КАРАНЕВИЧ МАР’ЯНА ІГОРІВНА ПРАГМАТИЧНО ЗУМОВЛЕНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В АНГЛО- УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ



  • Название:
  • КАРАНЕВИЧ МАР’ЯНА ІГОРІВНА ПРАГМАТИЧНО ЗУМОВЛЕНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В АНГЛО- УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ
  • Альтернативное название:
  • КАРАНЕВИЧ МАРЬЯНА ИГОРЕВНА прагматично ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В англо УКРАИНСКИЙ художественного перевода
  • Кол-во страниц:
  • 215
  • ВУЗ:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
  • Год защиты:
  • 2014
  • Краткое описание:
  • У Вступі обґрунтовується вибір теми, актуальність дослідження, визначається
    його мета та завдання, основні методи аналізу, розкривається наукова новизна,
    теоретичне та практичне значення роботи, формулюються основні положення, які
    виносяться на захист.
    У першому розділі “Прагматика перекладу як аспект перекладознавчих
    досліджень” уточнюється дефініція терміна “прагматика”, аналізується розуміння
    прагматики перекладу в різних комунікативних теоріях, дається характеристика
    позамовних чинників у прагматиці перекладу, розглядається суть прагматики
    художнього перекладу, виявляються основні шляхи відтворення прагматичного
    потенціалу оригіналу в перекладі та описується прагматична адаптація у плані
    адекватності перекладу.
    Услід за Дж. Хауз, переклад розглядається нами як прагматичне відтворення
    оригіналу. Про прагматичну різносторонність перекладацького акту свідчить те, що
    переклад може бути орієнтований на першотвір; на певні цілі перекладача, які не
    відповідають завданням, що намагався вирішити автор під час створення оригіналу
    або на конкретного реципієнта (Т.Г. Герасімова, В.Н. Комісаров).
    Перекладачеві, пропустивши повідомлення «через себе», необхідно із точністю
    передати прагматичний потенціал висловлювання, не підсилюючи і не
    послаблюючи його комунікативного ефекту і залишаючись вірним психологічним
    характеристикам персонажів та ідейно-художньому задуму автора в цілому
    (Т.О. Шліхар). Під прагматичною нейтральністю ми розуміємо таку позицію
    перекладача, внаслідок якої у цільовому тексті відсутні зміни у зв'язку з його
    політичними, релігійними, ідеологічними переконаннями чи певною вк азівкою
    замовника перекладу. Якщо перекладач здійснює прагматичні перетворення, тоді ця
    діяльність виходить за рамки перекладу; якщо він застосовує прагматично зумовлені
    трансформації, то в результаті отримуємо адекватний переклад. Прагматично
    адекватний переклад, тобто переклад, у якому відтворено комунікативні функції
    оригіналу (Дж. Хауз), можна отримати лише за умови високого рівня прагматичної
    компетенції перекладача. Нагадаємо, що саме прагматична компетенція
    уможливлює правильне тлумачення висловлювання у контексті та ефективне
    використання мовних ресурсів для досягнення певних цілей (А. Баррон, М. Дулі,
    Р. Карстон, Дж. Каттінґ).
    Зарубіжні науковці все частіше присвячують свої розвідки дослідженню
    літературної прагматики, завданням якої є аналіз ефектів, якими автори текстів
    7
    наділяють художні твори, користуючись ресурсами мови, щоб забезпечити
    ефективну «співпрацю» з читацькою аудиторією (Н. Енквіст, Дж. Мей, Р. Уотс).
    Прагматику мовлення персонажів вивчали такі дослідники, як Р.Д. Сел та
    Т.В. Дробишева, яка під прагматичним змістом образу персонажа розуміє
    відображену в свідомості адресата сукупність суттєвих рис художнього образу, що
    виражені в тексті мовними засобами і реалізують прагматичні настанови автора на
    створення певного прагматичного ефекту. Звідси, перекладу художнього твору
    повинен передувати аналіз мовлення персонажів в оригіналі. При цьому особливу
    увагу слід приділити його стратифікаційній та ситуативній варіативності.
    Загалом, твердження О.Д. Швейцера про те, що прагматичні відношення, які
    виникають у комунікативній ситуації, відтворюються мовою перекладу в
    модифікованому вигляді, оскільки двох абсолютно ідентичних актів комунікації не
    буває, виступає теоретичним підґрунтям нашого поглибленого дослідження
    прагматично зумовлених трансформацій в англо-українському художньому
    перекладі. На те, які саме зміни слід здійснювати, впливає прагматичний фокус
    висловлювання (В.В. Сдобніков).
    Приступаючи до роботи, перекладачеві, на думку М.К. Гарбовського, доводиться
    робити вибір: 1) орієнтуватися на автора вихідного мовленнєвого повідомлення,
    ототожнивши себе з ним і свого читача з отримувачем оригіналу. У такому випадку
    необхідно застосовувати прагматично зумовлені перетворення, найважливіша
    властивість яких полягає в тому, що зміни окремих елементів смислу вихідного
    повідомлення переслідують мету збереження у перекладі смислового цілого;
    2) орієнтуватися лише на свого читача, намагаючись створити такий
    комунікативний ефект, який передбачає нова комунікативна ситуація. У цьому
    випадку, коли перекладач свідомо змінює комунікативний ефект, якого намагався
    досягнути автор вихідного повідомлення, говорять про прагматичні перетворення,
    або, за визначенням В.І. Карабана та М.Ю. Ребенко, прагматичні деформації. З
    огляду на вищесказане, переклад художнього твору вимагає адаптації шляхом
    застосування прагматично зумовлених трансформацій. У нашій роботі ми
    послуговуємося наступним визначенням: прагматично зумовлена трансформація –
    це лексико-семантичне, лексико-граматичне чи граматичне перетворення, що
    спричинене домінантною прагматичною настановою перекладача максимально
    повно донести до читача перекладу зміст та прагматичну спрямованість вихідного
    тексту, враховуючи мовні та культурні стереотипи реципієнтів цільових текстів.
    Результатом такого перетворення є функціонально та прагматично рівноцінне
    оригінальному перекладене висловлювання.
    Сподіваючись виправдати очікування читачів перекладу, перекладачі
    дотримуються норм їх мови та мовлення і намагаються не допустити, щоб
    цільовий текст набув небажаного підтексту чи викликав непередбачені автором
    асоціацій (М. Бейкер). У наступному прикладі внесені перекладачем зміни, що
    викликають асоціацію у читача перекладу з трав’яною рослиною бамбуком, є
    цілком доречними і не вступають у суперечність зі змістом повідомлення: A Never
    tree tried hard to grow in the centre of the room, but every morning they sawed the trunk
    through, level with the floor. By tea-time it was always about two feet high
    [Barrie J.M. Peter Pan]. – Посеред кімнати вперто росло дерево небувамбук, і
    8
    щоранку хлопці його підпилювали під саму підлогу. Але на час чаювання небувамбук
    знов підростав (пер. Н. Косенко).
    Важливим чинником у прагматиці перекладу є лінгвоетнічний бар'єр. При цьому
    одним із чинників лінгвоетнічного бар'єру є розбіжності преінформаційних запасів
    носіїв вихідної та цільової мов, які використовуються для сприйняття та
    інтерпретації текстів (Л.К. Латишев). Звідси, застосування прагматично зумовлених
    перекладацьких перетворень мотивоване необхідністю вирівняти передумови
    сприйняття та інтерпретації художнього твору англомовними та україномовними
    читачами. Так, у наступному прикладі спостерігаємо заміну невідомої для цільового
    реципієнта назви книги на релігійну тематику лексемою «молитовник», оскільки
    маленька героїня твору не знала, як молитись: I’ll send her to the manse tomorrow and
    borrow the Peep of the Day series [Montgomery L.M. Anne of Green Gables]. –
    Завтра ж відправлю її до нашого пастора й попрошу для неї молитовник (пер.
    А. Вовченко).
    За відсутності необхідних фонових знань перекладач, виступаючи в ролі
    реципієнта оригіналу, може не зрозуміти його деталей і, як наслідок, ввести в
    оману читача цільового тексту (А.Г. Гудманян, О.Д. Швейцер). Так, у
    нижченаведеному оригінальному висловлюванні згадується дитяча гра, суть якої
    полягає в імітації дій ведучого, а завданням квача є спіймати будь-кого з гравців і
    передати таким чином своє звання. Тому в перекладі загальновідомі правила гри
    вступають у суперечність зі змістом висловлювання: When playing Follow my
    Leader, Peter would fly close to the water and touch each shark’s tail in passing .
    he kept looking behind to see how many tails they missed [Barrie J. M. Peter
    Pan]. – Бавлячись у квача, Пітер підлітав до поверхні моря і торкався долонею
    акулячих хвостів . Пітер час від часу озирався й задоволено рахував, на
    скільки хвостів відстали його супутники (пер. Н. Косенко).
    Щоб забезпечити високоякісний результат перекладу перекладач повинен бути
    здатним виявити імплікатуру (Ж. Мешлер). Так, в оригіналі художнього твору
    «Пітер Пен» зазначено ім’я пророка Йони. Згідно з біблійною притчею, корабель, на
    якому він плив, мало не затонув через те, що той не послухав Бога. Моряки
    дізналися, що гнів Господа спричинений поведінкою пророка і викинули його за
    борт, після чого буря стихла. Тому носії англійської мови використовують це ім’я
    для позначення людини, яка приносить нещастя, що не характерно для носіїв
    української мови, чим і спричинені перекладацькі перетворення: There’s a Jonah
    aboard [Barrie J. M. Peter Pan]. – На нашому кораблі є людина, що приносить
    нещастя (пер. Н. Косенко). Неврахування перекладачем особливостей побуту та
    традицій носіїв різних культур може призвести до надмірного одомашнення,
    спотворення оригіналу, що доводить наступний приклад: Mr. Phillips has been
    carrying matters with a rather high hand [Montgomery L.M. Anne of Green Gables]. –
    Пан Філіпс передає куті меду (пер. А. Вовченко).
    Водночас, слід зазначити, що відтворення прагматичного потенціалу оригіналу
    на фонографічному рівні не становить значних труднощів для перекладача, про що
    свідчать нижченаведені приклади: He doesn’t generally go to town this time of year
    and he never visits [316, c. 11]. – О цій порі до міста він не їздить, та й у гостях
    9
    ніколи не буває [317, с. 9].; Ch-ch-ch-changes [327, c. 221]. – З-з-з-зміни [305,
    с. 187].
    Варто зауважити, що прагматичне ставлення реципієнта до тексту залежить не
    лише від прагматики тексту, а й від досвіду, особистості, характеру, психологічних
    особливостей читача, його інтересів та смаків, соціального статусу, намагання
    досягнути певних практичних результатів (Е. Блек, В.Н. Комісаров, Л.К. Латишев).
    Таким чином, кожний читач “вичитує” з одного й того ж тексту дещо інший зміст
    (О.О. Леонтьєв).
    Другий розділ “Прагматично зумовлені лексико-семантичні трансформації в
    англо-українському художньому перекладі” присвячено дослідженню причин та
    особливостей застосування прагматично зумовлених лексико-семантичних
    трансформацій, їх класифікації та докладному опису. Прагматично зумовлена
    лексико-семантична трансформація – це такий вид перекладацьких перетворень,
    коли досягається рівноцінний комунікативний ефект висловлювання, лексичний
    склад якого у вихідній та цільовій мовах є різним. До прагматично зумовлених
    лексико-семантичних трансформацій ми відносимо прагматично зумовлені
    генералізацію, конкретизацію, лексичну заміну, лексико-семантичну компенсацію,
    диференціацію значення, логічний розвиток поняття та прагматичні узуально
    зумовлені трансформації.
    З прагматичних міркувань генералізацію доволі часто застосовують у перекладі
    власних назв, які є неінформативними для читачів перекладу (А.Г. Гудманян,
    Г.І. Сидорук). Л.С. Бархударов зазначає, що прагматичний аспект важливо
    враховувати при передачі у перекладі географічних назв, назв культурно-побутових
    реалій, назв фірм, товарів та ін. Це особливо актуально для перекладу дитячої і
    підліткової художньої літератури, адже дещо полегшує сприйняття твору: читач не
    відволікається від комунікативного фокусу висловлювання на прочитання великої
    кількості приміток, розлогих пояснень до окремих деталей, які не є комунікативно
    релевантними, що в результаті може позбавити насолоди від процесу читання.
    Загалом, узагальнення доцільне тоді, коли воно сприяє досягненню рівноцінного
    прагматичного ефекту першотвору та перекладу, наприклад: «Look here,» I said
    (speaking not in English, of course, but in Oompa-Loompish) [Dahl R. Charlie and
    the Chocolate Factory]. – «Послухайте мене, – сказав я (звісно, не нашою, а умпа-
    лумпівською мовою) (пер. В. Морозова). Тут мова, якою спілкуються
    персонажі тексту оригіналу – англійська, а між персонажами вторинного тексту
    комунікація відбувається українською мовою. Проте, заміна у цьому прикладі слова
    оригіналу English на лексему український у перекладі є недоречною, оскільки
    українізація у цьому випадку призвела б до спотворення змісту оригіналу. Саме
    тому перекладач використовує присвійний займенник наш, який повною мірою
    передає відчуття близькості оповідача і персонажів до читача перекладу.
    У наступному прикладі узагальнення у перекладі, на нашу думку, невиправдане,
    адже власна назва автомобіля, що належить персонажу художнього твору, дає
    читачеві певне уявлення про нього самого: Thanks to the mechanical perfection of my
    Targa 911S and also to my driving creativity [Segal E. Oliver’s Story]. – Завдяки
    технічному станові моєї машини та моїй спритності як водія (пер. А. Євси).
    Хоча згадана в оригіналі модель автомобіля невідома для пересічного українця,
    зазначення марки Порше дає можливість читачеві перекладу оцінити, до якого
    10
    соціального прошарку належить персонаж-власник авто, його матеріальне
    становище та вподобання. Тому пропонуємо наступний переклад вищевказаного
    оригінального висловлювання: Завдяки технічному станові мого Порше та
    спритності як водія .
    Використання перекладачем прагматично зумовленої лексичної заміни яскраво
    ілюструє наступний приклад, де автором, наче через ностальгію за дитинством,
    наводиться перелік персонажів популярних в англомовних країнах дитячих книг.
    Зважаючи на ймовірну цільову аудиторію книги «Чарлі та шоколадна фабрика»,
    перекладач В. Морозов використав імена інших персонажів творів зарубіжних
    авторів-творців класики дитячої літератури, що змалечку знайомі українцям: The
    younger ones had Beatrix Potter, with Mr Tod, the dirty rotter, and Squirrel Nutkin,
    Pigling Bland, and Mrs Tiggy-Winkle and – Just How the Camel Got His Hump, and
    How the Monkey Lost His Rump, and Mr Toad, and bless my soul, there’s Mr Rat and
    Mr Mole [Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory]! – Ось Вінні-Пух, он
    Білосніжка йде до лісу… Ось Гулівер веде Алісу у Дивосвіт, і прямо тут до них
    підходить ліліпут. Ген королева виглядає, чи знайде Герда свого Кая (пер.
    В. Морозова).
    Для того, щоб забезпечити адекватний переклад, необхідно володіти знаннями
    історії та особливостей побуту носіїв вихідної та цільової мов: they could sleep
    for days at a time without hearin’ a seven o’clock whistle or the footsteps of the rent man
    upon the stairs [Henry O. Cabbages and Kings]. – Адже їх не розбудить ні фабричний
    гудок, ані кроки агента, що збирає платню за квартири (пер. М. Рябової). У
    випадку буквального перекладу недостатній обсяг фонових знань реципієнтів
    вторинного тексту призведе до нерівноцінного впливу вихідного та цільового
    висловлювання на їх відповідні аудиторії, що знизить якість перекладу.
    Застосування прагматично зумовленої лексичної заміни є доречним у зв'язку з
    різницею у традиційному для носіїв англійської та української мов
    кольоропозначенні, адже, як зазначає А. Капуш, кожен етнос має свою так звану
    «кольорову картину світу», що демонструє наступний приклад: Everything went
    white in front of my eyes [Patterson J. Swimsuit]. – В очах у мене потемніло (пер.
    В. Горбатька).
    Уся система стилістичних прийомів художнього твору може використовуватися
    для характеристики персонажів і для створення образу оповідача. Прагматично
    зумовлена лексико-семантична компенсація уможливлює адекватне відтворення у
    вторинному тексті діалектизмів, індивідуальних дефектів мовлення, римівок,
    ономатопеї, алітерації та гри слів. Значно ускладнює завдання перекладача
    поєднання вищезазначених стилістичних засобів, наприклад, алітерації та гри слів,
    про що свідчить недостатньо вдалий, на нашу думку, переклад наступного
    висловлювання: Snap-shot of a senorita sitting in the sand – alliteration unintentional. –
    Wrong. It’s a slung-shot [Henry O. Cabbages and Kings]. – Знімок сеньйорити на
    піску. – Ні, це не знімок, а постріл (пер. М. Рябової). Тут ані алітерація, ані гра слів
    на основі фонетичного уподібнення не відтворені у перекладі, що призводить до
    зміни прагматичного потенціалу висловлювання. Ми пропонуємо перекласти
    висловлювання таким чином: Світлина сеньйорити, що сидить на піску. – Це не
    світлина, а стрілянина.
    11
    Я.І. Рецкер зауважив, що прагматична основа конкретизації вимагає завершеності
    думки, вираженої в оригіналі. Наприклад, наступному висловлюванню передувала
    розповідь про те, що головний герой твору знайшов у себе мало не всі хвороби,
    описані в медичній енциклопедії. Широкий контекст висловлювання дав можливість
    перекладачеві витлумачити його зміст і адекватно відтворити у перекладі: I thought
    what an acquisition I should be to a class [Jerome K.J. Three Men in a Boat]! – Я думав,
    якою знахідкою був би я для аудиторії медиків (пер. Ю. Лісняка)!
    Застосування логічного розвитку також може бути спричинене необхідністю
    експлікувати оригінальне повідомлення для читача українського перекладу. Так, у
    наведеному нижче прикладі заміна позначення наслідку описом процесу зумовлена
    відмінністю ринку послуг в англомовних країнах та Україні: We’re in the goddam
    book [Segal E. Oliver’s Story]. – Ми беремо продукти у кредит (пер. А. Євси).
    Диференціацію значення можна продемонструвати на прикладі виявлених нами
    способів перекладу лексичної одиниці invalid. У випадку, коли це слово
    використовується як медичний термін, його українськими відповідниками є
    лексичні одиниці хворий, пацієнт: On quitting the invalid’s bedside to hold
    conversation with myself, Doctors D- and F- had bidden him a final farewell [Poe E.A.
    The Facts in the Case of M. Valdemar]. – Відійшовши від ліжка хворого для розмови зі
    мною, доктори Д. і Ф. востаннє попрощалися з ним (пер. Ю. Лісняка). Лексема
    недужий належить до нейтрального регістру: Three Invalids [Jerome K.J. Three Men
    in a Boat]. – Троє недужих (пер. Ю. Лісняка). Водночас, нижченаведений варіантний
    відповідник цього ж слова може образити почуття людини, про яку йдеться, тому
    перекладачеві слід зважати на ситуаційний контекст мовленнєвого акту, особливості
    стосунків між персонажами художнього твору, тому використовувати його слід з
    обачністю: And I strongly advise you to do the same with Mr… with your invalid friend
    who has the absurd name [Wilde O. The Importance of Being Earnest]. – І тобі рішуче
    раджу те саме зробити зі своїм місте… ну, з тим своїм немічним другом, що має
    таке дивацьке ім’я (пер. Р. Доценка). У наступному прикладі використання архаїзму
    в перекладі вважаємо необґрунтованим відхиленням від оригіналу: May I ask if it is
    in this house that your invalid friend Mr. Bunbury resides [Wilde O. The Importance of
    Being Earnest]? – Скажи мені, чи не в цьому домі мешкає твій болящий друг містер
    Банбері (пер. Р. Доценка)?
    Прагматичні узуально зумовлені трансформації можуть бути спричинені
    відмінністю у смисловому обсязі лексеми, що призводить до різниці у поєднуваності
    слів у вихідній та цільовій мовах. Тому перекладачеві доводиться обирати лексему в
    мові перекладу, що належить до тієї ж частини мови та підходить одночасно за
    трьома параметрами: узус, зміст, поєднуваність (Т.Р. Левицька, О.О. Фірсов). Це
    яскраво ілюструють приклади опису англійською та українською мовами погодних
    умов: sharp air [Bushnell C. The Carrie Diaries] – морозне повітря (пер.
    К. Плугатир); абстрактних понять: business end of the thing [Henry O. Cabbages and
    Kings] – діловий бік справи (пер. М. Рябової); місця дії: a bystreet – very lonely [Poe
    E.A. The Murders in the Rue Morgue]. – вулиця майже безлюдна (пер.
    В. Горбатька) та ін.
    У третьому розділі “Прагматично зумовлені граматичні та лексико-
    граматичні трансформації в англо-українському художньому перекладі”
    12
    розглядаються граматичні та лексико-граматичні перекладацькі трансформації, які
    зумовлені прагматичними чинниками. Прагматично зумовлена граматична
    трансформація – це такий вид перекладацького перетворення, коли рівноцінний
    комунікативний ефект вихідного та цільового висловлювань досягається через зміну
    граматичних характеристик слова, словосполучення або речення. Прагматично
    зумовлена лексико-граматична трансформація – це такі зміни лексичних і
    граматичних характеристик вихідного висловлювання, що уможливлюють
    забезпечення функціонально і прагматично рівноцінного оригінальному
    перекладеного повідомлення. За результатами проведеного нами аналізу було
    встановлено, що прагматично зумовлені граматичні та лексико-граматичні
    трансформації представлені прикладами, у яких виявлено такі перетворення, як
    граматична заміна, додавання, вилучення, граматична компенсація, антонімічний та
    описовий переклад. Для прагматичної адаптації тексту перекладу використовується
    також прийом цілісного перетворення.
    Проведений аналіз оригіналів художніх творів та їх перекладів виявив
    прагматично зумовлену зміну категорії роду, що демонструють наступні приклади,
    де слово в оригіналі позначає персонажа або об’єкта чоловічого роду, а у
    перекладі – жіночого, чи навпаки. Наприклад, заміна sir на пані та father на матінка
    зумовлена тим, що в українській мові іменники жіночого роду мають закінчення -а, -я,
    тому інший переклад викликав би щонайменше подив у читачів цільового тексту:
    Caterpillar – sir [Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland] – гусениця – пані (пер.
    В. Корнієнка); Father Thames [Jerome K.J. Three Men in a Boat] – матінка Темза
    (пер. Ю. Лісняка).
    Заміна частини мови, а саме субстантивованого прикметника на іменник, може
    використовуватися з метою експлікації значення оригінального висловлювання: The
    long green [Henry O. Cabbages and Kings]! – Ех, гроші (пер. М. Рябової)! У перекладі
    твору О'Генрі “Королі та капуста”, цільовою аудиторією якого є здебільшого
    підлітки, було також виявлено описовий переклад термінів, значення яких для осіб
    такої вікової категорії може бути незрозумілим: and there is no extradition
    treaty [Henry O. Cabbages and Kings]. – і потім тут не видають злочинців
    урядові тієї країни, звідки вони втекли (пер. М. Рябової).
    Прагматично зумовлена зміна порядку слів зазвичай використовується через
    стандартизацію та шаблонність у написанні адреси, листа чи рецепта лікаря в
    англійській та українській мовах, а також у зв’язку з традиціями мовлення щодо
    подання інформації про агентів та обставини позначених у реченнях дій: A young
    woman's decapitated body has been found in a rental cabin on a beach in Maui
    [Patterson J. Swimsuit]. – В орендованому будиночку для відпочивальників на Мауї
    було знайдено обезголовлене тіло молодої жінки (пер. В. Горбатька).
    Однією із причин застосування декомпресії є врахування такого прагматичного
    аспекту, як орієнтація на реципієнта (В.В. Алімов, В.В. Мірошниченко), адже
    додаткова інформація сприяє точнішому розумінню цільового тексту носієм мови
    перекладу (Д.І. Квеселевич). Наприклад, перекладач може ідентифікувати згаданих
    у художньому творі реальних осіб, зазначаючи їх зв'язки з відомими історичними
    постатями: James Earl Ray Jackie O. [Segal E. Oliver’s Story]? – убивцю
    Мартіна Лютера Кінга Джеймса Ерла Рея. Жаклін Оназіс, колишню
    дружину вбитого президента Кеннеді (пер. А. Євси).
    13
    З метою дотримання мовленнєвих норм, що існують в культурі носіїв цільової
    мови, додавання використовується для перекладу комунікативних актів, що містять
    метафори: If the wheel successfully revolved [Henry O. Cabbages and Kings]. –
    і якби колесо фортуни повернулося щасливо (пер. М. Рябової).; сталі
    вирази: the spirit of Eld [Poe E.A. MS. Found in a Bottle] – духом сивої давнини (пер.
    Р. Доценка).; прислів'я і приказки: Truth is not always in a well [Poe E.A. The Murders
    in the Rue Morgue]. – Істина не завжди знаходиться на дні колодязя (пер.
    В. Горбатька).
    До вилучення певної інформації перекладача може змусити зазначення в
    оригіналі деяких історичних подій, які невідомі представникам культури-
    реципієнта. Наприклад, вірогідно, що потенційні читачі українського перекладу не
    володіють знаннями про тінтайп, один із видів моментальної фотографії на
    жерстяних пластинках, винайдений у США у дев’ятнадцятому столітті, що й
    спричинило застосування зазначеної трансформації: Tintypes and photographs were
    the weapons with which Keough and Clancy were at that time assailing the hopeless
    shores [Henry O. Cabbages and Kings]. – Фотографія була тією зброєю, з якою Кйо і
    Кленсі нападали на ці безпорадні береги (пер. М. Рябової).
    Якщо граматичні помилки у мовленні є складовою образу персонажа художнього
    твору, то це можна компенсувати у перекладі, порушуючи граматичні норми
    цільової мови. Так, у наступному прикладі перекладач вдало відтворив неправильне
    вживання англомовною дитиною модальних дієслів, використавши звичні помилки
    дітей у процесі оволодіння українською мовою: Can I have this? – May I have this
    [Salinger J.D. Uncle Wiggly in Connecticut]. – Можна мені візьмити це? – «Узяти»,
    а не «візьмити» (пер. О. Сенюк).
    На мовну форму вираження думок впливає спосіб мислення комунікантів. Так,
    носії англійської мови відомі своїм «позитивним мисленням», тому часто певну
    ситуацію вони бачать у позитивному ключі, в той час як українці звикли
    змальовувати її через негативацію. Розглянемо це положення на прикладі побутової
    ситуації, коли дорослий одягає дитину: Stand still! [Salinger J.D. Uncle Wiggly in
    Connecticut]– Не крутися! (пер. О. Сенюк)
    Окрім вищезазначених трансформацій, що спричинені необхідністю адекватного
    відтворення у перекладі комунікативного ефекту оригінального повідомлення, у нашій
    роботі розглядається також прийом цілісного перетворення. Як стверджують
    дослідники, його суть полягає у повному відриві від слів оригіналу і в цілісній передачі
    його змісту іншими засобами цільової мови (М.М. Полюжин). Результатом цілісного
    перетворення є зовнішньо нерівноцінна, але функціонально адекватна заміна (Т.Р. Кияк).
    Особливої уваги перекладачів вимагають конвенціональні акти, яким притаманний
    характер ритуалу чи церемонії, оскільки одна прагмема в англійській та українській
    мовах може втілюватися у різних мовленнєвих актах. Це демонструють приклади
    висловлювань, що використовуються носіями англійської та української мов для
    встановлення, підтримання та завершення мовленнєвої взаємодії: Don’t I know you
    [Bushnell C. The Carrie Diaries]? – Ми вже зустрічалися (пер. К. Плугатир)? Крім того,
    у вихідній та цільовій мовах є традиційні формули, що використовуються у різних
    комунікативних ситуаціях: Three cheers for Charlie [Dahl R. Charlie and the Chocolate
    Factory]! – Хай живе Чарлі (пер. В. Морозова)! (виголошення тосту); What’s your’s
    14
    [Jerome K.J. Three Men in a Boat]? – Що ви питимете (пер. Ю. Лісняка)? (пропозиція
    обрати напій). До прагматичних проблем перекладу В.І. Карабан відносить також
    переклад написів, оголошень, команд. Для їх адекватного відтворення українською
    мовою доречним є застосування прийому цілісного перетворення, що доводять наступні
    приклади: Full speed ahead [Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory]! – Повний вперед
    (пер. В. Морозова)!; Wanted [Patterson J. Swimsuit]. – Розшукується (пер. В. Горбатька).
  • Список литературы:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины