catalog / Philology / linguistics
скачать файл:
- title:
- Владимов Николай Владимирович. Корпусный подход к решению переводческих проблем : На материале письменных переводов с русского языка на английский
- Альтернативное название:
- Володимир Володимирович. Корпусний підхід до вирішення перекладацьких проблем. На матеріалі письмових перекладів з російської на англійську
- university:
- ВОЕННЫЙ'УНИВЕРСИТЕТ МО РФ
- The year of defence:
- 2005
- brief description:
- Владимов Николай Владимирович. Корпусный подход к решению переводческих проблем : На материале письменных переводов с русского языка на английский : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Москва, 2005. - 198 с. РГБ ОД,
ВОЕННЫЙ'УНИВЕРСИТЕТ МО РФ
На правах рукописи
Владимов Николай Владимирович
КОРПУСНЫЙ ПОДХОД К РЕШЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ (на материале переводов с русского языка на английский)
Специальность 10.02.19 - Теория языка
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор ШЕВЧУК В.Н.
Москва - 2005
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ И ОСНОВЫ КОРПУСНОГО ПОДХОДА К ЕЕ РЕШЕНИЮ 12
1.1. ОБЗОР ОТЕЧЕСТВЕННОГО И ЗАРУБЕЖНОГО ОПЫТА ИССЛЕДОВАНИЯ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ, СОСТАВЛЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ КОМБИНАТОРНЫХ СЛОВАРЕЙ 12
1.2. Один ИЗ ФАКТОРОВ УСПЕШНОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА В ПРОЦЕССЕ
ПЕРЕВОДА 38
1.3 СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКОВЫХ НОРМ РУССКОГО И
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 49
Выводы ПО ГЛАВЕ 1 72
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ КОРПУСА ТЕКСТОВ ПРИ РЕШЕНИИ НЕКОТОРЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ 75
2.1. МЕТОДОЛОГИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 75
2.2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ В РУСЛЕ КОРПУСНОГО ПОДХОДА И ЕГО ЦЕЛИ 77
2.3. СХЕМА ЭКСПЕРИМЕНТА 80
2.4. КОРПУСНЫЙ ПОДХОД И КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ КАК КЛЮЧЕВЫЕ МЕТОДЫ ДОСТИЖЕНИЯ УСПЕХА ПРИ ВЫБОРЕ ПРАВИЛЬНОГО ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА 83
2.5. АНАЛИЗ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ДАННЫХ 109
Выводы ПО ГЛАВЕ 2 123
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 125
ЛИТЕРАТУРА 129
ПРИЛОЖЕНИЯ
138
- bibliography:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование имело цель проанализировать возможность использования корпуса текстов для решения переводческих трудностей в процессе письменного перевода на иностранный язык. Принимая во внима¬ние тот факт, что многие современные исследователи, особенно западные, полагают, что невозможно добиться высокого качества перевода на неродной язык без вовлечения в процесс носителя этого языка в качестве редактора, а также учитывая временные и финансовые ограничения, накладываемые на возможность участия носителя языка в процессе перевода (редактирования) в реальной переводческой деятельности, мы высказали предположение, что использование корпусного подхода к решению переводческих проблем, реа¬лизуемого на основе электронных корпусов текстов на иностранном языке, будет способствовать повышению качества перевода и способно во многих случаях заменить носителя языка. Единственным ограничением этого подхо¬да является необходимость наличия высокоразвитого навыка самоконтроля в целях выявления неточностей и ошибок.
В первой главе мы описали достижения корпусной лингвистики и опыт проведения исследований в данной области. Следуя за многими учеными, мы предположили, что решение вопроса о повышении качества перевода во мно¬гом зависит от уровня самоконтроля переводчика, но в отличие от них мы не стали рассматривать пути и методы повышения самоконтроля, а попытались глубже изучить вопрос о том, каким именно образом можно добиться более высокого качества перевода в том случае, когда уровень самоконтроля доста¬точно высок. Актуальность и значимость данного вопроса определяются все возрастающими требованиями к переводу, предъявляемыми заказчиками.
Мы проанализировали возможности традиционных ресурсов интере¬сующей переводчика информации в области лексико-грамматической соче¬таемости единиц иностранного языка и сделали вывод об их недостаточно¬сти и нерациональности использования в силу целого ряды ограничений: 1)
малой репрезентативности лексико-грамматических единиц; 2) относительно быстрого устаревания; 3) громоздкости и неудобства использования. В связи с этим мы предположили, что существующие электронные корпуса текстов могут во многом облегчить и ускорить работу переводчиков и стать одним из наиболее рациональных и эффективных средств, используемых ими в своей деятельности.
Для проверки данного предположения мы провели лингвистический эксперимент. Материалы эксперимента и их экспертная оценка послужили основой для проведения анализа, в результате которого мы пришли к сле¬дующим выводам.
Во-первых, мы подтвердили наше предположение о существенном по¬вышении качества перевода, которое, по нашему мнению и по мнению при¬влеченного к исследованию эксперта, явилось следствием использования участниками эксперимента sample-версии англоязычного корпуса текстов BNC.
Во-вторых, был выделен и проклассифицирован^круг переводческих трудностей, которые целесообразно и рационально решать на основании корпусного подхода, и дали их классификацию.
В-третьих, были выявлены дополнительные возможности корпусов текстов по предоставлению референтной информации, т.е. возможности не только проверять свои варианты и анализировать их частотность в иностран¬ном языке, но и находить в корпусе параллельные тексты, представляющие собой своего рода готовые варианты перевода больших отрывков исходного текста.
В-четвертых, были определены ограничения в применении данного ресурса, связанные с его функциональными особенностями.
В-пятых, мы пришли к выводу о целесообразности составления спе-циализированных корпусов текстов по различной тематике, которые, на наш
127
взгляд, могут еще больше облегчить и ускорить работу переводчика, причем с существенным повышением качества.
В-шестых, было установлено, что в основе повышения качества пере¬вода, даже при работе с корпусом текстов в качестве одного из основных ис¬точников получения интересующей переводчика информации, все же лежит навык самоконтроля.
В-седьмых, удалось установить, что корпус текстов позволяет развить этот навык. Как показал эксперимент, информанты стали гораздо более кри¬тично относиться к выполненному ими переводу после того, как им были продемонстрированы возможности BNC по устранению некоторых допу¬щенных ими неточностей.
В-восьмых, определены три возможных стратегии, которыми пользо¬вались участники эксперимента при решении той или иной переводческой проблемы.
В-девятых, мы пришли к выводу о том, что корпус текстов следует рассматривать не в качестве единственного источника лингвистической ин¬формации, а в качестве вспомогательного, мощного ресурса, дополняющего такие существующие традиционные лексикографические бумажные и элек¬тронные источники, как словари и энциклопедии, и такие относительно но¬вые ресурсы, как Интернет.
Подводя итог проведенному исследованию, мы считаем, что его ре¬зультаты имеют большое практическое значение для деятельности перево¬дчиков, особенно непрофессионалов.
Теоретическая значимость исследования состоит в возможности ис¬пользования его результатов на занятиях по обучению письменному перево¬ду на иностранный язык.
Следует заметить, что наше исследование основано на достаточно ог-раниченном лексическом материале и не претендует на исчерпывающее ос¬вещение объекта. Дальнейшие исследования в данной области, возможно,
128
позволят выявить дополнительные существенные закономерные повторяю¬щиеся детали.
Сложность и многоаспектность перевода позволяют выявлять все но¬вые и новые грани данного явления, которые невозможно максимально пол¬но исследовать в рамках только одной работы. В качестве возможных путей продолжения исследования можно выделить следующие:
1. целесообразность применения электронных корпусов текстов в работе переводчиков-профессионалов. В рамках этого направления можно сравнить стратегии, которыми пользуются переводчики- профессионалы и переводчики-непрофессионалы при работе с корпу¬сом текстов;
2. преимущества и недостатки использования узконаправленных, темати¬ческих электронных корпусов текстов в работе переводчиков, специа¬лизирующихся на переводе в той или иной области. Определенные трудности в этом вопросе, на наш взгляд, будет представлять поиск та¬кого ресурса, как тематический корпус. Нам известен лишь одни доста¬точно специализированный корпус текстов, имеющий ярко выражен¬ную направленность, - Jane’s Defense CD-Rom - существенным недос¬татком которого является достаточно небольшой объем.
3. влияние временного лимита на использование переводчиками корпусов текстов в своей работе. В этом плане представляется интересным уста¬новить, как решается противоречие «время перевода - качество перево¬да» переводчиками в процессе перевода при условии использования корпуса текстов.
4. рациональность использования так называемых «on-line» версий кор¬пусов текстов, представляющих собой оперативно пополняемые базы данных, которые в достаточной мере содержат в себе примеры самых последних тенденций развития языка.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб