Туленинова Лариса Владимировна. Концепты "здоровье" и "болезнь" в английской и русской лингвокультурах




  • скачать файл:
  • title:
  • Туленинова Лариса Владимировна. Концепты "здоровье" и "болезнь" в английской и русской лингвокультурах
  • Альтернативное название:
  • Туленінова Лариса Володимирівна. Концепти "здоров'я" і "хвороба" в англійській і російській лингвокультурах Tuleninova Larisa Vladimirovna. The concepts of "health" and "disease" in English and Russian linguocultures
  • The number of pages:
  • 248
  • university:
  • Волгоградский государственный педагогический университет
  • The year of defence:
  • 2008
  • brief description:
  • Туленинова Лариса Владимировна. Концепты "здоровье" и "болезнь" в английской и русской лингвокультурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Туленинова Лариса Владимировна; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Волгоград, 2008.- 248 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/908



    Государственное образовательное учреждение
    высшего профессионального образования
    «Волгоградский государственный педагогический университет»
    На правах рукописи
    t
    Туленинова Лариса Владимировна
    КОНЦЕПТЫ «ЗДОРОВЬЕ» И «БОЛЕЗНЬ» В АНГЛИЙСКОЙ И
    РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
    10.02.20 - сравнительно-историческое,
    типологическое и сопоставительное языкознание
    Диссертация
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель:
    доктор филологических наук,
    профессор Н.А. Красавский
    Волгоград - 2008 
    Оглавление
    Введение 4
    Глава I. Лингвокультурный концепт: подходы к изучению 11
    1.1. Характеристика лингвоконцептологии как нового направления в 11 лингвокультурологии
    1.2. Подходы к определению концепта 16
    1.3. Основные направления и методы исследования концептов 21
    1.4. Классификации концептов 31
    Выводы к первой главе 35
    Глава И. Объективация концепта «здоровье» в английской и 38
    русской лингвокультурах
    2.1. Понятийная составляющая концепта «здоровье» в английской и 38 русской лингвокультурах
    2.2. Образная составляющая концепта «здоровье» в английской и ^
    русской лингвокультурах
    2.3. Ценностная составляющая концепта «здоровье» в английской и 92
    русской лингвокультурах
    2.4. Ассоциативные основы концепта «здоровье» в английской и 121
    русской лингвокультурах
    Выводы ко второй главе 138
    Глава III. Объективация концепта «болезнь» в английской и 144
    русской лингвокультурах
    3.1. Понятийная составляющая концепта «болезнь» в английской и 144 русской лингвокультурах
    3.2. Образная составляющая концепта «болезнь» в английской и 176
    русской лингвокультурах
    3.3. Ценностная составляющая концепта «болезнь» в английской и 189
    русской лингвокультурах
    3.4. Ассоциативные основы концепта «болезнь» в английской и русской 212
    з
    лингвокультурах
    Выводы к третьей главе 221
    Заключение 225
    Библиография 228



    Введение
    Представленная диссертация выполнена в рамках лингвокультурологии. Объектом исследования являются концепты «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах. Предметом работы выступают культурно-специфические характеристики этих концептов в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских.
    Актуальность темы диссертационной работы обусловлена следующими обстоятельствами:
    1) проблемы физиолого-психологического состояния современного человека занимают в его жизни значительное место; концепты здоровья и болезни в силу их все возрастающей медико- и социокультурной релевантности находят активное отражение в нашем языковом сознании и коммуникативном поведении, при этом, однако, их лингвокультурная специфика остается малоизученной;
    2) английской и русской языковым картинам мира присущи как общие, так и специфические свойства; их системного сопоставительного описания в отношении концептов «здоровье» и «болезнь», насколько нам известно, проведено еще не было.
    В основу диссертации положена следующая гипотеза:
    1) концепты «здоровье» и «болезнь» - это сложно структурированные ментальные образования, включающие понятийные, образные и ценностные признаки, частично совпадающие и различающиеся в английской и русской лингвокультурах;
    2) национально-культурная специфика концептов «здоровье» и «болезнь» в сравниваемых языках обусловлена различиями в системе иерархии ценностей английского и русского социумов;
    3) концепты «здоровье» и «болезнь» представляют собой четко выраженные дуальные лингвосемиотические системы в национальных концептосферах английского и русского языков.
    Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
    1. охарактеризовать феномены здоровья и болезни с учетом достижений современных наук - прежде всего медицины, экологии, психологии и мифологии;
    2. установить понятийные, образные и ценностные признаки концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах;
    3. выявить максимально взаимодействующие с концептами «здоровье» и «болезнь» концепты английской и русской национальных концептосфер;
    4. определить этнокультурную специфику концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах.
    В работе были использованы следующие методы: общенаучные - гипотетико-индуктивный, дедуктивный, интроспективный; частнонаучные - дефиниционный анализ, сочетаемостный анализ, этимологический анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки и прием количественного подсчета.
    Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языков, паремиологических справочников, художественных текстов и текстов СМИ, научных справочников, энциклопедий и других научно-популярных изданий, статей, размещенных на интернет-сайте. К анализу привлекались также данные русских и английских ассоциативных словарей. Общее количество вербальных репрезентаций концепта «здоровье» - 1410 (730 в английском и 680 в русском языках), концепта «болезнь» - 2040 примеров (1030 в
    английском и, соответственно, 1010 в русском языках.
    Научную новизну работы мы видим в том, что установлены общие и специфические характеристики концептов «здоровье» и «болезнь» в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских применительно к лексическим, метафорическим и фразеологическим средствам их лингвистической объективации.
    Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты, во-первых, развивают основные положения аксиологической лингвистики, лингвоконцептологии и - в целом - лингвокультурологии применительно к концептам «здоровье» и «болезнь» в английском и русском языках и, во-вторых, показывают различия в иерархии культурных ценностей двух социумов.
    Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов языкознания, английской и русской лексикологии, теории межкультурной коммуникации, спецкурсов по лингвокультурологии и социолингвистике, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.
    Методологической базой для данной работы служат принципы диалектики о взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических явлений, а также разработанные в современном языкознании подходы и пути их описания. Мы исходили из следующих положений, доказанных в научной литературе:
    - универсальные и специфические характеристики национального менталитета находят соответствующие обозначения и выражения в языке (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, А.А. Григорян, Д.С. Лихачев, О.А. Леонтович, В.М. Савицкий, Ю.С. Степанов, Н.Л. Шамне, А.Д. Шмелев, Е.И. Шейгал и
    др-);
    - базовой единицей лингвокультурологии является концепт, в структуре которого выделяют понятийную, образную и ценностную составляющие (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, А.В. Олянич, Г.Г. Слышкин и
    др-);
    - вербализованные концепты могут быть изучены посредством использования таких лингвистических методов, как анализ словарных дефиниций, синонимов и симиляров ключевого слова, аксиологически маркированных высказываний (пословиц, поговорок, афоризмов), этимологический анализ, сочетаемостный анализ, ассоциативные эксперименты (А.А. Залевская, Ю.В. Мещерякова, И.А. Стернин, Е.Е. Стефанский, В.М. Топорова, Л.А. Фатыхова, В.И. Шаховский и др.).
    На защиту выносятся следующие положения:
    1. Концепты «здоровье» и «болезнь» являются дуальным типом концептов, при котором наличие одного служит обязательным условием существования другого.
    2. Основное содержание концептов «здоровье» и «болезнь» в русском и английском сознании сводится к следующим базисным признакам:
    а) понятийную сторону этих концептов составляют такие оппозиционные характеристики, как «целостность организма» - «нарушение целостности организма», «устойчивость функционирования организма человека» - «неустойчивость функционирования организма человека», «сила человека»- «слабость человека»;
    б) образную сторону концепта «здоровье» формируют устойчивые ассоциации здоровья с природными явлениями (в частности, с деревом, камнем, солнцем, светом, огнем, водой, землей), с артефактами культуры, которым приписаны человеком признаки целостности и красоты; образная сторона концепта «болезнь» представляет собой ассоциации болезни с природными явлениями (стихийными бедствиями), мифологемой «демон», черным цветом, врагом, с артефактами культуры, обладающими признаками нецелостности и безобразия;
    в) ценностная сторона обоих концептов заключается в признании физиолого-психологического состояния человека важнейшим аспектом его жизни и вытекающей отсюда системы приоритетов его поведения (соблюдение норм гигиены, здорового образа жизни и др.).
    3. Основные отличия в репрезентации концептов «здоровье» и «болезнь» в сопоставляемых лингвокультурах состоят в следующем:
    а) в английской лингвокультуре здоровье ассоциировано прежде всего с медицинскими понятиями, в том числе и с медицинскими учреждениями, а также с природными ресурсами как способом профилактики болезней, в то время как в русской лингвокультуре здоровье ассоциировано, главным образом, с самочувствием родственников, с баней как способом профилактики болезни, с апелляцией к богу и потусторонним силам за помощью для сохранения здоровья;
    б) русские по сравнению с англичанами проявляют большую склонность к менее интенсивной работе как способу сохранения здоровья.
    4. Максимально взаимодействующими с концептами «здоровье» и «болезнь» в английской и русской национальных концептосферах являются суперконцепты «жизнь», «человек», концепты «добро», «зло», «природа», «возраст», «медицина».
    Апробация. Результаты исследования были изложены на международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (ВСПК, апрель 2004г.), на научно-практической конференции «Проблеми мови та особистості у контексті міжкультурної комунікації» (Луганск, СУНУ, 1-2 июня 2005г.), на постоянно действующем семинаре «Этнокультурная концептология и современные направления
    лингвистики» (Элиста, 23-25 аир. 2008г.), на заседаниях научно- исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в
    Волгоградском государственном педагогическом университете (ВГПУ 2005- 2007гг.), на заседаниях кафедры немецкой филологии и английской филологии ВГПУ (ВГПУ 2005-2008гг.), на заседании кафедры иностранных языков Луганского национального педагогического университета (ЛИПУ 2005-2008гг.), По теме диссертации опубликовано восемь работ (7 статей и тезисы 1 доклада) общим объемом 2,8 п.л.
    Структура диссертации определяется ее задачами и материалом. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и
    библиографического списка.
    Во введении аргументируются выбор темы исследования, ее актуальность, определяются объект, предмет, цель и конкретные задачи, формулируются гипотеза работы и теоретические положения, выносимые на защиту, обосновываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность данного исследования, устанавливается исследовательский инструментарий.
    Глава I посвящена изучению особенностей современного этапа развития лингвокультурологии, активно развивающейся как в
    количественном (число лингвокультурологических исследований существенно множится с каждым годом), так и в качественном отношении (развивается категориальный аппарат нового направления - лингвоконцептологии). Здесь же рассматриваются основные подходы к пониманию концепта, даются его классификации.
    В главе II проводится исследование концепта «здоровье» в рамках трех моделей: модели взаимодействующих способов познания
    (базирующейся на триаде понятийного, образного и ценностного элементов в структуре концепта), модели языкового воплощения и модели
    ассоциативных связей. Описываются философские, медицинские, экологические и психологические аспекты данного феномена как части картины мира, выделяются основные прототипические и стереотипные структуры здоровья. Проводится этимолого-культурологический анализ номинантов исследуемого концепта в английском и русском языках, дающий важные сведения о процессе познания человеком мира и делающий возможным исследование концептов в диахронической плоскости их становления. Рассматриваются лексические, фразеологические, паремиологические и метафорические средства вербальной репрезентации концепта «здоровье» с целью выявить его универсальные и национально-специфические признаки в английском и русском языках. Полученные результаты сопоставляются далее с данными анализа ассоциаций (на материале русского и английского ассоциативных словарей).
    В главе III исследуется объективация концепта «болезнь» по схеме, аналогичной той, которая была применена при анализе концепта «здоровье». За отправную точку анализа принимается взгляд на болезнь как семиотическую систему. То, как происходит порождение и развитие мифа болезни, принимается во внимание в дальнейшей работе с языковым материалом, а именно при построении лексико-семантического поля концепта болезни. Проводится анализ ассоциативных связей, позволяющий дополнить не только структуру концепта «болезнь», но и придать завершенность всей концептуальной структуре «здоровье».
    В заключении диссертации подводятся итоги выполненного исследования, намечается его перспектива.
    В библиографии указаны теоретические и лексикографические источники, использованные в подготовке диссертации.
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В сформировавшейся в последнее время лингвоконцептологии, сочетающей в себе два основных направления - когнитивное и лингвокультурологическое, одна из её базовых категорий - концепт — получает благодаря этому более детальную разработку: взаимодополнение этих направлений в изучении концепта, идущих из трех отправных точек - областей его бытования: сознания, культуры и языка (и/или речи), используемое нами в диссертации, позволяет максимально точно определить и описать его структуру и расположение в национальных концептосферах. Лингвистический анализ концептов «здоровье» и «болезнь», проведенный нами в рамках трех моделей: модели взаимодействующих способов познания, модели ассоциативных связей языковых единиц и значений и модели разноуровневого языкового воплощения (Слышкин 2004а: 30), не только подтвердил их статус концептов-универсалий, но и выявил специфику всех трех их составляющих (понятийной, образной и ценностной) в научной и наивной картинах мира сравниваемых социумов.
    Концепты «здоровье» и «болезнь» являются дуальным типом концептов, при котором наличие одного служит обязательным условием существования другого. Оба концепта относятся к непараметрическим концептам, в составе которых ценностный компонент занимает значительное место: ценностная сторона обоих концептов заключается в признании физиолого-психологического состояния человека важнейшим аспектом его жизни и вытекающей отсюда системы приоритетов его поведения (соблюдение норм гигиены, здорового образа жизни и др.).
    Понятийную сторону концептов «здоровье» и «болезнь» формируют такие оппозиционные характеристики, как «целостность - нарушение целостности», «устойчивость - неустойчивость функционирования организма человека», «сила - слабость». Комплексы их признаков по своему объему в разных типах картин мира различны: признаки понятий «здоровье» и «болезнь» в научной картине мира названы более полно: кроме
    подразумеваемых в повседневном знании двух составляющих (физического и эмоционального) благополучия здоровья в научной картине мира выделены и социальные факторы. В научной картине мира имеет место строгость и системность дефиниций здоровья и болезни как понятий, что выражается в значительном превышении количества разнообразных прототипических структур здоровья и болезни по сравнению с их числом в наивной картине мира.
    Образную сторону концепта «здоровье» формируют устойчивые ассоциации здоровья с природными явлениями (в частности, с деревом, камнем, солнцем, светом, огнем, водой, землей), с артефактами культуры, которым приписаны человеком признаки целостности и красоты.
    Образная же сторона концепта «болезнь» представляет собой ассоциации болезни с природными явлениями (стихийными бедствиями), мифологемой «демон», черным цветом, врагом, с артефактами культуры, обладающими признаками нецелостности и безобразия. Установленные лингвистические факты мы объясняем прежде всего феноменом мифотворчества человека в далеком прошлом, пытавшегося понять окружающий его мир, в частности, его физическое и психическое самочувствие. Миф как способ мышления до сих пор является действенным средством в формировании мысленных образов, зафиксированных в языковых метафорах. Иными словами, описываемые концепты, в особенности концепт болезни, имеют мифологические истоки, следу которых легко обнаруживаются и в современном состоянии языков, в частности в метафорах.
    Материал показывает, что этнокультурно маркированными являются причины заболевания человека: в русском обществе болезнь считается следствием (тяжелой) физической работы, пьянства и плохого медицинского обслуживания, в то время как в английском социуме ими признаются неправильное питание и нервное перенапряжение. Национально-специфичны и сами способы профилактики болезни: в русском обществе ими является баня, закаливание, а в английском - хорошее настроение. Выбор здоровой пищи, согласно представлениям англичан и русских, - это залог здоровья. Судя по прецедентным текстам, сыр, хлеб лук и яблоки служат символами здоровой английской пищи, в то время как для русских, помимо хлеба, к гастрономическим предпочтениям относятся каша, щи, капуста, редька, квас, лук и чеснок. Этнокультурно маркированной является в русском языке связь концепта «болезнь» (равно как и концепта «здоровье») с концептом «родственники». Указанные выше различия также свидетельствуют об особенностях этнопсихогенеза русских и англичан, проявляющихся в их образе жизни, организации быта, отношении к различного рода реалиям.
    Анализ материала позволил выявить перечень концептов, максимально взаимодействующих с концептами «здоровье» и «болезнь» в английской и русской национальных концептосферах. К ним относятся суперконцепты «жизнь», «человек», концепты «добро», «зло», «природа», «возраст», «медицина».
    Перспективу дальнейшей работы мы видим в сопоставительной характеристике концептов «здоровье» и «болезнь» в славянских (украинском и польском), романских и германских (французском и немецком) языках.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)