Каталог / Філологічні науки / Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство
скачать файл: 
- Назва:
- Хамидова, Тутихон Маруфовна. Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке
- Альтернативное название:
- Khamidova, Tutikhon Marufovna. Non-equivalent vocabulary and phraseology of the Russian language and methods of their transmission in the Tajik language
- ВНЗ:
- ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Короткий опис:
- Хамидова, Тутихон Маруфовна. Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Хамидова Тутихон Маруфовна; [Место защиты: Тадж. нац. ун-т].- Душанбе, 2013.- 164 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/52
ХАМИДОВА ТУТИХОН МАРУФОВНА
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО
ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ
диссертация на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Нагзибекова М. Б.
ДУШАНБЕ-2013
Введение 3-10
Глава 1. Безэквивалентная лексика русского языка и её тематическая 11-51
классификация
1.1 .Понятие о безэквивалентной лексике 11 -26
1 ^.Классификация безэквивалентной лексики 26-49
Выводы к 1 главе 49-50
Глава 2. Способы передачи безэквивалентной лексики в таджикском языке 51-78
2.1. Перевод русской безэквивалентной лексики способом
транскрипции 51-59
2.2. Перевод русской безэквивалентной лексики способом
калькирования 59-60
2.3 .Передача русской безэквивалентной лексики с помощью
описательного или разъяснительного перевода 60-62
2.4.Передача русской безэквивалентной лексики с помощью
приблизительного или уподобляющего перевода 62-77
Выводы ко 2 главе 77-78
Глава 3. Национально окрашенные фразеологизмы как часть безэквивалентных языковых средств 79-140
3.1. Общая характеристика фразеологических единиц 79-80
3.2. Классификация исконно русских фразеологизмов 80-93
3.3. Эквиваленты фразеологических единиц русского языка в
таджикском языке 93-98
3.4. Способы передачи национально окрашенной фразеологии 98-140
Выводы к 3 главе 140-143
Заключение 144-149
Список использованной литературы 150-164
Список сокращений 164
- Список літератури:
- Заключение
В работе были выявлены и описаны основные способы передачи русских реалий на таджикский язык: транскрипция, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приблизительный перевод.
Объединение русских реалий в тематические группы дало возможность показать национальное своеобразие языка и культуры, традиций, обычаев и т.д.
Конкретный материал исследования позволил провести лексико¬тематическую классификацию реалий, и были выделены 2 группы, которые подразделяются на две подгруппы: бытовые реалии (3 подгруппы), общественно-политические реалии (понятия государственной и общественной жизни) (6 подгрупп).
Нередко национально-культурные компоненты значения слов недостаточно раскрываются в структуре словарной статьи. В тексте перевода меньше воспроизводится той национально-специфической информации, которая содержится в тексте подлинника.
Часть слов-реалий, составляющих активный словарь русского литературного языка является их способность проникать в неблизкородственные языки, в том числе исследуемый в работе - таджикский язык в качестве заимствованных слов для обозначения предметов и явлений русской действительности.
Проведённое исследование показало, что специфические элементы культуры отражаются в содержании языковых единиц и особенностях языковой картины мира.
Одной из самых значительных лексических групп в произведениях русских писателей являются СР, требующие исторического и
страноведческого комментария.
В работе использованы данные толковых, переводных,
этимологических словарей, а также энциклопедий и энциклопедических словарей.
Изучение явления безэквивалентности и подробный анализ СР и фразеологизмов дали возможность прийти к следующим выводам:
Под безэквивалентностью следует понимать отсутствие в ПЯ эквивалента исходной лексической единице ИЯ, то есть такой единицы, которая бы передавала все релевантные для данного контекста компоненты значения исходной единицы.
Характерная черта безэквавалентных слов - это их непереводимость на другие языка с помощью постоянного соответствия, их несоотнесённость с некоторым словом другого языка.
В то же время непереводимость не означает невозможность передачи значения безэквивалентной ЛЕ в тексте, передача релевантного для данного контекста её значения остаётся возможным, хотя и не в полном объёме.
К безэквивалентной лексике обычно относятся: реалии, термины, фразеологизмы, аббревиатуры, обращения и т.п.
Безэквивалентные слова не имеют смысловых соответствий в семантической системе, свойственной другому языку, что в конечном счёте объясняется расхождением двух культур.
Близость между языком и культурой наиболее наглядно проявляется в реалиях. Они отражают особенности духовной, культурной и экономической жизни народа. Специфика слов - реалий заключается в уникальности обозначаемых ими предметов и явлений, характерных лишь для данной культуры.
СР используются как средство описания быта, социальной, сословной и портретной характеристики персонажей.
Число СР изменятется в зависимости от степени близости сопоставляемых языков и культуры народов. Чем больше несоответствий социального и бытового характера, тем значительнее эти различия в языках этих народов, тем самым количество СР увеличивается.
Рассмотренные в диссертации слова-реалии в произведениях русских писателей относятся к элементам пассивного словаря и преимущественно принадлежат к исключительно русским и собственно русским словам.
Лексическое значение СР может передаваться таджикским эквивалентом неточно и редуцированно, и даже, когда таджикский эквивалент достаточно точно передаёт значение русского слова, он не может быть функционально-адекватным его эквивалентом, так как условия его употребления в таджикском языке существенно отличаются от употребления его в русском языке.
Анализ СР в произведениях с помощью метода компарации обнаруживает в них большое количество лексических единиц с национально¬культурным компонентом, своей семантикой отражающих особенности культурной и социальной жизни, быта русского народа.
