Хамидова, Тутихон Маруфовна. Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке




  • скачать файл:
  • Назва:
  • Хамидова, Тутихон Маруфовна. Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке
  • Альтернативное название:
  • Khamidova, Tutikhon Marufovna. Non-equivalent vocabulary and phraseology of the Russian language and methods of their transmission in the Tajik language
  • Кількість сторінок:
  • 164
  • ВНЗ:
  • ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • Рік захисту:
  • 2013
  • Короткий опис:
  • Хамидова, Тутихон Маруфовна. Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Хамидова Тутихон Маруфовна; [Место защиты: Тадж. нац. ун-т].- Душанбе, 2013.- 164 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/52


    ХАМИДОВА ТУТИХОН МАРУФОВНА
    БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО
    ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ
    диссертация на соискание учёной степени
    кандидата филологических наук
    по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое,
    типологическое и сопоставительное языкознание
    Научный руководитель: доктор филологических наук,
    профессор Нагзибекова М. Б.
    ДУШАНБЕ-2013
    Введение 3-10
    Глава 1. Безэквивалентная лексика русского языка и её тематическая 11-51
    классификация
    1.1 .Понятие о безэквивалентной лексике 11 -26
    1 ^.Классификация безэквивалентной лексики 26-49
    Выводы к 1 главе 49-50
    Глава 2. Способы передачи безэквивалентной лексики в таджикском языке 51-78
    2.1. Перевод русской безэквивалентной лексики способом
    транскрипции 51-59
    2.2. Перевод русской безэквивалентной лексики способом
    калькирования 59-60
    2.3 .Передача русской безэквивалентной лексики с помощью
    описательного или разъяснительного перевода 60-62
    2.4.Передача русской безэквивалентной лексики с помощью
    приблизительного или уподобляющего перевода 62-77
    Выводы ко 2 главе 77-78
    Глава 3. Национально окрашенные фразеологизмы как часть безэквивалентных языковых средств 79-140
    3.1. Общая характеристика фразеологических единиц 79-80
    3.2. Классификация исконно русских фразеологизмов 80-93
    3.3. Эквиваленты фразеологических единиц русского языка в
    таджикском языке 93-98
    3.4. Способы передачи национально окрашенной фразеологии 98-140
    Выводы к 3 главе 140-143
    Заключение 144-149
    Список использованной литературы 150-164
    Список сокращений 164
  • Список літератури:
  • Заключение
    В работе были выявлены и описаны основные способы передачи русских реалий на таджикский язык: транскрипция, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приблизительный перевод.
    Объединение русских реалий в тематические группы дало возможность показать национальное своеобразие языка и культуры, традиций, обычаев и т.д.
    Конкретный материал исследования позволил провести лексико¬тематическую классификацию реалий, и были выделены 2 группы, которые подразделяются на две подгруппы: бытовые реалии (3 подгруппы), общественно-политические реалии (понятия государственной и общественной жизни) (6 подгрупп).
    Нередко национально-культурные компоненты значения слов недостаточно раскрываются в структуре словарной статьи. В тексте перевода меньше воспроизводится той национально-специфической информации, которая содержится в тексте подлинника.
    Часть слов-реалий, составляющих активный словарь русского литературного языка является их способность проникать в неблизкородственные языки, в том числе исследуемый в работе - таджикский язык в качестве заимствованных слов для обозначения предметов и явлений русской действительности.
    Проведённое исследование показало, что специфические элементы культуры отражаются в содержании языковых единиц и особенностях языковой картины мира.
    Одной из самых значительных лексических групп в произведениях русских писателей являются СР, требующие исторического и
    страноведческого комментария.
    В работе использованы данные толковых, переводных,
    этимологических словарей, а также энциклопедий и энциклопедических словарей.
    Изучение явления безэквивалентности и подробный анализ СР и фразеологизмов дали возможность прийти к следующим выводам:
    Под безэквивалентностью следует понимать отсутствие в ПЯ эквивалента исходной лексической единице ИЯ, то есть такой единицы, которая бы передавала все релевантные для данного контекста компоненты значения исходной единицы.
    Характерная черта безэквавалентных слов - это их непереводимость на другие языка с помощью постоянного соответствия, их несоотнесённость с некоторым словом другого языка.
    В то же время непереводимость не означает невозможность передачи значения безэквивалентной ЛЕ в тексте, передача релевантного для данного контекста её значения остаётся возможным, хотя и не в полном объёме.
    К безэквивалентной лексике обычно относятся: реалии, термины, фразеологизмы, аббревиатуры, обращения и т.п.
    Безэквивалентные слова не имеют смысловых соответствий в семантической системе, свойственной другому языку, что в конечном счёте объясняется расхождением двух культур.
    Близость между языком и культурой наиболее наглядно проявляется в реалиях. Они отражают особенности духовной, культурной и экономической жизни народа. Специфика слов - реалий заключается в уникальности обозначаемых ими предметов и явлений, характерных лишь для данной культуры.
    СР используются как средство описания быта, социальной, сословной и портретной характеристики персонажей.
    Число СР изменятется в зависимости от степени близости сопоставляемых языков и культуры народов. Чем больше несоответствий социального и бытового характера, тем значительнее эти различия в языках этих народов, тем самым количество СР увеличивается.
    Рассмотренные в диссертации слова-реалии в произведениях русских писателей относятся к элементам пассивного словаря и преимущественно принадлежат к исключительно русским и собственно русским словам.
    Лексическое значение СР может передаваться таджикским эквивалентом неточно и редуцированно, и даже, когда таджикский эквивалент достаточно точно передаёт значение русского слова, он не может быть функционально-адекватным его эквивалентом, так как условия его употребления в таджикском языке существенно отличаются от употребления его в русском языке.
    Анализ СР в произведениях с помощью метода компарации обнаруживает в них большое количество лексических единиц с национально¬культурным компонентом, своей семантикой отражающих особенности культурной и социальной жизни, быта русского народа.
    Всестороннее рассмотрение безквивалентной лексики и подробный анализ слов реалий и фразеологизмов с точки зрения их передачи на таджикский язык дали возможность прийти к следующим выводам.
    Под безэквивалентностыо понимается отсутствие в ПЯ эквивалента исходной лексической единицы ИЯ, т.е. единицы, передающей все компоненты значения исходной единицы.
    Понятие БЭЛ является широким по своему содержанию. К безэквивалентной лексике относятся: реалии, фразеологизмы, термины, аббревиатуры и т.д.
    Лексическую единицу можно отнести к БЭЛ, если:
    1) слово в двуязычном словаре транскрибируется и даётся ещё и
    объяснение;
    2) в словаре приводится описательный перевод;
    3) для передачи СР используется слово, близкое по значению, но смысл
    при этом передаётся не полностью и не точно.
    В ходе исследования были выявлены и описаны основные способы передачи русских реалий и фразеологизмов с национально окрашенным
    компонентом на таджикский язык: транскрипциятранслитерация,
    описательный перевод, приблизительный перевод. Были отмечены случаи опущения слов реалий и неверный перевод.
    Не следует отождествлять реалии и безэквивалентные слова. Различие состоит в том, что реалия является таковой сама по себе, безотносительно к какому-нибудь иному языку, а безэквивалентность устанавливается для определённой пары языков.
    Объединение реалий в тематической классификации СР были выделены и проанализированы 2 большие группы, которые подразделяются на подгруппы: бытовые реалии (3 подгруппы) и реалии государственной и общественной жизни (б подгрупп).
    Судьба слов, обозначающих реалии, связана с судьбой самих реалий.
    Часть слов - реалий, являющихся элементами активного словаря русского языка XIX века, в настоящее время относится к пассивному словарному запасу. Выйдя из активного употребления, они перешли в разряд историзмов.
    Особенностью слов-реалий русского языка является их способность проникать в другие языки, в том числе и в таджикский, в виде заимствований для обозначения предметов и явлений русской действительности.
    Слова - реалии представляют собой лексические единицы., незнакомые другим культурам на уровне содержания. Перевод их в другую культуру осуществляется путем перенесения слова в форме, максимально приближенной к исходной.
    Поэтому фонетический и графический облик слова служит сигналом национальной специфичности.
    Собранные на основе произведений русских писателей примеры были подвергнуты лингвистическому анализу.
    Лексические единицы исходного языка можно считать безэквивалентными, если:
    1. значения исходной лексической единицы не могут быть переданы в полном объёме в языке перевода;
    2. слова-реалии в языке перевода транслитерируются или транскрибируются. А также им даётся описательный перевод, т.к. простой перевод непонятен без объяснения;
    3. для передачи слов - реалий в языке перевода используются слова, близкие по значению, но смысл ими передан неточно или неполно.
    Как показал проведённый анализ слов-реалий в сопоставлении с таджикским языком, значительное их число представляют безэквивалентные лексические единицы для таджикского языка. Можно отметить тенденцию таджикского языка в большей степени передавать реалии с помощью транскрипции или приблизительного перевода.
    Изучение явления безэквивалентности и подробный анализ СР и фразеологизмов дали возможность прийти к следующим выводам:
    Под безэквивалентностыо следует понимать отсутствие в ПЯ эквивалента исходной лексической единице ИЯ, то есть такой единицы, которая бы передавала все релевантные для данного контекста компоненты значения исходной единицы.
    Характерная черта безэквавалентных слов - это их непереводимость на другие языка с помощью постоянного соответствия, их несоотнесённость с некоторым словом другого языка.
    В то же время непереводимость не означает невозможность передачи значения безэквивалентной ЛЕ в тексте, передача релевантного для данного контекста её значения остаётся возможным, хотя и не в полном объёме.
    К безэквивалентной лексике обычно относятся: реалии, термины, фразеологизмы, аббревиатуры, обращения и т.п.
    Безэквивалентные слова не имеют смысловых соответствий в семантической системе, свойственной другому языку, что в конечном счёте объясняется расхождением двух культур.
    Близость между языком и культурой наиболее наглядно проявляется в реалиях. Они отражают особенности духовной, культурной и экономической жизни народа. Специфика слов - реалий заключается в уникальности обозначаемых ими предметов и явлений, характерных лишь для данной культуры.
    ФЕ образны и экспрессивны, их основой служит живой образ, что придаёт фразеологии некий подтекст.
    При переводе национально окрашенные ФЕ калькируются, либо заменяются нейтральными. Случаев полных фразеологических эквивалентов немного. Чаще в переводе встречаются неполные эквиваленты. Фразеологизмы русского языка могут иметь объяснительные соответствия, которые приводят к частичным стилистическим потерям. Лучшим способом перевода фразеологического оборота является соответствующий оборот переводного языка, при котором сохраняется экспрессивно-стилистическая нагрузка исходного текста.
    Как показывает сопоставительный анализ, перевод фразеологических единиц включает: случаи соответствия фразеологизму оригинала фразеологического эквивалента, частичного эквивалента, отсутствия эквивалента.
    Значение безэквивалентных фразеологических единиц может быть передано свобоными контрукциями, т.е. описательно.
    При таком способе перевода теряются некоторые коннотативные значения, в них передаётся лишь общий смысл.
    К исконно русской фразеологии обычно относят фразеологизмы, не имеющие эквивалентов в языке и культуре другого народа и фразеологические единицы, в основе которых материал, общий для разных культур, отличающийся внутриязыковым культурным компонентом
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 руб


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ОСТАННІ ДИСЕРТАЦІЇ

Ліпкан Володимир Анатолійович Геостратегія України в умовах трансформації міжнародного порядку: теорія і практика
Старинська Олена Віталіївна Психологічні основи розвитку соціального інтелекту здобувачів вищої освіти
Шевченко Наталія Олександрівна Клініко-патогенетичні особливості перебігу хронічного панкреатиту у віковому аспекті за умов коморбідності, оптимізація комплексного лікування та реабілітації в амбулаторній практиці
ДЕНИСЮК Любов Ігорівна Медико-соціальне обґрунтування удосконаленої функціонально-організаційної моделі системи міжсекторальної взаємодії задля збереження офтальмологічного здоров’я дітей в Україні
Гуменюк Костянтин Віталійович Діагностика та хірургічне лікування сучасних вогнепальних кульових поранень живота з ушкодженнями ободової кишки на різних рівнях медичного забезпечення в умовах війни (експериментально-клінічне дослідження)

ОСТАННІ СТАТТІ ТА АВТОРЕФЕРАТИ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА