Контекстологический словарь как элемент обучающий систем : Контекстологіческій словник як елемент навчальний систем



  • Назва:
  • Контекстологический словарь как элемент обучающий систем
  • Альтернативное название:
  • Контекстологіческій словник як елемент навчальний систем
  • Кількість сторінок:
  • 1
  • ВНЗ:
  • МГИУ
  • Рік захисту:
  • 2010
  • Короткий опис:
  • Оглавление

    Стр. Введение...4

    Глава 1. Современные автоматизированные обучающие лингвистические системы...9

    1.1. Современные лингвистические процессоры...10

    1.2. История развития автоматизированных обучающих лингвистических систем...17

    1.3. Классификация автоматизированных обучающих лингвистических систем...21

    1.4. Требования к автоматизированным обучающим лингвистическим системам...25

    1.5. Выводы...30

    Глава 2. Электронные словари...31

    2.1. Типология словарей...32

    2.2. Классификация электронных словарей...37

    2.3. Свойства компьютерных словарей...43

    2.4. Структура словарной статьи...55

    2.5. Термины в электронных словарях...70

    2.6. Выводы...95

    Глава 3. Контекст и электронный контекстологический словарь...97

    3.1 Опыт создания, принципы построения контекстологического словаря ...98

    3.2. Отличия электронного контекстологического словаря от других электронных словарей...ПО

    3.3. Области применения контекстологического словаря...111

    3

    3.4. Примеры использования контекста и контекстологического словаря в автоматизированных обучающих лингвистических системах...113

    3.5. Электронный учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера»...135

    3.6. Выводы...165

    Заключение...166

    Список литературы...168

    Список сокращений...181

    Приложение (учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера»)...том 2

    Введение



    ВВЕДЕНИЕ

    В наши дни вопросам применения компьютера в обучении языкам посвящено немало работ (Зубов А.В., Крюкова О.П., Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л., Павлова И.П., Пиотровская К.Р., Потапова Р.К., Халеева И.И. и мн. др.). Современная языковая ситуация, при которой знание иностранного языка все в большей мере становится залогом социального успеха, требует активизации практических и научных разработок в области методики, теории и практики преподавания иностранных языков наряду с активизацией применения технических средств в изучении языков. Разработка и использование в учебном процессе компьютерных обучающих программ, компьютерных учебников и т.п. является одним из основных направлений работы по созданию и внедрению перспективных информационных образовательных технологий, которое усиленно развивалось в последние годы в системе образования России в соответствии с концепцией информатизации образования. Однако многие специалисты отмечают, что существующие компьютерные обучающие системы, используемые в процессе обучения иностранным языкам, носят характер вспомогательных средств и не могут полностью заменить традиционных учебных пособий, не охватывают всего спектра проблем, которые необходимо решать в процессе овладения языком. (Павлова И.П., Потапова Р.К., Беляков М.В. и мн. др.).

    Одним из условий успешной работы компьютерных обучающих систем является наличие в них двуязычного словаря, не только покрывающего весь лексический объем изучаемых текстов, но и позволяющего вводить в процесс преподавания дополнительные тексты. Таким словарем может стать контекстологический словарь, впервые разработанный и созданный Марчуком Ю.Н.. Несмотря на то, что прошло значительное время после появления первого словаря такого типа, в практике прикладной лингвистики эти идеи используются явно недостаточно. Среди разнообразных форм применения

    5

    контекстологического словаря Марчук Ю.Н. подчеркивал и возможность использования такого словаря в качестве справочного пособия при обучении английскому языку. Существующие контекстологические словари используются в основном в качестве пособий переводчикам. Предлагаемый контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» может использоваться в качестве учебного словаря как самостоятельно, так и в составе компьютерных обучающих систем. Контекстологический словарь обладает всеми функциями, присущими учебным словарям. Контекстологический словарь, объединяющий

    словарноцентрический и текстоцентрический подходы, полезен при изучении устанавливающейся предметной области (в данном случае речь идет о современном направлении в методике преподавания иностранных языков -обучение языку с помощью компьютера - Computer Assisted Language Learning (CALL)), т.к. значение любого термина уточняется решающим образом именно посредством контекста.

    Теоретическим фундаментом работы послужили труды таких известных ученых как Ахманова О.С., Городецкий Б.Ю., Гринев СВ., Денисов П.Н., Нелюбин Л.Л., Марчук Ю.Н., Пиотровский Р.Г., Поликарпов А.А., Убин И.И. и ряда других.

    Актуальность темы: определяется возросшим интересом к использованию компьютера в преподавании языков, к созданию компьютерных обучающих систем, неотъемлемой частью которых является словарь, а также необходимостью привлечения внимания к такому типу словаря как контекстологический со стороны преподавателей, т.к. на практике наиболее эффективными оказываются прикладные программы, дающие слова в определенном языковом контексте. Кроме того, отсутствие справочной литературы по методике и двуязычных словарей методических терминов отрицательно влияет на подготовку студентов и аспирантов педагогических вузов и серьезно сказывается на практике обучения иностранным языкам. Обучение с помощью компьютера является современным направлением в

    6

    методике преподавания иностранных языков, получившим в последнее время широкое распространение. Сегодня цель преподавателя - обеспечить удовлетворение массовой потребности в высококачественном языковом образовании в условиях компьютерной среды.

    Научная новизна. В данной диссертационной работе впервые предлагается применять контекстологический словарь в качестве учебного и использовать его как встроенный элемент автоматизированных обучающих лингвистических систем. В качестве тематики словаря была выбрана устанавливающаяся в наши дни предметная область, а именно обучение языку с помощью компьютера.

    Научные положения, изложенные в работе, опираются на обширные аналитические исследования имеющихся в мировой науке работ по близкой тематике.

    Объектом исследования стали современные автоматизированные обучающие лингвистические системы, электронные контекстологические словари, учебные словари, а также обучающие программы, использующие контекст для оптимизации обучения работе с текстами и специальной лексикой.

    Целью настоящего исследования является создание электронного учебного контекстологического словаря по тематике «обучение языку с помощью компьютера» на базе анализа современных автоматизированных обучающих лингвистических систем, электронных словарей, особенностей учебных и контекстологических словарей

    Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

    1. Проанализировать современные автоматизированные обучающие лингвистические системы, также называемые компьютерными обучающими системами.

    2. Выявить особенности составления словарных статей учебных словарей.

    3. Выявить основные отличия при составлении компьютерной и полиграфической версий словаря.

    7

    4. Обобщить опыт создания контекстологических словарей, выявить их преимущества по сравнению с другими видами компьютерных словарей для использования в обучении языку.

    5. Составить электронный контекстологический словарь по тематике «обучение языку с помощью компьютера», куда вошли лингводидактические, методические термины, термины технических средств обучения, а также ряд новых терминов, возникших в связи с использованием компьютера в обучении иностранным языкам с учетом терминографических требований и достижений в области компьютерной техники.

    Теоретическая значимость состоит в дальнейшей разработке теории создания контекстологических словарей, доказательстве важности использования контекстологического словаря как встроенного элемента компьютерной обучающей лингвистической системы, обосновании оптимизации процесса обучения с использованием контекстологического словаря.

    Практическая значимость работы состоит в реализации теоретических исследований по проблеме создания учебного контекстологического словаря, оптимально отражающего современную экстралингвистическую ситуацию. Предлагаемый контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» включает в себя более 250 словарных статей и используется на занятиях по английскому языку на лингвистическом факультете Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ.

    Методы исследования: в первую очередь системный метод анализа существующих достижений в области создания обучающих программ и контекстологических словарей; сравнительный, типологический, статистический методы обработки данных.

    Материалом исследования послужили оригинальные тексты по тематике словаря - обучение английскому языку с помощью компьютера, а также методические термины, их формы и определения, иностранные (английские)

    8

    эквиваленты, выбранные из энциклопедических, толковых, переводных словарей по методике преподавания иностранных языков. Наряду с этим использовались справочные и учебные пособия по лингводидактике, переводоведению, прикладной лингвистике, дистанционному обучению и пр.

    Объем исследования подтверждает достоверность полученных результатов. Анализу было подвергнуто 300 терминов методом сплошной выборки из текстов по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» объемом более 100000 словоупотреблений.

    Апробация: основные положения работы изложены в 3 печатных работах автора, а также представлены в виде докладов на межвузовских научно-практических семинарах в МГИМО МИД РФ по проблемам преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного, на X сессии Российского акустического общества, на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики МГОУ.

    Структура работы; в соответствии с поставленными задачами диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения (учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера»).

    9

    ГЛАВА 1

    Современные автоматизированные обучающие лингвистические

    системы

    Динамичное развитие компьютерных технологий, появление и широкое распространение новых средств коммуникации оказывает все большее влияние на развитие всех институтов образования. Не отрицая значимости традиционных методов обучения, в частности, иностранным языкам, необходимо наиболее полно учитывать современные информационные технологии и технические средства, что позволяет сделать процесс обучения более действенным, доступным и гибким.

    Особое место в преподавании языков в современном мире занимают компьютерные и мультимедийные технологии. Известно, что еще 10 лет назад на 10 наименований коммерческих игровых программ в мире приходилось примерно 25 наименований коммерческих обучающих программ и 15 наименований дисков с программным обеспечением, допускающим некоммерческое распространение. То есть, уже тогда персональный компьютер воспринимался не как на средство развлечения, а как на средство обучения и помощник в ведении бизнеса.

    Компьютерная лингвистика в последнее десятилетие развивается по трем взаимосвязанным направлениям:

    - статистическая (или вычислительная) лингвистика, использует статистический аппарат и квантитативные методы для выявления наиболее общих статистических и динамических закономерностей языка;

    - инженерная лингвистика (занимается вопросами решения лингвистических проблем машинными средствами);

    - алгоритмическая (программирующая) лингвистика, направленная на оптимизацию процесса обучения иностранным языкам путем применения

    10

    алгоритмов, реализуемых в автоматизированных обучающих системах (АОС). [Нелюбин, 91]

    Современные подходы к обучению языкам с помощью компьютерных технологий соотносятся с программами, которые призваны:

    1. быть источником лингвистической информации для решения обучающих когнитивных задач при работе над письменным и устным текстом;

    2. выступать в роли партнера-собеседника в учебном диалоге на естественном языке при наличии дружественного интерфейса;

    3. содержать графические средства для моделирования микромиров культурологического плана. [Потапова, 2002].

    1.1. Современные лингвистические процессоры (ЛП)

    За период с начала своего становления до наших дней компьютерная лингвистика прошла большой путь и достигла определенных результатов в области автоматической обработки текста и речи.

    Если в период зарождения компьютерной лингвистики объектом ее изучения был вопрос о возможности машинного перевода, то в настоящее время эта идея получила свое мощное практическое развитие: уже создано и продолжает создаваться множество разнообразных автоматизированных лингвистических систем, которые принято подразделять на автоматизированные системы обработки текста (АСОТ) и автоматизированные системы обработки речи (АСОР) [Пиотровский, 91; Королев, 91].

    К АСОР принято относить следующие системы:

    - системы анализа и синтеза слитной речи и отдельных слов;

    - системы перевода текста в речь и обратно;

    - системы машинного перевода устной речи на иностранные языки;

    - речевые базы данных;

    - системы автоматической транскрипции;

    11

    - системы распознавания говорящего;

    - речевые обучающие системы.

    К АСОТ относятся следующие системы:

    - автоматизированные информационные системы /АИС/ и системы управления базами данных /СУБД/;

    - автоматические словари /АС/;

    - системы автоматического проектирования /САПР/;

    - системы машинного перевода /СМШ;

    - редакционно-издательские системы;

    - системы автоматической компрессии текстов;

    - системы автоматической адаптации текстов;

    - автоматизированные обучающие системы /АОС/;

    - экспертные системы;

    - системы шифровки и дешифровки текстов;

    - системы автоматической атрибуции текстов.

    Как АСОТ, так и АСОР строятся на основе использования лингвистических процессоров (ЛП) различного типа. Следует заметить, что у разных авторов наблюдаются разночтения в толковании понятия «процессор», так, Королев Э.И. соотносил понятие «процессор» с понятием лингвистического обеспечения (ЛО) АСОТ и АСОР.

    В данной работе было принято решение использовать толкование этого понятия, высказанное Беляковым М.В., который считает, что лингвистический процессор (ЛП) включает в себя понятие лингвистического обеспечения (ЛО) и программного обеспечения (ПО) системы. Обучающая система в целом понимается им как комплекс ЛО, ПО и аппаратного обеспечения (АО).

    Компьютерная лингвистика является, по сути, пограничной научной дисциплиной, интегрирующей в себе знания и понятия как собственно лингвистические, так и относящиеся к сфере информатики, системотехники и т.д. Поэтому, понятия «лингвистический процессор» и «система», используемые в компьютерной лингвистике, довольно часто замещаются

    12

    понятием «программа» в широком смысле этого слова. Подобное использование понятия «программа» может быть признано вполне правомерным, поскольку любой лингвистический процессор может рассматриваться как прикладной программный пакет, строящийся на активном использовании лингвистического обеспечения.

    В целом компьютерные программы традиционно делят на три категории:

    - прикладные программы, направленные на решение задач, ставящихся пользователем;

    - системные программы, содержащие набор команд, обеспечивающих внутреннюю работу компьютера;

    - инструментальные системы (системы программирования), обеспечивающие создание новых программ для компьютера.

    Следовательно, мы вправе рассматривать ЛП как прикладную программу (или пакет программ), решающую разнообразные лингвистические задачи, включая задачи обучения иностранным языкам.

    В данной работе мы будем придерживаться термина АОС в качестве родового, т.к. при работе с этими обучающими системами требуется вмешательство человека, как преподавателя, так и учащегося. Некоторое время назад АОС также называли обучающими лингвистическими автоматами (ОЛА). «ОЛА понимается как лингвистическая учебная среда, в которую могут входить как лингвистические учебные курсы на базе авторских систем, так и универсальные системы автоматической переработки текста (АПТ), текстовые редакторы и другие программные средства, которые могут быть использованы при обучении языкам как поддерживающая ее техника (компьютер, аудио- и видео- средства)» [Пиотровская, 91]. Сейчас чаще в качестве обобщающего термина используется термин "компьютерные обучающие системы " [Потапова 2002]. Таким образом, в процессе обучения могут использоваться практически все виды ЛП. Однако на сегодняшний день ни один компьютер не в состоянии заменить живую человеческую речь и живое человеческое общение при обучении языкам. Поэтому, хотя речевые ЛП имеют достаточно много общего

    13

    по своим характеристикам с текстовыми ЛП, они недостаточно разработаны и на сегодняшнем этапе не могут быть полномасштабно задействованы в процессе преподавания.

    В данной работе мы более подробно остановимся только на трех видах текстовых лингвистических процессоров (ТЛП) — системах машинного перевода (СМП), автоматических словарях (АС) и автоматизированных обучающих системах (АОС). Это обусловлено тем, что впервые идея контекстологического словаря родилась в связи с проблемой устранения многозначности при переводе. Первый контекстологический словарь был автоматическим и мог быть использован в системах автоматической обработки английских текстов, в системах машинного перевода или информационного поиска, для разрешения многозначности ключевых слов или для перевода многозначных слов на русский язык. Идеолог и автор словаря, Марчук Ю. Н. среди разнообразных форм применения словаря выделил также и возможность использования контекстологического словаря в качестве справочного пособия при обучении английскому языку, поскольку такой словарь отражает наиболее актуальную сочетаемость английских слов, а возможность использования его в качестве пособия переводчикам по определенной тематике [Марчук, 76].

