Савченко, Елена Павловна. Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе : на материале произведений Я. Флеминга




  • скачать файл:
  • title:
  • Савченко, Елена Павловна. Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе : на материале произведений Я. Флеминга
  • Альтернативное название:
  • Савченко, Олена Павлівна. Стилістичні засоби створення лінгвокультурного образу ідеального героя в тексті оригіналу та в перекладі: на матеріалі творів Я. Флемінга Savchenko, Elena Pavlovna. Stylistic means of creating a linguocultural image of an ideal hero in the original text and in translation: based on the works of J. Fleming
  • The number of pages:
  • 188
  • university:
  • МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • The year of defence:
  • 2013
  • brief description:
  • Савченко, Елена Павловна. Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе : на материале произведений Я. Флеминга : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Савченко Елена Павловна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2013.- 188 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/589



    Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
    «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ»
    04201357609
    Савченко Елена Павловна
    СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ
    ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗА ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ
    В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И В ПЕРЕВОДЕ
    (на материале произведений Я. Флеминга)
    Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и
    сопоставительное языкознание
    Диссертация
    на соискание учёной степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Жирова Ирина Григорьевна
    Москва - 2013
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 5
    ПРЕДИСЛОВИЕ 15
    ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДНАЯ ЛИНГВОКОГНИТОЛОГИЯ И ЕЁ РОЛЬ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР 19
    1.1. Теоретические основания переводной лингвокогнитологии как
    синтезирующей научной дисциплины 19
    1.2. Перевод и лингвокогнитология. Становление и развитие современной
    науки о переводе в период середины XX - начала XXI веков 25
    1.3. Роль когнитивного аспекта в процессе перевода 30
    1.4. Основные понятия и принципы переводной лингвокогнитологии 35
    1.5. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом
    иноязычной культуры 43
    1.6. Переводная лингвокогнитология и интерпретирующий подход к процессу
    перевода 50
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 56
    ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ, ЕГО МЕСТО И РОЛЬ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ 59
    2.1. Национальная языковая картина мира как единство национально-специфических и общечеловеческих компонентов 59
    2.2. Национальная картина мира Великобритании, отражённая в романах Я.
    Флеминга и в их переводах на русский язык 63
    2.3. Британский национальный менталитет как совокупность когнитивных
    стереотипов нации. Язык и менталитет 75
    2.4. Роль британских национальных стереотипов в создании
    лингвокультурного образа идеального героя, проблема их передачи в языке перевода 81
    2.5. Лингвокультурный образ и типаж как компоненты национальной
    языковой картины мира 90
    2.6. Лингвокультурный типаж «секретный агент» как неотъемлемая
    составляющая лингвокультурного образа идеального героя в языке оригинала и перевода произведений Я. Флеминга на русский язык 94
    2.7. Лингвокультурный типаж «национальный герой» как неотъемлемая составляющая индивидуально-авторской языковой картины мира Яна
    Флеминга в языке оригинала и в переводе 103
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 110
    ГЛАВА 3. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХСРЕДСТВ В СОЗДАНИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗА ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ В ТЕКСТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Я. ФЛЕМИНГА 113
    3.1. Когнитивные механизмы зарождения лингвокультурного образа и его
    воплощение средствами языка в тексте оригинала произведения и в тексте перевода 113
    3.2. Когнитивные модели как средство определения идентичности
    индивидуально-авторских образов в языке оригинала и перевода 121
    3.3. Категория переводной множественности в рамках переводной
    лингвокогнитологии. Анализ переводной множественности в тексте произведений Я. Флеминга 130
    3.4. Особенности индивидуально-авторского стиля Я. Флеминга в
    сравнительно-сопоставительном анализе языка оригинала и перевода 137
    3.5. Система стилистических средств, использованных для создания
    лингвокультурного образа идеального героя 148
    3.5.1. Фонетические стилистические средства 148
    3.5.2. Морфологические стилистические средства 151
    3.5.3. Лексические стилистические средства 153
    3.5.4. Синтаксические стилистические средства 159
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 162
    з
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 165
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 169
    Приложение 1 188
    ВВЕДЕНИЕ
    Диссертационное исследование относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, затрагивающих проблемы когнитивного аспекта перевода, и посвящено определению места и роли лингвокультурного образа идеального героя в национальной языковой картине мира Великобритании, а также анализу языкового выражения данного лингвокультурного образа при помощи стилистических средств в языке оригинала и перевода романов Яна Флеминга на русский язык.
    К концу XX века в центре внимания исследователей оказываются связи языка с другими объектами познания, такими, как речь, общение, деятельность, психика, культура, этнос [Алефиренко, 2009: 18]. На очередном витке развития науки вновь акцентировался «человеческий фактор», предполагающий исследование речеязыковых явлений в тесной связи с человеком (принцип антропометричности), что, как следствие, привело философов, лингвистов, психологов к изучению вопросов познания человеческой личности, вопросов самоопределения и самоощущения (Е.С. Кубрякова [1995; 1996], Дж. Лакофф [2004; 2011]; В.А. Маслова [2008]; З.Д. Попова, И.А. Стернин [2003]; Ю.С. Степанов [2007; 2010], В.Н. Телия [1996], Н. Хомский [2005], S. Bochner [1981], R.G. D’Andrade [1993], J. Deese [1965] и др.).
    Именно с появлением междисциплинарных течений в науке о языке, в том числе переводной лингвокогнитологии (термин И.Г. Жировой, 2011), тесно связанной с лингвокультурологией, и вследствие акцентирования «человеческого фактора» был введён целый ряд понятий, представляющих психические, лингвистические, философские модели объективного мира и его компонентов: концептуальная картина мира, образ мира, модель мира, концептуальная система, индивидуальная когнитивная система, национальная языковая картина мира, когнитивная инфраструктура человека и др.
    В настоящее время активно разрабатывается и применяется лингвокогнитивный подход к процессу перевода (И.Г. Жирова [2011],
    В.И. Хайруллин [1997; 2010], J. Anderson [1996], G.M.Shreve [2010] и др.), позволяющий по-новому взглянуть на деятельность переводчика, попытаться проникнуть в структуры его сознания, выявив её основные этапы, схемы и приёмы перевода, и создать модель перевода путём проведения сравнительно¬сопоставительного анализа исходного и переводного текстов.
    Следует отметить, что изучаемый образ Джеймса Бонда, созданный Я. Флемингом, представляет собой языковую репрезентацию лингвокультурного образа «идеальный герой» и основан не только на личном опыте писателя, но является частью взаимодействия общественного опыта и окружающей действительности, в рамках которой творил автор. Современные разработки в сфере лингвоконцептологии позволяют выявить и описать ряд лингвокультурных типажей (термин В.И. Карасика, 2005), играющих ключевую роль в формировании национальной языковой картины мира. Так, исследование языковой репрезентации индивидуально-авторской картины мира писателя способствует пониманию особенностей британской языковой картины мира как определённой целостности, а сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов произведений указывает на сближение и/или расхождение двух национальных картин мира, соприкасающихся в процессе перевода.
    Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом современной лингвистики к явлениям антропоцентризма в языке и речи, важностью проведения сопоставительных исследований в области переводной лингвокогнитологии, а также необходимостью решения проблемы перевода английских образных средств на русский язык. Актуальным делает работу и тот факт, что, хотя в современной науке проблемам взаимоотношения объективной действительности и индивидуально-авторского мира, вопросам взаимосвязи языка и мышления уделялось достаточно внимания, они продолжают оставаться дискуссионными и требуют дополнительных научных изысканий. В настоящее время когнитивная наука позволяет рассматривать вопросы
    б
    адекватности и эквивалентности перевода путём соотнесения и сопоставления когнитивных и языковых структур, давая представление об англоязычной и русскоязычной картинах мира и индивидуально-авторской картине мира конкретного писателя.
    Гипотеза исследования строится на предположении о том, что персональные представления автора (включая лингвокультурный образ идеального героя), выраженные средствами языка, являются порождением языковой личности писателя и подлежат воссозданию посредством вторичного языкового переосмысления исходного образа переводчиком. В процессе перевода происходит создание новой структуры текста, несущей в себе совокупность смыслов, несколько отличных от первоначальных смыслов текста оригинала, что можно проследить при сопоставлении исходного и переводного текстов.
    Объектом исследования является лингвокультурный образ идеального героя, выраженный средствами языка в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга о Джеймсе Бонде.
    Предмет исследования - особенности употребления стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя, его портретных и личностных характеристик в исходном и переводном текстах.
    Индивидуально-авторские образные средства в произведениях Я. Флеминга отражают индивидуально-авторскую картину мира и национальную картину мира Великобритании, именно в них находят отражение особенности его концептуального мышления, подвергающиеся определённой трансформации в процессе перевода.
    Цель исследования - сопоставительный анализ особенностей применения стилистических средств для создания лингвокультурного образа идеального героя в языке текста оригинала и перевода.
    Поставленная цель определила необходимость решения следующего ряда задач:
    • рассмотреть понятие переводной лингвокогнитологии, дисциплины, которая позволяет расшифровать авторский замысел на когнитивном уровне и индивидуально-авторские образы в тексте оригинала произведения и в тексте перевода;
    • изучить и описать национальную языковую картину мира Великобритании, её составляющие и способы её выражения в тексте произведений;
    • проанализировать и сравнить стилистические особенности употребления образных средств в языке оригинала и перевода;
    • рассмотреть системы стилистических средств, участвующих в создании лингвокультурного образа идеального героя, и их репрезентации в переводах с английского языка на русский;
    • исследовать основные черты индивидуально-авторского стиля британского писателя Яна Флеминга;
    • выявить и сопоставить основные типы переводов, к которым обращаются переводчики при работе с индивидуально-авторскими образными средствами.
    Практическим материалом исследования послужили художественные произведения Я. Флеминга о Джеймсе Бонде (13 романов): ‘‘Casino Royale” («Казино “Руаяль”»), “Diamonds are Forever ” («Бриллианты вечны»), “On Her Majesty’s Secret Service” («На тайной службе Её Величества»), “Live and Let Die” («Живи и пусть умирают другие»), “Thunderbolt” («Операция “Гром”»), “Moonraker” («Лунный гонщик») и др., а также переводы этих романов, выполненные Г. Косовым, С. Козицким, А. Хохрёвым, И. Блошенко, К. Сашиным и др.
    Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили применение в работе следующих общих и частнонаучных методов:
    сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический и описательно¬аналитический. Также в работе использованы: интерпретационный (информационно-интерпретационный) метод с обязательным учётом национально-культурного компонента текста, метод контекстуального анализа и компонентного анализа словарных дефиниций.
    Методологической предпосылкой исследования послужили базовые разработки отечественной и зарубежной теории и практики перевода (Л.С. Бархударов [2010], З.Д. Львовская [2008], Я.И. Рецкер [2007],
    A. Д. Швейцер [2009], J.A. Catford [1965], G. Mounin [1963], Е.А. Nida [1979] и др.), лингвокультурологии и психолингвистики (Г.О. Винокур [1993],
    C. Г. Воркачёв [2004], В.В. Воробьев [1997], Л.С. Выготский [1996], Г.Д. Гачев [1998], В.З. Демьянков [1994], В.И. Карасик [2005; 2006], Ю.Н. Караулов [1987],
    D. Burton [1980], Ch. Fillmore [1979], L. Talmy [2000] и др.), исследования в области лингвокогнитивного подхода к процессу перевода (И.Г. Жирова [2012],
    B. И. Хайруллин [1993; 2010], J. Anderson [1996], Е.А. Gutt [1989], S. O’Brien [2010], G.M. Shreve [2010] и др.), современные концепции общего и сравнительно-сопоставительного языкознания (Н.В. Алефиренко [2005; 2009],
    Э. Бенвенист [1974], И.Р. Гальперин [2007], N. Chomsky [1986], R.W. Langacker [1968], U. Есо [1979] и др.), а также положения о роли стилистических средств в создании художественного образа (И.В. Арнольд [2006], М.П. Брандес [1988], В.В. Виноградов [1980], И.Г. Кошевая [2012], Е.С. Кубрякова [1995], В.В. Ощепкова [1989; 2008], А. Попович [1980], М. Black [1962] и др.).
    Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставительный анализ языка оригинала и перевода произведений Я. Флеминга, исследование специфики применения стилистических средств для создания лингвокультурного образа идеального героя проводятся в свете лингвокогнитивного подхода к процессу перевода. В работе предпринимается попытка обосновать и применить положения и принципы переводной лингвокогнитологии, которая открывает новые перспективы для постижения
    сути процесса перевода и оценки его результатов, рассматривая текст как единство ментальных и языковых структур, выводит сам процесс перевода и деятельность переводчика на новый уровень.
    Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определённый вклад в разработку концепций современного отечественного и зарубежного языкознания о когнитивной основе переводческой деятельности, что позволяет по-новому взглянуть на сам процесс перевода как деятельность и как результат. Диссертационная работа дополняет имеющиеся труды в сфере исследования лингвокогнитивных механизмов «рождения» индивидуально-авторского образа, рассматриваемых на примере образа идеального героя, что позволяет приблизиться к пониманию мировосприятия Я. Флеминга как носителя британской идентичности, расшифровать «культурный код» национального характера и менталитета. Изучение языковой реализации лингвокультурного образа идеального героя в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга при помощи стилистических средств выявляет основные точки сближения и/или различия определённых фрагментов национальных языковых картин мира Великобритании и России, что в дальнейшем может способствовать снятию трудностей национально-культурного характера в процессе перевода.
    Основные выводы и положения работы способствуют осмыслению процессов концептуализации окружающей действительности, формирования культурных концептов и лингвокультурных образов, а также вопросов их закрепления и отражения в языке.
    Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты, положения и выводы диссертационной работы могут найти применение в преподавании теории и практики перевода, использоваться в курсах лекций по сравнительно-сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, переводной лингвокогнитологии, сопоставительной стилистике английского и русского языков, при составлении
    учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.
    На защиту выносятся следующие положения:
    1. Переводная лингвокогнитология, предполагая учёт специфических факторов лингвокультурного плана и индивидуально-психологических особенностей автора произведения и переводчика как языковых личностей, позволяет утверждать, что совпадение их мировосприятия - залог успеха в процессе перевода.
    2. Отличительной чертой современной теории и практики художественного перевода является категория переводной множественности, которая позволяет по-новому взглянуть на проблему адекватности и эквивалентности перевода.
    3. Лингвокультурный образ, являясь разновидностью культурного концепта, обладает национально-культурной спецификой, но в то же время содержит отличительные черты и признаки узнаваемого представителя конкретного этнокультурного сообщества. Следовательно, лингвокультурный образ следует изучать в единстве языка, сознания и культуры на основе устных или письменных текстов, в которых он преимущественно находит свою языковую реализацию.
    4. Образ Джеймса Бонда, представляющий собой авторскую реализацию лингвокультурного образа «идеальный герой», следует считать ключевым не только в системе художественных образов индивидуально-авторской языковой картины мира Яна Флеминга, но также важным компонентом британской языковой картины мира.
    5. В основе зарождения индивидуально-авторского образа, в частности образа идеального героя, лежат лингвокогнитивные механизмы концептуализации и категоризации знаний об окружающем мире, имеющие как общенациональные, так и индивидуально-личностные основания, правильная
    її
    расшифровка которых в процессе перевода способствует созданию адекватных и полноценных в языковом и семантическом плане переводов.
    6. Лингвостилистические средства языка, являясь индивидуально-авторскими образными средствами, создают индивидуальный мир автора, передают его понимание действительности.
    7. Адекватный перевод индивидуально-авторских стилистических средств является необходимым условием сохранения индивидуального стиля автора при переводе его произведений, создавая идиостилистику переводов.
    Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, значительным объёмом исследуемого лингвистического материала, а также научно-обоснованной теоретической базой исследования.
    Апробация работы. Содержание диссертационной работы и результаты научного исследования докладывались на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (ИЛиМК МГОУ), на международных и межвузовских научно-практических конференциях: Международная научно-практическая конференция «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, ИЛиМК МГОУ, 2010; 2011; 2012); Международная научно-практическая конференция
    «Межкультурная коммуникация и лингвокультурология: инновационные проекты в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в условиях глобализации» (Москва, ГУУ, 2011); «VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (Москва, МИИЯ, 2011); Международная научно-практическая конференция «Современная филология: теория и практика» (Москва, Институт стратегических исследований, сентябрь 2011; декабрь 2011); «Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы развития» (Москва, МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2011); III
    Международная научная конференции «Актуальные проблемы общественных наук в условиях глобализации» (Москва, МИИ, 2011).
    По теме диссертационного исследования имеется 19 публикаций, в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ, монография, отражающая основные результаты исследования, а также 14 работ в прочих сборниках научных статей.
    Терминология диссертационной работы вырабатывалась на основе общепринятой в лингвистической литературе. Использование частных терминов специально оговаривается с указанием источников извлечения. Рабочие и вводимые в диссертации термины (переводная лингвокогнитология, когнитивная модель перевода, когнитивный стереотип, лингвокулыпурный образ и типаж и др.) поясняются в соответствующих главах.
    Объём и структура работы. Структура работы обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списков научной литературы, лексикографических источников, перечня иллюстративного материала, а также приложения.
    Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигается гипотеза исследования, объясняется выбор практического материала и уточняются методы его исследования.
    В первой главе рассматривается теоретический базис переводной лингвокогнитологии — нового направления в сравнительно-сопоставительном языкознании; определяются предмет и объект её исследования;
    устанавливаются основные понятия и принципы, которые применяются в качестве методологической базы для проведения сравнительно¬
    сопоставительного анализа текста оригинала произведений Я. Флеминга и текста переводов.
    Вторая глава посвящена описанию британской национальной картины мира и британского национального менталитета в его неразрывной связи с когнитивными стереотипами британской культуры, находящими языковое выражение в тексте романов Я. Флеминга и в их переводах на русский язык; определяется место и роль лингвокультурного образа идеального героя не только в индивидуально-авторской, но и национальной языковой картинах мира.
    Третья глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу стилистических средств, использованных для создания образа идеального героя в исходном и переводным текстах, выполненных несколькими авторами; изучается возможность применение когнитивных моделей для определения степени идентичности авторских образов в тексте оригинала и в тексте перевода; рассматривается категория переводной множественности в свете лингвокогнитивного подхода к процессу перевода.
    В Заключении в обобщённой форме излагаются основные результаты и подводятся итоги проведённого исследования.
    Приложение представляет собой таблицу, где приводятся сведения о количественном соотношении образных единиц, относящихся к различным группам стилистических средств в оригинальном тексте произведений Я. Флеминга.
    Список использованной литературы содержит перечень из 215 научных работ ведущих отечественных и зарубежных авторов, а также 15 лексикографических источников и 25 источников иллюстративного материала.
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Проведённое исследование позволяет говорить о перспективности дальнейших разработок в сфере когнитивного подхода к процессу перевода, изучения положений и принципов переводной лингвокогнитологии как нового междисциплинарного направления в сравнительно-сопоставительном языкознании, которое определяет процесс перевода как диалог иноязычных культур, проходящий на ментальном, интеллектуальном уровне и находящий своё вербальное выражение в устной и письменной речи, реализуемой представителями конкретных этнокультурных сообществ.
    Становление и развитие переводной лингвокогнитологии представляется закономерным следствием возвращения науки как единой целостности и науки о языке как её неотъемлемой составляющей к идеям антропоцентризма, в результате чего роль переводящей личности в процессе перевода сложно переоценить. Переводная лингвокогнитология трактует деятельность языковой личности в процессе перевода как интерпретационную, вторичную по отношению к деятельности автора произведения, базирующуюся на когнитивном преданализе языковых и национально-культурных структур, содержащихся в оригинальном тексте.
    Учёт специфических факторов национально-культурного плана и индивидуально-личностных особенностей автора произведения и переводчика (как творящих языковых личностей), позволяет говорить о том, что совпадение концептуального мировосприятия автора произведения и переводчика, установление ментального контакта, порой дистанцированного во времени и пространстве, является залогом успеха в процессе перевода.
    В ходе проведения сравнительно-сопоставительного анализа стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала произведений Я. Флеминга и в тексте перевода на русский язык, мы рассмотрели британскую национальную языковую картину мира и британский национальный менталитет в его
    неразрывной связи с когнитивными стереотипами британской культуры, находящими языковое выражение в тексте произведений писателя. Мы пришли к выводу, что их языковая репрезентация в образной ткани текста является фактором, обеспечивающим популярность исследуемого лингвокультурного образа в Британии уже более полувека, делая его близким и понятным носителю британской национальной идентичности.
    Было установлено, что лингвокультурный образ идеального героя, объединив в себе качества и характеристики, которые казались важными и для самого Я. Флеминга, является одним из ключевых компонентов не только индивидуально-авторской языковой картины мира, но и национальной языковой картины мира Великобритании, т.к. включает в себя базовые признаки лингвокультурных типажей «секретный агент» и «национальный герой», что позволяет говорить об общенациональном знаменателе исследуемого лингвокультурного образования. Следует уточнить, что данный лингвокультурный образ находит отклик и у русскоязычного читателя, что говорит о сближении двух национальных языковых картин мира и сходных принципах присвоения личности героических качеств и черт.
    Обращаясь к языковой оболочке лингвокультурного образа идеального героя, мы изучили индивидуально-авторский стиль Я. Флеминга, определив индивидуально-авторские лингвостилистические средства как наиболее трудные в процессе перевода, что во многом послужило причиной существования нескольких вариантов перевода его произведений на русский язык, подтверждая наличие категории переводной множественности, трактуемой как множественность прочтений авторских образов, появляющаяся в результате непрерывного стремления переводчика приблизиться к пониманию авторского мышления и мировосприятия, расшифровать «культурный код» национального характера и менталитета.
    Так, в представленном научном исследовании мы не только охарактеризовали индивидуально-авторский стиль британского писателя Я.
    Флеминга, но и представили системное описание стилистических средств, составляющих своеобразный базис его авторского слога. В качестве рабочего алгоритма для проведения комплексного сравнительно-сопоставительного анализа была выбрана система деления всех образных средств на группы, соответствующие различным уровням языка: фонетическому,
    морфологическому, лексическому и синтаксическому, что позволило достаточно детально изучить систему образных средств Я. Флеминга и судить о количественном и частотном преобладании стилистических средств одной группы над другими. В результате проведённого исследования установлено, что наиболее многочисленной и разнообразной группой стилистических средств в тексте произведений следует считать разряд лексических приёмов, что объясняется функциональным стилем выбранных текстов и ещё раз говорит в пользу значимости использования фигур речи в создании художественного образа.
    Тот факт, что индивидуально-авторские образы не всегда находят полноценную реализацию в тексте перевода, позволяет предположить отсутствие контакта между языковой личностью автора произведения и языковой личностью переводчика, где непонимание индивидуально-авторских образов, их специфичности и своеобразия ведёт к их потере или искажению в тексте перевода, делая их недосягаемыми для читателя переводного произведения.
    Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ языка оригинала и языка перевода, собранный эмпирический материал и выбранный подход к определению идентичности авторских образов в переводном и оригинальном текстах путём соотнесения ментальных структур, применения когнитивных моделей, позволяет говорить о том, что достижение адекватности перевода, категории, определяющей соотнесённость текста оригинала и текста перевода, представляет собой процесс сложный и многоступенчатый, путь к которому проходит сквозь структуры человеческого сознания.
    Причём отметим, что в данной работе мы не стремились охватить всё многообразие стилистических средств, применяемых Я. Флемингом для создания индивидуально-авторских образов, или описать все возможные нюансы перевода его произведений на русский язык. Проведённое исследование отражает их общую картину и может быть продолжено в рамках изучения основ переводной лингвокогнитологии, описания индивидуально¬авторского стиля Я. Флеминга, с целью дополнения или уточнения его особенностей. Решение поставленных вопросов обладает потенциалом углубления и расширения знаний о концептуализации и категоризации национально-культурных фрагментов реальности, представляемых нами в форме лингвокультурных образований, таких, как лингвокультурный образ идеального героя, что также может способствовать дальнейшему изучению британского национального характера и менталитета с целью адекватного воссоздания произведений британских писателей на русском языке.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)