Бесплатное скачивание авторефератов |
СКИДКА НА ДОСТАВКУ РАБОТ! |
Увеличение числа диссертаций в базе |
Снижение цен на доставку работ 2002-2008 годов |
Доставка любых диссертаций из России и Украины |
Каталог авторефератов / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Германские языки
Название: | |
Альтернативное Название: | Коммуникативно-функциональные характеристики глаголов сравнения современного НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА |
Тип: | Автореферат |
Краткое содержание: | У першому розділі „Теоретичні засади дослідження” з’ясовується багатоаспектний характер категорії порівняння, польове моделювання категорії, систематизуються класифікації порівнянь та аспекти вивчення дієслів порівняння. У гносеологічному аспекті порівняння визначається як засіб/спосіб/форма/операція чи процес пізнання об’єктивної дійсності. У логічному аспекті порівняння як мисленнєва операція є логічною структурою, котра відображає хід думки від заданих елементів порівняння до встановлення висновку порівняння: відношення подібності/відмінності (І.М. Кондаков). Порівняння як мисленнєва операція передбачає декілька етапів. На кожному з них думка фіксує локальний висновок. Лінгвістичний аспект дослідження категорії порівняння засвідчує, що мовна структура відображає згорнуту логічну структуру, актуалізуючи окремі етапи або терми порівняння, усі інші розмістивши у сфері пресупозицій та імплікацій. Крім того, вживання мовних одиниць у мовленні порушує логічний напрямок самої процедури порівняння. Робочими термінами для позначення термів порівняння обираємо: суб’єкт порівняння (далі – Sub), об’єкт порівняння (далі – a), еталон порівняння (далі – b), основа порівняння (далі – c), предикат порівняння (R) та ступінь відповідності чи відмінності (далі – градуальний компонент d). Категорія порівняння є універсальною категорією, яка взаємопов’язана з категоріями кількості, якості, зміни, інтенсивності, градуювання, оцінки, що зумовлює співіснування відповідних категоріальних ситуацій у мовленні. Термін „категоріальна ситуація” вказує, по-перше, на категорію, яка лежить у підґрунті ФСП, а по-друге, на те, що у висловлюванні вжито мовні одиниці, які належать до цього ФСП. Услід за О.В. Бондарко, категоріальну ситуацію розуміємо як семантичну, яка має свого референта – фрагмент ситуації дійсності (у його інтерпретації чи сприйнятті мовцем). ’Загальна’ сигніфікативна (семантична) ситуація, яка виражається висловлюванням, містить у собі певний комплекс категоріальних ситуацій (яких саме – залежить від змісту висловлювання і формальних засобів його вираження). Отже, категоріальні ситуації порівняння репрезентують у висловлюванні категоріальну ознаку порівняння та містять у собі конституенти ФСП порівняння. Залежно від морфологічної форми та структурно-синтаксичної позиції, дієслова порівняння можуть виконувати дискурсивно-синтаксичні функції предикації. Відповідно, вони є предикативними центрами категоріальних ситуацій. Крім того, вони можуть виконувати інші, нетипові для них функції модифікації та референції, набуваючи при цьому статусу категоріально-семантичних елементів. У другому розділі „Системно-структурні та комунікативно-функціональні характеристики дієслів операційного порівняння” аналізується семантична структура дієслів операційного порівняння, що дало можливість створити їхню класифікацію; визначаються їхні дискурсивно-синтаксичні функції; описуються та систематизуються категоріальні ситуації операційного порівняння, досліджується валентність дієслів операційного порівняння з метою визначення валентних позицій термів порівняння, що впливає на морфо-синтаксичні моделі речень із дієсловами операційного порівняння. Клас дієслів операційного порівняння не є однорідним, оскільки відповідна сема має у семантичній структурі цих дієслів неоднаковий статус, що зумовило їх розподіл на три групи: 1) дієслова з домінуючою