Оришак Ольга Валентиновна. Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе : на материале русских и французских военных и военно-политических текстов




  • скачать файл:
  • title:
  • Оришак Ольга Валентиновна. Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе : на материале русских и французских военных и военно-политических текстов
  • Альтернативное название:
  • Оришак Ольга Валентинівна. Фактори культурної асиметрії в лінгвістичному зіставленні та у перекладі: на матеріалі російських та французьких військових та військово-політичних текстів
  • The number of pages:
  • 231
  • university:
  • ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • The year of defence:
  • 2009
  • brief description:
  • Оришак Ольга Валентиновна. Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе : на материале русских и французских военных и военно-политических текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Оришак Ольга Валентиновна; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2009.- 231 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/565



    ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    На правах рукописи
    Ш00.9 04633-
    Оришак Ольга Валентиновна
    ФАКТОРЫ КУЛЬТУРНОЙ АСИММЕТРИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОПОСТАВЛЕНИИ И В ПЕРЕВОДЕ
    (на материале русских и французских военных и военно-политических текстов)
    Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое
    и сопоставительное языкознание»
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Гарбовский Николай Константинович
    Москва - 2009

    2
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    Введение 3
    Глава 1. Культурологические аспекты речевой коммуникации
    1.1. Национально-культурная специфика языкового сознания 11
    1.2. Языковая картина мира как фактор отражения национального
    способа видения мира 17
    1.3. Когнитивный подход к исследованию языка и культуры 27
    1.4. Концептуальная картина мира 30
    1.5. Коммуникативная природа концепта. Концепт и понятие.
    Концепт и имя 32
    1.6. Концепт: когнитивный и культурологический взгляд 37
    1.7. Концепты «война» и «la guerre » в русской и французской
    языковых картинах мира 45
    1.8. Выводы 57
    Глава 2. Лингвокультурологические проблемы перевода
    2.1. Характеристика перевода как акта вторичной коммуникации 59
    2.2. Особенности культурологического подхода к переводу 67
    2.3. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности 75
    2.4. Перевод как особый случай билингвизма 87
    2.5. К понятию переводного эквивалента 97
    2.6. Выводы 115
    Глава 3. Выбор эквивалента при переводе текстов военного и военно-политического характера
    3.1. Специфика профессиональной речи военнослужащих в парадигме лингвистического сопоставления русского и французского языков 118
    3.2. Особенности военно-терминологических систем
    русского и французского языков 134
    3.3. Асимметрия французской и русской
    военной и военно-политической терминологических систем 148
    3.4. Типология явлений межъязыковой асимметрии.
    «Ложные друзья переводчика» 163
    3.5. Военные и военно-политические реалии 173
    3.6. Выводы 193
    Заключение 196
    Библиографический список использованной литературы 200
    Приложения 224

    з
    Введение
    Очевидно, что межкультурная асимметрия является одним из главных фак¬торов, которые затрудняют коммуникацию между представителями разных эт¬носов, и составляет одну из важных проблем теории перевода и переводческой практики.
    При осуществлении перевода, в результате взаимодействия двух лингво-
    j
    культурных общностей, проявляется общечеловеческое и специфическое каж¬дой культуры как системы. Известно, что объективным свойством перевода яв¬ляется лишь частичная передача смысла исходного сообщения, которая обу¬словлена неизбежной асимметрией любой пары языковых систем, оказываю¬щихся в контакте в переводе, асимметрией языковых картин мира.
    В процессе отражения объективной реальности и автор оригинала, и пере¬водчик оперируют знаками языков, которые в системе включают в себя инфор¬мацию о культуре всего языкового социума. При этом в переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько столкновение культур: но не толь¬ко культуры одного народа с культурой другого, но и культуры, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективным представлением переводчика о чужой культуре и об особенностях ее интерпретации автором оригинала.
    По мере интеграции европейских стран, в том числе и России, в единую общеевропейскую культуру, необходимость по-новому осознать технические и культурные достижения Европы в целом становится как никогда актуальной. Сегодня уже недостаточно знать особенности исторического, политического, экономического и культурного развития какой-либо одной страны. Возмож¬ность и необходимость аналитического и критического сопоставления зару¬бежной культуры с культурой своей страны является необходимым условием профессиональной подготовки и деятельности переводчика. В этом процессе основное внимание должно быть уделено двум аспектам: национальному и ин¬тернациональному. Критическое отношение к любым культурным традициям, как позитивное, так и негативное, возможно только на основе свободного вла-

    4 дения общечеловеческими и общепринятыми культурными нормами и ценно¬стями.
    Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточ¬ной изученностью влияния культурологических факторов на перевод и необхо-димостью их всестороннего изучения, а также исследования социально-культурной детерминации деятельности переводчика при выборе эквивалента в процессе перевода текстов военного и военно-политического характера.
    Актуальность определила цель исследования, заключающуюся в опреде-лении факторов межкультурной асимметрии, характера и степени их влияния на ход и результат переводческого решения.
    Цель исследования обусловила решение следующих задач:
    • систематизировать и осуществить критический анализ культурологиче-ских аспектов различных переводческих концепций с точки зрения проблем со-поставительной лингвистики, теории и практики перевода;
    • изучить и показать степень детерминации и воздействия социально-исторических и культурных факторов на переводческую деятельность;
    • выявить формы выражения межкультурной асимметрии и переводческие трудности, связанные со спецификой контактирующих культурных сообществ и социально-профессиональных групп, с целью преодоления межъязыковой и межкультурной интерференции;
    • уточнить содержание понятия переводческой эквивалентности и система-тизировать основные концепции переводческой эквивалентности и адекватно-сти, в частности, в свете теорий эквивалентности;
    • разработать теоретическое обоснование сравнительного культурологиче-ского исследования текстов военного и военно-политического характера;
    • разработать методику исследования и установить критерии отбора факти¬ческого материала;
    • исследовать способы передачи культурно-детерминированных концептов в ходе осуществления военного и военно-политического перевода.
    Объектом исследования являются тексты военного и военно-политического характера на русском и французском языках, создающиеся в

    5 аналогичных ситуациях общения, с аналогичными целями и задачами комму¬никации, и в которых наиболее отчетливо прослеживается прагматическая ус¬тановка.
    Предметом исследования является выявление симметричных и асиммет¬ричных явлений между двумя языками - русским и французским - в опреде¬лённой сфере их функционирования, в частности в области военного и военно-политического перевода, с учетом проблем и задач сопоставительной лингвис¬тики, теории и практики перевода.
    Фактический материал сравнительного межъязыкового и культурологи¬ческого анализа составили данные переводных и толковых словарей, материа¬лы прессы, русские и французские тексты военного и военно-политического характера. Количество проанализированных текстов на русском и французском языках составило более 180 единиц, общим объемом более 500 страниц. Всего было обследовано более 50 тысяч лексических единиц.
    Кроме этого, использовался фактический документальный материал, по¬лученный автором во время практической работы в качестве переводчика в 1994-2007 гг. в рамках инспекционной деятельности по соблюдению Договора об обычных Вооруженных Силах в Европе и Венского документа 1999 г. о со¬блюдении мер доверия и безопасности ОБСЕ.
    Использовались также документы, зафиксированные в письменной форме на русских и французских сайтах Интернета.
    Научная новизна исследования заключается в том, что:
    - впервые осуществляется всесторонний анализ влияния социально-
    культурных факторов на военный и военно-политический перевод, в комбина¬
    ции русский язык - французский язык;
    - впервые проводится исследование переводческих проблем, основанных
    на сопоставительном анализе культурных концептов военного и военно-
    политического характера двух культур - русской и французской, контакти¬
    рующих в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации, с целью
    выявления симметричных и асимметричных единиц для последующего перево¬
    да;

    6
    - впервые военно-политические тексты различной жанровой направленно-сти на русском и французском языках становятся объектом межъязыкового со-поставительного анализа с точки зрения культурной детерминации деятельно-сти переводчика и проблемы выбора соответствующего эквивалента на языке перевода.
    Теоретическая значимость работы заключается в научном обосновании подхода к сопоставительному изучению текстов военного и военно-политического характера, как результата непосредственного речевого опыта на двух языках. При этом исходной точкой анализа, предполагающего «метод па¬раллельного сравнения» [J.-P. Vinay et J. Darbelnet, A. Malblanc, H. К. Гарбов-ский], являются ситуации и соответствующие им дискурсы [М. Lederer, D. Seleskovitch]
    Исследование основывается на положениях сопоставительной лингвисти-ки, теории перевода, психолингвистики, когнитологии и лингвокультурологии. Оно нацелено на выявление и обобщение универсального и национально-специфического в военных и военно-политических лексико-понятийных систе¬мах русского и французского языка. Общая теоретическая установка исследо¬вания направлена на развитие рефлексивного и симметричного подхода в со¬поставительном изучении языков и культур, позволяющего учитывать множе¬ственность описания социокультурной и языковой реальности.
    Научно обоснованные выводы и результаты исследования, свидетельст-вующие о закономерных сходствах и расхождениях между двумя языками -русским и французским, в определенной сфере их функционирования, могут быть использованы для контрастивного анализа других пар языков. Кроме то-го, полученные научные результаты могут быть применены в качестве теорети-ческой основы для новых исследований в области сопоставительной лингвис-тики и стилистики, теории и методологии перевода, лексикографии, межкуль-турной коммуникации.
    Практическое значение исследования заключается в том, что его теоре-тические положения, выводы и материал, а также обнаруженные в ходе иссле-дования факты межъязыковой аналогии и асимметричные явления могут быть

    7 использованы в курсах сопоставительной лингвистики, общей теории перевода, методологии устного перевода, частной теории перевода русского и француз¬ского языков, в лексикографии, а также в практических курсах военного и об¬щего перевода, в практике устного и письменного перевода материалов воен¬ного и военно-политического характера.
    Практическая ценность работы связана с направленностью исследования на решение проблемы межкультурной асимметрии и преодоления межъязыко¬вой интерференции, с целью облегчить взаимопонимание и взаимодействие в ходе межъязыкового общения, в том числе в сфере профессионального обще¬ния и деловых контактов, повысить качество переводов с учетом исторических, социальных, и культурных сходств и различий сопоставляемых языков.
    Методы исследования. Методологической основой исследования явился комплексный теоретико-методологический инструментарий. В процессе работы были использованы общенаучные методы исследования: анализ теоретических источников в области оценки (критический анализ, сравнение, синтез идей и подходов), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез), метод восхождения от абстрактного к конкретному.
    Лингвокультурологической интерпретации и межъязыковому сопостави¬тельному анализу подвергаются близкие по содержанию речевые произведения двух языковых и культурных общностей, соприкасающихся в процессе меж¬культурной коммуникации и перевода на русском и французском языках. Ана¬лизируются тексты, принадлежащие к аналогичному жанру, что позволяет от¬казаться от сопоставления изолированных форм языкового выражения и про¬вести анализ текста как целостной единицы коммуникации, обладающей смы¬словой завершенностью. Методика анализа заключается в системном сочетании методов структурной семантики и переводоведения. Помимо этого применяет¬ся контекстуальный анализ, сопоставительный анализ словарных дефиниций.
    Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объёмом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа PI тщательной проработ¬кой научной литературы. Список использованных библиографических источ-

    8 ников включает 295 позиций.
    Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатыва-лась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры французского языка Военного университета МО РФ. Основные результаты ис-следования обсуждались на заседаниях кафедры в 2005-2008 гг., а также по-служили основой для докладов на межвузовских научных конференциях по ак-туальным проблемам теории языка и коммуникации в Военном университете МО РФ: «Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс» (М., 2007 г.), «Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы» (М., 2008 г.), в Ака-демии ФСБ «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (2005-2006 гг.), Круглом столе в МГУ им. М. В. Ломоносова : «Подготовка пе-реводчиков - сочетание фундаментальных научных знаний и профессиональ-ных навыков» (М., 2006 г.), Международной конференции в МГУ - Высшей школе перевода: «Наука о переводе сегодня» (М., 2007 г.), на «Ломоносовских чтениях» в МГУ (М., 2007 г.), X Международной научной конференции по пе-реводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2008), Круглом столе «Про-фессия «переводчик» в современной России» (СПбГУ, 2008).
    Материал исследования в течение ряда лет применялся автором в ходе пе-реводческой и педагогической практики, а также был использован при написа-нии ряда учебных пособий по практическому курсу французского языка (Прак¬тикум по культуре речевого общения) и учебника (Практический курс военного перевода).
    На защиту выносятся следующие положения:
    1. Ядром содержательной структуры языка является общая логико-понятийная база, совокупность ментальных универсалий, универсально-предметный код, который носит интернациональный характер и не зависит от национальных языков и культур. Существование этого всеобщего мыслитель¬ного кода делает возможным понимание между людьми, принадлежащими раз¬ным культурам и разным языковым коллективам. Этим же объясняется прин¬ципиальная переводимость с одного языка на любой другой.

    9 Развитие, детализация и конкретизация универсальной логико-понятийной основы каждым этносом осуществляется по-своему, что отчасти затрудняет процесс перевода. Неизбежная асимметрия любой пары языковых систем, ока¬зывающихся в контакте в переводе, асимметрия языковых картин мира обу¬словливают объективное свойство перевода - частичность воссоздания системы смыслов оригинала.
    2. О концепте национальной культуры можно говорить в том случае, если при переводе на другой язык отсутствует дословный эквивалент соответст¬вующего концепта. Такие концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры, представляют собой своеобразные коды — ключи к пониманию ценностей этой культуры, обуслов¬ленной условиями жизни людей, стереотипами их поведения, опытом рацио¬нального и чувственного познания действительности.
    3. Неоспоримый интерес для современной теории перевода представляет идея асимметрии концептов, лежащих в основе языковых форм, концептов как главных когнитивных категорий, отражающих в концентрированном виде весь предшествующий культурный опыт данного этноса. В переводе со всей оче¬видностью наблюдаются столкновения общекатегориального и национально специфического. В ходе профессиональной деятельности переводчик на основе своих индивидуальных способностей интерпретатора осуществляет переход от одной семиотической системы к другой от одного коммуниканта к другому с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи смыслов, заключенных в исходном сообщении.
    4. Эквивалентность - основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, адекватность есть степень соответствия текста перевода ожиданиям участников коммуникации. Специфика переводческой эквивалент¬ности подразумевает сохранение референтной функции исходного текста при переводе, а именно, сохранение представленной в текстах предметной ситуа¬ции, способа ее описания, а также синтаксической структуры.

    10
    5. Межъязыковой анализ текста может проводиться как на материале тек¬
    стов оригиналов и их переводов, так и на материале только оригинальных тек¬
    стов, создающихся в сравниваемых языках в аналогичных ситуациях общения,
    с аналогичными целями и задачами коммуникации. При использовании такой
    методики tertium comparationis является аналогия экстралингвистической обу¬
    словленности характера выбора и организации средств выражения в речи, т. е.
    цель, прагматическая установка, условия общения, межличностные отношения
    и т. п.
    6. В сопоставляемых военно-терминологических системах русского и французского языков нередко встречаются случаи расхождения в степени дета¬лизации военных понятий, несовпадающая зависимость терминологической номинации от масштаба боевых действий, принадлежности к роду войск и т. д. Причиной подобных понятийных расхождений является то, что внеязыковая действительность предстает сознанию людей не непосредственно, а в том её членении, которое предлагается их родным языком. Дискретность понятий в различных языках не совпадает, что приводит к смещению отрезков действи¬тельности, обозначаемых теми или иными терминологическими лексическими единицами.
    7. При переводе военных и военно-политических реалий большое значе¬ние имеет прецедент, то есть использование эквивалентов, уже имеющихся в литературе. Для нахождения такого эквивалента необходимо обращаться к эн¬циклопедиям, справочникам, книгам по соответствующим отраслям знаний, для того чтобы в ходе сопоставительного анализа текстов подобрать эквивалент, наиболее отвечающий задачам и целям коммуникации.
  • bibliography:
  • Заключение
    Настоящее диссертационное исследование, имевшее своей целью определение факторов межкультурной асимметрии и их влияния на ход и результат переводческого решения, изучение проблем культурной детерминированности деятельности переводчика, а также рассмотрение культурологических факторов, оказывающих влияние на перевод в целом и на перевод военных и военно-политических текстов в частности, позволило сделать ряд выводов, которые, на наш взгляд, могут внести определённый вклад как в изучение национально-культурной специфики военно-профессионального подъязыка, так и в компаративистику:
    1. Лингво-когнитивный подход, применяемый в ходе исследования, позволяет выделить, проанализировать и структурировать, прежде всего, общелингвистический компонент, который релевантен для любой коммуникации, любого дискурса, любого коммуникативного акта, любого языка, на котором осуществляется общение. В этом случае исследуется универсальное в коммуникации, осуществляется комплексный анализ всей совокупности факторов, влияющих на процесс коммуникации. Во-вторых, такой подход позволяет выявить культурно-детерминированный компонент, который является актуальным для национального дискурса, предопределяя его национально-культурную специфику.
    2. Изучение культурно-детерминированного компонента на основе этнопсихологического подхода позволяет исследовать национальное в коммуникации, выявлять и описывать национально-специфические составляющие, в частности, феномены, которые отражают основные черты национального ментально-лингвального комплекса и, следовательно, обусловливают национальную специфику дискурса.
    Исследование национально-культурной специфики должно быть дополнено использованием лингвокультурологических методов исследования, поскольку они позволяют увидеть культуру сквозь призму языка, предоставляют данные о

    197 базовых оппозициях культуры, о «ключевых концептах» культуры, о глубинных важнейших представлениях, соотносимых с архетипами сознания.
    3. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в определенных когнитивных структурах, которые в свою очередь, реализуются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и особенно языковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов, но и по своим внутренним законам, определяющим существование когнитивных и языковых систем как целостных образований.
    4. Языковое сознание как феномен тесно связан с культурой. Интеллект как способность оказывается свободной от тесной зависимости от культуры, однако его проявления всегда национально маркированы, поскольку интеллект нельзя отграничить от сознания. В мышлении, понимаемом как процесс, проявляется как национально-«субъективное», культурозависимое сознание, так и национально-«объективный», культуронезависимый интеллект. Все три ипостаси психики человека взаимосвязаны и взаимообусловлены.
    5. Для исследования закономерностей переводческой деятельности
    большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно
    обусловленные культурой носителей языка. При переводе с одного языка на
    другой возникает асимметрия, конфликт парадигматики и синтагматики,
    столкновение индивидуальной культуры автора оригинального текста и
    обобщенной культуры, заключенной в единицах языка оригинала и довлеющей
    над сознанием переводчика.
    Теоретическая возможность подобных понятийных расхождений объясняется тем, что внеязыковая действительность предстает сознанию людей не непосредственно, а том ее членении, которое предлагается их родным языком. Дискретность понятий в различных языках не совпадает, что приводит

    198 к смещению отрезков действительности, обозначаемых теми или иными лексическими единицами.
    6. В сопоставляемых концептуальных военных и военно-политических
    системах русского и французского языка нередко встречаются случаи
    расхождения в степени детализации военных понятий, несовпадающая
    зависимость терминологической номинации от масштаба боевых действий,
    принадлежности к роду войск и т. д. Кроме того, анализ концептуальных систем
    русского и французского военного дела позволяет обнаружить определенное
    количество понятий или даже объектов, присущих национальным вооруженным
    силам и отсутствующих в военной действительности страны сопоставляемого
    языка. Военные и военно-политические реалии непосредственно отражают
    особенности развития вооруженных сил, вооружения и боевой техники, тактики
    и стратегии той или иной страны, специфику ее военно-экономического и
    военно-политического развития.
    7. В сфере контактов между представителями профессиональных групп, в
    том числе, между военнослужащими, взаимопонимание и успех межъязыковой
    коммуникации зависит в немаловажной степени от переводчика. Известно, что
    многие проблемы межкультурных, межэтнических недоразумений при деловом
    и профессиональном общении могут выходить в область языка, поскольку
    именно в нем проявляются особенности национального склада характера и
    образа мысли. По этой причине успех профессионального контакта с
    представителем другой национальной культуры может в значительной степени
    предопределяться знанием языка этой культуры. Все это значительно поднимает
    планку требований, предъявляемых к переводчику, как связующему звену
    между двумя языковыми и культурными сообществами. В ходе своей
    профессиональной деятельности переводчик должен принять оптимальное
    решение в условиях воздействия на него множества факторов
    культурологического, лингвистического, социально-исторического,
    психологического планов.

    199
    8. Уровень владения иностранным языком вообще и военно-
    профессиональным языком в частности, предполагает не только овладение
    формальными средствами выражения содержания, но и знание глубинных
    причин именно такой, а не иной формы выражения. На этом уровне язык
    выступает не просто как знаковая система, а вербализованная система
    мировидения конкретного этноса. При таком подходе устанавливаются
    корреляции между формой выражения и причинами, ее детерминирующими, и
    именно этот подход к языку как национальной картине мира определяет успех
    межъязыковой и межкультурной коммуникации в сфере военно-
    профессионального общения.
    9. Основные направления дальнейших исследований нам видятся в
    разработке фундаментального лингвострановедческого словаря военной и
    военно-политической национально-маркированной лексики, а также в
    подготовке современного французско-русского и русско-французского словаря
    «ложных друзей переводчика».
    Кроме этого представляется целесообразным при разработке учебников и учебных пособий по военному переводу включать лингвокультурный элемент в качестве обязательного, в частности, сопровождать предлагаемые оригинальные тексты комментариями лингвострановедческого характера, в том числе с учетом теоретических и практических выводов, представленных в данном исследовании.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)