Малаховская Мария Львовна. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса)




  • скачать файл:
  • title:
  • Малаховская Мария Львовна. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса)
  • Альтернативное название:
  • Малахівська Марія Львівна. Інтертекстуальні зв'язки у художньому тексті в порівняльно-перекладному аспекті (на матеріалі творів К.С. Льюїса) Malakhovskaya Maria Lvovna Intertextual Connections in a Fiction Text in the Comparative Translation Aspect (based on the Works of C.S. Lewis)
  • The number of pages:
  • 206
  • university:
  • ГОУВПО "Российский государственный педагогический университет"
  • The year of defence:
  • 2008
  • brief description:
  • Малаховская Мария Львовна. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Малаховская Мария Львовна; [Место защиты: ГОУВПО "Российский государственный педагогический университет"]. - Санкт-Петербург, 2008. - 206 с.




    Государственное образовательное учреждение
    высшего профессионального образования
    «Российский государственный педагогический
    университет им. А. И. Герцена»
    На правах рукописи УДК 811 Л11"347.78"
    04.2.00 813477"
    МАЛАХОВСКАЯ МАРИЯ ЛЬВОВНА
    Интертекстуальные связи в художественном тексте
    в сопоставительно-переводоведческом аспекте
    (на материале произведений К.С. Льюиса)
    Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое
    и сопоставительное языкознание
    ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Казакова Тамара Анатольевна
    Санкт-Петербург 2007

    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
    СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО
    ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА 14
    1.1. Модели и подходы в современной теории интертекстуальности... 15
    1.1.1. Широкая модель интертекстуальности: интертекстуальная теория в теоретическом аспекте 17
    1.1.2. Узкая модель интертекстуальности: интертекстуальная теорияв прикладном аспекте 20
    1.1.3. Негативная модель интертекстуальности 25
    1.2. Понятие интертекстуального взаимодействия 30
    1.2.1. Функциональный подход к изучению интертекстуальности: разработка типологической модели интертекстуальных связей 30
    1.2.2. Внутренние механизмы интертекстуальных отношений 35
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 43
    ГЛАВА 2. МОДЕЛЬ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И -СОПОСТАВИТЦЛЬНО-ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
    ИНТЕРТЕКСТА, 45
    2.1. Моделирование интертекстуальных связей в аспекте
    переводоведения 46
    2.1.1. Статические и динамические характеристики перевода 46
    2.1.2. Интердискурсивный процесс: межтекстовое взаимодействие при порождении и восприятии текста 50

    2.1.2.1. Креативная фаза интердискурсивного процесса 50
    2.1.2.2. Перцептивная фаза интердискурсивного процесса 53
    2.1.3. Интертекстуальность в статическом аспекте: типология
    интертекстуальных связей 59
    2

    2.1.3.1. Теоретические принципы и основания для построения классификации интертекстуальных связей 59
    2.1.3.2. Внешние и внутренние интертекстуальные связи 64
    2.2. Интертекстуальные связи в условиях перевода 77
    2.2.1. Интертекстуальная информация и ее виды 77
    2.2.2. Стратегии интерпретации и воссоздания интертекста в процессе перевода 79

    2.2.2.1. Распознавание интертекстуальных включений 80
    2.2.2.2. Определение функций интертекстуальных включений в контексте исходного текста 87
    2.2.2.3. Способы воспроизведения интертекстов в переводе 95
    2.3. Общая схема сопоставительно-переводческого интертекстуального
    анализа 106
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ПО
    ГЛАВА 3. СОПаСТАВИТЕЛЬНЫЙ'ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ
    АНАЛИЗ ПОВЕСТИ КС. ЛЬЮИСА "THE LION, THE WITCH*AND
    THE WARDROBE" НЕЕ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 114
    3.1. Интертекстуальный портрет исходного текста 114
    3.2. Интертекстуальный компонент в переводах повести "The Lion, the Witch and the Wardrobe" 134

    3.2.1. Общая характеристика переводов 134
    3.2.2. Лексико-грамматические интертекстуальные связи 137
    3.2.3. Сюжетные интертекстуальные связи 146
    3.2.4. Стилистические интертекстуальные связи 154
    3.2.5. Композицирнно-тематические и референциальные интертекстуальные связи 164
    3.2.6. Общая оценка воспроизведения интертекстуальных связей
    исходного текста в переводах 166
    ВЫВОДЫ ПО ГДАВЕ 3 177
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ., : 182
    з

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 189
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 205
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 206
    4

    ВВЕДЕНИЕ
    Изучение культурного и национально-культурного компонента единиц художественного текста в сопоставительно-переводоведческом аспекте является одним из приоритетных направлении современного переводоведения. В русле этого направления* рассматриваются и различные проявления диалогичности художественного текста -феномена, который вгуманитарных исследованиях последних десятилетий чаще всего определяется как интертекстуальность.
    Говоря об интертекстуальности, обычно имеют в виду некое общее свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря, которым они могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг нцс друга (Krugosvet: httm://www.krugosvet.ru/articles). Интерес к исследованию процессов; интертекстуального взаимодействия в различных сферах современной филологии чрезвычайно велик. Это, несомненно, характеризует и современную^ лингвистику: ее ориентация;на; изучение процессов коммуникации^ а также растущий интерес к проблемам* исследования текста с точки зрения? механизмов; смыслопорождения стали? причиной того; что в последние десятилетия появилось значительное число лингвистических исследований; затрагивающих проблемы интертекстуальности.
    Совершенно очевидно, что интертекстуальные связи должны* стать* также объектом: всестороннего изучения- в рамках теории межкультурной коммуникации) и переводоведения-— понимание сущности взаимодействия различных лингвокультур немыслимо без изучения входящих в них инте,ртекстов; а оценка адекватности; перевода; конкретного текста возможна лишь на; основе его глубокого интертекстуального анализаг Именно с этих позиций и рассматриваются проблемы интертекстуального взаимодействия в данной работе.
    Актуальность исследования. На сегодняшний день «приходится констатировать неоправданно малое число работ, специально
    5

    рассматривающих возможности и способы передачи интертекстов в
    переводе» (Денисова 2003 : 21). Большинство исследований, так или иначе
    затрагивающих переводческий аспект интертекстуальности, посвящены
    решению частных вопросов, таких как возможность воссоздания каких-
    либо конкретных интертекстуальных элементов (аллюзий, цитат,
    прецедентных имен и т.д.) при переводе конкретных текстов (Алексеева
    2002; Петрова, Тонкова 2004; Старцева 2004; Цырендоржиева 1999).
    Однако в связи с постоянно растущим потоком текстов, в. семантической
    структуре которых интертекстуальный компонент несет большую нагрузку
    (например, весьма популярных в наше время произведений жанра
    литературной сказки, и фэнтези), ощущается настоятельная потребность в
    обобщении накопленного в ходе этих исследование опыта и в выработке
    универсального подхода к изучению интертекстуального взаимодействиям
    условиях перевода. Такой подход мог бы стать теоретической базой для
    создания пррцедуры сопоставителъно-переводоведческого
    интертекстуального анализа, т.е. анализа, целью* которого является оценка адекватности перевода с точки зрения воссоздания в нем интертекстуальной составляющей исходного текста. Работа в этом направлении уже начата (Денисова 2003, Тороп 1995), однако она ведется недостаточно эффективно и еще весьма далека от завершения. Поэтому на сегодняшний день можно говорить о существовании лишь некоторых предпосылок для выработки теоретических принципов сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа.
    Теоретической? основой исследования послужили следующие положения:
    1) для оценки перевода с точки зрения воспроизведения в нем интертекстуальной составляющей исходного текста необходимо исходить из четкого понимания сущности интертекстуального взаимодействия (Тороп 1995, Денисова 2003);
    б

    2) феномен интертекстуальности является особо сложным объектом
    научного изучения, вследствие чего до сих пор не было выработано
    единой модели интертекстуального взаимодействия, т.е. научно
    обоснованного определения его сущности и классификации
    интертекстуальных связей (Арнольд 1999, Чернявская 1999, Mai- 1991,
    Plett 1991);
    3) при разработке модели анализа интертекстуальных связей^ в
    аспекте переводоведческой проблематики необходимо учитывать, что
    перевод является сложным перцептивно-репродуктивным процессом.
    (Залевская 2001), протекающим^ в условиях межъязыковой и
    межкультурной коммуникации при творческом посредничестве
    переводчика, в результате чего при переводе возникают неизбежные
    изменения и отклонения в информационной структуре текста (Комиссаров
    2002, Швейцер 1988, Казакова 2006, Єорокин 2003).
    Объектом исследования является феномен интертекстуальности, рассматриваемый в аспекте перевода, а предметом?- анализ переводов, с точки зрения* воспроизведения в. них интертекстуального компонента! исходного текста.
    Гипотеза исследования.. Привлечение к изучению интертекстуальности данных когнитивных и психолингвистических исследований позволит придти к четкому, научно обоснованному пониманию этого феномена. На этой основе станет возможным создание типологии видов интертекстуальных связей и непротиворечивой системы, терминов теории интертекстуальности. Все это даст в руки исследователя инструментарий, необходимый для разработки принципов проведения^ сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа.
    Исходя из этих соображений, в качестве цели диссертационного исследования выдвигается выработка теоретических принципов сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа, а также разработка и апробация процедуры его проведения.
    7

    Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
    1) выявить в современной теории интертекстуальности предпосылки для создания такой кошдепции интертекстуального взаимодействия, которая оказалась бы пригодной для решения переводоведческих задач;
    2) проанализировать проблемы интертекстуального взаимодействия в динамическом и статическом ракурсе и на этой основе дать определение сущности интертекстуалыюго взаимодействия и разработать, типологию интертекстуальных связей;
    3) исследовать вопрос об информационных свойствах интертекстуальных злементові и рассмотреть возможные стратегии передачи интертекстуальных включений при переводе;
    4) разработать процедуру сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа и апробировать ее на конкретном текстовом материале.
    Материалом исследования послужила повесть K.G. Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe" и ее переводы на.русский,язык (в общей сложности более 1000 страниц текста). Обращение к этому материалу было продиктовано следующими соображениями: 1) К. С. Льюис — писатель, чье творчество носит по преимуществу интертекстуальный характер (см. Kreeft 1988 :22); 2) Анализируемая повесть принадлежат, к интертекстуальному по своей сути жанру - фэнтези; 3) Имеется большое количество переводов данной повести на русский язык, что расширяет возможности сопоставительного анализа и* позволяет придти к более обоснованным выводам.
    Методы исследования. Теоретические принципьі сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа разрабатывались на основе метода лингвистического моделирования. Для исследования текстового материала применялись методы семантического,
    8

    !
    контекстуального и сопоставительно-переводоведческого анализа, а также элементы литературоведческого анализа.
    Новизна исследования заключается в том, что в нем:
    1) создана универсальная модель интертекстуального
    взаимодействия, пригодная, в том числе, для решения переводоведческих
    задач;
    2) впервые разработана типология интертекстуальных связей,
    основанная на онтологических характеристиках феномена
    интертексту альностц;
    3) исследован ранее не поднимавшийся вопрос об информационных
    свойствах интертекстуальных элементов и о трансформации
    интертекстуальной информации при переводе;
    4) создана и апробирована процедура сопоставительно-
    переводоведческого интертекстуального анализа, позволяющего
    исследователю дать научно обоснованную оценку перевода с точки зрения
    воспроизведения в нем интертекстуального компонента исходного текста;
    5) впервые осуществлен комплексный интертекстуальный анализ
    художественного текста, относящегося^ жанру фэнтези;
    6) материалом, для анализа послужил текст, принадлежащий перу
    КС. Льюиса - писателя, чьи произведения для детей ранее никогда не
    попадали в фокус серьезного филологического интереса. і
    На защиту выносятся'следующие положения:
    1. Для осуществления сопоставительно-переводоведческого анализа
    необходимо создание модели интертекстуального взаимодействия,
    построенной' на основе изучения- интертекстуальности в динамическом
    г*
    (дискурсивном) и в статическом ракурсе и с учетом роли субъективного («человеческого») фактора в процессах порождения и восприятия текста.
    2. Интертекстуальность, рассматриваемая в статическом ракурсе,
    является проявлением в структуре текста результатов действия
    интердискурсивного процесса, и ее следует определить как наличие в
    9

    тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно к его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты.
    3. Классификация интертекстуальных связей, построенная с учетом структуры принимающего текста и степени интенсивности интертекстуального взаимодействия, позволяет получить представление о системе интертекстуальных связей текста, необходимое для* осуществления сопоставительно-переводоведческого анализа;
    4. При восприятии» и воссоздании, в переводе интертекстуальных, элементов любого типа сдвиги в интертекстуальной, информации неизбежны, поэтому работа переводчика с интертекстом сопряжена с поисками «наименьшего зла», т.е. направлена на максимально возможное сохранение авторского интертекстуального замысла.
    5. Разработанная в^ диссертации процедура- сопоставительно-
    переводоведческого анализа позволяет описать интертекстуальные связи
    художественного* текста и стратегии их передачи при переводе, а также
    объяснить *и до некоторой степени предсказать возможные отклонения при*
    воспроизведении интертекстуальной информации.
    Теоретическая значимость исследования заключается в том; что: V) предложенная концепция интертекстуального взаимодействия и созданная на ее основе типология- интертекстуальных связей углубляют понимание феномена.интертекстуальности и-дают возможность описывать его проявления* в четких, непротиворечивых терминах, что позволяет придти к большей ясности и объективности в интертекстуальных исследованиях, проводимых в-русле теории текста, поэтики, стилистики, и других филологических дисциплин;
    2) исследование информационных сдвигов, происходящих при переводе интертекстов, и процедура сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа, разработанная в диссертации, дают
    10

    возможность понять^ описать и оценить стратегии перевода интертекстов, что способствует дальнейшему развитию переводоведения;
    3) интертекстуальный анализ повести К.С. Льюиса, проведенный в практической части данной работы, может положить начало филологическому цсследованию творчества этого писателя, а также способствовать прогрессу в исследованиях, направленных на выявление жанровой специфики произведений фэнтези.
    Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем сформулированы принципы подхода к выявлению интертекстуальных включений, указаны условия создания интерпретационной базы для полноценного перевода интертекста, а также проанализированы возможные способы передачи интертекстуальных связей исходного текста. Все это может оказаться полезным для переводчиков, осуществляющих перевод как художественных текстов, так и текстов, принадлежащих к другим функциональным стилям.
    Рекомендации по использованию результатові исследования; Проведенный в' работе обзор основных направлений^ в области интертекстуальных исследований может послужить материалом при разработке соответствующего раздела курса лингвистического анализа текста. Созданная модель интертекстуального взаимодействия и типология интертекстуальных связей могут лечь в основу спецкурсов по теории интертекстуальности. Разработанные принципы и процедуры» сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа могут использоваться в курсах теории перевода, а также на практических занятиях по художественному переводу. Кроме того, результаты интертекстуального анализа повести К.С. Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe", проведенного в последней главе работы, можно использовать в качестве материала для проведения практических занятий по аналитическому чтению.
    и

    Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на XXXIV и XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, март 2005 и 2007), на конференции «Герценовские чтения» (май 2005), на VII и VIH Международной конференции по переводоведению «Федоровсіше чтения» (ноябрь 2005 и 2006) и Ш Международной конференции «Прикладная лингвистика без границ» (март 2006), а также на заседаниях кафедры ЮНЕСКО РГПУ им. А.И. Герцена. По теме диссертации опубликовано 6 работ (еще одна работа находится в печати) общим объемом 2,1 п.л.
    Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, источников и справочных изданий. Основные научные результаты работы представлены в 5 таблицах.
    Во Введении обоснован выбор темы исследования и ее актуальность, определены теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, гипотеза, материал и методы.исследования, раскрыта его научная новизна, сформулированы положения; выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая значимость, даны рекомендации по* использованию результатов исследования, отражена апробация работы.
    В первой главе «Теоретические предпосылки сопоставительно-переводоведческого анализа» анализируется современное состояние теории- интертекстуальности, описываются существующие модели интертекстуального взаимодействия и подходы к классификации интертекстуальных связей и обосновывается необходимость пересмотра некоторых концептуальных" положений теории интертекстуальности для создания теоретической базы, сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа.
    Вторая глава «Модель интертекстуальности и сопоставительно-переводоведческий анализ интертекста» посвящена созданию модели интертекстуальных отношений и типологии интертекстуальных связей,
    12

    приходных для решения переводоведческих задач, исследованию вопроса об информационных свойствах интертекстуальных элементов и рассмотрению возможных стратегий передачи интертекстуальных включений при переводе, а также разработке общей схемы проведения сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа.
    В третьей главе «Сопоставительный интертекстуальный анализ повести К.С. Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe" и ее переводов на русский язык» теоретические принципы проведения сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа апробируются на материале повести К.С. Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe" и пяти ее переводов на русский язык.
    В Заключении формулируются основные выводы по результатам проведенного исследования.
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В настоящем исследовании была предпринята попытка разработать
    теоретические принципы сопоставительно-переводоведческого
    интертекстуального анализа, т.е. анализа переводных текстов с точки зрения воспроизведения в них интертекстуальной составляющей оригинала.
    В связи с недостаточной концептуальной разработанностью и противоречивостью современной теории интертекстуальности, а также крайней нечеткостью ее терминологической системы данное исследование пришлось начать с пересмотра концептуальных основ этой теории. Было выяснено, что основным фактором, препятствующим прогрессу в области интертекстуальных исследований, является неопределенность экстенсионального значения термина «интертекстуальность»: разные исследователи по-разному очерчивают круг тех явлений, которые могут описываться этим термином (широкая и узкая модель интертекстуальности).
    Поскольку переводчик сталкивается с необходимостью находить адекватные способы передачи не только тех интертекстуальных связей исходного текста, которые манифестируются в осознанных авторских приемах и описываются узкой моделью интертекстуальности, но также и тех, которые возникают между текстами независимо от авторской интенции и которые традиционно рассматривались лишь в рамках широкой модели интертекстуальности, встал вопрос о необходимости разработать такую концепцию интертекстуального взаимодействия, которая объединяла бы в себе наиболее существенные характеристики каждой из этих моделей, т.е. позволяла бы рассматривать различные формы диалогизма литературы под общим углом зрения.
    В работе была сделана попытка создания такой концепции на основе привлечения к изучению интертекстуального взаимодействия данных
    182

    когнитивных и психолингвистических исследований, а также учета наиболее существенных характеристик феномена перевода. Поэтому интертекстуальность рассматривалась в двух ракурсах — динамическом и статическом.
    Исследование интертекстуальности в динамическом аспекте (т.е. интердискурсивности) позволило придти к пониманию сущности процессов, происходящих как при порождении текста, в семантике которого значительную роль играет интертекстуальныи компонент, так и при его восприятии. При порождении текста интердискурсивность — это механизм, благодаря которому в воплощении авторского замысла участвуют готовые формы плана содержания или плана выражения ранее прочитанных автором текстов. Факт заимствования этих форм может либо оставаться незамеченным автором, либо осознаваться им и целенаправленно использоваться для воздействия на читателя, в ряде случаев (при немаркированном включении «чужих» элементов и/или в результате различных трансформаций) служа для создания игрового момента При восприятии текста интердискурсивность — это узнавание читателем данного текста используемых в нем элементов «чужих» текстов, вследствие выявленности факта заимствования этих элементов в самой структуре текста (при внешней интертекстуальности) или благодаря срабатыванию ассоциативного механизма, под действием которого определенные элементы как формального, так и содержательного уровня воспринимаемого текста отсылают читателя к ранее прочитанным текстам (при внутренней интертекстуальности).
    Поскольку интертекстуальность, рассматриваемая в статическом ракурсе, является проявлением в структуре текста результатов действия интердискурсивного процесса, ее следует определить как наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты. Данное определение рхватывает
    183

    как широкую, так и узкую концепцию интертекстуальности, позволяя воспользоваться преимуществами обеих этих концепций — широтой охвата привлекаемого к исследованию материала модели «глобального интертекста» и «оперативным потенциалом» узкой модели интертекстуального взаимодействия.
    Исходя из такого понимания межтекстового взаимодействия была предпринята попытка создания типологии интертекстуальньгх связей. Бьщо предложено классифицировать интертекстуальные включения по двум основаниям: 1) по степени представленности одного текста в другом - для определения интенсивности интертекстуального взаимодействия; 2) по тому, в какие компоненты структуры принимающего текста входит то или иное интертекстуальное включение - для определения его направленности. Классификация интертекстуальных включений на основе структуры принимающего текста позволила выделить два основных типа интертекстуалъного взаимодействия — внешнюю (референциальную) и внутреннюю интертекстуальность. При рассмотрении внутренних интертекстуальных включений было предложено дифференцировать заимствования элементов плана выражения (формальная интертекстуальность) и плана содержания (семантическая интертекстуальность), а также различать включения этого типа с точки зрения характера заимствований, т.е. исходя из того, что именно заимствуется из претекста: цепочки единиц формального / содержательного уровня (сегментная интертекстуальность) или способы отбора и организации единиц того или иного уровня (супрасегментная интертекстуальность). В результате было выделено четыре класса внутренних интертекстуальных отношений: лексико-грамматическая и стилистическая интертекстуальность на формальном уровне и сюжетная и композиционно-тематическая - на семантическом уровне.
    Применение данного теоретического подхода для анализа конкретных текстов дает возможность создать их «интертекстуальный
    184

    портрет», т.е. получить представление о системе их интертекстуальных связей. Тем самым создается предпосылка для оценки переводных текстов с точки зрения воссоздания в них интертекстуального компонента исходного текста, т.е. для проведения сопоставительно-переводческого анализа.
    Для разработки процедуры проведения такого анализа на материале художественных текстов потребовалось рассмотреть вопрос о том, с какими проблемами сопряжен процесс перевода интертекстов и каким образом эти проблемы решаются творческими усилиями переводчика.
    Этот вопрос рассматривался на основе изучения информационных характеристик каждого интертекстуального включения. Были выделены следующие виды интертекстуальной информации:
    а) Семантическая информация, включающая символический
    компонент (т.е. информацию о внетекстовых объектах, заимствованную
    данным текстом из претекста) и индексалъный компонент (т.е.
    информацию о том (или указание на то), что элемент данного текста
    является отсылкой к претексту).
    б) Эмоционально-эстетическая информация, т.е. информация,
    несущая потенциал эмоционального воздействия на реципиента. Этот
    потенциал связывается, прежде всего, с возникновением игрового момента
    (т.е. со способностью интертекста создавать эффект «радости узнавания»),
    который сопровождает некоторые виды интертекстуальных
    заимствований.
    Понимание переводчиком информационных свойств каждого интертекстуального включения является необходимым условием адекватной интерпретации интертекста, наряду с умением выявлять авторские концепты тех или иных претекстов и определять значимость этих претекстов в концептосфере переводимого текста. Только на этой основе и при условии учета специфики конкретной переводческой ситуации становится возможным детальное рассмотрение функций
    185

    каждого включения и нахождение адекватных приемов перевода как самих включений, так и всего интертекста.
    В работе были исследованы возможные стратегии воспроизведения при переводе интертекстуальных связей каждого типа. Было установлено, что перевод интертекста почти всегда сопряжен со сдвигами в интертекстуальной информации, а следовательно, и с искажением интертекстуального портрета текста. Выявить, насколько существенными являются эти сдвиги, каковы их причины в каждом конкретном случае и насколько неизбежными они являются, призван сопоставительно-переводоведческий интертекстуальный анализ. Такой анализ должен осуществляться поэтапно и включать следующие процедуры:
    1. Создание интертекстуального портрета исходного текста;
    2. Анализ реализации интертекстуального портрета исходного текста в тексте переводном;

    3. Анализ переводческих стратегий, приведших к изменению интертекстуального портрета;
    4. Общая оценка воспроизведения интертекстуальных связей исходного текста в переводе.
    В соответствии с этой схемой был проведен сопоставительный интертекстуальный анализ повести К. С. Льюиса «Лев, Колдунья и платяной шкаф» и пяти ее переводов на русский язык. Он показал, что в каждом из рассмотренных переводов произошли определенные сдвиги интертекстуальной информации, однако эти сдвиги были сопряжены не только с ее утратой, как предполагалось ранее, но также и с ее приращением и искажением. Можно назвать следующие причины, приведшие к этим сдвигам:
    а) Не были выявлены и идентифицированы интертекстуальные включения некоторых категорий (стилистические включения и сюжетные включеїшя на глубинно-семантическом уровне).
    186

    -б) Значимость некоторых претекстов (христианского текста культуры, фольклорно-мифологических текстов) в семантике повести не получила верной, оценки. Это, в ряде случаев, привело к ошибке в определении соотношения; символического и индексального компонента семантической информации интертекстуальной отсылки а; в конце концов, к неоправданному применению таких -переводческих приемов* как функциональная замена и снятие интертекстуального элемента.
    в) Иіщивидуально-авторские концепты значимых претекстов
    (Библии, фольклорно-мифологических. текстов; литературной сказки) не
    были в достаточной мере «очищены» от наслоений собственно
    переводческих концептов^ этих претекстов. и их концептов ■ бытующих ВІ
    принимающей культуре.
    г) В некоторых случаях имели место проявления интертехсстуальной
    неразборчивости переводчика, т.е. такого подхода к интертекстуальному
    материалу; при* котором; переводчик, без надлежащего анализа этого
    : материала, «отдается на. волю» потока ассоциаций, возникших в его сознании при; восприятии оригинала; Это приводило к «интертекстуальнот экспансии» (т.е. к появлению отсылок к тем или иным претекстам ві тех фрагментах, текста, которых с этими претёкстами интертекстуалыю не связаны)^ атакже к ошибочному определению жанровой природы повести, вследствие чего возникали интертекстуальные отсылки к текстам^ не являющимся источниками повести:
    Проделанный анализ убеждает в том, что теоретический подход; к феномену интертекстуальности, разработанный в данном исследовании, позволяет не только описать, интертекстуальные связи художественного текста и стратегии их передачи-при переводе, но и объяснить, и, вероятно-до некоторой степени даже предсказать, возможные сбои при воспроизведении интертекстуальной информации. Так, стало очевидным, что наиболее вероятна потеря интертекстуальной информации в тех интертекстуальных полях, которые содержат включения, принадлежащие к
    187

    трудно выявляемым интертекстуальным категориям, например, к категории сюжетной интертекстуальной связи на глубинно-семантическом уровне. Что касается приращения интертекстуальной информации, то оно наиболее возможно в интертекстуальных полях тех претекстов, жанровая природа которых размыта или трудно определима.
    Однако обобщения подобного рода требуют дополнительных исследований. Поэтому представляется необходимым продолжить изучение поднятых в данной работе вопросов на материале текстов, принадлежащих к другим литературным направлениям и жанрам.
    Предложенный в работе теоретический подход к изучению интертекстуальности может способствовать развитию исследований в области теории текста, поэтики и стилистики, а разработанные в ней принципы создания интертекстуального портрета текста могут использоваться для практического анализа не только художественных текстов, но и текстов, принадлежащих к другим функциональным стилям.
    Интертекстуальный анализ повести К.С. Льюиса, проведенный в практической части данной работы, может положить начало литературоведческому исследованию творчества этого писателя, до сих пор не проводившемуся в силу того, что «как писатель Льюис фактически стал заложником своего авторитета как теолога» (Штейнман 2000: 10). Он может также способствовать прогрессу в исследованиях, направленных на выявление жанровой специфики произведений фэнтези.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)