Фатюхин Вячеслав Вячеславович. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков




  • скачать файл:
  • title:
  • Фатюхин Вячеслав Вячеславович. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков
  • Альтернативное название:
  • Фатюхін В'ячеслав В'ячеславович. Особливості перекладу звуконаслідувань і вигуків : На матеріалі російської та англійської мов
  • The number of pages:
  • 184
  • university:
  • МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • The year of defence:
  • 2000
  • brief description:
  • Фатюхин Вячеслав Вячеславович. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2000.- 184 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/84-3


    МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
    На правах рукописи
    ФАТЮХИН ВЯЧЕСЛАВ ВЯЧЕСЛАВОВИЧ
    ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ
    И МЕЖДОМЕТНЫХ ГЛАГОЛОВ
    (На материале русского и английского языков)
    10,02.20 - сравнительно-историческое,
    сопоставительное, типологическое языкознание.
    ДИССЕРТАЦИЯ
    На соискание ученой степени кандидата
    филологических наук
    Научный руководитель:
    Заслуженный деятель науки РФ,
    доктор филологических наук
    академик РАЕН,
    профессор ЛЛ.Нелюбин
    Москва 2000

    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ : 5
    ГЛАВА 1. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний.... 13
    1.1. Общие положения 13
    1.2. Звукоподражание - слово 16
    1.3. Звукоподражание - часть речи 19
    1.4. Звукоподражания и имитация 23
    1.5. Звукоподражания обычными словами и фразами 24
    1.6. Звукоподражания в языке.- .26
    1.6.1 Общепринятые звукоподражания 27
    1.6.2. Авторские звукоподражания 32
    1.7. Сфера функционирования звукоподражаний 34
    1.8. Грамматические свойства звукоподражаний 36
    1.8.1. Морфологические особенности звукоподражаний..36
    1.8.2. Словообразование на основе звукоподражательных
    слов 38
    2. Структурные характеристики звукоподражаний 40
    2.1 Семантические характеристики звукоподражаний 44
    2.1.1. Синтаксические особенности звукоподржанйй 49
    2.1.2. Функции звуковой оболочки 50
    2.1.3. Семантическая классификация звукоподражаний...52
    3. Стилистические характеристики звукоподражаний 54
    Выводы по главе 1 56
    ГЛАВА 2. Общие лингвистические проблемы »ц|сдометных
    глаголов 60
    1. Общие положения 60
    з
    2. Этимология междометных глаголов 63
    3. Словообразование междометных глаголов 64
    4. Лексико-грамматическая характеристики
    междометных глаголов 66
    5. Конструкции типа “бах - приехал”,
    “хлоп - закрыл”, “бах - и убил” 68
    6. Междометные глаголы “хвать” и “ глядь” в
    конструкциях, выражающих неожиданное обнаружение 71
    7. Синтаксические функции междометных глаголов 73
    8. Субстантивация и адъективация междометных
    глаголов 85
    Выводы по главе 2 87
    ГЛАВА 3. Особенности перевода звукоподражаний 90
    1. Общие положения 90
    2. Обзор литературы по переводу звукоподражаний 91
    3. Особенности перевода подражаний непроизвольным
    звукам человека 99
    4. Особенности перевода подражаний голосам
    животных 101
    5. Особенности перевода подражаний голосам птиц 107
    6. Перевод звуков неживой природы 109
    7.1. Транскрибирование: схема и правила 117
    7.2. Перевод авторских звукоподражаний 120
    8. Особенности перевода звукоподражаний в поэзии 126
    Выводы по главе 3 134
    ГЛАВА 4. Особенности перевода междометных глаголов 135
    1. Общие положения 135
    2. Обзор литературы по переводу междометных
    глаголов 135
    3. Анализ переводов междометных
    глаголов 138
    Выводы по главе 4 142
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 143
    БИБЛИОГРАФИЯ 151
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 171
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 175
    ПРИЛОЖЕНИЕ 175-184


    ВВЕДЕНИЕ
    Вслед за Я.И.Рецкером, который является одним из основоположников отечественной теории и практики перевода, мы считаем, что слово не является единицей перевода и что “ „.основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная” (Рецкер Я.И., 1974. С.9).
    Тем не менее, это не означает, что “внимание к живому слову подлинника может быть ослаблено, особенно когда дело касается перевода художественного произведения. Конечно, лингвостилистический анализ перевода художественного произведения чаще проводится комплексно, но оправдывает себя и анализ отдельных компонентов языка и стиля, особенно таких, которые выполняют существенные функции в художественной структуре произведения” (Смирнов Л.Н., 1973. С.504).
    Одной из групп лексики, являющейся своеобразным и ярким стилистическим средством, несомненно, являются междометия и звукоподражания.
    За последнее время появилось немало исследований, посвященных междометиям и звукоподражаниям. Значительное изучение в отечественном языкознании получили междометия и звукоподражания русского языка (Белякова А. А., 1966;
    Германович А.И., 1962; Дагуров Г.В., 1960; Карпов Л.П., 1971; Карпухин С.А., 1979); английского языка (Бережная Л.Г., 1971; Воронин С.В, 1969; Григорян А.А., 1988; Гутнер М.Д., 1962; Ляшенко А.П., 1977; Мисявичене И.С., 1982; Синекопова Г.В., 1986; Туєбекова З.Д., 1984;); украинского языка (Касим Ю.Ф., 1954; Мацко Л.И., 1985; Швец Р.Д., 1954); немецкого языка (Зыблева Д.В., 1987; Косов В.Т., 1963). А также появились отдельные исследования французских, испанских, японских, чешских, португальских междометий и звукоподражаний (Дыбовский А.С., 1981; Енин В.П., 1988; Корди Е.Е., 1965; Куликова Л.А., 1982; Платонова Е.Е., 1996).
    В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий и звукоподражаний, их классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства отдельных языков.
    Но кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков: украинского и русского (Касим Ю.Ф., 1954), английского и русского (Ляшенко А.П., 1977), чешского и русского (Куликова Л. А., 1982).
    Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работа А.П.Ляшенко “Русско¬английские интерьекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц”. Занятая автором категоричная позиция относительно границ междометия не позволила А.П.Ляшенко рассмотреть в своей работе звукоподражания и междометные глаголы. Тот факт, что до настоящего времени не было проведено комплексное изучение ономатопей в сопоставительном плане, а также отсутствие работ по переводу междометных глаголов с русского языка на английский язык обусловило выбор темы нашей диссертации.
    Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли звукоподражаний и междометных глаголов в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Отдельные сопоставительные аспекты этой проблемы, некоторые частные вопросы перевода звукоподражаний рассматривались в работе С. Влахова и С. Флорина “Непереводимое в переводе” (1980) , однако комплексного сопоставления русских и английских звукоподражаний и работ по переводу междометных глаголов русского языка на английский нами не было выявлено.
    Настоящая диссертация представляет комплексное исследование структуры, семантики, а также стилистики звукоподражаний в современном русском и английском языках и междометных глаголов в русском языке.
    Звукоподражание - это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).
    Основной целью диссертации является всестороннее описание структуры звукоподражаний и междометных глаголов, а также комплексное рассмотрение их семантических и стилистических аспектов современного русского языка в сопоставлении с английским, а также определения закономерностей при их переводе.
    Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
    1. Определение места междометий и звукоподражаний в системе частей речи;
    2. Классификация и систематизация звукоподражаний русского и английского языков;
    3. Проведение семантического, грамматического, структурного и стилистического анализа звукоподражаний и междометных глаголов;
    4. Определение особенностей перевода звукоподражаний и междометных глаголов;
    5. Выработка практических рекомендаций по переводу звукоподражаний и междометных глаголов.
    Методы исследования определены поставленными задачами. Анализ основывается на сравнительно-историческом, сопоставительном методе, методе лингвистического описания и на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.
    Материалом для исследования послужили двуязычные и толковые словари русского и английского языков, словарь междометий и релятивов Д.И.Квеселевич и В.П.Саниной (1990), художественные произведения английских авторов и их переводы, английские и русские журналы.
    Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней с позиции современной лингвистики дается целостное структурно-семантическое и стилистическое описание звукоподражаний и междометных глаголов в русском и
    английском языках, а также описываются возможности передачи семантики звукоподражаний средствами разных языков*
    На зашиту выносятся следующие положения.
    1. В звуковом облике звукоподражаний отражаются в сложном взаимодействии внеязыковой фактор - изображаемая звуковая действительность, с одной стороны, и языковые факторы, с другой стороны, в результате чего звукоподражания в структурном отношении приобретают более или менее системно¬языковой характер.
    2. Междометные глаголы - специфическое явление русского
    языка. Они выражают ультрабыстрое действие, которое
    обязательно происходит внезапно и воспринимается неожиданно.
    3. При переводе с английского языка и наоборот
    большинство звукоподражаний переводится функциональным аналогом. Авторские звукоподражания транскрибируются.
    4. При переводе русских междометных глаголов переводчик прибегает к ряду грамматических трансформаций. В переводах с английского языка переводчиком могут и должны быть использованы русские междометные глаголы как яркое стилистическое средство для обозначения ультрамгновенного действия.
    Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования семантики звукоподражаний и междометных глаголов, а также особенностей их передачи в переводах на русский и английский языки, основанные на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в сопоставительную лексикологию, лексикографию, теорию
    перевода, а также частные дисциплины языкознания: компаративистику, фоносемантику.
    Практическая ценность исследования
    Результаты данного исследования заключаются в том, что они могут быть использованы не только при рассмотрении проблем теории и практики перевода, сопоставительного анализа языков, их типологии и методики преподавания, но и непосредственно вопросов лексики, синтаксиса и стилистики. Полученные в ходе исследования данные могут найти применение при составлении словарей звукоподражаний и междометных глаголов. Кроме того они могут быть применены и на практических занятиях по обучению речевому общению в ракурсе межкультурной коммуникации.
    Апробация диссертации.
    Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры теории и практики перевода МПУ, на заседании которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Основные положения отражены в опубликованных статьях.
    Структура диссертации.
    Данная диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка литературы на русском и английском языках, приложения.
    Во введении раскрывается актуальность выбора темы, ее теоретическая значимость, новизна, практическое значение, описываются методы анализа.
  • bibliography:
  • Заключение
    В данном исследовании мы посчитали необходимым рассмотреть проблему звукоподражаний и междометных глаголов как единиц экспрессии языка, а также рассмотреть особенности перевода данных единиц. Наше исследование показало следующее:
    К междометиям обычно относят звукоподражательные слова. Как и междометия, звукоподражательные слова лишены номинативного значения. Обычными звуками речи звукоподражательные слова приблизительно, иногда символично, своеобразно для каждого национального языка, передают мелодию, темп, а иногда и тембр звукового значения. Таким образом, они служат человеку для образного представления движущейся, звучащей действительности.
    Звукоподражательные слова - категория речи исторически изменяющаяся. Являясь органическим слагаемым системы языка, звукоподражательные слова с веками изменяют свою внутреннюю и внешнюю форму. Материалом для звукоподражаний служат иногда и слова с номинативным значением.
    Как и всякая категория речи, звукоподражательные слова имеют своеобразную грамматику и богатую стилистику. Изучение истории звукоподражательных слов в литературном языке раскрывает процесс их роста и формирования, выявляет разнообразие их функций в речи, широкие стилистические
    возможности.
    Вместе с этим разрушаются и традиционные представления о звукоподражаниях как о “первичных” звуковых жестах, изолированных от системы языка или даже не являющихся средством общения.
    Принимая во внимание свойства звукоподражательных слов, следует признать научно-оправданным предположение
    В.В.Виноградова о выделении звукоподражательных слов в особую категорию междометий.
    Звукоподражательные слова - категория речи, служащая для эмоционально-образного представления живой, движущейся, звучащей действительности. Не являясь словами-названиями, они представляют действительность образно, передают характер звукового проявления действия, его тон, ритм, тембр обычными звуками речи.
    Имитация звуков не может быть включена в категорию звукоподражательных слов.
    Звукоподражательные слова необходимо также отграничивать от передачи звуков действительности обычными частями речи. Только иногда обычное слово, теряя свое лексическое значение, передает своей формой лишь звуковую сторону действительности.
    Звукоподражание обычными словами и предложениями помогает представить вместе с звуковыми образами мир идей и переживаний человека. В языке устной народной поэзии, а за ней и в определенных жанрах письменной литературы, это средство повышает выразительность образов, способствует созданию картин, очаровательных по простоте и задушевности.
    Звукоподражательные слова имеют свой грамматический строй, стоят в определенных отношениях к другим словам предложения.
    Наиболее важным морфологическим средством звукоподражательных слов являются разного рода повторы: повторы чистые, повторы с изменением гласных или согласных звуков, повторы осложненные.
    Звукоподражательные слова могут субстантивироваться.
    Звукоподражательные слова могут выступать как средство словообразования. Глаголы, существительные, реже прилагательные образуются на основе общеупотребительных звукоподражательных корней. Такие существительные и глаголы, метафорически употребляясь в стиле сатиры, служат выразительным средством характеристики персонажей, их поступков и языка.
    Звукоподражания редко бывают изолированными. Являясь частью выразительного фонда языка, звукоподражания выступают в значении любого члена предложения. Чаще всего они выполняют роль сказуемого.
    Давая образное представление о тоне, ритме, тембре, характере звукового проявления действия, звукоподражания поясняются часто обычными словами речи.
    Наблюдения над стилями художественной литературы показывают, что звукоподражания служат художнику не только для образного представления действительности, но и для выражения своею отношения к типам, персонажам, человеческим поступкам. Они выполняют, таким образом, роль своеобразных модальных слов.
    Мировоззрение автора, его творческая индивидуальность, избранный им жанр определяют как метод использования звукоподражаний, так и самый подбор их.
    Звукоподражания, как и другие категории речи, имеют свою историю, связаны со всей системой и строем языка.
    Вместе с развитием языка и мышления, в связи с изменением фонетической системы языка, его грамматики и лексики изменяется внешняя (звуковая) и “внутренняя форма” звукоподражаний, их состав, характер и функции в речи.
    Изучение звукоподражаний всякого рода, наблюдение над практикой их употребления в разных жанрах и стилях речи, у художников слова разной индивидуальности, разных направлений и эпох необходимо для разработки стилистики звукоподражаний. Не чем иным, как теоретической неразработанностью вопроса объясняются ошибки в переводах художественной литературы - оставление звукоподражаний без перевода.
    Наше исследование междометных глаголов показало следующее:
    В грамматиках и словарях нет единства в оценке данных форм, нет единства в терминологии, их называют то междометиями, то отглагольными частицами, то глагольными междометиями, то звукоподражаниями, то глаголами. Из числа приведенных нами определений мы считаем определение “междометные глаголы” наиболее оправданным. В этом определении слово “глаголы” указывает на основную грамматическую категориальность слов типа “трах”, “хлоя”. а слово “междометные” подчеркивает их специфические особенности, т.е. их близость к междометиям.
    Междометные глаголы отличаются по своей морфологической структуре от других знаменательных слов тем, что они не имеют форм склонения и спряжения и весьма ограничены в отношении присоединения аффиксов.
    Междометные глаголы кроме основной синтаксической функции - выражения сказуемого, обладают способностью выступать в предложении в качестве второстепенного члена предложения. Как и всякое сказуемое, рассматриваемые формы могут иметь при себе пояснительные слова и выступать в предложении как управляющие слова, требуя, подобно глаголам, прямого или косвенного дополнения. Являясь обстоятельственным словом в предложении, междометные глаголы сближаются не только по своей функции, но и по значению с деепричастием.
    Анализ перевода звукоподражаний показал следующее:
    Только небольшое количество звукоподражаний имеют устоявшиеся языковые параллели в русском и английском языках. Переводчик не должен обманываться данным фактом. Большинство звукоподражаний не имеют устоявшихся языковых параллелей. Задача переводчика при переводе звукоподражаний сводится либо к поиску функционального аналога, либо к созданию нового соответствия в ПЯ.
    Авторские звукоподражания транскрибируются согласно схеме и правилам, которые содержатся в главе 3.
    При переводе звукоподражаний в поэзии переводчик в первую очередь сам должен владеть поэтическим мастерством. Для создания полноценного литературного произведения перевод должен осуществляться на родной язык. Если в тексте имеются звукоподражания, то переводчик должен приложить все усилия по сохранению данной лексической единицы в поэтическом произведении на языке перевода (ПЯ).
    Наше исследование по выявлению особенностей при переводе русских глагольных междометий показало следующее: Междометные глаголы на английский язык могут переводиться:
    1. звукоподражанием
    2. наречием
    3. существительным
    4. глаголом в прошедшем времени
    Междометные глаголы используются и должны быть использованы в переводах с английского языка, так как междометные глаголы позволяют повествованию в определенные моменты приобретать ту специфику, какую предлагают читателю глаголы ультрамгновенного действия в английском языке.
    В результате нашего исследования мы можем наметить следующие основные этапы перевода звукоподражаний:
    1. анализируя смысловую структуру звукоподражания и опираясь на контекст, выясняем значение звукоподражания;
    2. уточняем объем и содержание анализируемого
    звукоподражания в ПЯ в данном контексте;
    3. подбираем эквивалентное звукоподражание в ПЯ;
    4. уточняем объем и содержание найденного звукоподражания
    ИЯ, и сопоставляем его с объемом и содержанием
    звукоподражания в ПЯ;
    5. в случае необходимости заменяем звукоподражание на другое или транскрибируем;
    6. по окончании перевода текста проверяем, нет ли в переводе смысловых противоречий, что может свидетельствовать об ошибочном переводе звукоподражания.
    Мы еще раз хотели бы подчеркнуть тот факт, что несмотря на то, что в нашей работе речь идет о переводе звукоподражаний и междометных глаголов, это не означает, что звукоподражания и междометные глаголы можно переводить сами по себе, в отрыве от контекста. Только малая часть звукоподражаний имеет устоявшиеся языковые параллели. Поэтому названным выше основным этапам перевода звукоподражаний и междометных глаголов должен предшествовать грамматический анализ предложения: определение частей речи, выяснение
    синтаксической функции звукоподражания и междометного глагола в предложении и т.д.
    Знание особенностей взаимодействия звукоподражаний и междометных глаголов с контекстом, знание основных случаев употребления различных структурных и семантических типов звукоподражаний и междометных глаголов, знание особенностей их перевода, достаточное знакомство с русской звукоподражательной лексикой и междометными глаголами, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому звукоподражанию или междометному глаголу, умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода звукоподражания или междометного глагола и отражающее специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности - вес это основные условия достижения адекватности в переводе звукоподражаний и междометных глаголов.
    В заключении хотелось бы отметить, что, по нашему мнению, тема нашего исследования заслуживает дальнейшего рассмотрения, как в теоретическом, так и в практическом аспектах, так как звукоподражания и междометные глаголы с каждым днем ставят все новые вопросы перед переводчиками, предлагая для их исследования, например, авторские звукоподражания, которых предостаточно в комиксах. Поэтому нам кажется плодотворной и дальнейшая работа в этой области, где по-прежнему остается масса неизученных проблем.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)