спрямованістю сучасних перекладознавчих досліджень на вивчення проблем перекладу в лінгвокогнітивному та комунікативно-прагматичному аспектах, мови як основного засобу формування думки. Створення інтегративної моделі перекладу, яка враховує лінгвокогнітивні характеристики тексту, та визначення базових концептів ТМУ й шляхів їхньої реалізації в тексті оригіналу та тексті перекладу є важливими чинниками створення адекватного перекладу.
    Зв’язок роботи з науковими темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів” (код 01 БФ 0147-01), яка розробляється в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка й затверджена Міністерством освіти і науки України.
    Мета дослідження полягає у визначенні методів встановлення еквівалентності та адекватності перекладу ТМУ. Для досягнення поставленої мети необхідно розв’язати такі завдання:
    − встановити фундаментальні концептуальні засади перекладу ТМУ;
    − визначити поняття одиниці перекладу ТМУ, ступінь еквівалентності й адекватності ТМУ в оригіналі та перекладі;
    − побудувати фреймову модель ТМУ і встановити рівень еквівалентності та адекватності ТО та ТП;
    − розкрити особливості об’ємно-прагматичного членування та комунікативної структури ТМУ і засобів їхнього відтворення у ТП;
    − визначити основні комунікативні стратегії і тактики побудови ТМУ у ТО та ТП;
    − виявити ядерні та периферійні концепти ТМУ і дослідити особливості їхнього вираження в ТО та ТП;
    − встановити основні засоби передачі лексичних одиниць та граматичних категорій ТО у ТП.
    Об’єктом дослідження є тексти міждержавних угод іспанською мовою, а також їхні переклади українською.
    Предметом вивчення є концептуальні, комунікативні, композиційні, мовні особливості текстів міждержавних угод та їхнє відображення у перекладі.
    Методи дослідження. В аналізі ТМУ мовою оригіналу (МО) та мовою перекладу (МП) використовуються методи дослідження, підпорядковані розв’язанню конкретного дослідницького завдання.
    Використано метод концептуального аналізу ТО та ТП із метою виділення й опису концептів ТМУ та їхньої структури, визначення референційної і комунікативної інформації концепту та для пошуку відповідників у МП. Для моделювання стереотипної моделі комунікативної ситуації ТМУ використано методику фреймового аналізу. Структурний аналіз використано для визначення способів маркування початку та кінця тексту, маркування переходів між внутрішніми підрозділами зв’язного тексту, реалізації темпоральних, просторових та логічних зв’язків, методів ідентифікації учасників дискурсу, засобів виділення тих чи інших елементів для фокусування на них уваги. Для визначення ознак адресанта, адресата, стратегій і тактик спілкування та внутрішньої організації комунікативного акту ТМУ використовується прагматичний аналіз. Для виявлення відмінностей МО та МП застосовується контрастивний аналіз. Для пошуку відповідників у МП використовується лексикографічний та компонентний аналізи, а для встановлення адекватності на синтаксичному рівні − трансформаційний аналіз.
    Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в ньому вперше пропонується поєднання лінгвокогнітивного і комунікативного підходів до вивчення проблем перекладу на матеріалі ТМУ та визначаються особливості комунікативної ситуації, які впливають на вибір мовних засобів у ТМУ. Дослідження дало можливість отримати результати, які є новими для теорії та практики перекладу, зокрема: 1) з’ясовані основні засади процесуально-когнітивного етапу перекладу; 2) установлені основні риси ТМУ з огляду на когнітивну і комунікативну теорії та лінгвістику тексту; 3) установлено універсальний характер концептуальних категорій ТМУ та їхню незалежність від національної маркованості; 4) установлено характер впливу мовних та мовленнєвих норм на переклад; 5) запропоновані трансформації морфологічних категорій та синтаксичних структур для подолання відмінностей мовних та мовленнєвих норм МО та МП; 6) визначено семантичну структуру та ключові концепти ТМУ та засоби їх відтворення у МП.
    Теоретичне значення роботи полягає в тому, що встановлення фундаментальних концептуальних засад перекладу ТМУ сприяє розвиткові перекладознавства, зокрема з’ясуванню принципів встановлення еквівалентності та адекватності перекладу, врахуванню у перекладі комунікативної ситуації, застосуванню перекладацьких трансформацій для подолання відмінності мовних норм, визначенню засобів передачі лексичних одиниць оригіналу у перекладі. Виявлення механізмів формування концептуально-прагматичного змісту ТМУ та причин варіативності викладу інформації є внеском у розробку питань про взаємодію концептуального та комунікативного значень мовних структур у процесі їхньої актуалізації, а також про вплив ситуації спілкування на вибір методу перекладу.
    Практичне значення проведеного дослідження зумовлено можливістю використання його результатів у викладанні курсу Теорія та практика перекладу”, у спецкурсах Переклад ділового мовлення” або Переклад юридичної літератури”, при виконанні курсових, дипломних та магістерських робіт. Отримані дані можуть також використовуватися в інших сферах науки, зокрема у міжнародних відносинах.
    Матеріалом дослідження слугували 32 тексти двосторонніх міждержавних угод між Україною, Іспанією, Аргентиною, Колумбією, Еквадором, Панамою та Перу, підписаних у 1996 − 2003 роках.
    На захист виносяться такі положення:
    1. У ТМУ втілюються комунікативно-когнітивні структури фрейми, які передають концептуальну, референційну та комунікативну інформацію. Переклад є трансформацією фреймової структури ТО та її відображенням засобами МП.
    2. ТМУ іспанською та української мовами є рівноавтентичними текстами, у перекладі яких встановлюються відношення еквівалентності концептуальної й референційної інформації та відношення адекватності − у процесі відтворення текстової та комунікативної інформації.
    3. ТМУ орієнтовані на форму, на зміст та на адресативність. Установленню еквівалентності та адекватності сприяє універсальний характер концептуальних категорій, що втілюються в ТМУ й усталеність композиційної структури та мовного вираження.
    4. Колективний адресант, зворотній зв’язок між адресантом та адресатом, мета переговорів, офіційний статус та регламентуюча функція документа визначають основні стратегії та тактики, що використовують комуніканти в ТМУ. Адресант реалізує комунікативну настанову через стратегію спонукання до дії, вияву солідарності та кооперації, констатації переговорної діяльності та інформування. Причинами трансформацій у перекладі є відмінності мовного вираження факторів комунікації в іспанській та українській мовах.
    5. Відмінність мовних та мовленнєвих норм оригіналу та перекладу долаються шляхом перекладацьких трансформацій: транспозиції граматичних категорій, транспозиції частин мови, актантних трансформацій, трансформацій засобів зв’язку. Трансформації вилучення та додавання спричиняють порушення передачі концептуальної, референційної та комунікативної інформації.
    6. Адекватність об’ємно-прагматичного членування забезпечується шляхом відтворення у ТП топікальної, комунікативної, логічної та координативної єдності ТО і шляхом збереження композиційного поділу ТО. Структура документа є змістовою: вона відображає спосіб об’ємно-прагматичного членування інформації; кожна частина угоди має свою комунікативну функцію.
    7. Основними концептами ТМУ є МИР, БЕЗПЕКА, ДЕМОКРАТІЯ, ГУМАНІЗМ, ЗАГАЛЬНЕ БЛАГО, ВЗАЄМОДІЯ. Вони реалізуються за допомогою загальновживаної, спеціальної та термінологічної лексики, у процесі перекладу якої використовуються лексикографічний, компонентний та фреймовий аналізи. На переклад впливають ступінь визначеності, загальноструктурна детермінованість, вузькосистемна детермінованість, функціональне навантаження та ступінь уніфікованості лексичної одиниці.
    Апробація роботи. Положення дисертації обговорювалися на трьох міжнародних наукових конференціях Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, зокрема на: Міжнародній науковій конференції за участю молодих вчених Семіотика культури тексту в етнонаціональних картинах світу” (Київ, квітень 2004 р., квітень 2005 р.), науковій конференції Мови, культури і переклад у добу глобалізації” пам’яті проф. Юрія Жлуктенка (Київ, вересень 2005 р.) та на ХІІІ міжнародній науковій конференції ім. проф. Сергія Бураго (Київ, червень липень 2004 р. Мова і культура”.
    Публікації. Основні положення й результати дисертаційного дослідження висвітлено в сімох статтях у фахових наукових виданнях, затверджених ВАК України.
    Структура дисертації. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів із висновками до кожного з них, загальних висновків, списків використаної наукової та довідкової літератури і джерел ілюстративного матеріалу. Загальний обсяг роботи становить 197 сторінок, з них основного тексту 169 сторінок.
    У вступі обґрунтовано актуальність теми дисертації, формулюється мета та завдання дослідження, визначаються його об’єкт і предмет, фактичний матеріал та використані методи аналізу. Дається перелік положень, що виносяться на захист, з’ясовуються наукова новизна, теоретичне та практичне значення отриманих результатів.
    У першому розділі подається аналіз літератури й викладено основні теоретичні положення когнітивної лінгвістики. Зосереджено увагу на поняттях: когнітивна лінгвістика, концептуалізація дійсності, процесуально-когнітивний етап перекладу, константи перекладу. Розглядаються такі поняття перекладознавства як еквівалентність та адекватність з огляду на ТМУ.
    У другому розділі запропоновано фреймову модель ТМУ, визначено основні типи фреймів, що входять до її складу, описано мовленнєву реалізацію слотів цих фреймів у ТМУ та визначено взаємозв’язок між слотами фрейму. На основі фреймової моделі встановлюються відношення еквівалентність − адекватність на концептуальному рівні та постулюється універсальність концептуальних категорій ТМУ.
    Третій розділ присвячено дослідженню методів досягнення кореляції між еквівалентністю та адекватністю ТО та ТП у ТМУ, ураховуючи особливості референційної, текстової та комунікативної ситуацій. Визначаються фактори, що впливають на мовну та мовленнєву реалізацію концептів, і пропонуються методи подолання відмінностей у мовних та мовленнєвих нормах у перекладі ТМУ. Розглядаються такі види перекладацьких трансформацій, як транспозиція граматичних категорій, транспозиція частин мови, актантні трансформації та трансформації засобів зв’язку. Окремо розглядаються концепти свідомості, їхнє мовне оформлення та кореляція еквівалентності на лексичному рівні.
    У загальних висновках підсумовуються теоретичні й практичні результати дисертаційного дослідження, визначаються перспективи подальшого вивчення ТМУ.
    Список використаних джерел складається з 303 позицій, серед яких 19 джерел довідкової літератури.
    Список джерел ілюстративного матеріалу налічує 32 позиції
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ

    Спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 для захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора (кандидата) філологічних наук за спеціальностями 10.02.04 германські мови, 10.02.05 романські мови, 10.02.16 перекладознавство в Київському національному університету імені Тараса Шевченка про дисертацію Орлової Ірини Сергіївни Лексико-граматичні трансформації у перекладі міжнародно-правових документів (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод)”, подану до захисту на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 перекладознавство.

    На основі вивчення дисертаційної роботи І.С.Орлової, відгуків офіційних опонентів доктора філологічних наук, професора, директора Гуманітарного інституту при Національному авіаційному університеті Ґудманяна Артура Ґрантовича, кандидата філологічних наук, доцента, доцента кафедри іспанської філології Київського національного лінгвістичного університету Підіпригори Юлії Георгіївни та провідної установи кафедри ділової іноземної мови та перекладу Харківського національного університету ім. В.Н.Каразіна, а також захисту дисертації, рада ухвалює:

    АКТУАЛЬНІСТЬ роботи зумовлено спрямуванням сучасних перекладознавчих студій на вивчення відмінностей мовного та мовленнєвого вираження концептуальної картини світу в текстах міждержавних угод іспанською та українською мовами з урахуванням здобутків когнітивної лінгвістики, прагмалінгвістики, теорії дискурсу та лінгвістики тексту.

    НАУКОВА НОВИЗНА дисертаційної роботи полягає в тому, що вперше, на основі комплексного перекладознавчого аналізу, встановлено шляхи реалізації змісту текстів міждержавних угод у тексті оригіналу і засоби його відтворення у тексті перекладу.

    ТЕОРЕТИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ дисертації визначається тим, що отримані результати є внеском у загальну та часткову теорію перекладу, зокрема у розв’язання проблем еквівалентності та адекватності перекладу. У роботі виявлено механізми формування змісту текстів міждержавних угод, причини варіативності викладу інформації та визначено перекладацькі трансформації для її відтворення, що сприяє поглибленню методики перекладознавчого аналізу.

    ПРАКТИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ роботи полягає в тому, що її результати і спостереження будуть корисними у викладанні курсу Теорія та практика перекладу”, у спецкурсах Переклад ділового мовлення”, Переклад юридичної літератури”, а також у практиці підписання та перекладу міждержавних угод.

    Дисертація І.С.Орлової Лексико-граматичні трансформації у перекладі міжнародно-правових документів (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод)” самостійне, завершене наукове дослідження, яке є певним внеском до загальної теорії перекладу та перекладу офіційних документів зокрема.

    Спеціалізована вчена рада Д 26.001.11 Київського національного університету імені Тараса Шевченка вважає, що дисертація та автореферат І.С.Орлової Лексико-граматичні трансформації у перекладі міжнародно-правових документів (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод)” цілком відповідають вимогам ВАК України, положенню 12 про Порядок присудження наукових ступенів і присвоєння вчених звань”, затвердженому постановою Кабінету Міністрів України від 28 червня 1997 року № 664 зі змінами та доповненнями до постанов Кабінету Міністрів України від 5 серпня 1998 року і 22 липня 1999 року №1336 про Порядок присудження наукового ступеня і присвоєння вчених звань” і профілеві спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11. Рада ухвалює присудити Орловій Ірині Сергіївні науковий ступінь кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 перекладознавство.

    Голова
    спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11,
    доктор філологічних наук, професор А.Д.Бєлова

    Учений секретар
    спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11,

    доктор філологічних наук, професор І.В.Смущинська










    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

    1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 384 с.
    2. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Сер.лит. и яз. М.: РАН, 1981. − Т. 40, №4. С. 356-367.
    3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
    4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. − Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. − 103 с.
    5. Багринцев А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2001. 227с.
    6. Базылев В.Н. Хаотические когнитивные процессы или можно ли говорить о переводе, ориентированном на теорию речевой деятельности? // Когнитивное моделирование переговорного процесса: Зб. наук. пр. М.: Янус К, 1998. С. 179-182.
    7. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверской гос. ун-т., 1991. С. 6-13.
    8. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2001. С. 95-105.
    9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.
    10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 444 с.
    11. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики. К.: Академія, 2004. 344 с.
    12. Бєлова А.Д. Поняття стиль”, жанр”, дискурс”, текст” у сучасній лінгвістиці // Вісник Київськ. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Іноземна філологія. К.: Київськ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2002. Вип. 32. − С. 11-14.
    13. Белова А.Д. Языковые картины мира в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы // Культура народов Причерноморья: Зб. науч. тр. Крымский научный центр, 2002. №29. − С. 17-23.
    14. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул, Изд-во Алт. гос. ун-та, 2001. С. 105-114.
    15. Білодід І.К. Сучасна українська літературна мова. Морфологія.− К.: Наукова думка, 1969. − 580 с.
    16. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: (Курс лекций по англ. филологии): Учеб. пособие для студ. вузов, обучающихся по спец. Зарубежная филология” / Ин-т языкознания РАН; Тамбовск. гос. ун-т им. Г.Р.Державина. − Тамбов: Издательство ТГУ, 2000. − 124 с.
    17. Бурбело В.Б. Сучасні концепції дискурсу та лінгвопрагматичні засади дискурсології // Вісник Київськ. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. К.: Київськ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2002. Вип. 33. − C. 79-84.
    18. Бутакова Л.О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект. Автореф. дис. док. филол. наук: 10.02.04. / Алт. гос. ун-та. Барнаул, 2001. 43 с.
    19. Вальчук Г.В. Мовне втілення концепту європейська інтеграція”: семантико-когнітивний аспект (на матеріалі англомовних документів Євросоюзу та публікацій газети The Times): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київськ. нац. лінгвістичний ун-т. − К., 2003. − 19 с.
    20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. − М.: Русские словари, 1996. 411 с.
    21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков − М.: Языки русской культуры, 1999. − 780 с.
    22. Величковський Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Прогресс, 1999. 251 c.
    23. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
    24. Власенко М.С. Комунікативно-прагматичний аспект іспаномовного законодавчого тексту: Дис... канд. філол. наук: 10.02.05. − К., 2001. − 246 с.
    25. Возная Р.Ф. Основные проявления стандартизации в языке деловых документов: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / Київськ. нац. ун-т ім. Т.Г. Шевченка. К., 1983. 179 с.
    26. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М.: МГУ, 2000. 127 с.
    27. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. К.: Вища школа, 1993. 199 с.
    28. Воробьева Ю.А. Когнитивные аспекты семантики производного термина современного искусствоведения // Когнитивно-коммуникативный аспект филологических и методологических исследований. Материалы Международной конференции 26-27 апреля 2001. Калининград: Калининградский гос. ун-т., 2001. 142 с.
    29. Вострова С.В. Фреймовий аналіз концептуальної ситуації ПЕРЕБІГ ХВОРОБИ” в англомовному медичному дискурсі // Мовні та концептуальні картини світу: Зб. наук. пр. − К.: Київськ. нац. ун-т ім. Т.Г. Шевченка, 2002. С. 90-102.
    30. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1998. 763 с.
    31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.
    32. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста // Вестник Московского государственного университета. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2002. − №1. C. 7-24.
    33. Герман И.А. Лингвосинергетика. Барнаул: Алт. акад. экономики и права, 2000. 166 с.
    34. Гетьман З.О. Изменение объема предложения при переводе // Теорія і практика перекладу: Зб. наук. пр. К.: Київськ. нац. ун-т ім. Т.Г. Шевченка, 1979. Вип. 2. − С. 43-52.
    35. Гетьман З.О. Комунікативний переклад з огляду на теорію тексту // Міжнародна конференція Переклад на межі ХХІ століття: історія, теорія, методологія”. Тези доповідей. К.: Київськ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 1997. C. 8-9.
    36. Гетьман З.О. Тлумачення контексту як необхідної умови мовленнєвої комунікації в іспаністиці // Вісник Київськ. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Іноземна філологія. − Вип. 32. К.: Київськ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2002. С. 17-20.