Всестороннее рассмотрение безквивалентной лексики и подробный анализ слов реалий и фразеологизмов с точки зрения их передачи на таджикский язык дали возможность прийти к следующим выводам.
Под безэквивалентностыо понимается отсутствие в ПЯ эквивалента исходной лексической единицы ИЯ, т.е. единицы, передающей все компоненты значения исходной единицы.
Понятие БЭЛ является широким по своему содержанию. К безэквивалентной лексике относятся: реалии, фразеологизмы, термины, аббревиатуры и т.д.
Лексическую единицу можно отнести к БЭЛ, если:
1) слово в двуязычном словаре транскрибируется и даётся ещё и
объяснение;
2) в словаре приводится описательный перевод;
3) для передачи СР используется слово, близкое по значению, но смысл
при этом передаётся не полностью и не точно.
В ходе исследования были выявлены и описаны основные способы передачи русских реалий и фразеологизмов с национально окрашенным
компонентом на таджикский язык: транскрипциятранслитерация,
описательный перевод, приблизительный перевод. Были отмечены случаи опущения слов реалий и неверный перевод.
Не следует отождествлять реалии и безэквивалентные слова. Различие состоит в том, что реалия является таковой сама по себе, безотносительно к какому-нибудь иному языку, а безэквивалентность устанавливается для определённой пары языков.
Объединение реалий в тематической классификации СР были выделены и проанализированы 2 большие группы, которые подразделяются на подгруппы: бытовые реалии (3 подгруппы) и реалии государственной и общественной жизни (б подгрупп).
Судьба слов, обозначающих реалии, связана с судьбой самих реалий.
Часть слов - реалий, являющихся элементами активного словаря русского языка XIX века, в настоящее время относится к пассивному словарному запасу. Выйдя из активного употребления, они перешли в разряд историзмов.
Особенностью слов-реалий русского языка является их способность проникать в другие языки, в том числе и в таджикский, в виде заимствований для обозначения предметов и явлений русской действительности.
Слова - реалии представляют собой лексические единицы., незнакомые другим культурам на уровне содержания. Перевод их в другую культуру осуществляется путем перенесения слова в форме, максимально приближенной к исходной.
Поэтому фонетический и графический облик слова служит сигналом национальной специфичности.
Собранные на основе произведений русских писателей примеры были подвергнуты лингвистическому анализу.
Лексические единицы исходного языка можно считать безэквивалентными, если:
1. значения исходной лексической единицы не могут быть переданы в полном объёме в языке перевода;
2. слова-реалии в языке перевода транслитерируются или транскрибируются. А также им даётся описательный перевод, т.к. простой перевод непонятен без объяснения;
3. для передачи слов - реалий в языке перевода используются слова, близкие по значению, но смысл ими передан неточно или неполно.
Как показал проведённый анализ слов-реалий в сопоставлении с таджикским языком, значительное их число представляют безэквивалентные лексические единицы для таджикского языка. Можно отметить тенденцию таджикского языка в большей степени передавать реалии с помощью транскрипции или приблизительного перевода.
Изучение явления безэквивалентности и подробный анализ СР и фразеологизмов дали возможность прийти к следующим выводам:
Под безэквивалентностыо следует понимать отсутствие в ПЯ эквивалента исходной лексической единице ИЯ, то есть такой единицы, которая бы передавала все релевантные для данного контекста компоненты значения исходной единицы.
Характерная черта безэквавалентных слов - это их непереводимость на другие языка с помощью постоянного соответствия, их несоотнесённость с некоторым словом другого языка.
В то же время непереводимость не означает невозможность передачи значения безэквивалентной ЛЕ в тексте, передача релевантного для данного контекста её значения остаётся возможным, хотя и не в полном объёме.
К безэквивалентной лексике обычно относятся: реалии, термины, фразеологизмы, аббревиатуры, обращения и т.п.
Безэквивалентные слова не имеют смысловых соответствий в семантической системе, свойственной другому языку, что в конечном счёте объясняется расхождением двух культур.
Близость между языком и культурой наиболее наглядно проявляется в реалиях. Они отражают особенности духовной, культурной и экономической жизни народа. Специфика слов - реалий заключается в уникальности обозначаемых ими предметов и явлений, характерных лишь для данной культуры.
ФЕ образны и экспрессивны, их основой служит живой образ, что придаёт фразеологии некий подтекст.
При переводе национально окрашенные ФЕ калькируются, либо заменяются нейтральными. Случаев полных фразеологических эквивалентов немного. Чаще в переводе встречаются неполные эквиваленты. Фразеологизмы русского языка могут иметь объяснительные соответствия, которые приводят к частичным стилистическим потерям. Лучшим способом перевода фразеологического оборота является соответствующий оборот переводного языка, при котором сохраняется экспрессивно-стилистическая нагрузка исходного текста.
Как показывает сопоставительный анализ, перевод фразеологических единиц включает: случаи соответствия фразеологизму оригинала фразеологического эквивалента, частичного эквивалента, отсутствия эквивалента.
Значение безэквивалентных фразеологических единиц может быть передано свобоными контрукциями, т.е. описательно.
При таком способе перевода теряются некоторые коннотативные значения, в них передаётся лишь общий смысл.
К исконно русской фразеологии обычно относят фразеологизмы, не имеющие эквивалентов в языке и культуре другого народа и фразеологические единицы, в основе которых материал, общий для разных культур, отличающийся внутриязыковым культурным компонентом
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб