Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний)




  • скачать файл:
  • title:
  • Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний)
  • Альтернативное название:
  • Довбиш Ольга Володимирівна. Англійська фінансова термінологія і проблеми її перекладу на російську мову (На матеріалі річних фінансових звітів зарубіжних компаній) Dovbysh Olga Vladimirovna. English financial terminology and the problems of its translation into Russian (Based on the material of the annual financial statements of foreign companies)
  • The number of pages:
  • 186
  • university:
  • МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • The year of defence:
  • 2003
  • brief description:
  • Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 186 c. РГБ ОД, 61:04-10/203-8



    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
    На правах рукописи
    Довбыш Ольга Владимировна
    Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода
    на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов
    зарубежных компаний)
    10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
    Диссертация на соискание ученой степени
    I
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор .
    Н.Н.Миронова
    Москва-2003
    Введение 4
    Глава I. Анализ системных отношений в терминологии
    финансовой отчетности 10
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода
    в отечественном и зарубежном языкознании 10
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и
    речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 25
    1.3. Общая характеристика терминосистемы финансовой
    отчетности английского языка 36
    Выводы по Главе 1 54
    Глава II. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на формально-семантическом уровне 56
    2.1. Анализ словообразовательной структуры однословных
    терминов ИЯ и закономерностей их перевода на ПЯ 59
    2.2. Формально-семантическая характеристика английских составных терминов. Факторы, обусловливающие идентичность внутренней
    формы терминов ИЯ и ПЯ 71
    2.3. Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре
    терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 81
    Выводы по Г лаве II 101
    Глава III. Сопоставление терминов финансовой отчетности
    английского и русского языков на семасиологическом уровне 105
    3.1. Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого
    терминами ИЯ и ПЯ 106
    3.2. Разнопереводность терминов ИЯ 113
    3.3. Отсутствие в ПЯ эквивалентов терминов ИЯ 132
    Выводы по Главе III 157
    з
    Приложения 167
    Таблица 1. Характеристика терминообразовательных гнезд,
    0, формирующих центр ядра терминологического ПОЛЯ
    финансовой отчетности 167
    Таблица 2. Характеристика терминообразовательных гнезд,
    формирующих терминологическое поле финансовой отчетности 168
    Литература 169
    Ф *>
    ё
    Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий [Авербух: 1988; Адаменко: 1991; Андрианов: 1964; Борисова, Донской: 1985; Герд: 1986; Гринев: 1995; Корсакова: 1991; Лейчик: 1988; Марчук: 1991; Нелюбин: 1990, 1995, 1996; Скороходько: 1961, 1963; Татаринов: 1996; Якимович: 1976]. Эта проблема самым непосредственным образом связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых [Антонова, Лейчик: 1987; Казарина: 1988; Колгина: 1996; Курышко: 2001; Мотченко: 2001; ТеЙ'енёва: 2001]. В последние годы особенно много диссертационных исследований посвящалось изучению проблем перевода терминов и межъязыковому сопоставлению отдельных терминосистем ИЯ и ПЯ [Алесенко: 2000, Журавлева: 1990; Лазарева: 2000; Максименко: 2002].
    Процессы интеграции и глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие экономических отношений делают подъязык экономики объектом пристального внимания исследователей [Аверьянова: 1998, Астафурова: 1997; Ерогова: 1974; Томашевская: 1998; Улиткин: 1999]. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем ее перевода. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований [Давлетукаева: 2002; Ивина: 2001; Коновалова: 1998; Митирева: 2002; Никитина: 1994; Соколова: 1985; Цаголова: 1985; Цыбина: 1975; Чурзина: 1981; Шевчиньска: 1998]. Во многих работах проводится межъязыковое сопоставление терминосистем подъязыка экономики ИЯ и
    ПЯ, изучаются проблемы перевода [Дыховичная: 1983, Касьянов: 2001; Сахневич: 1998; Улиткин: 1999].
    В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи [Герд: 1981; Гринев: 1993; Лейчик: 1989], “коммуникативному терминоведению” [Мархасев: 1991]. Этот подход представляется актуальным в свете утвердившейся в современном языкознании “коммуникативно-деятельностной концепции языка” [Гарбовский: 1988, с.16], теории дискурса [Кох: 1978; Миронова: 1997, 1998; Томашевская: 1998] и особенного внимания ученых к социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака [Марчук: 1996]. В связи с этим представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте.
    В нашем исследовании мы ставим задачу рассмотреть терминологию, используемую при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминосистема является одним из конституирующих элементов семантической формализации текста годового отчета, лежащей в его основе когнитивной структурой (фреймом). Используемый нами подход к изучению терминов может быть охарактеризован как прагматический: терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
    Предметом нашего исследования является функционирование терминологии финансовой отчетности как системы, организующей особый жанр текста годового финансового отчета, в английском и русском языках.
    Актуальность исследования определяется следующими факторами. Прежде всего, как в теоретическом, так и в практическом плане представляет интерес выделение и изучение терминосистемы финансовой отчетности; отметим, что нами исследуется именно функционирование терминов в тексте, в соответствии с принципами современного терминоведения. Актуальность изучения проблем перевода терминов финансовой отчетности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте ИЯ и ПЯ.
    Цели и задачи исследования. Цель исследования заключается в установлении системы структурных и понятийных соответствий между английской и русской терминосистемами финансовой отчетности.
    Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
    - выделение терминосистемы финансовой отчетности на материале корпуса текстов годовых финансовых отчетов;
    - систематизация терминосистемы: выявление системных
    парадигматических отношений между терминами ИЯ, определяющих специфику перевода на ПЯ; выделение терминообразовательных гнезд; структурирование терминологического поля;
    - выявление значений терминов на основе их функционирования в тексте годового отчета с использованием словарей и специальной литературы;
    - сопоставление английских и русских терминов, формирующих терминосистему финансовой отчетности, на структурном и семасиологическом уровне;
    - выявление терминов ИЯ, перевод которых вызывает определенные сложности (вследствие наличия нескольких вариантных соответствий, отсутствия в ПЯ терминов - эквивалентов, не вполне точного соответствия выражаемых терминами понятий и т.п.); выявление факторов, обусловливающих проблемы перевода,
    - разработка рекомендаций по решению проблем перевода терминов.
    Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, теории перевода, лексической семантики, стилистики, теории речевых жанров [Арутюнова: 1980; Ахманова:1966; Бархударов: 1975;
    Борисова:2002; Ванников: 1988; Гальперин: 1981; Герд:1986;
    Гринев: 1993,1995; Каде:1978; Казарина: 1988; Кожина:1977;
    Комиссаров: 1980,1990; Лейчик: 1988,1989, 1991; Марчук: 1991; Миньяр- Белоручев:1996; Миронова: 1998; Найда: 1978;
    Нелюбин:1983,1995,1996,2001; Никитин:1988; Новиков:1982;
    Нойберт:1978; Разинкина:1978; Райс:1978; Рецкер:1974; Скороходько:1963; Суперанская: 1989; Татаринов: 1996; Федоров: 1968; Швейцер: 1988].
    Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:
    - метод текстового поиска;
    - метод сопоставительного анализа;
    - метод компонентного анализа;
    - метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
    - метод квантитативного анализа (при оценке частотности употребления терминов в тексте и структурировании терминологического поля).
    Материалом для исследования жанрово-стилистических особенностей текста годового отчета и специфики терминосистемы финансовой отчетности послужили тексты годовых отчетов British Telecom, Nokia, MCI и других зарубежных компаний на английском языке. Термины финансовой отчетности были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании “Нокиа” за 1998 год (Nokia’s Financial Statements 1998), входящего в состав годового отчета корпорации (Nokia’s Annual Report 1998).
    Общий объем выборки составил 3229 случаев употребления терминов в различных контекстах. Выделены 1000 терминов финансовой отчетности и 80 квазитерминов (устойчивых словосочетаний терминологического характера, формирующих основные статьи финансовых отчетов и используемых в тексте годового отчета).
    Для анализа значений терминов и подбора эквивалентов использовался ряд словарей: Англо-русский словарь по экономике и финансам под ред. А.В.Аникина [Англо-русский словарь по экономике и финансам: 1981], Англо-русский словарь бухгалтерских терминов А.Чмеля [Чмель: 1995], Dictionary of Finance and Investment Terms [Downes, Goodman: 1995] и другие. При отсутствии терминов в словарях и выявлении расхождений между значениями термина в словарях и значением, которое актуализируется в изучаемом нами специальном тексте, для определения семантики термина изучалась специальная литература по составлению и анализу финансовой отчетности [Барышников: 1997; Коупленд: 1999; Маренков, Веселова: 2002; Основные документы бухгалтерского учета: 2002; Рожнова: 2003; Rice: 1996; Shim: 2001]. Кроме того, для анализа языкового материала нами привлекалась специальная литература по бухгалтерскому учету, рынку ценных бумаг, финансовому анализу.
    Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделена терминосистема финансовой отчетности английского языка и дана ее системная характеристика. Выявлены формально-семантические парадигматические отношения; разработана классификация терминообразовательных гнезд по деривационной способности терминов, формирующих гнездо, и общей частотности употребления в тексте всех входящих в гнездо терминов. Проведено межъязыковое сопоставление терминосистем ИЯ и ПЯ на формально-семантическом и семасиологическом уровне; выявлены проблемы перевода терминов финансовой отчетности и причины их возникновения, разработаны основные рекомендации по решению существующих проблем перевода.
    Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложенная методика систематизации текстообразующей терминосистемы и межъязыкового сопоставления терминосистем на формально-семантическом и семасиологическом уровне может быть использована в терминоведении для сопоставительного исследования различных терминосистем, решения проблем перевода терминов, межъязыковой гармонизации терминосистем. '
    Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты отражены в составленном автором Англо-русском словаре терминов финансовой отчетности. Словарь может использоваться переводчиками и различными специалистами, работающими с текстами годовых финансовых отчетов зарубежных компаний на английском языке. Результаты нашего исследования могут быть учтены при обучении английскому языку студентов экономических вузов и специалистов в области бухгалтерского учета и финансового анализа; при отборе лексического материала для курса Business English; при проведении практических занятий по сопоставительному изучению английского и русского языков; в практике делового устного и письменного перевода.
    Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, двух приложений и списка использованной литературы. В первой главе исследуются системные отношения в терминологии финансовой отчетности. Во второй главе проводится межъязыковое сопоставление терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне. В третьей главе систематизируются проблемы перевода терминов путем их сопоставления на семасиологическом уровне. Заключение содержит выводы по работе в целом. Список использованной литературы включает 175 наименований. Общий объем диссертации составляет 186 страниц.
  • bibliography:
  • Заключение
    В настоящей работе проведена систематизация терминосистемы финансовой отчетности английского языка, которая рассматривается нами как функционирующая в корпусе текстов годовых финансовых отчетов совокупность терминов, связанных системными парадигматическими отношениями. Нами также выделены основные жанрово-стилистические особенности текста годового финансового отчета.
    В результате анализа терминосистемы финансовой отчетности нами были выявлены системные формально-семантические парадигматические отношения, связывающие значение однословных терминов и ядерных терминоэлементов составных терминов с выражением определенных родовых понятий, а значений неядерных терминоэлементов - с выражением дифференциальных признаков видовых понятий. На основании этих отношений выделены терминообразовательные гнезда. Определены понятийные и деривационные отношения между терминами, входящими в гнездо; проведена классификация терминов по их месту в деривационной цепочке. В нашей выборке однословные (ключевые) термины составляют третью часть терминологических единиц; свыше половины терминов (56,8%) представлено терминами второго ряда: входящие в эту группу терминообразовательные модели отражают наиболее продуктивные способы образования терминов в современном английском языке. Термины третьего и четвертого ряда составляют лишь 8,9% от общего числа терминов. Усложнение структуры словосочетания происходит как путем введения однородных неядерных терминоэлементов, так и путем модификации одного терминоэлемента.
    Проведено структурирование терминологического поля посредством выделения и анализа терминообразовательных гнезд. Для выявления наиболее значимых понятий, составляющих ядро терминосистемы финансовой отчетности, использовалась классификация 
    терминообразовательных гнезд по деривационной способности ключевых терминов и общей частотности употребления в тексте входящих в гнездо терминов. К ядру терминологического поля отнесены 66 терминообразовательных гнезд: 19,2% однословных терминов,
    формирующие эти гнезда, непосредственно служат основой для деривации 353 составных терминов - 62,1% от общего числа терминов второго ряда. На каждое из этих гнезд приходится в среднем более 34 примеров употребления терминов в тексте (более 1% всей выборки).
    Формально-семантические гипер-гипонимические и антонимические отношения, определяющие иерархическую структуру соответствующих терминологических гнезд, отражающие противопоставление родовых, видовых признаков и выражающиеся на уровне терминоэлементов, признаются нами особенно значимыми для исследования проблем перевода терминов. Выявление понятийных и терминообразовательных связей между терминами соответствующих гнезд способствуют как определению точного значения терминов ИЯ, так и анализу проблем их перевода на ПЯ.
    Сопоставительный анализ английской и русской терминологии финансовой отчетности был проведен нами на следующих уровнях:
    - на уровне средств выражения (формально-семантическом уровне), предполагающем сопоставление языковых средств, формирующих внутреннюю форму терминов ИЯ и ПЯ;
    - на уровне понятий (семасиологическом уровне), предполагающем сопоставление выражаемых терминами понятий и выявление расхождений в дифференциации видовых понятий посредством сопоставления иерархической структуры соответствующих терминологических гнезд.
    Сопоставление английской и русской терминосистем финансовой отчетности на семасиологическом уровне позволило сделать вывод, что расхождения в системе понятий ИЯ и ПЯ значительны: 9,3% английских терминов не имеют русских терминов-эквивалентов. Явление 
    безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, именуемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ.
    Анализ экстралингвистических факторов, обусловивших несоответствие систем понятий ИЯ и ПЯ, показал, что основной причиной безэквивалентности финансовых терминов ИЯ являются принципиальные различия в системах российского бухгалтерского учета и МСФО, проявляющиеся в отсутствии в ПЯ целого ряда понятий (таких, как справедливая стоимость, отложенное налогообложение и др.). Кроме того, терминология финансовой отчетности русского языка отражает недостаточно высокий по сравнению с развитыми англоязычными странами уровень развития некоторых сфер российской экономики: в частности, рынка ценных бумаг, кредитных отношений, что приводит к меньшей роли соответствующих хозяйственных операций в управлении российскими компаниями и, как следствие, отсутствию ряда терминов в ПЯ.
    Подавляющее большинство безэквивалентных терминов представлено составными единицами. Проблема их перевода, как правило, связана с отсутствием в ПЯ видового понятия - и, соответственно, сложностью передачи значения неядерного компонента термина ИЯ, выражающего категориальный признак, отсутствующий в системе понятий ПЯ. Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие понятия (противопоставления понятий, иерархии ПОНЯТИЙ) В ПЯ препятствует идентичности восприятия ЯЗЫКОВОЙ единицы носителями ИЯ и ПЯ. Мы полагаем, что проблема безэквивалентности будет решаться по мере появления (дифференциации) новых понятий в категориальном аппарате носителей ПЯ, сопровождающегося закреплением в языке соответствующих терминов.
    Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования: deferred tax - отложенный налог; fair value - справедливая стоимость', с применением грамматических и лексических трансформаций: termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже: custodian — депозитарий, управляющий ценными бумагами акционера. Транскрипцию и транслитерацию рекомендуется использовать в единичных случаях при переводе терминов-слов: outsourcing - аутсорсинг.
    Различным уровнем развития экономических отношений и систем финансового учета в странах ИЯ и ПЯ обусловлены также распространенные расхождения точного объема понятий терминов ИЯ и ПЯ. Эти семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ, как правило, имеют экстралингвистическую основу и не могут рассматриваться на лингвистическом уровне. При переводе текста семантику единиц ИЯ, входящих в данную группу, все же наиболее точно передают принятые относительные эквиваленты, хотя в некоторых случаях они могут потребовать комментариев.
    При переводе 17,2% английских терминов финансовой отчетности, имеющих два и более соответствий в ПЯ, обнаруживаются расхождения в симметрии межъязыковой лингво-понятийной цепочки термин ИЯ - понятие - термин ПЯ. Термины, имеющие несколько эквивалентов вследствие многозначности, составляют 7,6% всей выборки, в основном они представлены однословными терминами (полисемия характерна для 20% однословных терминов): turnover - 1.оборот; 2.товарооброт share - І.доля; 2.акция. Более распространены термины ИЯ, имеющие несколько вариантных соответствий в ПЯ вследствие синонимии терминов ПЯ. Это явление наблюдается при передаче значения 9,6% всех английских терминов: 36 ключевых (10,6% от общего числа однословных терминов) и 60 составных терминов (9,1% от общего числа многокомпонентных терминов): agreement - соглашение; договор; loan — займ; ссуда; кредит; actual depreciation - фактическая амортизация; фактический износ; product portfolio - продуктовый портфель; ассортимент продукции; loan market — кредитный рынок; рынок ссудного капитала. Как правило, разнопереводность имеет сугубо лингвистическую причину: не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
    У 73,4% английских единиц существует один русский эквивалент, соответствующий им по значению и зафиксированный в лексикографических источниках. Термины ИЯ и их эквиваленты в ПЯ исследовались нами на формально-семантическом уровне. Сопоставление внутренней формы (лексического состава и морфо-синтаксической структуры) терминов ИЯ и ПЯ показало, какими языковыми средствами на уровне терминоэлементов обеспечивается эквивалентность их значений.
    Подавляющее большинство однословных терминов ИЯ (80%) переведены однословными единицами ПЯ. Каждый четвертый английский однословный термин переведен русским термином иноязычного происхождения: большинство из них - интернационализмы, имеющие общее латинское и греческое происхождение (contract - контракт’, factor - фактор; analysis - анализ). Ряд терминов был заимствован непосредственно из английского языка в период перехода к рыночной экономике (forward - форвард’, futures - фьючерс). Почти все термины, имеющие идентичную звуковую (буквенную) форму в ИЯ и ПЯ, являются абсолютными эквивалентами, хотя нами обнаружены и “ложные друзья переводчика” (indicator - показатель’, holding — собственность, владение). Нами отмечена также тенденция к определенному соответствию между
    морфологической структурой английских и русских эквивалентов.
    Основное внимание в нашей работе уделено межъязыковому сопоставлению составных терминов (65,7% выборки), номинирующих видовые понятия и связанных формально-семантическими парадигматическими отношениями.
    В ходе исследования выявлено, что в подавляющем большинстве случаев при образовании составных терминов, означающих идентичные понятия, в ИЯ и ПЯ использовались различные средства терминологической номинации. Расхождения в средствах терминологической номинации в ИЯ и ПЯ выражаются в использовании различных терминообразовательных моделей и лексических единиц для обозначения одного и того же понятия.
    Абсолютное соответствие используемых в ИЯ и ПЯ
    терминообразовательных моделей ограничено прежде всего различиями в грамматическом строе языков. Как следствие, тождество внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ наблюдается лишь у 19,0% составных единиц, имеющих структуру “имя прилагательное/причастие + имя существительное”: actual rate - фактический курс, segmented market - сегментированный рынок; floating interest - плавающий процент', fixed annual dividend - фиксированный ежегодный дивиденд.
    У 67,4% составных терминов ИЯ и ПЯ отмечаются расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре. Они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя
    существительное либо именная группа), составляющие свыше половины составных терминов, не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в строе языков и меньшей валентностью терминоэлементов субстантивного характера в русском языке. 
    Более половины расхождений (58,9%) - расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ без различий в лексическом составе, наблюдаемые при переводе 39,7% составных единиц: risk figure - показатель риска’, sales tax — налог с продаж; share subscription - подписка на акции. Они не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или диференциального признака.
    Значительно реже отмечаются исторически сложившиеся расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ (11,1% расхождений; 7,5% составных единиц): parent company - материнская компания; equity investment - портфельные инвестиции; utilization of losses - погашение убытков', почти треть составляют лексико-грамматические расхождения (30,0% расхождений; 20,2% составных терминов): interest expenses - расходы на выплату процентов’, liquidity risk — риск снижения ликвидности', pension scheme - программа пенсионного обеспечения. Эти расхождения обусловлены также специфическими традициями номинации в каждом из языков. Как показывает наш материал, расхождения внутренней формы терминов, как правило, не приводят к различию терминологического значения единиц ИЯ и ПЯ и не препятствуют достижению эквивалентности в переводе. Однако перевод терминов, имеющих различную внутреннюю форму, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
    Результаты исследования позволяют сделать вывод, что точность передачи значения термина связана не с идентичностью внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ (то есть лексического и грамматического значения терминоэлементов в их составе), а с точностью передачи выражаемых этими терминоэлементами категориальных значений (признаков), формирующих значение термина, которое может быть выражено
    различными языковыми средствами в каждом языке. Оппозиции категориальных признаков, в свою очередь, формируются под воздействием экстралингвистических факторов; их наличие или отсутствие непосредственно связано с уровнем развития соответствующей научной (профессиональной) области.
    Итак, в настоящей работе проведено комплексное сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков; установлен ряд системных понятийных и структурных соответствий между рассматриваемыми терминосистемами ИЯ и ПЯ. При межъязыковом сопоставлении целого ряда терминов наблюдается несоответствие между вершинами “семантических треугольников” “реалия ИЯ - понятие в системе понятий ИЯ - термин ИЯ” и “реалия ПЯ - понятие в системе понятий ПЯ - термин ПЯ”, обусловленное как экстралингвистическими факторами (временно безэквивалентные термины), так и различными традициями терминологической номинации в английском и русском языках (термины-эквиваленты с различной внутренней формой). Тем не менее подавляющее большинство терминов ИЯ имеет один точно соответствующий им по значению эквивалент, и различие внутренней формы терминов (морфологической структуры однословных терминов; лексического состава и морфо-синтаксической структуры составных единиц) не препятствует достижению эквивалентности.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)