семою операційного порівняння: vergleichen, komparieren, kollationieren; 2) модифіковані дієслова з домінуючою семою операційного порівняння: gegenьberstellen, aneinanderhalten, nebeneinanderstellen, erwдgen, messen u.a.; 3) дієслова з імпліцитною семою операційного порівняння: bestimmen, ordnen, ermitteln und einordnen, prьfen, erproben, kontrollieren, ьberprьfen, nachprьfen, untersuchen, betrachten, ьberlegen, durchdenken. Імпліцитне значення операційного порівняння експлікується в контексті ситуації результативного порівняння. Дієслова операційного порівняння є полісемічними. З одного боку, вони актуалізують а) вихідне, б) модифіковане, в) синтагматично-модифіковане, г) термінологічне, ґ) фразеологічне значення, з іншого – схильні до міжмікропольової міграції, внаслідок чого виявляють прагматичну синонімію з дієсловами інших класів, передусім із дієсловами мікрополя результативного порівняння. Дієслова з домінуючою семою операційного порівняння – ідентифікатори функціонально-семантичного класу дієслів операційного порівняння – виконують переважно дискурсивно-синтаксичну функцію предикації при вживанні в одній із фінітних форм: Was ich erleben wollte, hat wenig zu bedeuten, wenn ich’s mit dem vergleiche, was ich erlebt habe. Ich habe einen Freund gefunden. Номінальні форми Partizip I та Partizip II зумовлюють атрибутивне вживання дієслів операційного порівняння. Відповідно, вони виконують дискурсивно-синтаксичну функцію модифікації: Werden die verglichenen GrцЯen durch einen Plural oder durch koordinierte Glieder zusammengefaЯt ... erscheinen die Adjektive an der syntaktischen Oberflдche als einwertig. Дієслово vergleichen у номінальній формі Partizip I набуло термінологічного значення: Seit zwanzig Jahren wird allerorten an einer neuen vergleichenden Sprachwissenschaft gearbeitet. У синтаксичних структурах „sein + nicht + zu + Infinitiv vergleichen” або „Modalverb + nicht + Infiniv vergleichen“ чи еліптичній „nicht + zu + Infinitivvergleichen” значення операційного порівняння нейтралізується, дієслово операційного порівняння мігрує в мікрополе результативного порівняння: Hanna ist eine Frau, aber anders als Ivy und die ande , die ich gekannt habe, nicht zu vergleichen; auch anders als Sabeth, die ihr in vielem gleicht. При цьому дієслово vergleichen не допускає перформативного вживання. Модифіковані дієслова з домінуючою семою операційного порівняння у своєму вихідному значенні виражають просторові відношення чи конкретні дії, спрямовані на вимірювання, примірювання, зважування. У модифікованих значеннях вони стають синонімами дієслова vergleichen у його вихідному значенні:Wenn man die beiden Stoffe zusammenhдlt, kann man den feinen Unterschied erkennen. За нейтралізації семи операційного порівняння вони набувають семи відмінності/відповідності: Du kannst dich an/in Kцnnen, Talent, Redegewandtheit, Klugheit nicht mit ihm messen/Er kann sich mit ihm messen, ist ihm ebenbьrtig та є синонімами дієслова vergleichen у його ж модифікованому значенні. Модифіковані дієслова з домінуючою семою операційного порівняння виконують дискурсивно-синтаксичні функції повної предикації: Ich werde mich mit ihm messen, неповної (позначають згорнутий процес операційного порівняння та імплікують результативне порівняння): An dir gemessen, leistet er wenig. Крім того, можуть виконувати дискурсивно-синтаксичну функцію модифікації: Er blickte mich abwдgend an. Дієслова з імпліцитною семою операційного порівняння у науковому тексті демонструють взаємозв’язок операції порівняння з операціями класифікації, характеризації, контролю. Виходячи з розуміння операційного порівняння як порівняння активного, аналіз дієслів з імпліцитною семою операційного порівняння проводиться в роботі на рівні макроситуацій із застосуванням моделі активного сприйняття Т. Балльмера та В. Бренненштуль: (Wah ehmen → Wollen → Fokus richten → Wah ehmen (aktiv) → Bemuste ) (сприйняття → намір (бажання) → фокусування → сприйняття (активне) → унаочнення зразками). Взаємозв’язок різних операцій наукового пошуку демонструють лексичні ряди дієслів, які вживаються в різних комбінаціях на зразок ьberprьfen → achten auf → notieren → vergleichen; ьberprьfen → vergleichen; herausgreifen → ьberprьfen; bestimmen → ьberprьfen; bestimmen → prьfen → beobachten; bestimmen → beurteilen → feststellen (усього 16 лексичних рядів). Категоріальні ситуації операційного порівняння у статусі домінуючих/недомінуючих утворюють комплексні ситуації: а) із категоріальними ситуаціями результативного порівняння, що зумовлюється поняттям порівняння; б) з категоріальними ситуаціями зміни, які імплікують результативне порівняння; в) з категоріальними ситуаціями, які відображають різні фази наукового пізнання, а саме: спостереження, дескрипції, пояснення, полеміки, висновків. Дієслова операційного порівняння реалізують експліцитно чи імпліцитно трьохаргументну логіко-семантичну структуру порівняння R (Sub, a, b). Тривалентні дієслова операційного порівняння з трьома облігаторними актантами демонструють ізоморфність логіко-семантичної та синтаксичної валентностей та зумовлюють розчленоване вираження термів Sub, a, b: Ich vergleiche mein Zeugnis mit dem Zeugnis meines Bruders. При вживанні дієслів операційного порівняння інших валентних класів терми a та b виражаються стягнено (Sie haben die Preise verglichen), стягнено-розчленовано (Wir vergleichen Gegestдnde miteinander) та копулативно-розчленовано (Vergleichen Sie Otto- und Dieselmotorabgase). Відповідно, кореляція логіко-семантичної та синтаксичної валентностей є неізоморфною. Різні можливості вираження термів порівняння Sub, a та b зумовлюють варіативність морфо-синтаксичних моделей речень із дієсловами операційного порівняння. Пасивні трансформи зазвичай виключаються з переліку варіантних моделей. Проте, якщо в пасивному трансформі терм порівняння Sub при його невираженості може бути за необхідності експлікованим на поверхневому рівні, то дієслово з домінуючою семою операційного порівняння вжито у своєму вихідному значенні (Ich holte das Taschenmesser hervor, kratzte die Kugel aus der Wand und schob sie in eine Plastiktьte. Sie wьrde mit der Munition aus Ferris’ Waffe verglichen werden → Sie wьrde von mir/von jmdm. mit der Munition aus Ferris’ Waffe verglichen werden). Коли ж терм Sub не детермінується валентністю дієслова, це означає, що дієслово змінило своє значення: сема операційного порівняння нейтралізується, значення дієслова модифікується, актуалізується сема результативного порівняння. Відповідно, дієслово мігрує із мікрополя операційного порівняння у мікрополе результативного порівняння. Це відбувається при вживанні дієслова в модально-пасивній конструкції sein + (nicht) + zu + Infinitiv vergleichen та синонімічних із нею конструкціях (...ein behauglicher Raum, in Pastellfarben gehalten, ьberhaupt nicht zu vergleichen mit Jennas greller Pop-Bude in New York →*(war) von ihr ьberhaupt nicht zu vergleichen). Зміна синтаксичної валентності дієслів операційного порівняння може відбуватись як за зміни, так і незміни їхнього значення. Модифіковані дієслова операційного порівняння змінюють синтаксичну валентність за незміни їхнього значення залежно від різного способу вираження термів a та b (розчленованого, стягненого, стягнено-розчленованого чи копулативно-розчленованого). Зміна ж значення модифікованих дієслів (значення операційного порівняння на значення результативного порівняння) не супроводжується при цьому зміною їхньої валентності. Зміна їхнього значення є контекстуально зумовленою. Дієслова з імпліцитною семою операційного порівняння демонструють тільки неізоморфність кореляції логіко-семантичної та синтаксичної валентностей. Вони трактуються в дослідженні як двохактантні з імплікацією трьохаргументної логіко-семантичної валентності. У третьому розділі „Системно-структурні та комунікативно-функціональні характеристики дієслів результативного порівняння” класифікуються дієслова результативного порівняння на основі таких абстрагованих семантичних показників, як домінантність/недомінантність, експліцитність/імпліцитність семи результативного порівняння „a (не) відповідає b” та фактору взаємодії категоріальних сем порівняння з іншими категоріальними семами; аналізується валентність дієслів результативного порівняння та характеризуються категоріальні ситуації з дієсловами результативного порівняння. Істотною відмінністю дієслів результативного порівняння від дієслів операційного порівняння є спроможність перших утворювати корелятивно-опозиційні ряди на основі абстрактних сем у семантичній структурі їхнього значення: екзистенційної ’SEIN’; самостановлення ’WERDEN’; каузативного становлення ’MACHEN’; дії ’TUN’. Наприклад: дhneln – дhnlichen (SEIN – WERDEN); gleichen – angleichen (SEIN – MACHEN); passen – anpassen – sich anpassen (SEIN – MACHEN – WERDEN); assimilieren – sich assimilieren (MACHEN – WERDEN); ьbereinstimmen – nachahmen (SEIN – TUN); gleichsehen – anstieren (SEIN – TUN). При цьому дієслова результативного порівняння із семами ’MACHEN’/’WERDEN’ розташовані в спільному сегменті двох безпосередніх складових мікрополя результативного порівняння: субмікрополя „a відповідає b” та субмікрополя „a не відповідає b“, що зумовлюється залежністю значення дієслів порівняння від їхньої морфологічної форми в синтагматичному контексті. Наприклад, у модальній конструкції необхідності „Modalverb mьssen/sollen + Infinitiv” дієслова anpassen та sich anpassen фактично позначають відношення відмінності (Du musst dich den Verhдltnissen, den Sitten des Landes anpassen). У модальній конструкції можливості „Modalverb kцnnen + Infinitiv” ці дієслова набувають генералізуючого значення характеризації та залежно від оцінних маркерів gut/schlecht/nicht gut виражають потенційність результативного порівняння „a (не) відповідає b” (Er kann sich schlecht, nicht gut anpassen). У часових формах Perfekt та Prдteritum ці дієслова виражають відношення відповідності (Als er neu in die Klasse kam, war er fleiЯig, aber bald passte er sich an die Faulheit der anderen an). Таке ж відношення виражається дієсловом у генусній формі Zustandspassiv (Ein Werkstьck ist dem anderen genau angepasst). Крім того, дієслова результативного порівняння утворюють антонімічні ряди на основі вихідного значення їхніх лексем: vergrцЯe – verkleine , erhцhen – senken usw. Дієслова результативного порівняння належать до різних валентних класів та виявляють ізоморфність/неізоморфність їхніх логіко-семантичної та синтаксичної валентностей. Вираження термів порівняння на морфо-синтаксичному рівні може бути експліцитним та імпліцитним. Валентно детермінуються та знаходять експліцитне вираження терми a, b → R (a, b) (Der pelzverbrдmte Herr ... glich etwa einem wohlhabenden Privatgelehrten, der regelmдЯig Sport getrieben hat); a, b, c → R (a, b, c) (Die grцЯere Ausdehnung unterscheidet das Meer vom See); Sub, a, b → R impl (Sub, a, b) (Der junge Mann erinnert mich an meinen verstorbenen Bruder). При цьому, терм Sub має експліцитне вираження на морфо-синтаксичному рівні за індивідуалізації суб’єкта порівняння (der junge Mann erinnert mich an meinen Bruder). За генералізації суб’єкта порівняння (der Raumkappel gemahnt an ein seltsames Meerestier) терм Sub може бути пресупонованим семантикою ментальних дієслів, хоча й не експлікованим на поверхневому рівні. Валентно недетерміновані терми d, c мають статус вільних елементів (Die Beitrдge zur Festschrift variieren in der Lдnge (c) um acht Manuscriptseiten (d)). Окремі групи дієслів результативного порівняння інкорпорують семи термів d/c/b у своїх вихідних значеннях (abformen (c), nachplappe (b), nachдffen (d)). Інкорпорована сема терма d виявляє три можливості експлікації: а) вона екскорпорується та повторюється вільним елементом (Sie glich ihrer Tochter schon sehr); б) за екскорпорації сема ‘погашується’ вільним елементом (Die Preise fьr Videorecorder differieren (відмінність як незначне нюансування) erheblich voneinander); в) екскорпорація семи терма d блокується (що відбувається за актуалізації дієсловом термінологічного та фразеологічного значень) – Frau Kunkels Gesicht grenzte an GrцЯenwahn. So geschickt hatte sie noch nie aus der Affдre gezogen – фразеологічне значення дієслова з імплікацією вже градуйованого відношення рівності виступає основною причиною блокування експліцитного вираження терма d. Категоріальні ситуації результативного порівняння характеризуються в роботі на основі таких критеріїв, як: а) експліцитність/імпліцитність значення результативного порівняння (експліцитні – імпліцитні категоріальні ситуації); б) співіснування сем термів порівняння у семантичній структурі дієслова (згорнені – потенційно розгорнені – розгорнені категоріальні ситуації); в) синкретизм/несинкретизм категоріальної семи порівняння та інших категоріальних сем (спряжені – неспряжені категоріальні ситуації); г) домінантність/недомінантність категоріальної ситуації результативного порівняння у складі макроситуації (домінуючі – недомінуючі категоріальні ситуації); ґ) дискурсивно-синтаксична функція предикації/модифікації (категоріальні ситуації порівняння – категоріальні ситуації зміни, оцінки, градуювання з дієсловами порівняння у статусі категоріально-семантичних елементів); д) дискурсивно-синтаксична функція референції (категоріальні ситуації з внутрішньотекстовою – з міжтекстовою – з асоціативною референцією). При цьому будь-яка категоріальна ситуація результативного порівняння демонструє синкретизм зазначених ознак. У зв’язку з цим категоріальні ситуації результативного порівняння характеризуються в дослідженні за наведеними різноаспектними критеріями. У текстах наукового стилю категоріальні ситуації результативного порівняння розподіляються за пропозиційним змістом на: а) дефініційно-ідентифікаційні – Heberer definiert also den Menschen mit Recht als „ein Wesen“, das Gerдte erfindet und herstellt und in der Lage ist, die Technik durch einen Kommunikationsmechanismus zu tradieren); б) диференційно-розмежувальні та класифікаційно-систематизуючі – E. Cassirer spricht von einer Hypertrophie des kausalen Denkens, die man von der mode en Art des Kausalitдtsdenkens scharf unterscheiden mьsse; в) унаочнення – Wie verschieden der Blickpunkt bei wechselnder Einstellung ist, kann jeder an sich selbst beobachten. Der Forstmeister sieht den Wald anders als der Wanderer, der Soldat anders als der Flьchtling, der Satte einen Bдckerladen anders als der Hungrige. Ganze Landschaften verдnde ihr Gesicht; г) наукової характеризації – ...Subjektnominativ und Prдdikativ treten z.B. in Beziehungen, die den wirklich vorhandenen kraЯ widersprechen; auЯerdem sind die so verstandenen Beziehungen durch keine grammatischen Merkmale ausgezeigt. У текстах художньої літератури категоріальні ситуації результативного порівняння реалізуються в таких риторичних різновидах тексту, як художня характеризація, дескрипція, нарація, аргументація. Порівняння в наукових та художніх текстах мають спільні та диференційні ознаки. Наукові тексти демонструють переважно предметно-логічне, не виключають асоціативно-образне (синестезичне), виключають емотивне порівняння. Художні тексти містять у собі передусім емотивне, не виключають предметно-логічне та асоціативно-образне порівняння. Відповідно, операційне і результативне порівняння у художньoму та науковому текстах різняться такими характеристиками, як: а) невимушеність vs цілеспрямованість; б) емотивність vs раціональна логічність; в) самоактивізація непередбачених асоціативних зв’язків у свідомості суб’єкта vs встановлення онтологічно зумовлених концептуальних зв’язків.
ВИСНОВКИ
Дієслова як конституенти ФСП порівняння займають різні позиції у складі мікрополів ФСП порівняння та відповідно розподіляються на два класи (дієслова операційного порівняння та дієслова результативного порівняння) і різні групи, виявлення яких проводиться в роботі на основі абстрагованих семантичних показників: домінантність/недомінантність, експліцитність/ імпліцитність семи операційного/результативного порівняння у семантичній структурі значення дієслів порівняння, взаємодія категоріальних сем порівняння між собою та з іншими категоріальними семами. Ми схиляємося до думки, що дієслова знаходяться у центрі мікрополя результативного порівняння. Міграція дієслів порівняння у межах ФСП є однонаправленою, оскільки тільки дієслова операційного порівняння здатні мігрувати в мікрополе результативного порівняння. Актуалізація різних значень дієслів порівняння (вихідного, модифікованого, синтагматично-модифікованого, термінологічного та фразеологічного) пов’язана з морфо-синтаксичними характеристиками дієслів. Істотною відмінністю дієслів результативного порівняння від дієслів операційного порівняння є спроможність дієслів результативного порівняння утворювати корелятивні опозиції на основі абстрактних сем у семантичній структурі їхнього значення: екзистенційної ’SEIN’; самостановлення ’WERDEN’; каузативного становлення ’MACHEN’; дії ’TUN’. Дієслова порівняння належать до різних валентних класів та виявляють ізоморфність/неізоморфність кореляції їхньої логіко-семантичної та синтаксичної валентностей. За ізоморфної кореляції валентно детерміновані терми порівняння експліцитно (розчленовано) виражаються на синтаксичному рівні. За неізоморфної кореляції валентно-детерміновані терми порівняння допускають стягнене, стягнено-розчленоване та копулативно-розчленоване вираження. Якщо дієслова з експліцитною семою порівняння демонструють як ізоморфність, так і неізоморфість логіко-семантичної та синтаксичної валентністей, то дієслова з імпліцитною семою порівняння характеризуються тільки неізоморфністю кореляції їхніх валентностей. Для аналізу функціонування конституентів ФСП порівняння в тексті релевантними є поняття категоріальної ситуації та категоріально-семантичного елемента порівняння. Дієслова у функції предикації є предикативними центрами категоріальних ситуацій порівняння, а у функції модифікації мають статус категоріально-семантичних елементів. Залежно від внутрішньотекстової, міжтекстової та асоціативної когезії категоріальні ситуації порівняння характеризуються як категоріальні ситуації з внутрішньотекстовою, міжтекстовою та асоціативною референцією. Категоріальні ситуації операційного порівняння демонструють як декларативність, так і процедурність порівняння, притаманні переважно науковим текстам, конкретизують окремі фази наукового пізнання, розкривають суть та процедурність гносеологічного аспекту категорії порівняння. Терми порівняння не виходять за межі об’єкта та предмета дослідження, блокується експліцитне вираження терма d. Терм с переважно імплікується контекстом мікро-/макроситуації. Особливістю імпліцитних категоріальних ситуацій операційного порівняння є те, що обов’язковим контекстом для актуалізації значення операційного порівняння є контекст ситуації результативного порівняння. Категоріальні ситуації операційного порівняння у текстах художньої літератури, на відміну від наукових, демонструють насамперед емотивне порівняння, хоча й не виключають предметно-логічне та асоціативно-образне порівняння. У художніх текстах на основі активізації асоціативних зв’язків семантична сполучуваність термів порівняння стає непередбачуваною, що забарвлює ситуацію елементами гумору та засвідчує здатність суб’єкта порівняння створювати нетипові асоціативні зв’язки. Крім того, наукові та художні тексти характеризуються різним взаємозв’язком категоріальних ситуацій операційного та результативного порівняння, а також категоріальних ситуацій порівняння з категоріальними ситуаціями зміни, оцінки, градуювання, інтенсивності. Категоріальні ситуації результативного порівняння безпосередньо взаємопов’язані з категоріальними ситуаціями градуювання, аксіологічної оцінки, зміни на відміну від категоріальних ситуацій операційного порівняння, для яких такий взаємозв’язок є опосередкованим – через категоріальні ситуації результативного порівняння.
Перспективним уважаємо дослідження нейтралізації експліцитного значення порівняння, вибору еталона порівняння як одного з факторів самовираження суб’єкта порівняння; фактору перспективи для встановлення відношень між порівнюваними об’єктами; суб’єктивного фактору неадекватності декларованих відношень результативного порівняння. |