catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл: ![](/design/img/wordl.gif)
- title:
- Окунева Ирина Олеговна. Концепт "красота" в русском и английском языках
- Альтернативное название:
- Окуньова Ірина Олегівна. Концепт "краса" у російській та англійській мовах
- university:
- МОСКОВСЬСИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.В. ЛОМОНОСОВА
- The year of defence:
- 2009
- brief description:
- Окунева Ирина Олеговна. Концепт "красота" в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Окунева Ирина Олеговна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 313 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/820
МОСКОВСЬСИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.В. ЛОМОНОСОВА
ОКУНЕВА Ирина Олеговна
Концепт «красота» в русском и английском языках
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Том I
Научный руководитель —
доктор филологических наук,
профессор Л.И. Богданова
/
Москва - 2009
Оглавление
Введение 4
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования концепта «красота».. 13
1.1. Значение, понятие и концепт в когнитивной лингвистике 13
1.2. Подходы к изучению концепта «красота» в русской и английской языковой традиции (обзор существующих исследований) 23
1.3. Понятие концепта и методика его исследования применительно к
концепту «красота» 34
Выводы по главе 1 43
ГЛАВА П. Языковые средства передачи концепта «красота» 45
2.1. Словообразовательные гнезда и семантика производных слов концепта
«красота» в русском и английском языках 45
2.1.1. Обозначение лиц 46
2.1.2. Обозначение качеств 50
2.1.3. Обозначение действий 52
2.1.4. Устойчивые сочетания с именем концепта и его производными 54
2.1.5. Периферия концептуального поля «красота» в словообразовании 57
2.2. Синонимические ряды и синтагматические свойства лексем, состав¬
ляющих ядро концепта «красота» в русском и английском языках 60
2.2.1. Человек 62
2.2.2. Природа: растительный и животный мир 75
2.2.3. Произведения искусства 78
2.2.4. Предметы (артефакты) 79
2.2.5. Соотношение понятий «красота» и «мода» в русском и английском
языковом сознании 80
Выводы по главе 2 100
2
ГЛАВА III. Концепт «красота» в языковом сознании русских и
англичан '. 102
3.1. Концепт «красота» в русской и английской фразеологии 102
3.1.1. Идиомы со значением «красота» в русском и английском языках ... 103
3.1.2. Концепт «красота» в паремиологии русского и английского языков..110
3.1.3. Антонимы фразеологизмов со значением «красота» в русском и английском языках 113
3.1.4. Символические образы красоты в русском и английском языковом
сознании (на материале устойчивых сравнительных конструкций)..115
- Человек (женщина, мужчина) 116
• Лицо и цвет кожи 116
•Волосы 133
• Фигура и целостный образ 136
• Походка и движения (динамический образ) 149
• Особенности наряда (искусственно созданный образ) 155
-Дети 168
- Красивая речь 170
- Звучание голоса, музыка 171
- Окружающий мир (предметы, природа, пейзаж:, животные и птицы
и др.) 173
3.2. Метафорическое поле «красота» в русском и английском языках 177
3.3. Динамика развития концепта «красота» в русском и английском языках ; 194
Выводы по главе 3 208
Заключение 211
Библиографический список 218
- Источники теоретического материала 218
- Словари и их условные сокращения 245
Приложения 251
- bibliography:
- Заключение
Анализ материала показал, что концепт «красота» есть многомерное ментальное образование, которое опредмечивается в разнообразных языковых формах. Структурные модели концепта «красота» в русском и английском языках отличаются. Различия проявляются на всех уровнях языка. Так, при передаче ряда субъективно-оценочных смыслов в русском языке чаще используются словообразовательные средства, в английском — синонимичные лексические единицы, различающиеся коннотациями.
Ядро концепта «красота» представлено лексемами краса, красота, красивый, beauty, beautiful и их производными. Словообразовательные средства русского языка дают возможность противопоставлять истинную красоту {прекрасное) внешней красивости, выражать широкий диапазон субъективных оценок: от передачи интенсивности качества до иронии и пренебрежения, тогда как в английском языке такие оценки выражаются лексическими средствами. Однако русскому языку несвойственно соединение значения красоты с отрицательными качествами личности, возможное в разговорном английском языке.
Синонимы прилагательного красивый в двух языках можно разделить на: 1) служащие для описания привлекательного внешнего облика человека, 2) выражающие помимо положительной эстетической оценки какое-либо дополнительное значение. Первая группа синонимов выступает источником сведений об эталоне красоты, закрепленном в каждом языке в отдельности. Вторая группа, представленная синонимическими рядами, указывает на основные метафорические образы, в которых мыслится концепт «красота» в языковом сознании его носителей.
Внешность человека может восприниматься либо как целостный образ, либо расчлененно - отдельно лицо и фигура. Лицо и фигура получают независимые друг от друга оценки. Личностное начало человека чаще заключено в выражении его лица, взгляде. В фигуре часто выражаются
211
эстетические характеристики внешности, тесно связанные с физическим здоровьем, умением владеть своим телом (грациозность), со вкусом (умением подобрать одежду «по фигуре»).
В русском языке закрепилось два образа-эталона красивой внешности: традиционный (сельский) и заимствованный (светский, городской). Традиционный эталон представлен в образе высокого, статного, рослого мужчины, с величавой неторопливой походкой, видного, со спокойным открытым взглядом или в образе «доброго молодца» - храброго молодого человека с крепким телосложением, добрым нравом, нередко со светлыми кудрявыми волосами. Красота часто граничит с удалью, молодецким видом — удалой молодец («безудержно храбрый, несколько дерзкий, с широкой открытой душой»), или смелостью и гордостью (сокол, соколик). В английском языке нет единой лексемы, способной обозначить русский образ доброго молодца, данное понятие по-английски передается описательно.
Эталон женской красоты представлен в виде дородной женщины со здоровым румянцем, о которой говорят кровь с молоком, выступающей плавно как пава, величаво, неторопливо, словно лебедь белая плывет, с царственным видом. В русских образах царя и царицы подчеркивается величие как внешнее, так и внутреннее.
Признаком красоты и здоровья молодой девушки является длинная, густая коса. Если девушке удалось отрастить длинную косу, значит, она здорова, ухожена, хорошо питалась на протяжении длительного времени.
Таким образом, в русском языковом сознании красота напрямую связана со здоровьем, признаками которого является румянец, дородство и густые длинные волосы. В английском языковом сознании красота и здоровье мыслятся в образе цветения (blooming with'health, bursting with health). Важным признаком здоровья также выступает бодрость и социальная активность человека (hale and hearty).
Заимствованный эталон красоты представлен в образе элегантного, изысканно и со вкусом одетого человека с изящными манерами. В женских
212
образах обращает на себя внимание миниатюрность форм, утонченная грациозность движений, элегантность и изысканность манер. Подобные черты наблюдаются в эталоне красоты в английском языке.
Помимо тонкости форм и утонченности манер, в английском эталоне красоты подчеркивается важность наряда. Об этом свидетельствуют многочисленные синонимы с комбинациями значений «опрятный, аккуратный, подтянутый, изящный, щеголеватый, стильный, (идущий) к лицу, соответствующий месту» и т.д., служащие для более точной характеристики внешнего облика человека {elegant, neat, smart, stylish и др.).
В сознании носителей английского языка хорошо одетый человек оценивается положительно. Красота, а точнее, подобающий внешний вид, способна влиять на статус человека в обществе {The tailor makes the man). Английская красота направлена на то, чтобы произвести впечатление на зрителя, оказать на него влияние. Одежда выступает признаком социальной принадлежности, успеха и благосостояния {the beautiful people). В русском языке не принято придавать такое значение одежде. Попытка выставить на показ достаток или любое другое подобное качество нередко оценивается отрицательно, рассматривается как внешняя красивость, приравнивается к хвастовству и связывается с некоторой нечестностью деятельности, «нерусскостью» {новыйрусский, как фон-барон и др.).
Как в русском языке, в английском языковом сознании есть прилагательные, которые традиционно используются в описаниях женской или мужской красоты. В описаниях женщин английский язык особо подчеркивает здоровье, белизну и округлость форм и эмоциональность оценки. В описаниях мужчин эмоциональность, как правило, отсутствует. Различия эталонов красоты проявляются при характеристике движений и походки. Английский язык указывает на гибкость тела и легкость походки, русский — на плавность движений и статность. По-русски легкая походка не является характеристикой красоты ее обладателя, тогда как в английском красота и легкость тесно связаны.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб