Городецкая Ирина Евгеньевна. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках




  • скачать файл:
  • title:
  • Городецкая Ирина Евгеньевна. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках
  • Альтернативное название:
  • Городецька Ірина Євгенівна. Фразеологізми-соматизми у російській та французькій мовах Gorodetskaya Irina Evgenievna. Phraseologisms-somatisms in Russian and French
  • The number of pages:
  • 233
  • university:
  • Пятигорск
  • The year of defence:
  • 2007
  • brief description:
  • Городецкая Ирина Евгеньевна. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Пятигорск, 2007 233 с., Библиогр.: с. 155-177 РГБ ОД, 61:07-10/1679



    ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
    УНИВЕРСИТЕТ
    На правах рукописи
    ГОРОДЕЦКАЯ ИРИНА ЕВГЕНЬЕВНА
    ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СОМАТИЗМЫ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ
    ЯЗЫКАХ
    10.02.20 - сравнительно-историческое, сопоставительное
    и типологическое языкознание
    Диссертация
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор А. А. Корниенко
    Пятигорск - 2007
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА 9
    1.1. Понятие фразеологии и фразеологизма 9
    1.2. Источники происхождения фразеологических единиц
    французского языка 13
    1.2.1. Фразеологизмы нетерминологического характера 14
    1.2.2. Фразеологизмы терминологического происхождения 22
    1.3. Источники происхождения фразеологических единиц
    русского языка 27
    1.4. Основные признаки фразеологизмов 28
    1.5. Мотивированность фразеологизмов 38
    1.6. Классификация фразеологизмов 42
    1.7. Типы фразеологизмов во французском языке 44
    1.7.1. Структурные типы фразеологических единиц 45
    1.7.2. Функциональные типы фразеологических единиц 46
    1.7.3 Семантические типы фразеологических единиц 48
    1.8. Экспрессивность фразеологизмов 51
    1.9. Межъязыковая эквивалентность 59
    1.10. Интернациональное и национальное в семантике
    фразеологизмов 64
    1.11. Компонентная структура фразеологизмов 71
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 85
    ГЛАВА II. СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ 88
    II. 1. Соматизмы с компонентом zonoealtete 93
    II.2. Соматизмы с компонентом глаз/оеіі 106
    Н.З. Соматизмы с компонентом сердце/соеиг 115
    ІІ.4. Соматизмы с компонентом рука/main, bras 126
    з
    ІІ.5. Соматизмы с компонентом нога/pied, jambe 136
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 144
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152
    БИБЛИОГРАФИЯ 155
    ПРИЛОЖЕНИЕ 178
    ВВЕДЕНИЕ
    На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне об-щемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно-типоло¬гических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясня¬ется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале, отражаются особенно¬сти менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка.
    Предмет науки о языке складывается из двух рядов явлений: с одной стороны, его составляет всё то, что присуще человеческому языку, т. е. языку как таковому в его соотношении с мышлением и действительностью; с другой стороны, речь идёт о конкретной специфике и многообразии свойств и кате¬горий каждого языка в сопоставлении с другим. Внимание исследователей в значительной мере переключилось с вопроса о том, как устроен язык, на во¬прос о том, как он функционирует.
    Сопоставительные исследования играют большую роль в изучении спе-цифики номинативных средств языка. Контрастивная лингвистика имеет большое преимущество в том, что ясно видны практические области её при¬менения. Это прежде всего методология и методика преподавания иностран¬ных языков, двуязычная лексикография, теория и практика перевода.
    Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несо¬мненно, представляет собой большой интерес как для разработки общей тео¬рии фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков ис¬следуемых языков.
    Объектом нашего исследования являются фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках.
    Ещё в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в пере-носном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики. Данные единицы образуют фразеологическую подсистему и по-крывают сферы общей понятийной соотнесённости. В сопоставляемых язы¬ках при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные экстралингвистическими, в частности, нацио-нальными факторами.
    Теоретической базой исследования являются работы ведущих лин¬гвистов, занимающихся исследованиями в области фразеологии: Ю.Ю. Ава- лиани, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В.Л. Архангельский, Ш. Балли, А. Доза, С. Дюннетон, Т. Виноград, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Р. Гет, А.Ж. Греймас, Ж. Гийом, В. фон Гумбольдт, В.П. Жуков, Ж. Жуэ, М.Л. Ковшова, Г.В. Колшанский, Л.Е. Кругликова, З.Н. Левит, Л. Мартель, В. Мейер-Любке, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, И. Пете, М. Ра, Е.А. Реферов- ская, А. Рей, Л.И. Ройзензон, Дж. Сейдл, С. Скорупко, Л.Г. Скрипник,
    А.И. Смирницкий, А. Соважо, Ю.П. Солодуб, Ф. де Соссюр, И.И. Срезнев¬ский, И.А. Стернин, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, А.И. Федоров, Ф.П. Филин, Н.М. Шанский, А.И. Эмирова, сопоставительные исследования: Е.Ф. Арсен¬тьевой, О.С. Ахмановой, А. Вежбицкой, А.В. Исаченко, Н.Н. Кирилловой, Г.А. Климова, Н.А. Красавского, А.В. Кунина, С.Г. Макаровой, Е.П. Моло¬стовой, Э.М. Мордкович, А.Д. Райхштейна, Г.Г. Соколовой, Ю.П. Солодуба,
    Э.М. Солодухо, Г.В. Степанова, Ю.С. Степанова, С.Г. Тер-Минасовой, Я. Хинтикка, Н.Л. Шадрина, А.В. Широковой, Р.И. Яранцева и других.
    Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в рамках со-временной лингвистической науки ещё не определена теоретическая значи¬мость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира.
    Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и на-циональных различий соматизмов в русском и французском языках с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их лексико-семантических особенностей.
    Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие за-дачи:
    1. выделить и сопоставить фразеологизмы-соматизмы русского и французского языков по лексико-семантическим группам;
    2. установить типы межъязыковой эквивалентности фразеологизмов- соматизмов исследуемых языков;
    3. обосновать причины характерные сходства и различия в структуре и семантике фразеологизмов-соматизмов в русском и французском языках.
    В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного ме¬тода в работе используются следующие частные методы и исследовательские приемы: (1) контрастивный анализ - для выявления сходств и различий в форме и содержании фразеологизмов-соматизмов русского и французского языков; (2) компонентный анализ - для выявления полных эквивалентов, час¬тичных и безэквивалентов; при этом значения последних раскрываются с по¬мощью перевода; (3) табличная обработка и количественный подсчет - для установления продуктивности лексико-семантических групп сопоставляемых фразеологизмов-соматизмов.
    Научная новизна исследования заключается в проведении комплекс-ного сопоставления соматизмов французского и русского языков с учетом межъязыковой эквивалентности.
    На защиту выносятся следующие положения:
    1. Среди фразеологизмов в особую группу выделяются фразеологизмы- соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела че-ловека или животного.
    2. Все фразеологизмы-соматизмы делятся на полные, частичные и без- эквиваленты в зависимости от их лексико-семантической структуры.
    3. Пять компонентов фразеологизмов-соматизмов русского языка: го-лова, глаз, сердце, рука, нога, и семь - французского: tete, oeil, coeur, main, bras, pied, jambe, являются наиболее употребительными в обоих сопоставляе¬мых языках.
    4. По семантическим признакам выделяются десять лексико-семантических групп соматизмов сопоставляемых языков: характер, физиче¬ское состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная харак¬теристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека, социальное положение, степень удалённости от объекта. Выделен¬ные лексико-семантические группы позволяют дифференцировать как общие черты, присущие всему языковому коллективу, так и специфические особен¬ности фразеологизмов-соматизмов в обоих сопоставляемых языках.
    Теоретическая значимость работы. Данная работа отличается от пре-дыдущих работ, посвященных изучению фразеологизмов-соматизмов, тем, что вносит определенный вклад в типологическое исследование языков и способствует развитию межъязыковых взаимоотношений носителей разных культур.
    Практическая ценность работы определяется возможностью исполь-зования полученных результатов во фразеографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении двуязычных фразеологических словарей, в практике перевода, в качестве материала для спецкурсов по фразеологии, в практике преподавания русского и французского языков, при разработке спе¬циальных дисциплин, в частности, сравнительной типологии и стилистики.
    Гипотеза исследования заключается в том, что в основе безэквивалент- ности и неполной эквивалентности в разных языках лежит фразеологический образ, являющийся национально-культурным компонентом в семантике фра-зеологизмов.
    Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседа¬ниях кафедры французской филологии ПГЛУ, научно-практических конфе¬ренциях СГУ и ПГЛУ 2000-2007 гг., основные положения диссертации отра¬жены в семи публикациях автора.
    Материалом исследования послужили данные одно и двуязычных этимологических, фразеологических и толковых словарей. Для наблюдения за реализацией значений соматизмов в речи были привлечены примеры упот-ребления соматизмов, отобранные из художественных произведений русских и французских писателей 70-90-х годов XX века (1180 единиц).
    Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введе¬ния, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений: приложение № 1 суммирует лексико-семантические группы соматизмов в русском и фран¬цузском языках, приложение № 2 содержит французско-русский словарь со¬матизмов. В словаре приводятся примеры не только фразеологических соче¬таний, но и пословиц. И это не случайно, т.к. пословицы справедливо счита¬ют сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным культурным опы¬том, который хранится в языке и передаётся из поколения в поколение.
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Фразеология - самостоятельная лингвистическая дисциплина, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологизмами.
    Всем фразеологизмам присущи такие универсальные признаки, как раз- дельнооформленность, устойчивость структуры и употребления, воспроизво¬димость и семантическое преобразование. Основным признаком фразеологи¬ческой единицы, позволяющим отграничить её как от свободных, так и от ус¬тойчивых нефразеологических сочетаний слов, является семантическое пре¬образование.
    Выделяют 4 типа фразеологизмов: фразеологические сращения; фра-зеологические единства; фразеологические сочетания; фразеологические вы¬ражения или устойчивые фразы. Принцип классификации основан на крите¬риях семантической спаянности фразеологизмов.
    Все фразеологизмы делятся на три типа: структурные, функциональные и семантические.
    Структурные типы фразеологических единиц подразделяются на не-предикативные, частично предикативные и предикативные фразеологизмы.
    Функциональные типы распределяются на два больших класса: неком-муникативные и коммуникативные фразеологические единицы.
    Семантические типы фразеологических единиц включают идиомы и унилатеральные фразеологизмы.
    Все фразеологизмы экспрессивны, т.к. экспрессивность является кате-гориальным свойством, обусловливающим их особую коммуникативную предназначенность быть воздействующим средством языка.
    Причинами возникновения экспрессивности являются такие факторы, как оценочность, образность, эмотивность, компонентный состав, структур¬но-синтаксические особенности ФЕ. Ведущая роль среди перечисленных факторов принадлежит образному компоненту, так как передача образа явля¬ется основой возникновения эмоциональной реакции, как следствие экспрес¬сивного воздействия фразеологизмов.
    В особую группу среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы- соматизмы. От других фразеологизмов они отличаются (1) тем, что имеют в своём составе в качестве знаменательного компонента лексему, обозначаю¬щую какую-либо часть тела человека или животного; (2) общность этих фра¬зеологизмов в формах мотивированности, а также в процессах образования и направленности происходившего при этом семантического сдвига.
    Сопоставительный анализ значений пяти компонентов соматизмов рус¬ского языка: голова, глаз, сердце, рука, нога, и семи - французского: tete, oeil, coeur, main, bras, pied, jambe - выявил их общность и различия. Общность на семантическом уровне свидетельствует о том, что в основе номинации сома¬тизмов данных языков лежат в первую очередь одинаковые свойства и функ¬ции органов и частей тела человека. В русском и французском языках голова ассоциируется с умом, мышлением и умственной деятельностью; нога пони¬мается как «орудие» передвижения человека, опора; рука - как первичный и в то же время универсальный орган труда; глаза - как зрение, любовь, доверие, симпатия, понимание; сердце - как центр сознательного и бессознательного, души, тела, греха, святости, сосредоточения всех эмоций и чувств, мышления и воли; оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган пред-чувствий».
    Впервые во фразеологической практике были выделены и изучены сле¬дующие лексико-семантические группы соматизмов сопоставляемых языков: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, ка¬чественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, дей¬ствия и поступки человека, социальное положение, степень удалённости от объекта.
    Компоненты голова / tete, глаз / oeil, сердце / соеиг, нога / pied, jambe используются в восьми лексико-семантических группах, рука / main, bras - в девяти. Соматизмы с компонентом рука / main, bras являются наиболее про¬дуктивной группой как в русском, так и во французском языках.
    В результате сопоставительного анализа соматизмов в обоих языках из 141 семы было выделено 95 общих сем.
    Выделенные семы представлены одним или несколькими компонента¬ми. Так, сема «смелость» в русском языке выражается тремя компонентами голова, глаз, рука и тремя компонентами французского языка - coeur, main, bras. Сема «наглость» в русском языке представлена тремя компонентами го¬лова, глаз, рука и одним компонентом oeil - во французском. Сема «насилие» в русском языке передаётся тремя компонентами голова, рука, нога, и пятью компонентами tete, main, bras, pied, jambe - во французском.
    Разница в образной структуре и является национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов, что свидетельствует о том, что в каждом языке есть соматизмы, не имеющие фразеологических соответствий в другом. Единообразие является подтверждением общности культурных, мо¬ральных и поведенческих норм сопоставляемых языков.
    С точки зрения лексико-семантической структуры все фразелогизмы- соматизмы подразделяются на полные, частичные и безэквиваленты. Анализ показал, что большинство соматизмов являются полными или частичными эквивалентами, небольшая часть - безэквивалентами.
    В обоих сопоставляемых языках при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принад¬лежности, так и специфические особенности. При одинаковом значении со- матизма могут не совпадать образы, в зависимости от культуры или быта но¬сителей языка. Семантика безэквивалентов может быть передана компонен¬тами соматизмов в другом языке, но непереводимым является образ, который лежит в её основе.
    Итогом работы явилось составление французско-русского словаря со¬матизмов, состоящего из 1180 ЛЕ (28 компонентов).
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)