    1.1.1. Системы машинного перевода

    Системы машинного перевода (СМП), получившие за последние годы широкое распространение, занимают в силу своей специфики особое место среди АСОТ. Одна из важнейших особенностей СМП заключается в том, что их работа строится с привлечением как минимум одной пары естественных языков (ЕЯ). Из этого следует вторая особенность СМП — наличие мощного ЛО по всем ЕЯ, обрабатываемым данной системой машинного перевода (МП). Эта особенность тесно связана с основным требованием к СМП, которая заключается в обеспечении необходимого качества перевода, определяемого

    14

    традиционными критериями понятности переведенного текста и адекватности переведенного текста тексту оригинала.

    Одним из важнейших требований к промышленным СМП является высокая скорость перевода, которая должна многократно превышать скорость обычных переводчиков, работающих со средней скоростью 5 тыс. слов в день, а это, естественно, зависит также от сложности лингвистического и программного обеспечения системы.

    Современные СМП находятся в тесной связи с другими АСОТ, в частности, с компьютерными редакционно-издательскими системами, прежде всего с системами автоматической коррекции орфографии, синтаксиса и стиля. Во многом скорость и надежность обработки текстовой информации зависит от наличия в комплексе СМП автоматических корректоров входного текста, систем пред-, интер- и постредактирования. СМП напрямую связаны и с автоматическими словарями, поскольку качество СМП зависит в первую очередь от семантической силы СМП, т.е. полноты словарей.

    Типологически СМП с точки зрения лингвистического обеспечения текстовых ЛП делят на следующие:

    - процессоры полулексического (полуграмматического) типа, в которых выделяются уровни морфологического анализа и синтеза, но отсутствуют уровни полного семантического и синтаксического анализа;

    - грамматического типа, в которых выделяются не только этапы словарного поиска, морфологического анализа и синтеза предложений ЕЯ, но и развитые процедуры синтаксического анализа и синтеза предложений. В ряде систем этого типа присутствуют также уровни трансфера, задачей которых является необходимая трансформация (в основном синтаксическая) результатов анализа перед синтезом переводного предложения, на основании чего данные СМП относятся также к системам трансферного типа;

    15

    - семантического типа, в которых помимо уровней морфологического и синтаксического анализа и синтеза выделяются уровни семантического анализа и синтеза.

    Среди наиболее интересных отечественных разработок СМП следует отметить такие, как семейство систем ПРОМТ, СОКРАТ и ряд других [Хроменков, 2005].

    1.1.2. Автоматические словари

    Автоматические словари (АС) получили в последние годы самое широкое распространение как в качестве самостоятельно используемых программ, так и в качестве баз данных, обеспечивающих поддержку работы других прикладных программ. По своему типу современные АС могут быть классифицированы как переводные, частотные, конкордансы, информационно-поисковые тезаурусы, толковые словари, обратные словари словоформ и квазиоснов, словарные компоненты баз знаний и экспертных систем, словари для речевых процессоров и т.д.

    Базы данных (БД), в зависимости от практических задач, могут включать различные АС. В качестве примера могут быть приведены системы СПАС, СЛОТЕРМ, LEXIS, TEAM, TERMIUM, Eurodicautom, Multiterm, LEXITERM, COBUILD, EDR (Electronic Dictionary Research, Япония), толково-комбинаторный словарь французского языка, Русский филолог.

    Как правило, словарные базы данных с развитым лингвистическим и программным обеспечением строятся с учетом следующих возможностей [Грязнухина, 86, 90; Убин, 89; Бектаев, 90; Подпольный, 90; Циткина, 90; Юрченко, 91]:

    - формулирование запроса на ЕЯ;

    - перевод на другие иностранные языки;

    - автоматический словарный контроль толкований терминов;

    16

    - автоматическая классификация слов в толковом словаре;

    - иерархическая интеграция словарных баз данных.

    1.1.3. Автоматизированные обучающие системы

    Автоматизированные обучающие системы (АОС) предназначены для обучения родному или иностранному языкам. В настоящее время имеется обширный мировой опыт по разработке, созданию и практическому применению АОС [Last, 89; Зубов, 90; Нелюбин, 90, 97, 2003; Пиотровская, 91; Потапова, 2002, 2003, 2005]. Количество уже существующих и используемых АОС весьма велико, поскольку проблемы обучения языкам стоят одинаково остро в большинстве промышленно развитых стран. Практически все страны, понимающие необходимость и перспективность использования АОС в учебном процессе, внесли свою лепту в их развитие. Но и по сей день, по нашему мнению, не решены такие качественные проблемы, как фундаментальность и гибкость АОС, хотя за последние годы и стало уделяться большее внимание многофункциональным АОС, представляющим собой ТЛП, дополненные набором развитых лингводидактических и сервисных средств, поскольку основная цель обучения языкам - формирование языковой личности, а в применении к иностранным языкам- "вторичной языковой личности" (термин Халеевой И.И.).

    Современные отечественные АОС рассчитаны на изучение определенных языковых явлений и призваны оптимизировать процесс обучения орфографии, морфологии, синтаксису, лексике, сочетаемости слов, редактированию, переводу и т.д. в качестве дополнительных средств обучения, т.е. их работа основана на применении соответствующих ТЛП. Особенно успешно АОС могут быть применены для оптимизации преподавания лексики и грамматики иностранного языка, они также могут быть использованы в качестве автоматического словаря [Нелюбин, 91]. За последнее десятилетие было создано немало отечественных обучающих лингвистических систем, в

    17

    частности, для обучения русскому языку: "Case Detective" (обучает русской падежной системе), "Business Russian" (обучает деловой лексике), "Masha" и "Калинка" (учебные курсы для начинающих), "Учите русский", для обучения немецкому языку "Немецкий без труда", "Deutsch Platinum" и др., для обучения английскому языку "English Gold", "Доктор Хиггинс", "334 урока английского" и многие другие. Однако методический уровень практически всех представленных на рынке обучающих систем, по нашему мнению, нельзя признать удовлетворительным.

    В заключении мы хотим подчеркнуть, что развитие ЛО различных ЛП тесно связано с развитием ПО и современной компьютерной техники как основы их аппаратного обеспечения.

    1.2. История развития автоматизированных обучающих лингвистических систем

    Первые попытки использования компьютера для обучения языкам были предприняты в США в Стэнфордском университете в начале 60-х годов (Russian-Program) и Нью-йоркском университете (Das deutsche Programm). Отметим, что системы периода 60-х - 70-х годов создавались для обучения начинающих и только для обучения письменной речи. Позднее, на рубеже 70-х годов, этой проблемой заинтересовались в странах Западной Европы, Японии и странах Латинской Америки. В нашей стране исследования по применению вычислительной техники для обучения родному и иностранным языкам начались с середины 70-х годов. Долгое время эти работы наталкивались на технические, финансовые и психологические барьеры, поэтому проблемой интересовался лишь узкий круг энтузиастов. С середины 80-х годов в связи с интенсивным насыщением средней и высшей школы в США, Западной Европе и Японии и, отчасти, в нашей стране, персональными компьютерами вопросы компьютеризации преподавания языков становятся актуальными и начинают вызывать особый интерес у преподавателей-словесников, методистов и

    Список литературы
  • Список літератури:
  • *
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины