Павлов Владимир Васильевич. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц




  • скачать файл:
  • title:
  • Павлов Владимир Васильевич. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц
  • Альтернативное название:
  • Павлов Володимир Васильович. Порівняльно-порівняльний аналіз структури та семантики турецьких і чувашских прислів'їв Pavlov Vladimir Vasilievich. Comparative analysis of the structure and semantics of Turkish and Chuvash proverbs
  • The number of pages:
  • 167
  • university:
  • Чебоксары
  • The year of defence:
  • 2004
  • brief description:
  • Павлов Владимир Васильевич. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Чебоксары, 2004 164 c. РГБ ОД, 61:04-10/906



    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
    Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет им. И.Н.Ульянова»
    На правах рукописи
    ПАВЛОВ ВЛАДИМИР ВАСИЛЬЕВИЧ
    Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц
    Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
    Диссертация на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель - доктор филологических наук профессор Чернов Мефодий Федорович
    Чебоксары - 2004
    Введение 3
    Глава I. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования
    1.1. Из истории изучения пословиц и поговорок в общем и
    русском языкознании 8
    1.2. Отграничение пословиц и поговорок от фразеологических единиц..Л5
    1.3. История изучения вопроса в турецком языкознании 25
    1.4. Из истории собирания и изучения пословиц и поговорок в
    чувашском языкознании 32
    Глава II. Семантические особенности турецких и чувашских пословиц
    2.1. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 43
    2.2. Метод сравнительного исследования пословиц 51
    2.3. Сравнительно-сопоставительная характеристика семантических
    особенностей турецких и чувашских пословиц 61
    2.4. Пословицы с буквальным значением 67
    2.5. Пословицы с переосмысленным значением 84
    Глава III. Структурные особенности турецких и чувашских пословиц
    3.1. Классификация пословиц по признаку отличия от
    свободных предложений 103
    3.2. Пословицы - со структурой простого предложения 111
    3.3. Пословицы - со структурой сложного предложения 124
    3.4. Пословицы - предложения с осложненной конструкцией 144
    3.5. Пословицы - предложения с прямой речью 145
    Заключение 147
    Список литературы 151
    Список сокращений 164
    Введение
    Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне - «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».
    Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Поэтому сравнительное изучение пословично-поговорочных выражений получило большое развитие. Этой проблематике посвящены труды В. Н. Кравцова, В.П.Аникина, В.П.Жукова, Г.Л.Пермякова, В.В.Виноградова и др. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, логико-семантическом и
    художественно-образном.
    Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сравнительно-сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах создано немного, в некоторых из них пословица определяется так, как это принято в фольклористике, без должного учета ее языковых особенностей. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой - пословицу и поговорку от фразеологических единиц.
    Признаки тождественности пословиц чувашей и турок можно заметить в определении термина жанра. Оба народа пословицы называют изречениями мудрых людей: чуваши - ваттисен самахё (изречения предков; высказывания предков, букв, старых людей); турки - ata sdzleri, ata sozti, atalar sdzti, где ata отец; дед, дедушка (букв, изречения отцов, дедов; изречения (высказывания, слова) предков).
    В данной работе мы ставим цель сопоставить пословицы и поговорки чувашского и турецкого языков в семантическом и структурном плане.
    Актуальность темы. Если история собирания и классификация пословиц в России восходит к именам И.М.Снегирева,
    М.И.Михельсона, В.И.Даля, то языковедческое изучение пословиц начинается практически с работ А.А.Потебни. Широко известны его труды, в которых ученый впервые затрагивает вопросы происхождения пословиц, их семантики, отличия пословиц от аналогичных образований. Отдельные наблюдения за структурно¬семантическими особенностями пословиц содержатся в работах академика В.В.Виноградова, этой проблеме посвящены некоторые статьи Б.А.Ларина и других ученых.
    Изучение данного фольклорного жанра в Турции начинается с XVIII в. Собиранием и изучением пословиц занимались М.Шемседцин, Ибрагим Шинаси, Тефвик Абузи, Ахмед Вефик-паш, Текезаде М.Саид, Демир Альпа, Сади Г.Каримлы, Осман Нури Перемеджи, Мехмед Али Агакай, Мустафа Нихад Езен, Ф.Ф.Тюлбентчи и др.
    К языковедам, применившим научный подход к классификации пословиц и фразеологизмов, можно отнести Омера Асыма Аксоя, Юсуфа Зийя Бахадынлы и др.
    Малые жанры чувашского фольклора начали собирать в XIX в. Этому делу посвятили свои труды С.М.Михайлов,
    4
    Н.И.Золотницкий, И.Н.Юркин, Н.И.Ашмарин, Петте, Юханкка, К. Пилеш, В.А.Долгов, Н.В.Никольский, И.И.Одюков, Н.Р.Романов, И.С.Тукташ и др.
    Вместе с тем чувашские пословицы и поговорки до сих пор мало исследованы, особенно в лингвистическом плане. Языковедами лишь иногда привлекались они в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов чувашского языка. Языку чувашских пословиц и поговорок посвящены работы Н.В.Никольского, Н.А.Андреева, М.Ф.Чернова, И.С.Серова. В чувашском языкознании имеется одно исследование, специально посвященное пословицам и поговоркам. Это кандидатская диссертация Ю.Ф.Ефимова на тему «Лексико-грамматические особенности чувашских пословиц и поговорок».
    В работах вышеназванных языковедов имеются наблюдения и суждения по вопросам происхождения, семантики и синтаксиса чувашских пословиц и поговорок. Многие фундаментальные
    вопросы филологического изучения пословиц и поговорок
    чувашского и турецкого языков, в том числе и других тюркских языков, все еще остаются недостаточно изученными и до конца невыясненными. Это обстоятельство обусловливает необходимость исследования проблем, связанных с пословицами и поговорками чувашского и турецкого языков.
    Актуальность темы состоит в том, что в ней впервые в чувашском- и турецком языкознании рассматриваются пословичные выражения чувашского и турецкого языков в плане сопоставления структурной и семантической характеристики.
    Предмет исследования - семантико-структурные сходства и различия пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков, являющихся в основном наследием древнейших эпох тюркоязычной общности. Факты показывают, что чувашские пословицы и
    поговорки находят себе параллели в современном турецком языке.
    5
    Но некоторые пословицы и поговорки не имеют таких параллелей, они являются результатом позднейшего развития истории чувашского языка.
    Цель и задачи исследования. Цель настоящей работы — сравнительно-сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на этой основе их общих и национально-специфических особенностей.
    Для реализации этой цели поставлены следующие задачи:
    - анализ состояния изученности и разработанности пословиц и поговорок и связанных с ними теоретических вопросов в тюркологии в аспекте рассматриваемой темы;
    - характеристика и классификация пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков по тематическим группам;
    - сравнительное изучение пословиц и поговорок данных языков в семантическом плане;
    - выявление структурных особенностей пословиц двух языков.
    Материал и методы исследования. Материалом для исследования
    послужили чувашские пословицы и поговорки, извлеченные из 17- томного «Словаря чувашского языка», «Ваттисем калана самахсем» Н.И.Ашмарина, «Ваттисен самахёсем. Каларашсем. Сутмалли юмахсем» Н.Р.Романова, материалы из V тома «Чувашского народного творчества», также из сборников пословиц и поговорок турецкого языка (более тысячи пословиц и поговорок).
    Теоретической и методологической основой настоящей работы явились труды известных тюркологов и специалистов, посвященные пословично-поговорочным выражениям. Использовались следующие методы: описательный, сравнительно-исторический и
    сопоставительный. Исследование проводилось в синхронном плане с отдельными историческими экскурсами.
    Научная новизна диссертации заключается в том, что она
    представляет собой первую работу, выполненную на материале
    6
    пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков в сравнительно-историческом плане. Впервые в языкознании дается их подробный семантический и структурный анализ.
    Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда тюркоязычных народов в лингвистическом аспекте. Диссертационная работа может быть использована при создании научной сравнительно-исторической грамматики. Пословицы и поговорки исследуемых языков можно включить в учебники и учебные пособия как иллюстративный и страноведческий материал.
    Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационной работы изложены на научно- практических конференциях, проходивших в Чувашском государственном университете им. И.Н.Ульянова и в Чувашском государственном педуниверситете им. И.Я.Яковлева. По теме диссертации опубликованы три статьи.
    Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. В качестве приложения даны списки научной литературы и сокращений.
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Сравнительно-сопоставительное изучение структуры и семантики пословичных выражений двух языков - чувашского и турецкого — позволяет сделать следующие обобщения.
    1. Пословицы, крылатые слова, афоризмы представляют собой самостоятельные тексты, в речи они, как правило, входят в тексты большого размера.
    2. При всей своей близости к фразеологии пословично¬поговорочные выражения не могут быть отнесены к фразеологическим единицам.
    3. Понятие инварианта пословичного значения применялось для выявления сущностных характеристик пословиц. Понимание соискателя инварианта приближается к тому представлению о значении пословиц, которое сложилось в практике описания этих клише (как при научном, так и при бытовом описании). Инвариантное значение пословицы - это тот смысл, который остается неизменным во всех случаях употребления пословицы. Значение пословицы связывается с конкретной речевой ситуацией, в которой употребляется пословица. В этом случае структура инвариантного значения пословицы получает конкретное наполнение, имеет место переход от более общих понятий к менее общим при толковании пословицы. Другими словами, значение пословицы - это реализация инвариантного значения в конкретной речевой ситуации.
    Инвариантное значение пословицы соотносится с их вариантной пословичной ситуацией, существенной особенностью которой является не характеристика взаимодействующих в ней компонентов, а фиксация отношений между этими элементами. Связь инвариантного значения с инвариантной ситуацией дает возможность рассматривать пословицу как номинативную единицу языка.
    4. По своей семантике пословицы бывают двух типов:
    1) пословицы с буквальным значением; 2) пословицы с
    переосмысленным значением.
    Пословицы с буквальным значением представляют собой


    свободные предложения, т.е. коммуникативные единицы, состоящие из слов со свободным, или номинативным, значением.
    Номинативность компонентов пословиц обуславливает два важных взаимосвязанных их свойства: 1) семантическая членимость, чем и определяется выводимость значения целого из значений частей; 2) синтаксическая членимость, т.е. моделируемость (в широком смысле слова выводимость содержания по правилу).
    Обобщение, содержащееся в пословицах с буквальным
    значением, считается весьма существенным признаком, отличающим их от свободных предложений. Обобщенный смысл, по существу, выступает определяющим фактором спаянности компонентов, в конечном счете - и устойчивости структуры и семантики. Следует особо отметить, что коннотативность, свойственная пословицам с буквальным значением, не изменяет их природы, т.е. не приводит к утрате их связи с теми синтаксическими моделями, в соответствии с которыми они образованы.
    Пословицы с переосмысленным значением также принадлежат к коммуникативным единицам языка. Названную группу не представляется возможным интерпретировать с точки зрения их соответствия структурно-семантическим моделям предложений, они имеют обобщенно-переносное значение, не вытекающее из конкретного содержания предложения - пословицы. Поэтому анализируемые пословичные выражения можно еще называть пословицами с обобщенно-переносным значением. Например: тур. Kesilmi? ектек pargasi yeniden уарі$таг; чув. Касна дакар чёлли дёнёрен дыпадмасть (ср.: Касна чёлле каялла дыпадтарайман); рус.
    Отрезанный ломоть не приклеишь. Здесь ни одно слово не имеет
    148
    того значения, которое свойственно ему в свободных соединениях слов. Предложение - пословица в целом выражает обобщенно¬иносказательное значение «что было, то прошло», осложненное образностью, экспрессивно-эмоциональной окраской. Данное значение не выводится по правилу, т.е. исходя из синтаксической модели, по которой образованы эти пословицы. Отсюда следует, что пословицы тур. Kesilmi§ ектек pargasi yeniden yapi§maz и чув. Касна чёлле каялла дыпадтарайман «отрезанный ломоть не приклеишь» - это образования, которые стоят вне общих
    закономерностей комбинирования значимых структурных единиц
    языка, иначе говоря, образование немоделируемое, индивидуальное.
    5. Пословица номинативна. Объектом номинации пословиц
    служат отличительные отрезки действительности - ситуации, характеризуемые определенными типами взаимодействия их
    компонентов, т.е. имеются в виду инвариантные пословичные ситуации. Номинативность пословиц как обязательная характеристика этих клише и объект их номинации -
    инвариантные пословичные ситуации - доказывают возможность составления конечного инвентаря, списка пословиц в конкретном языке.
    6. Существенной особенностью пословиц является их метафоричность. В пословицах различаются общеязыковые, традиционно-пословичные и окказионально-пословичные метафоры. В пословичном фонде конкретного языка обнаруживаются целые системы метафор, служащих средством вторичной номинации. Например: тур. Agag yapragiyla guzeldirчув. Йывад дулдипе хитре (ср.: Этем асёпе ыра); ~ рус. букв. Дерево листьями красно.
    Мы считаем пословицу языковым знаком, что объясняется особой семантикой пословиц, существованием их инвентаря в языке, номинативностью пословиц.
    7. Разнообразны пословицы по структуре. Одни из них построены по схемам предложений с одним предикативным центром, другие (их большинство) - по схемам предложений с двумя (редко тремя) предикативными центрами. Исходя из этого выделяются пословицы - простые предложения и пословицы - сложные предложения. В зависимости от количества состава главных членов пословицы - простые предложения могут быть двух типов, пословицы - двусоставные предложения и пословицы - односоставные предложения.
    Сравнительно-сопоставительное изучение пословиц турецкого и чувашского языков имеют большое значение при теоретической разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда тюркоязычных народов в лингвистическом аспекте.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)