    37. Гетьман З.О., Архипович Т.П. Міжнародне-правове спілкування з огляду на теорію інтертекстуальності // Актуальні проблеми міжнародних відносин. К.: Київськ. нац. ун-т ім. Т.Г. Шевченка, Інститут міжнародних відносин, 1999. − Вип. 13. − Ч. І. С. 180-186.
    38. Гетьман З.О., Архипович Т. П. Текст як інформаційна мовленнєва одиниця // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. пр. К.: КДЛУ, 1999. Вип. 2. − С. 38-41.
    39. Гиндин С.И. Что такое текст и лингвистика текста // Аспекты изучения текста. Сб. науч. тр. М.: УДН, 1981. − С. 25-32.
    40. Голод В.И., Шахнарович А.М. Коммуникативные и когнитивные аспекты текста как единицы речевой деятельности // Коммуникативные единицы языка: Сб. наук. тр. − М.: МГПИИЯ, 1985. − Вып. 252. − С. 33-43.
    41. Горбачук Д.В. Структурно-семантичні типи стійких сполучень слів в офіційно-ділових текстах. Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. / Київськ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка К., 1997. 17 с.
    42. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов иностранной литературы, 1994. С. 54-64.
    43. Гудманян А.Г., Суслова Г.А., Іванова Н.І. Англійська мова. Translation of official documents on civil aviation: Навч. посіб. − К.: КНАУ, 2005. − 140с.
    44. Дейк Т.А., ван Вопросы прагматики текста: Пер. с англ. Т.Д.Корельской // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. − С. 259-337.
    45. Дейк Т.А., ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Просвещение, 1989. 311с.
    46. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. М.: Изд-во МГУ, 1994. 205 с.
    47. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста // Всесоюз. центр переводов. Тетради новых терминов. − М., 1982. − Вып.2. Методы анализа текста. − С. 5-9.
    48. Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен / Л.Р.Безугла, Є.В.Бондаренко, П.М.Донець, А.П.Мартинюк, О.І.Морозова, В.Г.Пасинок, Л.С.Піхтовнікова, Л.В.Солощук, І.С.Фролова, С.О.Швачко, І.С.Шевченко; Під загальн. ред. Шевченко І.С.: Монографія. − Харків: Константа, 2005. − 356 с.
    49. Дресслер В. Синтаксис текста: Пер. с нем. О.Г.Ревзиной, Т.Я.Андрющенко // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. − С. 111-137.
    50. Дудник М.М. Співвідношення денотативної і конотативної інформації при перекладі. Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.16. / Київськ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка К., 2001. 23 с.
    51. Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве / В. И. Евинтов. — Киев, 1981. — 134 с.
    52. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Вісник Черкаськ. держ. ун-ту ім. Б.Хмельницького. Черкаси: Черкаськ. держ. ун-т ім. Б. Хмельницького, 1999. Вип. 11. − С. 12-24.
    53. Жлуктенко Ю.О. Проблеми адекватності перекладу // Теорія і практика перекладу. К.: Київськ. нац. ун-т ім. Т.Г. Шевченка, 1981. Вип. 6. С. 85-91.
    54. Жукова М.Т., Величко Л.В. К вопросу о культурной адаптации текста перевода // Перевод: язык и культура. Мат. межд. науч. конф. − Воронеж: ВГУ, 2001. − Вып. 4. − С. 44-45.
    55. Загнітко А.П. Основи українського теоретичного синтаксису. − Горлівка, 2004. − 227с.
    56. Загнітко А.П. Система і структура морфологічних категорій сучасної української мови. − К.: ІСДО, 1993. 340 с.
    57. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. М.: РАН Наука”, 2002. №3. − С. 62-74.
    58. Зарума-Панських О.Р. Архітектоніка міжнародних договорів: синтактико-когнітивні аспекти // Іноземна філологія: Зб. наук. пр. Львів: Львівськ. нац. ун-т імені Івана Франка, 2000. Вип. 112. С. 172-180.
    59. Зарума-Панських О.Р. Англійська лексика міжнародних договорів: Структурні, семантичні та дискурсивні особливості: Автор. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. / Львівськ. нац. ун-т імені Івана Франка. Львів, 2001. 19 с.
    60. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. М: ЧеРо, 2001. 418 с.
    61. Иссерлин Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов. М.: Международные отношения, 1966. 30 с.
    62. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: ОМГУ, 1999. 284 с.
    63. Ільченко О.М. Етикет англомовного наукового дискурсу. К.: Політехніка, 2002. 288 с.
    64. Кагановська О.М. Співвідношення форми і змісту у художньому тексті (комунікативний та когнітивний аспекти) // Вісник ХДУ. Серія Романо-германська філологія. − Харків: Константа, 1999. − № 424. С. 40-46.
    65. Кагановська О.М. Текстові концепти художньої прози: когнітивна та комунікативна динаміка (на матеріалі французької романістики середини ХХ сторіччя): Автор. дис. ... док. філол. наук: 10.02.05. / Київськ. нац. лінгвістичний ун-т. К., 2003. 32 с.
    66. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69-90.
    67. Казанцев А.И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официального делового языка (на материале стереотипних единиц французского и русского языков): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Челябинск, 2001. 157 с.
    68. Калюжна В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. К.: Наукова думка, 1982. 122 с.
    69. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. С. 1-120.
    70. Карабан В.И. Сложные речевые единицы. К.: Вища школа, 1989. 130 с.
    71. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. − Вінниця: Нова книга, 2002. 564 с.
    72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. − М.: Наука, 1987. − 261 с.
    73. Карпенко Т.С Максима кількості в письмовій комунікації // Вісник Київськ. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. К: Київськ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 1995. Вип. 25. − С. 54-61.
    74. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления. М.: Яз. слав. культуры, 2001. 851 с.
    75. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. − М.: УРСС, 2001. − 332 с.
    76. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Краснодар, 1999. 180 с.
    77. Ковалев Л.Н. Военно-политический договор как тип текста (на материале текстов деловых писем): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.00. М., 2000. 208 с.
    78. Ковалева Н.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы, 2001. 98 с.
    79. Коваленко А.Л. Семантичний аспект функціонування заголовку англійського журнального мікро тексту-повідомлення (на матеріалі тижневика Newsweek) // Вісник Черкаського ун-ту. Сер. Філологічні науки. − Черкаси: ЧДУ, 2002. − Вип. 42. − С. 158-162.
    80. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: URSS, 2005. 173 с.
    81. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. − М.: Международные отношения, 1973. − 215 с.
    82. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. − М.: Международные отношения, 1980. − 167 с.
    83. Комиссаров В.Н. Теория перевода. − М.: Высшая школа, 1990. − 250 с.
    84. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов иностранной литературы, 1994. С. 7-23.
    85. Константінова О.В. Структурно-семантичні особливості термінів оподаткування в американському і британському варіантах сучасної англійської мови: Автореф. дис. філол. наук: 10.02.04 / Київськ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. − К., 2004. − 20 с.
    86. Коробова Л.А. Газетный заголовок и его коммуникативные свойства (на матери але газеты Berliner Zeitung) // Проблемы вербальной коммуникации: Темат. сб. − Алма-Аты: Изд-во КазГУ, 1987. − С. 87-90.
    87. Кравченко Н.К. Когнітивні та мовні особливості сучасної міжнародно-правової картини світу // Мовні та концептуальні картини світу: Зб. наук. пр. К.: Київськ. нац. ун-т ім. Т.Г. Шевченка, 2002. − №7. С. 269-275.
    88. Кравченко Н.К. Методы и приемы концептуального анализа международно-правового дискурса // Вісник Черкаськ. держ. ун-ту ім. Б.Хмельницького. Черкаси: Черкаськ. держ. ун-т ім. Б. Хмельницького, 2004. − Вип. 60. С. 55-63.
    89. Красноперова И.А. Когнитивно-лингвистический анализ устойчивых нарративных структур: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.19. / Удмурт. гос. ун-т. Ижевск, 2004. 22 с.
    90. Кресан Е.Я Концепт в тексте: номинативные ракурсы в свете функционализма // Вісник Черкаськ. держ. ун-ту ім. Б.Хмельницького. Черкаси: Черкаськ. держ. ун-т ім. Б. Хмельницького, 1999. Вип. 11. − С. 76-82.
    91. Крючкова Т.Ю. Специфіка функціонування заголовків франкомовних міжнародних договорів // Наука і сучасність: Зб. наук. пр. НПУ ім. М.П. Драгоманова. К.: Логос, 2001. Т.ХХХ. С. 209-214.
    92. Кубрякова Е.С. Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. 157 с.
    93. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке и порождение речи. М.: Наука, 1991. 239 с.
    94. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. 283с.
    95. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Известия Академии Наук. Сер. лит. и яз. М.: РАН, 2002. Т.61. − №1. − C. 13-24.
    96. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2001. С. 35-51.
    97. Кузьміна К.А. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-анлійському напрямках перекладу. Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. / Київськ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. К., 2004. 21 с.
    98. Кусько К.Я. Лінгвістика тексту та її когнітивний потенціал // Львів: Львівськ. нац. ун-т імені Івана Франка, 1999. Вип. 111. С. 99-101.
    99. Лабовкина А.А. Коммуникативно-прагматический аспект специального научного текста (на материале немецких научных текстов по экологической географии). Дис. ... канд.. філол. наук. 10.02.04. К., 1991. 255 с.
    100. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
    101. Латышев Л.К. Перевод: проблемы методики, практики и преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
    102. Левицкий А.Э. Функциональная категоризация номинативных единиц современного английского языка. − Житомир: ЖДПУ, 2001. − 168 с.
    103. Леонтьев А.А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. − М.: Наука, 1989. 230 с.
    104. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
    105. Лукашук И.И. Международное право. М.: РАН. Ин-т государства и права, 1997. − 410 с.
    106. Лук’янченко М.П. Французька екзистенціальна проза в українських перекладах (на матеріалі творів А.Камю і Ж.-П.Сартра): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київськ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. − К., 2006. − 20 с.
    107. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
    108. Маєвська Л.І. Макромовленнєвий акт взаєморозуміння: засоби об’єктивації та прагматичний контекст (на матеріалі сучасної німецької мови): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київськ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. − К., 2004. − 20 с.
    109. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. Тверь: Тверской гос. ун-т., 1990. 52 с.
    110. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора. Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Киевский гос. педагогический ин-т иностранных языков. К., 1984. 23 с.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины